All language subtitles for The.Water.Margin.-.1x01.-.Nine.Dozen.Heroes.And.One.Wicked.Man.xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,688 --> 00:00:10,691 OS REBELDES DE LIANG SHANG PO 2 00:00:11,000 --> 00:00:14,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 3 00:00:41,692 --> 00:00:42,913 Os antigos j� diziam: 4 00:00:43,656 --> 00:00:46,239 N�o desprezem a serpente por n�o ter cornos 5 00:00:46,948 --> 00:00:49,572 pois quem pode garantir que n�o se torne um drag�o? 6 00:00:51,044 --> 00:00:53,756 Assim um s� homem pode tornar-se um exercito. 7 00:00:56,792 --> 00:01:01,061 H� cerca de 1000 anos, na antiga China, no reinado da dinastia Tsung, 8 00:01:01,824 --> 00:01:03,751 havia um governo cruel e corrupto. 9 00:01:07,637 --> 00:01:13,872 Estes cavaleiros s�o foras da lei, hero�s banidos para viverem nas margens do rio Liang Shang Po 10 00:01:14,371 --> 00:01:16,520 muito a sul da cidade capital 11 00:01:17,512 --> 00:01:20,157 Cada um combate a tirania com a cabe�a a pr�mio 12 00:01:20,477 --> 00:01:22,730 num mundo muito diferente do nosso. 13 00:01:25,361 --> 00:01:29,490 A sua hist�ria tornou-se uma lenda, pois segundo se diz, h� herois 14 00:01:30,106 --> 00:01:34,126 cujas almas deveriam ser reencarna��es de herois ancestrais. 15 00:01:36,176 --> 00:01:40,694 Ep.1- "NOVE D�ZIAS DE HER�IS E UM HOMEM LOUCO" 16 00:01:43,187 --> 00:01:45,483 Tem havido uma grande peste. 17 00:01:46,262 --> 00:01:48,170 A morte tem assolado a China. 18 00:01:49,206 --> 00:01:52,309 Atrav�s do imp�rio s� os corvos � que proliferavam. 19 00:01:57,662 --> 00:02:01,255 O imperador Den mandou Kao Cho o seu favorito � montanha sagrada... 20 00:02:01,651 --> 00:02:05,967 Esperando que ele conseguisse exorcizar o mal que causou tanto sofrimento e morte. 21 00:02:07,029 --> 00:02:12,890 Kao, um homem vaidoso e sedento de poder adora viajar como um mandarim. 22 00:02:17,993 --> 00:02:20,549 Na montanha sagrada Kao encontrou templos. 23 00:02:21,729 --> 00:02:25,844 Padres e homens santos rezaram com ele, fizeram sacrificios e oferendas 24 00:02:28,633 --> 00:02:30,862 Ele mantinha os seus pensamentos em privado. 25 00:02:33,416 --> 00:02:37,710 Mas em um templo, encontrou uma t�bua com a inscri��o: 26 00:02:38,745 --> 00:02:40,629 " Tumba de dem�nios." 27 00:02:41,050 --> 00:02:43,630 - O que � isto? - Um aviso. Isto foi selado... 28 00:02:44,120 --> 00:02:48,215 por um antigo imperador que enclausurou aqui a alma de 9000 cavaleiros rebeldes... 29 00:02:48,925 --> 00:02:53,575 Eram traidores, n�o her�is. E isso foi o seu castigo. 30 00:02:54,172 --> 00:02:56,965 Estou a ver. Mas eu n�o encorajo supersti��es. 31 00:02:58,070 --> 00:02:59,312 Arrombem esta porta. 32 00:02:59,698 --> 00:03:01,340 N�o, n�o! N�o podem! � proibido! 33 00:03:01,616 --> 00:03:04,111 Eu sou Kao Cho, a voz do imperador. 34 00:03:04,406 --> 00:03:05,766 Mas do imperador actual! 35 00:03:06,347 --> 00:03:09,683 O tumulo foi selado em tempos antigos. N�o os vou deixar profan�-lo! 36 00:03:09,990 --> 00:03:11,166 � proibido! 37 00:03:11,485 --> 00:03:13,477 Atreveste a contradizer-me? 38 00:03:13,938 --> 00:03:17,453 S�o tolices supersticiosas! Homens, derrubem a porta. 39 00:03:18,138 --> 00:03:19,260 Derrubem-na! 40 00:03:33,361 --> 00:03:35,882 Apenas Kao deve abrir isto. 41 00:03:38,827 --> 00:03:41,264 � o seu nome. Escrito h� v�rias gera��es. O seu nome. 42 00:03:42,109 --> 00:03:44,128 - A pedra. Movam-na. - Movam a pedra. 43 00:04:05,132 --> 00:04:07,444 Uma tolice dos padres. 44 00:04:07,614 --> 00:04:09,848 N�o vejo nenhuma alma de cavaleiros rebeldes. 45 00:04:21,742 --> 00:04:23,638 Mas eram almas... 46 00:04:23,880 --> 00:04:25,358 nove d�zias delas... 47 00:04:27,240 --> 00:04:31,554 como cometas, estrelas que subiram aos c�us... 48 00:04:32,020 --> 00:04:34,867 e voltaram a descer...descer para aterrarem em 49 00:04:35,161 --> 00:04:37,903 cada her�i renascido, por toda a China. 50 00:04:40,949 --> 00:04:46,474 Nestes tempos a Capital Este da China era uma cidade grandiosa e famosa... 51 00:04:48,140 --> 00:04:50,837 mas a sua prosperidade era apenas superficial. 52 00:04:53,824 --> 00:04:56,943 Nas ruas traseiras as pessoas morriam � fome. 53 00:04:58,737 --> 00:05:01,532 Viviam com receio de um governo que sabia o que se passava 54 00:05:01,821 --> 00:05:05,688 E que n�o se importava se at� pequenas crian�as morriam � fome. 55 00:05:09,288 --> 00:05:13,397 At� o sal era escasso. Sal, sem o qual n�o se podia viver... 56 00:05:13,676 --> 00:05:17,963 era monopolizado pelo governo, a um pre�o dez vezes superior ao seu real valor. 57 00:05:20,036 --> 00:05:22,495 Oficiais corruptos roubavam os lucros excessivos. 58 00:05:24,089 --> 00:05:27,861 Para pagar a rede de subornos, por vezes at� misturavam areia no sal. 59 00:05:28,380 --> 00:05:30,171 Olhem! Este sal est� cheio de areia! 60 00:05:32,269 --> 00:05:35,011 Porco! �s um porco aldrab�o! 61 00:05:36,971 --> 00:05:40,859 O que significa esta desordem? Voltem para as vossas casas antes que os prenda! 62 00:05:48,414 --> 00:05:51,502 Um her�i apareceu. � Wu Sung, o ca�ador de tigres! 63 00:05:58,042 --> 00:05:59,472 Afastem-se! Desapare�am! 64 00:06:18,063 --> 00:06:20,674 Sal para todos! Tanto quanto queiram! 65 00:06:21,209 --> 00:06:23,457 - E � de borla. - De borla? 66 00:06:23,922 --> 00:06:25,300 Hoje � oferta. 67 00:06:25,548 --> 00:06:27,315 E nada � mais barato do que de borla. 68 00:06:31,830 --> 00:06:34,772 Acalmem-se. Demorem o que quiserem. N�o h� pressas. 69 00:06:35,317 --> 00:06:37,073 E h� bastante. 70 00:06:37,447 --> 00:06:39,650 - Aquele � o Wu Sung, o hero�. - Ele mata tigres s� com as suas m�os. 71 00:06:40,954 --> 00:06:43,048 Ele parte o pesco�o a tigres com os seus dedos dedos. 72 00:06:44,304 --> 00:06:47,777 N�o tenham medo. Ningu�m vos far� mal enquanto eu estiver aqui. 73 00:06:48,533 --> 00:06:51,079 Digam a todos...a toda a cidade. 74 00:06:52,842 --> 00:06:54,648 Agora outro hero� se aproxima. 75 00:06:54,949 --> 00:06:57,447 Ling Chung, um oficial da guarda imperial. 76 00:06:58,387 --> 00:06:59,923 O que vem a ser esta confus�o? 77 00:07:00,141 --> 00:07:02,023 V�o para casa se n�o quiserem problemas! 78 00:07:02,350 --> 00:07:05,333 - N�o queremos problemas. - Mandei-vos ir para casa! 79 00:07:10,275 --> 00:07:13,494 Esperem, homens. Eu trato dele...pessoalmente. 80 00:07:14,777 --> 00:07:17,072 � preciso mais de um c�o para apanhar um tigre! 81 00:07:56,991 --> 00:07:59,857 - Ling Chung � um leopardo! - O leopardo luta com o tigre. 82 00:08:03,371 --> 00:08:06,133 Vou fingir que caio e ent�o podes escapar. 83 00:08:08,605 --> 00:08:09,431 O qu�? 84 00:08:12,207 --> 00:08:15,411 As palavras de Ling Chung surpreenderam-no... 85 00:08:15,740 --> 00:08:19,317 E nem os deuses podem ajudar homens que desperdi�am oportunidades... 86 00:08:22,029 --> 00:08:23,479 Queres demitir-te? Porqu�? 87 00:08:23,931 --> 00:08:27,778 Esse � o meu desejo. � por causa da minha derrota com o ca�ador de tigres. 88 00:08:28,462 --> 00:08:30,170 Eu sei que o deixaste vencer. 89 00:08:31,154 --> 00:08:34,158 Tens sorte de que mais ningu�m suspeita disso ou seria trai��o. 90 00:08:35,079 --> 00:08:39,190 E como oficial do imperador, podes acbar com o pesco�o cortado. 91 00:08:39,479 --> 00:08:40,693 Senhor, estou preparado para isso. 92 00:08:41,803 --> 00:08:45,365 Achas mesmo que a tua cabe�a s� vale alguns sacos de sal? 93 00:08:45,571 --> 00:08:47,954 Isso n�o sei, senhor. S� sei uma coisa... 94 00:08:48,404 --> 00:08:52,794 Que enganar as pessoas com o sal e as corrup��es com muitas outras coisas tem que acabar. 95 00:08:54,140 --> 00:08:55,222 Achas isso? 96 00:08:56,298 --> 00:08:57,875 Mas tu �s um soldado. 97 00:09:00,363 --> 00:09:02,004 Mesmo que tenhas raz�o, soldados nunca dever�o meter-se em politica. 98 00:09:04,827 --> 00:09:07,955 Esse caminho s� te pode levar ao desastre, Ling Chung. 99 00:09:08,651 --> 00:09:10,779 - Eu tamb�m estou preocupado. - Porqu�, General? 100 00:09:11,752 --> 00:09:13,809 Vou ser transferido em breve. 101 00:09:14,100 --> 00:09:15,200 Voc�? Transferido? 102 00:09:16,246 --> 00:09:19,881 E vou ser substituido pelo favorito do imperador... 103 00:09:20,375 --> 00:09:21,981 - Kao Cho. - Kao Cho? 104 00:09:22,834 --> 00:09:24,691 A guarda vai ser comandada por um homem desses? 105 00:09:25,495 --> 00:09:28,661 Pelo que sei, j� combateste com ele. 106 00:09:28,919 --> 00:09:30,367 Como homem, n�o como soldado. 107 00:09:31,460 --> 00:09:34,704 Tem cuidado. Ele vai lembrar-se. 108 00:09:35,222 --> 00:09:39,497 General, quando o telhado � baixo, o homem s�bio deve baixar a cabe�a... 109 00:09:40,681 --> 00:09:43,455 Mas mesmo assim...Kao ser o nosso comandante? 110 00:09:43,973 --> 00:09:47,705 - Nem o imperador podia... - Ling Chung, j� basta! 111 00:09:47,988 --> 00:09:52,978 Senhor, desculpe. Mas no meu cora��o eu receio pelo imp�rio e pelo povo. 112 00:09:53,324 --> 00:09:54,686 Tamb�m eu, Ling Chung. 113 00:09:55,593 --> 00:10:00,033 Soldados tem que cumprir ordens. Para o teu pr�prio bem, est�s suspenso. 114 00:10:01,887 --> 00:10:06,334 - Senhor... - Sempre te vi como um filho, Ling Chung. 115 00:10:07,530 --> 00:10:08,983 Por isso fica em casa. 116 00:10:09,626 --> 00:10:12,069 Eu obede�o-lhe, se acha que � melhor assim. 117 00:10:13,480 --> 00:10:18,067 Assim todo o poder, tanto politico como militar, veio parar �s m�os de um �nico homem 118 00:10:18,947 --> 00:10:23,162 Pagamentos de subornos e favores v�m parar a Kao de todos os lados da china. 119 00:10:23,520 --> 00:10:26,523 Sei que gostar� desse vaso. � uma reliquia. 120 00:10:26,806 --> 00:10:28,008 E olhe para isto. 121 00:10:29,265 --> 00:10:33,113 Marfim. Um arm�rio. Um belo arm�rio. 122 00:10:51,317 --> 00:10:52,939 Eu sou Hu San-Niang. 123 00:10:53,362 --> 00:10:56,529 Sou um presente, com os cumprimentos do meu pai. 124 00:10:57,198 --> 00:10:59,064 E dos Wu do distrito Shu. 125 00:10:59,504 --> 00:11:03,541 - Uma bela maneira de agradecer. - � um presente muito esperto de Kung Yoko. 126 00:11:04,076 --> 00:11:07,043 Comandante, todos os lideres da guarda imperial esperam por si. 127 00:11:07,898 --> 00:11:09,446 Ir�s ter tempo para descansar, minha querida. 128 00:11:20,493 --> 00:11:22,955 A cerim�nia da transfer�ncia de comando. 129 00:11:24,549 --> 00:11:31,306 O imperador ordenou que eu entregasse o comando de toda a guarda imperial. 130 00:11:31,749 --> 00:11:33,507 E por ordem do imperador... 131 00:11:33,818 --> 00:11:37,292 eu aceito o comando da minha guarda imperial. 132 00:11:51,344 --> 00:11:54,066 Comandante, est� escrito que at� um homem cuidadoso... 133 00:11:54,191 --> 00:11:56,146 pode pisar a cauda de um tigre. 134 00:11:56,686 --> 00:11:57,931 � mesmo? 135 00:11:58,797 --> 00:12:02,932 Agora comanda 8000 oficiais e homens com poder soberano. 136 00:12:03,621 --> 00:12:06,700 Assim ser� a nova esperan�a do imp�rio 137 00:12:07,291 --> 00:12:10,668 de paz e justi�a. N�o de abuso de poder ou corrup��o. 138 00:12:11,214 --> 00:12:14,607 Voc�, Kao Chu, tem que r�pidamente conquistar o povo... 139 00:12:15,686 --> 00:12:20,747 pelo seu exemplar sentido de justi�a e sem abusar do poder que lhe foi confiado. 140 00:12:21,055 --> 00:12:22,977 Entendo, general. 141 00:12:23,271 --> 00:12:26,419 - Vou lembrar-me sempre das suas palavras s�bias. - Se isso fosse verdade... 142 00:12:41,419 --> 00:12:43,455 O novo comandante supremo ir� inspeccion�-lo. 143 00:12:44,208 --> 00:12:47,082 Estes s�o todos os oficiais da Guarda Imperial? 144 00:12:47,510 --> 00:12:50,182 - Sim, senhor. - N�o. O Ling Chung n�o est� c�. 145 00:12:50,779 --> 00:12:54,485 O Ling Chung? E porque � que ele n�o est� presente para isnpec��o? 146 00:12:54,676 --> 00:12:57,675 O General mandou-o ficar em casa. 147 00:12:57,816 --> 00:13:01,028 Ok? Eu � que agora comando a guarda imperial. 148 00:13:02,237 --> 00:13:03,959 Exigirei a cabe�a desse homem! 149 00:13:05,535 --> 00:13:09,618 Suponho que a esta altura...ele deve ter saido da cidade Capital. 150 00:13:12,041 --> 00:13:13,443 Refiro-me ao General. 151 00:13:15,069 --> 00:13:18,449 Sim...E eu queria dizer-lhe tanta coisa. 152 00:13:20,623 --> 00:13:24,236 O imperador � louco. Como � que um general bom como ele... 153 00:13:24,704 --> 00:13:28,300 - ser substituido pelo Kao Chu? - Basta, Shao Lan. 154 00:13:33,587 --> 00:13:37,408 Ele n�o � um homem. � um animal com um rosto humano. 155 00:13:37,649 --> 00:13:40,485 E nunca me esquecerei do que me quis fazer quando eu era nova. 156 00:14:17,981 --> 00:14:21,675 E ele tamb�m se lembrar� disso para sempre. 157 00:14:22,480 --> 00:14:24,595 Ling Chung, temo por ti. 158 00:14:24,857 --> 00:14:25,900 N�o � preciso. 159 00:14:26,244 --> 00:14:29,462 Ele pode ser velhaco mas penso que � competente para comandar. 160 00:14:30,144 --> 00:14:32,494 Kao n�o ir� misturar assuntos p�blicos com assuntos pessoais. 161 00:14:32,593 --> 00:14:34,784 Ling Chung. Kao Chu quer ver-te. 162 00:14:35,375 --> 00:14:39,853 Ling Chung, insultaste o nosso comandante e por nenhuma raz�o aparente. 163 00:14:40,778 --> 00:14:42,901 - Um insulto mortal! - J� chega. 164 00:14:43,743 --> 00:14:45,882 Pelo que sei, ordenaram que Ling Chung ficasse em casa. 165 00:14:47,608 --> 00:14:49,225 Mas o que aconteceu a s�rio? 166 00:14:51,435 --> 00:14:53,855 Tu, Ling Chung, um oficial do imperador. 167 00:14:55,582 --> 00:14:57,647 Foste enviado para acabar com um motim. 168 00:14:57,914 --> 00:15:02,822 Lutaste com um camp�nio que poderias ter derrotado f�cilmente. 169 00:15:03,725 --> 00:15:06,806 Mas de alguma maneira falhaste em prend�-lo? 170 00:15:07,866 --> 00:15:11,304 Que explica��o nos podes dar? 171 00:15:11,469 --> 00:15:14,481 - Envergonhaste-nos. - Comandante, n�o tenho nada a dizer , em minha defesa. 172 00:15:14,996 --> 00:15:18,363 Ling Chung, o nosso guarda mais famoso... 173 00:15:19,375 --> 00:15:23,261 Mas que tipo de espachim � derrotado por um mero ca�ador de tigres? 174 00:15:23,564 --> 00:15:24,619 A minha espada foi.... 175 00:15:25,429 --> 00:15:26,998 Agora a s�rio... 176 00:15:27,465 --> 00:15:30,593 � dificil eu acreditar nisso, embora n�o tenha provas... 177 00:15:32,415 --> 00:15:35,685 a minha suspeita est� al�m de acreditar nisso. 178 00:15:36,972 --> 00:15:41,877 Nenhum oficial da guarda, nem sequer iria pensar em trai��o. 179 00:15:42,386 --> 00:15:45,282 Fui derrotado. Admito-o e n�o me envergonho disso. 180 00:15:46,277 --> 00:15:48,757 - A s�rio? - Fui batido com justi�a por um Her�i. 181 00:15:49,640 --> 00:15:51,997 Era outro homem que estava farto da corrup��o. 182 00:15:52,746 --> 00:15:55,102 Ele est� louco. Ele est� a condenar-se a si mesmo. 183 00:15:56,373 --> 00:15:58,583 Estou orgulhoso em ter sido derrotado por um homem assim. 184 00:16:08,196 --> 00:16:12,381 Kao, incr�dulo, lembra-se do templo e do po�o de dem�nios. 185 00:16:13,705 --> 00:16:18,475 Seria Ling Chung um dos herois renascidos com uma das almas que ele libertar�? 186 00:16:19,007 --> 00:16:22,263 Tu aguardar�s at� que eu decida o que fazer contigo. 187 00:16:30,849 --> 00:16:32,827 Enquanto Ling Chung espera pela sua senten�a... 188 00:16:33,167 --> 00:16:36,306 Kao Cho diverte-se com as suas mulheres... 189 00:16:55,875 --> 00:16:58,740 Ah, e mais algu�m est� � espera... 190 00:17:08,145 --> 00:17:11,101 Kao Cho ordena o seguinte, mestre espadachim. 191 00:17:12,413 --> 00:17:15,097 �s dispensado em desgra�a, Ling Chung... 192 00:17:15,514 --> 00:17:18,135 do exercito do imperador. 193 00:17:45,172 --> 00:17:49,972 Horrivel, n�o o posso fazer. N�o posso ser tocado por um homem como tu, Chu! 194 00:17:50,385 --> 00:17:51,670 A s�rio? E porque n�o? 195 00:17:52,295 --> 00:17:54,513 Porque todos me imploraram. 196 00:17:54,835 --> 00:17:57,432 O meu pr�prio pai, disse para me oferecer a ti como suborno 197 00:17:57,700 --> 00:17:59,628 Para comprar os teus favores, por eu ser tua concubina. 198 00:18:00,480 --> 00:18:02,418 Pensaste que eras irresistivel? 199 00:18:02,682 --> 00:18:05,497 - Eu tentei, acredita em mim. - Mas n�o te esfor�aste muito. 200 00:18:05,770 --> 00:18:08,461 Nunca saber�s o quanto. Recuso-me a entregar-me a ti. 201 00:18:08,779 --> 00:18:10,271 Nem gosto de ti. 202 00:18:10,600 --> 00:18:12,268 Ai n�o? Mas eu gosto de ti. 203 00:18:12,485 --> 00:18:13,728 N�o h� nada que possas fazer. 204 00:18:14,129 --> 00:18:16,517 Sim, h� uma coisa que posso fazer. 205 00:18:17,441 --> 00:18:18,943 Irei gostar de te for�ar! 206 00:18:19,345 --> 00:18:21,828 Mas que grande "her�i"..for�ar uma mulher! 207 00:18:25,827 --> 00:18:28,611 Nunca me ir�s for�ar. � in�til. 208 00:18:29,493 --> 00:18:31,972 Uso uma espada desde que era uma pequena mi�da. 209 00:18:32,755 --> 00:18:34,240 Os teus guardas n�o me apanhar�o. 210 00:18:34,967 --> 00:18:35,991 Eu sou Hu San-Niang. 211 00:18:37,746 --> 00:18:38,774 Detenham-na! 212 00:18:47,649 --> 00:18:50,196 � s� uma mi�da, idiotas. Capturem-na com vida! 213 00:18:50,616 --> 00:18:52,961 - Sim, senhor! - Mas n�o a marquem. Eu quero fazer isso. 214 00:18:53,785 --> 00:18:55,726 Um bando de covardes contra uma rapariga? 215 00:18:56,876 --> 00:19:00,761 Ele j� n�o � o vosso capit�o. Foi destituido pelo comandante supremo. 216 00:19:01,172 --> 00:19:03,149 - Guardas, prendam o homem. - Sim, senhor. 217 00:19:05,193 --> 00:19:07,057 � uma ordem! Prendam-no! 218 00:19:21,605 --> 00:19:25,785 Kao Chu, tu destituiste-me do meu posto... 219 00:19:26,198 --> 00:19:29,799 Como bom soldado, aceito isso. Mas o que far�s se eu sair com ela? 220 00:19:30,790 --> 00:19:34,484 Kao, ou deixas-nos sair ou ter�s que matar-me. 221 00:19:35,254 --> 00:19:38,238 Ela recusou-te. N�o h� nada que possas fazer. 222 00:19:47,475 --> 00:19:50,939 - Aqui j� est�s a salvo. - Obrigado pela ajuda, mas n�o precisava dela. 223 00:19:51,506 --> 00:19:54,426 - Ai n�o? - N�o. Poderia com todos os seus guardas... 224 00:19:54,731 --> 00:19:56,274 - ou contra qualquer um. - Podias? 225 00:19:56,536 --> 00:19:59,635 - Ent�o Kao Chu tinha raz�o. - Ling Chung, n�o est�s a falar a s�rio! 226 00:20:02,017 --> 00:20:04,790 O Kao Chu tem bom gosto. 227 00:20:04,982 --> 00:20:06,117 �s como todos os outros! 228 00:20:07,624 --> 00:20:09,608 Pronto, ent�o �s feia. 229 00:20:10,316 --> 00:20:13,273 Perigoso...para a China e para mim. 230 00:20:14,603 --> 00:20:16,615 O "honesto" capit�o Ling Chung... 231 00:20:16,988 --> 00:20:19,564 � t�o perigoso que teremos que fazer algo a seu respeito. 232 00:20:20,433 --> 00:20:21,804 Iremos mat�-lo por si. 233 00:20:26,402 --> 00:20:31,417 Na sua reforma, Ling Chung e Chao Lan encontram paz e contempla��o. 234 00:20:37,740 --> 00:20:41,320 H� muito tempo � que n�o estamos assim juntos? 235 00:20:42,442 --> 00:20:43,581 H� demasiado tempo. 236 00:20:43,822 --> 00:20:45,786 A minha carreira n�o mo permitia. 237 00:20:46,402 --> 00:20:49,891 Mas se puder estar assim contigo � mais f�cil superar a minha desgra�a. 238 00:20:52,500 --> 00:20:55,864 Mas o destino encontra Ling Chung sob a forma de um vendedor de espadas. 239 00:20:56,273 --> 00:20:59,096 � uma maravilha. Esta espada � antiga. 240 00:20:59,495 --> 00:21:01,836 D� um poder m�gico a quem a empunhar. 241 00:21:02,068 --> 00:21:04,801 Senhor, d� um momento ao seu destino. 242 00:21:05,040 --> 00:21:06,387 O que quer? 243 00:21:06,647 --> 00:21:09,550 N�o quero nada para mim. A espada est� a chamar por si. 244 00:21:10,916 --> 00:21:14,261 Abra os olhos. A espada pertence a si. 245 00:21:14,786 --> 00:21:16,608 J� tenho 7 espadas boas. 246 00:21:18,023 --> 00:21:20,442 Mas n�o se comparam a esta l�mina forjada em sangue 247 00:21:20,513 --> 00:21:22,091 e com s�culos de exist�ncia. 248 00:21:22,646 --> 00:21:24,221 A espada escolheu-o a si. 249 00:21:46,644 --> 00:21:48,356 N�o me enganei. 250 00:21:48,780 --> 00:21:50,727 A espada � ideal para si. 251 00:21:51,643 --> 00:21:54,754 Idiota! Podia ter-te morto! 252 00:21:55,192 --> 00:21:57,057 Tinha que testar os seus dotes de espadachim. 253 00:21:57,534 --> 00:21:58,744 Leve-a. 254 00:22:01,318 --> 00:22:04,248 A espada � sua para sempre. Pague-me o que achar justo. 255 00:22:04,679 --> 00:22:07,471 A espada � valiosa. N�o a posso comprar... 256 00:22:07,615 --> 00:22:10,506 - Sou um ex-soldado... - A espada � mesmo boa? 257 00:22:10,763 --> 00:22:12,482 � soberba. 258 00:22:12,928 --> 00:22:14,827 500 kaen s�o suficiente? 259 00:22:15,138 --> 00:22:15,970 Quanto? 260 00:22:18,255 --> 00:22:21,296 Dizem que � bom ter uma esposa abastada. 261 00:22:23,159 --> 00:22:26,698 Ling Chung, n�o te fartaste ainda de contemplar essa espada? 262 00:22:27,382 --> 00:22:29,250 N�o. � realmente m�gnifica. 263 00:22:29,774 --> 00:22:31,230 E � minha por causa de ti. 264 00:22:31,938 --> 00:22:33,201 N�o me agrade�as por isso. 265 00:22:33,576 --> 00:22:36,599 N�o foi nada. Estou feliz por te ver feliz. 266 00:22:36,987 --> 00:22:40,180 Fizeste-me feliz. Como � que tinhas essa pequena fortuna? 267 00:22:41,630 --> 00:22:44,904 Poupar � f�cil quando se � casada com um soldado. 268 00:22:47,044 --> 00:22:49,059 Desculpa...esqueci-me. 269 00:22:49,842 --> 00:22:52,301 N�o faz mal. N�o vai ser para sempre. 270 00:22:52,931 --> 00:22:55,455 Chegar� o dia em que me chamar�o de volta. 271 00:23:01,638 --> 00:23:03,038 Com licen�a... 272 00:23:03,351 --> 00:23:06,381 Trago uma mensagem de Kao Chu, o comandante supremo. 273 00:23:06,830 --> 00:23:08,809 Constou-lhe que comprou uma bela espada. 274 00:23:09,318 --> 00:23:11,720 Comprar uma espada assim, n�o sendo mais um soldado... 275 00:23:12,174 --> 00:23:14,712 parece-lhe n�o ser uma conduta correcta. 276 00:23:15,630 --> 00:23:17,004 N�o prometo nada... 277 00:23:17,353 --> 00:23:20,725 mas Kao Chu gostaria de examinar esta espada pessoalmente... 278 00:23:21,608 --> 00:23:24,177 Sem promessa de o readmitir. 279 00:23:25,074 --> 00:23:27,767 A sua excel�ncia gostaria de ter um desculpa para o readmitir. 280 00:23:28,199 --> 00:23:31,316 Talvez com um presente...Venha comigo ao Pal�cio Imperial. 281 00:23:46,815 --> 00:23:48,631 N�o posso entrar nos seus aposentos, como deve saber. 282 00:23:49,111 --> 00:23:51,523 Mas atravesse o p�tio e ir� encontr�-lo. 283 00:24:10,900 --> 00:24:16,269 O sagrado p�tio do Pal�cio imperial, onde nenhum homem pode transportar uma espada. 284 00:24:21,950 --> 00:24:23,828 Prendam-no por desobedi�ncia. 285 00:24:25,213 --> 00:24:29,110 Eu conhe�o-o. Ele � um soldado demitido das suas fun��es. 286 00:24:29,802 --> 00:24:33,692 E ele traz uma espada, nesta parte sagrada do pal�cio. 287 00:24:34,023 --> 00:24:36,095 - Mas o Kao Chu.... - Sil�ncio! 288 00:24:37,593 --> 00:24:39,980 Conheces as leis do Pal�cio Imperial, Ling Chung. 289 00:24:40,345 --> 00:24:41,744 � trai��o estar aqui armado... 290 00:24:42,042 --> 00:24:44,880 excepto em servi�o e a pena a aplicar � a morte! 291 00:24:45,280 --> 00:24:48,425 - N�o! O Kao Chu mandou-me chamar! - Porque � que ele faria isso? 292 00:24:49,027 --> 00:24:51,302 Tu �s a desgra�a da guarda! 293 00:24:51,740 --> 00:24:54,014 - � um truque! Ele chamou-me aqui. - Est�s a mentir! 294 00:24:54,388 --> 00:24:55,470 Prendam-no! 295 00:25:00,898 --> 00:25:03,694 N�o! Acreditem em mim! Perguntem ao Kao Chu! 296 00:25:10,211 --> 00:25:11,771 Porque esperam? Prendam-no! 297 00:25:13,975 --> 00:25:18,233 Mataste, vieste armado e derramaste sangue nesta parte do pal�cio. 298 00:25:18,642 --> 00:25:22,736 N�o h� d�vida de que isto � trai��o. Ningu�m ir� acreditar em ti. 299 00:25:23,502 --> 00:25:25,915 Vais perder a cabe�a sem direito a julgamento. 300 00:25:26,277 --> 00:25:27,975 Levem-no e executem-no. 301 00:25:37,163 --> 00:25:38,921 Tens algumas �ltimas palavras? 302 00:25:40,206 --> 00:25:41,745 Por favor digam � sua alteza isto: 303 00:25:42,284 --> 00:25:44,668 Um pessoa errada pode movimentar as pessoas... 304 00:25:44,948 --> 00:25:47,617 Mas pessoas erradas n�o podem movimentar o mundo. 305 00:25:47,966 --> 00:25:49,259 Isso � tudo? 306 00:25:49,781 --> 00:25:51,165 Diga � Chao Lan, por favor... 307 00:25:52,279 --> 00:25:53,883 - � tua esposa? - N�o... 308 00:25:55,197 --> 00:25:56,710 Prossigam. 309 00:26:12,271 --> 00:26:14,923 Chang Yang vai prosseguir com isto. Vai ser r�pido. 310 00:26:15,594 --> 00:26:17,257 - Faz o teu dever como executor... - Alto! 311 00:26:19,469 --> 00:26:21,754 - Quem �s tu? - Esta execu��o � ilegal! 312 00:26:22,182 --> 00:26:24,260 - Eu sou Shung Chian... - Eu sei quem �s... 313 00:26:24,630 --> 00:26:26,846 Disseram-me que irias tentar interferir. 314 00:26:27,114 --> 00:26:29,550 Isto n�o te diz respeito. S� estou a cumprir a minha obriga��o. 315 00:26:29,917 --> 00:26:31,729 - Um homem morreu no pal�cio. - Por este homem. 316 00:26:32,150 --> 00:26:34,280 Um soldado morreu pela espada de Ling Chung. 317 00:26:34,763 --> 00:26:36,376 - E agora queres decapit�-lo? - Exactamente. 318 00:26:36,750 --> 00:26:38,611 Decapit�-lo como manda a lei militar. 319 00:26:38,930 --> 00:26:40,983 Mas Ling Chung j� n�o � um soldado. 320 00:26:41,381 --> 00:26:43,327 Por isso isto � um assunto civil. 321 00:26:43,610 --> 00:26:45,751 - � um assunto militar! - N�o! 322 00:26:46,508 --> 00:26:50,100 A n�o ser que queiras discutir este caso com o imperador. 323 00:26:50,751 --> 00:26:52,164 Este � um caso civil. 324 00:26:52,499 --> 00:26:55,290 Os guardas ir�o entregar o prisioneiro � minha cust�dia. 325 00:26:57,176 --> 00:27:01,181 Ling Chung vai ficar sobre a minha al�ada at� ser julgado por mim. 326 00:27:02,690 --> 00:27:04,992 Tudo o que lhe contei � a pura verdade, sua honra. 327 00:27:05,371 --> 00:27:07,365 Ele foi convocado por Kao Chu para ir... 328 00:27:07,730 --> 00:27:10,005 Tenha cuidado ao usar o nome de pessoas especificas. 329 00:27:10,346 --> 00:27:12,074 Ainda n�o h� provas de nada. 330 00:27:14,336 --> 00:27:16,250 Mas aparentemente.... 331 00:27:16,426 --> 00:27:19,312 o seu marido pode ter sido vitima de algum tipo de conspira��o. 332 00:27:20,266 --> 00:27:21,871 Mas os factos s�o estes... 333 00:27:22,026 --> 00:27:24,021 Ele estava armada num local sagrado... 334 00:27:24,350 --> 00:27:26,098 e um soldado morreu pela sua espada. 335 00:27:29,537 --> 00:27:31,101 Tente ter esperan�a. 336 00:27:31,656 --> 00:27:33,841 Tenho certeza de que ele ter� um julgamento justo. 337 00:27:34,266 --> 00:27:36,317 Entretanto farei tudo o que eu puder. 338 00:27:37,281 --> 00:27:39,315 Tem que ter confian�a na justi�a. 339 00:27:39,511 --> 00:27:41,738 Nem toda a China � totalmente corrupta. 340 00:27:45,943 --> 00:27:49,283 Ling Chung, pelas evid�ncias que eu ouvi, tu �s culpado. 341 00:27:49,711 --> 00:27:52,289 Mas h� muita coisa que n�o foi revelada neste caso. 342 00:27:52,632 --> 00:27:56,101 Tendo isso em conta, posso reduzir a sua pena em um grau. 343 00:27:56,290 --> 00:27:59,722 N�o ser�s executado, mas ser�s exilado para a pris�o de Xang Tsu. 344 00:28:00,278 --> 00:28:03,552 - Aceito a sua justi�a, meretissimo. - Muito bem. Prendam-no. 345 00:28:10,570 --> 00:28:12,871 Um pessoa errada pode movimentar as pessoas... 346 00:28:13,384 --> 00:28:15,973 Mas pessoas erradas n�o podem movimentar o mundo. 347 00:28:16,946 --> 00:28:18,944 Vai ser uma jornada dificil, Ling Chung. 348 00:28:19,353 --> 00:28:23,315 A pris�o de Xang Tsu � m�. Mas � o melhor que posso fazer por ti. 349 00:28:23,579 --> 00:28:26,946 Xang Tsu � merecido para ser aplicada a justi�a. 350 00:28:27,195 --> 00:28:28,819 Se puderes chamar a isto justi�a... 351 00:28:29,252 --> 00:28:30,760 A minha espada matou um soldado. 352 00:28:31,139 --> 00:28:33,124 N�o me importa como terei que pagar por isso. 353 00:28:33,678 --> 00:28:35,962 Acontecer o que acontecer, serei sempre um soldado. 354 00:28:36,272 --> 00:28:38,341 Ling Chung nunca falhar� no seu dever. 355 00:28:38,613 --> 00:28:40,554 Um soldado tem que enfrentar tudo. 356 00:28:41,007 --> 00:28:44,440 Caso contr�rio, n�o pode haver nem lei nem esperan�a para o povo. 357 00:28:44,828 --> 00:28:47,884 �s corajoso. Saudo-te por isso. 358 00:28:49,428 --> 00:28:53,204 Mas temos que aplicar a justi�a. Se o que eu acho � verdade... 359 00:28:53,612 --> 00:28:55,565 Isso � algo diferente. 360 00:28:55,900 --> 00:28:59,580 Mas receio que a corrup��o de Kao Chu afecte todo o pa�s... 361 00:28:59,956 --> 00:29:01,729 - e a todos n�s. - Ling Chung... 362 00:29:02,197 --> 00:29:07,093 Sempre que um tirano est� no poder, haver� sempre pessoas que o v�o combater. 363 00:29:07,358 --> 00:29:09,234 Agora que encontrei outro homem honesto... 364 00:29:09,606 --> 00:29:12,339 posso finalmente acreditar que h� esperan�a para a verdade. 365 00:29:12,729 --> 00:29:16,573 S� queria que nos tivessemos conhecido em circunst�ncias melhores. 366 00:29:22,717 --> 00:29:24,291 Ling Chung, levanta-te! 367 00:29:29,704 --> 00:29:30,697 Levem-no. 368 00:29:41,638 --> 00:29:44,003 - Olhem s�! - � o Ling Chung. 369 00:29:49,634 --> 00:29:50,701 � ele! 370 00:29:51,322 --> 00:29:56,116 Prenderam-no! Wu Sang tens que fazer alguma coisa. 371 00:30:05,872 --> 00:30:07,092 Aquele homem... 372 00:30:07,511 --> 00:30:08,806 a sua espada m�gica... 373 00:30:09,109 --> 00:30:10,709 queriam matar-te... 374 00:30:16,827 --> 00:30:17,896 Ling Chung! 375 00:30:18,523 --> 00:30:20,701 Tu! Desaparece! 376 00:30:24,883 --> 00:30:27,662 N�o, por favor. Por favor deixe-me falar com o meu marido. 377 00:30:28,621 --> 00:30:29,720 Desaparece! 378 00:30:40,589 --> 00:30:41,756 Tome este anel! 379 00:30:44,523 --> 00:30:45,578 Ling Chung! 380 00:30:45,947 --> 00:30:48,401 Mulher, n�o tens muito tempo. 381 00:30:48,709 --> 00:30:50,654 Ling Chung, perdoa-me meu marido. 382 00:30:50,875 --> 00:30:53,456 Tudo o que aconteceu � culpa minha. O que vai ser de ti? 383 00:30:53,686 --> 00:30:55,084 Deixa-me em paz. 384 00:30:56,566 --> 00:30:59,067 Vai embora. Eu divorcio-me de ti, Chao Lan. 385 00:31:02,869 --> 00:31:04,647 A pris�o de Xang Tsu fica muito longe... 386 00:31:05,137 --> 00:31:06,555 Nunca ningu�m escapou dela. 387 00:31:06,896 --> 00:31:08,867 Vais come�ar uma nova vida para ti. 388 00:31:09,251 --> 00:31:13,242 A partir de agora est�s livre, livre de mim para sempre. Vai embora. 389 00:31:13,435 --> 00:31:15,319 N�o, Ling Chung. Por favor. Sou tua esposa... 390 00:31:15,701 --> 00:31:18,901 para sempre! Nada que possam fazer pode mudar o meu cora��o! 391 00:31:19,107 --> 00:31:21,755 S� pode ser um div�rcio. O nosso div�rcio. 392 00:31:45,783 --> 00:31:47,702 J� basta! Vamos! 393 00:32:37,759 --> 00:32:40,102 Chegam peti��es de todo o lado do pa�s. 394 00:32:40,550 --> 00:32:42,995 Exigem liberdade para Ling Chung. Centenas delas! 395 00:32:44,917 --> 00:32:46,990 H� falat�rio por todo o lado. 396 00:32:47,223 --> 00:32:48,803 O que faremos com estas peti��es? 397 00:32:49,172 --> 00:32:50,311 Queimem-nas! 398 00:32:51,143 --> 00:32:53,625 No entanto esta quest�o n�o � muito simples. 399 00:32:54,829 --> 00:32:58,986 Ling Chung como m�rtir pode ser perigoso. 400 00:33:00,241 --> 00:33:02,724 Isto pode originar problemas futuros. 401 00:33:03,191 --> 00:33:04,175 Sim, comandante. 402 00:33:05,148 --> 00:33:05,951 "Sim, comandante"? 403 00:33:06,693 --> 00:33:08,023 Entendes isto? 404 00:33:08,805 --> 00:33:09,775 Sim, entendi. 405 00:33:10,229 --> 00:33:11,500 E j� tomei medidas. 406 00:33:18,366 --> 00:33:19,770 Para os teus p�s... 407 00:33:20,694 --> 00:33:23,838 Ling Chung, lava-os antes de dormires. 408 00:33:26,580 --> 00:33:27,727 Est� demasiado quente! 409 00:33:29,558 --> 00:33:31,019 Segura-o bem! 410 00:33:37,193 --> 00:33:38,018 Segura-o! 411 00:34:04,099 --> 00:34:05,151 Ling Chung! 412 00:34:05,639 --> 00:34:07,583 Est�s bem? Tens certeza? 413 00:34:08,287 --> 00:34:09,960 Estou em divida contigo por me teres ajudado. 414 00:34:10,675 --> 00:34:11,906 Decidi seguir-te. 415 00:34:12,214 --> 00:34:14,368 Meu irm�o soldado, eu adopto-te. 416 00:34:16,008 --> 00:34:19,202 - O que fazes, Wu San? - Cala-te. Primeiro vou soltar-te. 417 00:34:20,093 --> 00:34:21,626 A China � um pa�s muito grande. 418 00:34:21,987 --> 00:34:24,913 Vamos encontrar um sitio. Um sitio para viver como homens livres. 419 00:34:25,522 --> 00:34:27,466 Agrade�o-te, ca�ador de tigres. Mas n�o posso. 420 00:34:27,839 --> 00:34:29,781 - Tu recusas? - Sim. 421 00:34:30,806 --> 00:34:32,078 Porqu�? 422 00:34:32,609 --> 00:34:35,963 Porque fui julgado num tribunal justo e enviado para a pris�o de Xang Tsu. 423 00:34:36,124 --> 00:34:37,277 N�o foi justo! 424 00:34:37,827 --> 00:34:39,775 Tu foste vitima de uma conspira��o. 425 00:34:40,059 --> 00:34:41,957 Eu jurei que ia para l�. 426 00:34:42,193 --> 00:34:43,204 Porqu�? 427 00:34:44,083 --> 00:34:45,379 Porque... 428 00:34:47,882 --> 00:34:49,975 Todo o homem deve ter o seu c�digo de honra. 429 00:34:50,664 --> 00:34:52,016 Para que serve a honra? 430 00:34:53,061 --> 00:34:55,251 Eles iam matar-te, Ling Chung. 431 00:34:55,339 --> 00:34:57,022 N�o vou morrer. N�o posso morrer ainda. 432 00:34:57,852 --> 00:34:59,539 Podes morrer como qualquer um. 433 00:35:00,357 --> 00:35:02,309 Ningu�m nunca escapou dessa pris�o com vida. 434 00:35:02,327 --> 00:35:05,277 Eu sairei de l�! Tenho certeza disso. 435 00:35:05,365 --> 00:35:06,848 Por isso deixa-me ir para l�. 436 00:35:07,452 --> 00:35:09,099 Tu �s mesmo teimoso. 437 00:35:09,637 --> 00:35:12,655 Mas... admito que gosto mais de ti por isso. 438 00:35:16,510 --> 00:35:18,063 Seus c�es miser�veis! 439 00:35:18,679 --> 00:35:21,931 A esconder toda esta boa comida! 440 00:35:22,766 --> 00:35:23,821 Ele vale dez de v�s! 441 00:35:24,444 --> 00:35:26,804 Quinze de ambos voc�s! 442 00:35:27,293 --> 00:35:28,316 Muito bem, escutem! 443 00:35:29,267 --> 00:35:30,975 Eu irei vigi�-los... 444 00:35:31,337 --> 00:35:33,013 At� chegarem � pris�o de Xang Tsu... 445 00:35:34,701 --> 00:35:36,627 Por isso � melhor cuidarem dele! 446 00:36:06,858 --> 00:36:09,467 �gua...Quero �gua! 447 00:36:12,537 --> 00:36:13,919 Diz: "Por favor". 448 00:36:18,453 --> 00:36:19,526 Toma... 449 00:36:27,670 --> 00:36:29,220 Mais depressa, mais depressa! 450 00:37:16,358 --> 00:37:18,490 Retirem a madeira e as algemas. 451 00:37:27,763 --> 00:37:30,064 Lembraste disto, condenado? 452 00:37:31,568 --> 00:37:33,659 Esta espada vai trazer-te a morte. 453 00:37:34,681 --> 00:37:36,133 Porque me queres matar? 454 00:37:36,386 --> 00:37:37,767 Sou um assassino pago para te matar. 455 00:37:38,238 --> 00:37:39,144 Por isso luta. 456 00:37:40,860 --> 00:37:42,797 Toma a tua espada. 457 00:37:43,171 --> 00:37:44,309 O Kao Chu pagou-te? 458 00:37:45,220 --> 00:37:48,975 N�o te diz respeito. O meu neg�cio � morte. Nunca falho. 459 00:37:50,662 --> 00:37:52,977 Nunca ningu�m sobreviveu o meu primeiro ataque. 460 00:37:56,014 --> 00:37:57,514 Desta vez vais morrer. 461 00:38:08,558 --> 00:38:10,788 Nenhum juiz bonzinho te vai salvar agora... 462 00:38:11,181 --> 00:38:12,739 porque desta vez morres! 463 00:38:17,303 --> 00:38:19,525 Est�s a brincar? Tu sabes usar uma espada! 464 00:39:50,247 --> 00:39:51,252 Hu San-Niang! 465 00:39:51,633 --> 00:39:54,142 N�o me agrade�as. Tu tamb�m j� me ajudas-te. 466 00:39:55,484 --> 00:39:58,677 Olha o cavalo dele. Leva-o e foge em liberdade. 467 00:40:07,043 --> 00:40:08,336 Podem colocar-me de novo isso. 468 00:40:11,542 --> 00:40:13,746 N�o fa�as isso! Est�s louco? 469 00:40:14,224 --> 00:40:16,697 N�o, eu vou para a pris�o de Xang Tsu. 470 00:40:17,741 --> 00:40:20,074 Por causa...da Chao Lan? 471 00:40:20,633 --> 00:40:23,012 Porque ela seria executada e toda a tua familia morreria. 472 00:40:25,363 --> 00:40:28,415 � isso, n�o �? Eu deveria saber... 473 00:40:29,502 --> 00:40:31,946 N�o, eu divorciei-me da Chao Lan. 474 00:40:34,988 --> 00:40:36,402 Divorciaste-te da Chao Lan? 475 00:40:38,110 --> 00:40:39,705 Ent�o a pris�o � o que mereces! 476 00:40:44,883 --> 00:40:46,439 Vai para a pris�o, que eu n�o me importo. 477 00:40:46,804 --> 00:40:49,255 Vai para l� ser torturado. Morre por nada! 478 00:41:03,909 --> 00:41:06,315 Ling Chung, eu n�o quero que... 479 00:41:06,951 --> 00:41:09,915 N�o morras! Por favor, n�o morras! 480 00:41:34,256 --> 00:41:37,078 Muitas voltas ao destino est�o para acontecer... 481 00:41:37,366 --> 00:41:40,947 enquanto Ling Chung continua a sua jornada at� ao exilio e � pris�o. 482 00:41:41,899 --> 00:41:44,858 Como os milhares de filamentos tecidos pelo bicho-da-seda... 483 00:41:44,967 --> 00:41:47,876 tem que se unir numa �nica bola de seda... 484 00:41:48,395 --> 00:41:51,749 tamb�m os ce�s tem que trabalhar para unir as nove d�zias de her�is... 485 00:41:52,087 --> 00:41:54,576 nas margens do rio Liang Shang Po. 486 00:41:55,000 --> 00:41:58,064 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 40147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.