Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,688 --> 00:00:10,691
OS REBELDES DE LIANG SHANG PO
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
3
00:00:41,692 --> 00:00:42,913
Os antigos j� diziam:
4
00:00:43,656 --> 00:00:46,239
N�o desprezem a serpente por n�o ter cornos
5
00:00:46,948 --> 00:00:49,572
pois quem pode garantir que n�o se torne um drag�o?
6
00:00:51,044 --> 00:00:53,756
Assim um s� homem pode tornar-se um exercito.
7
00:00:56,792 --> 00:01:01,061
H� cerca de 1000 anos, na antiga China, no reinado da dinastia Tsung,
8
00:01:01,824 --> 00:01:03,751
havia um governo cruel e corrupto.
9
00:01:07,637 --> 00:01:13,872
Estes cavaleiros s�o foras da lei, hero�s banidos para viverem nas margens do rio Liang Shang Po
10
00:01:14,371 --> 00:01:16,520
muito a sul da cidade capital
11
00:01:17,512 --> 00:01:20,157
Cada um combate a tirania com a cabe�a a pr�mio
12
00:01:20,477 --> 00:01:22,730
num mundo muito diferente do nosso.
13
00:01:25,361 --> 00:01:29,490
A sua hist�ria tornou-se uma lenda, pois segundo se diz, h� herois
14
00:01:30,106 --> 00:01:34,126
cujas almas deveriam ser reencarna��es de herois ancestrais.
15
00:01:36,176 --> 00:01:40,694
Ep.1- "NOVE D�ZIAS DE HER�IS E UM HOMEM LOUCO"
16
00:01:43,187 --> 00:01:45,483
Tem havido uma grande peste.
17
00:01:46,262 --> 00:01:48,170
A morte tem assolado a China.
18
00:01:49,206 --> 00:01:52,309
Atrav�s do imp�rio s� os corvos � que proliferavam.
19
00:01:57,662 --> 00:02:01,255
O imperador Den mandou Kao Cho o seu favorito � montanha sagrada...
20
00:02:01,651 --> 00:02:05,967
Esperando que ele conseguisse exorcizar o mal que causou tanto sofrimento e morte.
21
00:02:07,029 --> 00:02:12,890
Kao, um homem vaidoso e sedento de poder adora viajar como um mandarim.
22
00:02:17,993 --> 00:02:20,549
Na montanha sagrada Kao encontrou templos.
23
00:02:21,729 --> 00:02:25,844
Padres e homens santos rezaram com ele, fizeram sacrificios e oferendas
24
00:02:28,633 --> 00:02:30,862
Ele mantinha os seus pensamentos em privado.
25
00:02:33,416 --> 00:02:37,710
Mas em um templo, encontrou uma t�bua com a inscri��o:
26
00:02:38,745 --> 00:02:40,629
" Tumba de dem�nios."
27
00:02:41,050 --> 00:02:43,630
- O que � isto?
- Um aviso. Isto foi selado...
28
00:02:44,120 --> 00:02:48,215
por um antigo imperador que enclausurou aqui a alma de 9000 cavaleiros rebeldes...
29
00:02:48,925 --> 00:02:53,575
Eram traidores, n�o her�is. E isso foi o seu castigo.
30
00:02:54,172 --> 00:02:56,965
Estou a ver. Mas eu n�o encorajo supersti��es.
31
00:02:58,070 --> 00:02:59,312
Arrombem esta porta.
32
00:02:59,698 --> 00:03:01,340
N�o, n�o! N�o podem! � proibido!
33
00:03:01,616 --> 00:03:04,111
Eu sou Kao Cho, a voz do imperador.
34
00:03:04,406 --> 00:03:05,766
Mas do imperador actual!
35
00:03:06,347 --> 00:03:09,683
O tumulo foi selado em tempos antigos. N�o os vou deixar profan�-lo!
36
00:03:09,990 --> 00:03:11,166
� proibido!
37
00:03:11,485 --> 00:03:13,477
Atreveste a contradizer-me?
38
00:03:13,938 --> 00:03:17,453
S�o tolices supersticiosas! Homens, derrubem a porta.
39
00:03:18,138 --> 00:03:19,260
Derrubem-na!
40
00:03:33,361 --> 00:03:35,882
Apenas Kao deve abrir isto.
41
00:03:38,827 --> 00:03:41,264
� o seu nome. Escrito h� v�rias gera��es. O seu nome.
42
00:03:42,109 --> 00:03:44,128
- A pedra. Movam-na.
- Movam a pedra.
43
00:04:05,132 --> 00:04:07,444
Uma tolice dos padres.
44
00:04:07,614 --> 00:04:09,848
N�o vejo nenhuma alma de cavaleiros rebeldes.
45
00:04:21,742 --> 00:04:23,638
Mas eram almas...
46
00:04:23,880 --> 00:04:25,358
nove d�zias delas...
47
00:04:27,240 --> 00:04:31,554
como cometas, estrelas que subiram aos c�us...
48
00:04:32,020 --> 00:04:34,867
e voltaram a descer...descer para aterrarem em
49
00:04:35,161 --> 00:04:37,903
cada her�i renascido, por toda a China.
50
00:04:40,949 --> 00:04:46,474
Nestes tempos a Capital Este da China era uma cidade grandiosa e famosa...
51
00:04:48,140 --> 00:04:50,837
mas a sua prosperidade era apenas superficial.
52
00:04:53,824 --> 00:04:56,943
Nas ruas traseiras as pessoas morriam � fome.
53
00:04:58,737 --> 00:05:01,532
Viviam com receio de um governo que sabia o que se passava
54
00:05:01,821 --> 00:05:05,688
E que n�o se importava se at� pequenas crian�as morriam � fome.
55
00:05:09,288 --> 00:05:13,397
At� o sal era escasso. Sal, sem o qual n�o se podia viver...
56
00:05:13,676 --> 00:05:17,963
era monopolizado pelo governo, a um pre�o dez vezes superior ao seu real valor.
57
00:05:20,036 --> 00:05:22,495
Oficiais corruptos roubavam os lucros excessivos.
58
00:05:24,089 --> 00:05:27,861
Para pagar a rede de subornos, por vezes at� misturavam areia no sal.
59
00:05:28,380 --> 00:05:30,171
Olhem! Este sal est� cheio de areia!
60
00:05:32,269 --> 00:05:35,011
Porco! �s um porco aldrab�o!
61
00:05:36,971 --> 00:05:40,859
O que significa esta desordem? Voltem para as vossas casas antes que os prenda!
62
00:05:48,414 --> 00:05:51,502
Um her�i apareceu. � Wu Sung, o ca�ador de tigres!
63
00:05:58,042 --> 00:05:59,472
Afastem-se! Desapare�am!
64
00:06:18,063 --> 00:06:20,674
Sal para todos! Tanto quanto queiram!
65
00:06:21,209 --> 00:06:23,457
- E � de borla.
- De borla?
66
00:06:23,922 --> 00:06:25,300
Hoje � oferta.
67
00:06:25,548 --> 00:06:27,315
E nada � mais barato do que de borla.
68
00:06:31,830 --> 00:06:34,772
Acalmem-se. Demorem o que quiserem. N�o h� pressas.
69
00:06:35,317 --> 00:06:37,073
E h� bastante.
70
00:06:37,447 --> 00:06:39,650
- Aquele � o Wu Sung, o hero�.
- Ele mata tigres s� com as suas m�os.
71
00:06:40,954 --> 00:06:43,048
Ele parte o pesco�o a tigres com os seus dedos dedos.
72
00:06:44,304 --> 00:06:47,777
N�o tenham medo. Ningu�m vos far� mal enquanto eu estiver aqui.
73
00:06:48,533 --> 00:06:51,079
Digam a todos...a toda a cidade.
74
00:06:52,842 --> 00:06:54,648
Agora outro hero� se aproxima.
75
00:06:54,949 --> 00:06:57,447
Ling Chung, um oficial da guarda imperial.
76
00:06:58,387 --> 00:06:59,923
O que vem a ser esta confus�o?
77
00:07:00,141 --> 00:07:02,023
V�o para casa se n�o quiserem problemas!
78
00:07:02,350 --> 00:07:05,333
- N�o queremos problemas.
- Mandei-vos ir para casa!
79
00:07:10,275 --> 00:07:13,494
Esperem, homens. Eu trato dele...pessoalmente.
80
00:07:14,777 --> 00:07:17,072
� preciso mais de um c�o para apanhar um tigre!
81
00:07:56,991 --> 00:07:59,857
- Ling Chung � um leopardo!
- O leopardo luta com o tigre.
82
00:08:03,371 --> 00:08:06,133
Vou fingir que caio e ent�o podes escapar.
83
00:08:08,605 --> 00:08:09,431
O qu�?
84
00:08:12,207 --> 00:08:15,411
As palavras de Ling Chung surpreenderam-no...
85
00:08:15,740 --> 00:08:19,317
E nem os deuses podem ajudar homens que desperdi�am oportunidades...
86
00:08:22,029 --> 00:08:23,479
Queres demitir-te? Porqu�?
87
00:08:23,931 --> 00:08:27,778
Esse � o meu desejo. � por causa da minha derrota com o ca�ador de tigres.
88
00:08:28,462 --> 00:08:30,170
Eu sei que o deixaste vencer.
89
00:08:31,154 --> 00:08:34,158
Tens sorte de que mais ningu�m suspeita disso ou seria trai��o.
90
00:08:35,079 --> 00:08:39,190
E como oficial do imperador, podes acbar com o pesco�o cortado.
91
00:08:39,479 --> 00:08:40,693
Senhor, estou preparado para isso.
92
00:08:41,803 --> 00:08:45,365
Achas mesmo que a tua cabe�a s� vale alguns sacos de sal?
93
00:08:45,571 --> 00:08:47,954
Isso n�o sei, senhor. S� sei uma coisa...
94
00:08:48,404 --> 00:08:52,794
Que enganar as pessoas com o sal e as corrup��es com muitas outras coisas tem que acabar.
95
00:08:54,140 --> 00:08:55,222
Achas isso?
96
00:08:56,298 --> 00:08:57,875
Mas tu �s um soldado.
97
00:09:00,363 --> 00:09:02,004
Mesmo que tenhas raz�o, soldados nunca dever�o meter-se em politica.
98
00:09:04,827 --> 00:09:07,955
Esse caminho s� te pode levar ao desastre, Ling Chung.
99
00:09:08,651 --> 00:09:10,779
- Eu tamb�m estou preocupado.
- Porqu�, General?
100
00:09:11,752 --> 00:09:13,809
Vou ser transferido em breve.
101
00:09:14,100 --> 00:09:15,200
Voc�? Transferido?
102
00:09:16,246 --> 00:09:19,881
E vou ser substituido pelo favorito do imperador...
103
00:09:20,375 --> 00:09:21,981
- Kao Cho.
- Kao Cho?
104
00:09:22,834 --> 00:09:24,691
A guarda vai ser comandada por um homem desses?
105
00:09:25,495 --> 00:09:28,661
Pelo que sei, j� combateste com ele.
106
00:09:28,919 --> 00:09:30,367
Como homem, n�o como soldado.
107
00:09:31,460 --> 00:09:34,704
Tem cuidado. Ele vai lembrar-se.
108
00:09:35,222 --> 00:09:39,497
General, quando o telhado � baixo, o homem s�bio deve baixar a cabe�a...
109
00:09:40,681 --> 00:09:43,455
Mas mesmo assim...Kao ser o nosso comandante?
110
00:09:43,973 --> 00:09:47,705
- Nem o imperador podia...
- Ling Chung, j� basta!
111
00:09:47,988 --> 00:09:52,978
Senhor, desculpe. Mas no meu cora��o eu receio pelo imp�rio e pelo povo.
112
00:09:53,324 --> 00:09:54,686
Tamb�m eu, Ling Chung.
113
00:09:55,593 --> 00:10:00,033
Soldados tem que cumprir ordens. Para o teu pr�prio bem, est�s suspenso.
114
00:10:01,887 --> 00:10:06,334
- Senhor...
- Sempre te vi como um filho, Ling Chung.
115
00:10:07,530 --> 00:10:08,983
Por isso fica em casa.
116
00:10:09,626 --> 00:10:12,069
Eu obede�o-lhe, se acha que � melhor assim.
117
00:10:13,480 --> 00:10:18,067
Assim todo o poder, tanto politico como militar, veio parar �s m�os de um �nico homem
118
00:10:18,947 --> 00:10:23,162
Pagamentos de subornos e favores v�m parar a Kao de todos os lados da china.
119
00:10:23,520 --> 00:10:26,523
Sei que gostar� desse vaso. � uma reliquia.
120
00:10:26,806 --> 00:10:28,008
E olhe para isto.
121
00:10:29,265 --> 00:10:33,113
Marfim. Um arm�rio. Um belo arm�rio.
122
00:10:51,317 --> 00:10:52,939
Eu sou Hu San-Niang.
123
00:10:53,362 --> 00:10:56,529
Sou um presente, com os cumprimentos do meu pai.
124
00:10:57,198 --> 00:10:59,064
E dos Wu do distrito Shu.
125
00:10:59,504 --> 00:11:03,541
- Uma bela maneira de agradecer.
- � um presente muito esperto de Kung Yoko.
126
00:11:04,076 --> 00:11:07,043
Comandante, todos os lideres da guarda imperial esperam por si.
127
00:11:07,898 --> 00:11:09,446
Ir�s ter tempo para descansar, minha querida.
128
00:11:20,493 --> 00:11:22,955
A cerim�nia da transfer�ncia de comando.
129
00:11:24,549 --> 00:11:31,306
O imperador ordenou que eu entregasse o comando de toda a guarda imperial.
130
00:11:31,749 --> 00:11:33,507
E por ordem do imperador...
131
00:11:33,818 --> 00:11:37,292
eu aceito o comando da minha guarda imperial.
132
00:11:51,344 --> 00:11:54,066
Comandante, est� escrito que at� um homem cuidadoso...
133
00:11:54,191 --> 00:11:56,146
pode pisar a cauda de um tigre.
134
00:11:56,686 --> 00:11:57,931
� mesmo?
135
00:11:58,797 --> 00:12:02,932
Agora comanda 8000 oficiais e homens com poder soberano.
136
00:12:03,621 --> 00:12:06,700
Assim ser� a nova esperan�a do imp�rio
137
00:12:07,291 --> 00:12:10,668
de paz e justi�a. N�o de abuso de poder ou corrup��o.
138
00:12:11,214 --> 00:12:14,607
Voc�, Kao Chu, tem que r�pidamente conquistar o povo...
139
00:12:15,686 --> 00:12:20,747
pelo seu exemplar sentido de justi�a e sem abusar do poder que lhe foi confiado.
140
00:12:21,055 --> 00:12:22,977
Entendo, general.
141
00:12:23,271 --> 00:12:26,419
- Vou lembrar-me sempre das suas palavras s�bias.
- Se isso fosse verdade...
142
00:12:41,419 --> 00:12:43,455
O novo comandante supremo ir� inspeccion�-lo.
143
00:12:44,208 --> 00:12:47,082
Estes s�o todos os oficiais da Guarda Imperial?
144
00:12:47,510 --> 00:12:50,182
- Sim, senhor.
- N�o. O Ling Chung n�o est� c�.
145
00:12:50,779 --> 00:12:54,485
O Ling Chung? E porque � que ele n�o est� presente para isnpec��o?
146
00:12:54,676 --> 00:12:57,675
O General mandou-o ficar em casa.
147
00:12:57,816 --> 00:13:01,028
Ok? Eu � que agora comando a guarda imperial.
148
00:13:02,237 --> 00:13:03,959
Exigirei a cabe�a desse homem!
149
00:13:05,535 --> 00:13:09,618
Suponho que a esta altura...ele deve ter saido da cidade Capital.
150
00:13:12,041 --> 00:13:13,443
Refiro-me ao General.
151
00:13:15,069 --> 00:13:18,449
Sim...E eu queria dizer-lhe tanta coisa.
152
00:13:20,623 --> 00:13:24,236
O imperador � louco. Como � que um general bom como ele...
153
00:13:24,704 --> 00:13:28,300
- ser substituido pelo Kao Chu?
- Basta, Shao Lan.
154
00:13:33,587 --> 00:13:37,408
Ele n�o � um homem. � um animal com um rosto humano.
155
00:13:37,649 --> 00:13:40,485
E nunca me esquecerei do que me quis fazer quando eu era nova.
156
00:14:17,981 --> 00:14:21,675
E ele tamb�m se lembrar� disso para sempre.
157
00:14:22,480 --> 00:14:24,595
Ling Chung, temo por ti.
158
00:14:24,857 --> 00:14:25,900
N�o � preciso.
159
00:14:26,244 --> 00:14:29,462
Ele pode ser velhaco mas penso que � competente para comandar.
160
00:14:30,144 --> 00:14:32,494
Kao n�o ir� misturar assuntos p�blicos com assuntos pessoais.
161
00:14:32,593 --> 00:14:34,784
Ling Chung. Kao Chu quer ver-te.
162
00:14:35,375 --> 00:14:39,853
Ling Chung, insultaste o nosso comandante e por nenhuma raz�o aparente.
163
00:14:40,778 --> 00:14:42,901
- Um insulto mortal!
- J� chega.
164
00:14:43,743 --> 00:14:45,882
Pelo que sei, ordenaram que Ling Chung ficasse em casa.
165
00:14:47,608 --> 00:14:49,225
Mas o que aconteceu a s�rio?
166
00:14:51,435 --> 00:14:53,855
Tu, Ling Chung, um oficial do imperador.
167
00:14:55,582 --> 00:14:57,647
Foste enviado para acabar com um motim.
168
00:14:57,914 --> 00:15:02,822
Lutaste com um camp�nio que poderias ter derrotado f�cilmente.
169
00:15:03,725 --> 00:15:06,806
Mas de alguma maneira falhaste em prend�-lo?
170
00:15:07,866 --> 00:15:11,304
Que explica��o nos podes dar?
171
00:15:11,469 --> 00:15:14,481
- Envergonhaste-nos.
- Comandante, n�o tenho nada a dizer , em minha defesa.
172
00:15:14,996 --> 00:15:18,363
Ling Chung, o nosso guarda mais famoso...
173
00:15:19,375 --> 00:15:23,261
Mas que tipo de espachim � derrotado por um mero ca�ador de tigres?
174
00:15:23,564 --> 00:15:24,619
A minha espada foi....
175
00:15:25,429 --> 00:15:26,998
Agora a s�rio...
176
00:15:27,465 --> 00:15:30,593
� dificil eu acreditar nisso, embora n�o tenha provas...
177
00:15:32,415 --> 00:15:35,685
a minha suspeita est� al�m de acreditar nisso.
178
00:15:36,972 --> 00:15:41,877
Nenhum oficial da guarda, nem sequer iria pensar em trai��o.
179
00:15:42,386 --> 00:15:45,282
Fui derrotado. Admito-o e n�o me envergonho disso.
180
00:15:46,277 --> 00:15:48,757
- A s�rio?
- Fui batido com justi�a por um Her�i.
181
00:15:49,640 --> 00:15:51,997
Era outro homem que estava farto da corrup��o.
182
00:15:52,746 --> 00:15:55,102
Ele est� louco. Ele est� a condenar-se a si mesmo.
183
00:15:56,373 --> 00:15:58,583
Estou orgulhoso em ter sido derrotado por um homem assim.
184
00:16:08,196 --> 00:16:12,381
Kao, incr�dulo, lembra-se do templo e do po�o de dem�nios.
185
00:16:13,705 --> 00:16:18,475
Seria Ling Chung um dos herois renascidos com uma das almas que ele libertar�?
186
00:16:19,007 --> 00:16:22,263
Tu aguardar�s at� que eu decida o que fazer contigo.
187
00:16:30,849 --> 00:16:32,827
Enquanto Ling Chung espera pela sua senten�a...
188
00:16:33,167 --> 00:16:36,306
Kao Cho diverte-se com as suas mulheres...
189
00:16:55,875 --> 00:16:58,740
Ah, e mais algu�m est� � espera...
190
00:17:08,145 --> 00:17:11,101
Kao Cho ordena o seguinte, mestre espadachim.
191
00:17:12,413 --> 00:17:15,097
�s dispensado em desgra�a, Ling Chung...
192
00:17:15,514 --> 00:17:18,135
do exercito do imperador.
193
00:17:45,172 --> 00:17:49,972
Horrivel, n�o o posso fazer. N�o posso ser tocado por um homem como tu, Chu!
194
00:17:50,385 --> 00:17:51,670
A s�rio? E porque n�o?
195
00:17:52,295 --> 00:17:54,513
Porque todos me imploraram.
196
00:17:54,835 --> 00:17:57,432
O meu pr�prio pai, disse para me oferecer a ti como suborno
197
00:17:57,700 --> 00:17:59,628
Para comprar os teus favores, por eu ser tua concubina.
198
00:18:00,480 --> 00:18:02,418
Pensaste que eras irresistivel?
199
00:18:02,682 --> 00:18:05,497
- Eu tentei, acredita em mim.
- Mas n�o te esfor�aste muito.
200
00:18:05,770 --> 00:18:08,461
Nunca saber�s o quanto. Recuso-me a entregar-me a ti.
201
00:18:08,779 --> 00:18:10,271
Nem gosto de ti.
202
00:18:10,600 --> 00:18:12,268
Ai n�o? Mas eu gosto de ti.
203
00:18:12,485 --> 00:18:13,728
N�o h� nada que possas fazer.
204
00:18:14,129 --> 00:18:16,517
Sim, h� uma coisa que posso fazer.
205
00:18:17,441 --> 00:18:18,943
Irei gostar de te for�ar!
206
00:18:19,345 --> 00:18:21,828
Mas que grande "her�i"..for�ar uma mulher!
207
00:18:25,827 --> 00:18:28,611
Nunca me ir�s for�ar. � in�til.
208
00:18:29,493 --> 00:18:31,972
Uso uma espada desde que era uma pequena mi�da.
209
00:18:32,755 --> 00:18:34,240
Os teus guardas n�o me apanhar�o.
210
00:18:34,967 --> 00:18:35,991
Eu sou Hu San-Niang.
211
00:18:37,746 --> 00:18:38,774
Detenham-na!
212
00:18:47,649 --> 00:18:50,196
� s� uma mi�da, idiotas. Capturem-na com vida!
213
00:18:50,616 --> 00:18:52,961
- Sim, senhor!
- Mas n�o a marquem. Eu quero fazer isso.
214
00:18:53,785 --> 00:18:55,726
Um bando de covardes contra uma rapariga?
215
00:18:56,876 --> 00:19:00,761
Ele j� n�o � o vosso capit�o. Foi destituido pelo comandante supremo.
216
00:19:01,172 --> 00:19:03,149
- Guardas, prendam o homem.
- Sim, senhor.
217
00:19:05,193 --> 00:19:07,057
� uma ordem! Prendam-no!
218
00:19:21,605 --> 00:19:25,785
Kao Chu, tu destituiste-me do meu posto...
219
00:19:26,198 --> 00:19:29,799
Como bom soldado, aceito isso. Mas o que far�s se eu sair com ela?
220
00:19:30,790 --> 00:19:34,484
Kao, ou deixas-nos sair ou ter�s que matar-me.
221
00:19:35,254 --> 00:19:38,238
Ela recusou-te. N�o h� nada que possas fazer.
222
00:19:47,475 --> 00:19:50,939
- Aqui j� est�s a salvo.
- Obrigado pela ajuda, mas n�o precisava dela.
223
00:19:51,506 --> 00:19:54,426
- Ai n�o?
- N�o. Poderia com todos os seus guardas...
224
00:19:54,731 --> 00:19:56,274
- ou contra qualquer um.
- Podias?
225
00:19:56,536 --> 00:19:59,635
- Ent�o Kao Chu tinha raz�o.
- Ling Chung, n�o est�s a falar a s�rio!
226
00:20:02,017 --> 00:20:04,790
O Kao Chu tem bom gosto.
227
00:20:04,982 --> 00:20:06,117
�s como todos os outros!
228
00:20:07,624 --> 00:20:09,608
Pronto, ent�o �s feia.
229
00:20:10,316 --> 00:20:13,273
Perigoso...para a China e para mim.
230
00:20:14,603 --> 00:20:16,615
O "honesto" capit�o Ling Chung...
231
00:20:16,988 --> 00:20:19,564
� t�o perigoso que teremos que fazer algo a seu respeito.
232
00:20:20,433 --> 00:20:21,804
Iremos mat�-lo por si.
233
00:20:26,402 --> 00:20:31,417
Na sua reforma, Ling Chung e Chao Lan encontram paz e contempla��o.
234
00:20:37,740 --> 00:20:41,320
H� muito tempo � que n�o estamos assim juntos?
235
00:20:42,442 --> 00:20:43,581
H� demasiado tempo.
236
00:20:43,822 --> 00:20:45,786
A minha carreira n�o mo permitia.
237
00:20:46,402 --> 00:20:49,891
Mas se puder estar assim contigo � mais f�cil superar a minha desgra�a.
238
00:20:52,500 --> 00:20:55,864
Mas o destino encontra Ling Chung sob a forma de um vendedor de espadas.
239
00:20:56,273 --> 00:20:59,096
� uma maravilha. Esta espada � antiga.
240
00:20:59,495 --> 00:21:01,836
D� um poder m�gico a quem a empunhar.
241
00:21:02,068 --> 00:21:04,801
Senhor, d� um momento ao seu destino.
242
00:21:05,040 --> 00:21:06,387
O que quer?
243
00:21:06,647 --> 00:21:09,550
N�o quero nada para mim. A espada est� a chamar por si.
244
00:21:10,916 --> 00:21:14,261
Abra os olhos. A espada pertence a si.
245
00:21:14,786 --> 00:21:16,608
J� tenho 7 espadas boas.
246
00:21:18,023 --> 00:21:20,442
Mas n�o se comparam a esta l�mina forjada em sangue
247
00:21:20,513 --> 00:21:22,091
e com s�culos de exist�ncia.
248
00:21:22,646 --> 00:21:24,221
A espada escolheu-o a si.
249
00:21:46,644 --> 00:21:48,356
N�o me enganei.
250
00:21:48,780 --> 00:21:50,727
A espada � ideal para si.
251
00:21:51,643 --> 00:21:54,754
Idiota! Podia ter-te morto!
252
00:21:55,192 --> 00:21:57,057
Tinha que testar os seus dotes de espadachim.
253
00:21:57,534 --> 00:21:58,744
Leve-a.
254
00:22:01,318 --> 00:22:04,248
A espada � sua para sempre. Pague-me o que achar justo.
255
00:22:04,679 --> 00:22:07,471
A espada � valiosa. N�o a posso comprar...
256
00:22:07,615 --> 00:22:10,506
- Sou um ex-soldado...
- A espada � mesmo boa?
257
00:22:10,763 --> 00:22:12,482
� soberba.
258
00:22:12,928 --> 00:22:14,827
500 kaen s�o suficiente?
259
00:22:15,138 --> 00:22:15,970
Quanto?
260
00:22:18,255 --> 00:22:21,296
Dizem que � bom ter uma esposa abastada.
261
00:22:23,159 --> 00:22:26,698
Ling Chung, n�o te fartaste ainda de contemplar essa espada?
262
00:22:27,382 --> 00:22:29,250
N�o. � realmente m�gnifica.
263
00:22:29,774 --> 00:22:31,230
E � minha por causa de ti.
264
00:22:31,938 --> 00:22:33,201
N�o me agrade�as por isso.
265
00:22:33,576 --> 00:22:36,599
N�o foi nada. Estou feliz por te ver feliz.
266
00:22:36,987 --> 00:22:40,180
Fizeste-me feliz. Como � que tinhas essa pequena fortuna?
267
00:22:41,630 --> 00:22:44,904
Poupar � f�cil quando se � casada com um soldado.
268
00:22:47,044 --> 00:22:49,059
Desculpa...esqueci-me.
269
00:22:49,842 --> 00:22:52,301
N�o faz mal. N�o vai ser para sempre.
270
00:22:52,931 --> 00:22:55,455
Chegar� o dia em que me chamar�o de volta.
271
00:23:01,638 --> 00:23:03,038
Com licen�a...
272
00:23:03,351 --> 00:23:06,381
Trago uma mensagem de Kao Chu, o comandante supremo.
273
00:23:06,830 --> 00:23:08,809
Constou-lhe que comprou uma bela espada.
274
00:23:09,318 --> 00:23:11,720
Comprar uma espada assim, n�o sendo mais um soldado...
275
00:23:12,174 --> 00:23:14,712
parece-lhe n�o ser uma conduta correcta.
276
00:23:15,630 --> 00:23:17,004
N�o prometo nada...
277
00:23:17,353 --> 00:23:20,725
mas Kao Chu gostaria de examinar esta espada pessoalmente...
278
00:23:21,608 --> 00:23:24,177
Sem promessa de o readmitir.
279
00:23:25,074 --> 00:23:27,767
A sua excel�ncia gostaria de ter um desculpa para o readmitir.
280
00:23:28,199 --> 00:23:31,316
Talvez com um presente...Venha comigo ao Pal�cio Imperial.
281
00:23:46,815 --> 00:23:48,631
N�o posso entrar nos seus aposentos, como deve saber.
282
00:23:49,111 --> 00:23:51,523
Mas atravesse o p�tio e ir� encontr�-lo.
283
00:24:10,900 --> 00:24:16,269
O sagrado p�tio do Pal�cio imperial, onde nenhum homem pode transportar uma espada.
284
00:24:21,950 --> 00:24:23,828
Prendam-no por desobedi�ncia.
285
00:24:25,213 --> 00:24:29,110
Eu conhe�o-o. Ele � um soldado demitido das suas fun��es.
286
00:24:29,802 --> 00:24:33,692
E ele traz uma espada, nesta parte sagrada do pal�cio.
287
00:24:34,023 --> 00:24:36,095
- Mas o Kao Chu....
- Sil�ncio!
288
00:24:37,593 --> 00:24:39,980
Conheces as leis do Pal�cio Imperial, Ling Chung.
289
00:24:40,345 --> 00:24:41,744
� trai��o estar aqui armado...
290
00:24:42,042 --> 00:24:44,880
excepto em servi�o e a pena a aplicar � a morte!
291
00:24:45,280 --> 00:24:48,425
- N�o! O Kao Chu mandou-me chamar!
- Porque � que ele faria isso?
292
00:24:49,027 --> 00:24:51,302
Tu �s a desgra�a da guarda!
293
00:24:51,740 --> 00:24:54,014
- � um truque! Ele chamou-me aqui.
- Est�s a mentir!
294
00:24:54,388 --> 00:24:55,470
Prendam-no!
295
00:25:00,898 --> 00:25:03,694
N�o! Acreditem em mim! Perguntem ao Kao Chu!
296
00:25:10,211 --> 00:25:11,771
Porque esperam? Prendam-no!
297
00:25:13,975 --> 00:25:18,233
Mataste, vieste armado e derramaste sangue nesta parte do pal�cio.
298
00:25:18,642 --> 00:25:22,736
N�o h� d�vida de que isto � trai��o. Ningu�m ir� acreditar em ti.
299
00:25:23,502 --> 00:25:25,915
Vais perder a cabe�a sem direito a julgamento.
300
00:25:26,277 --> 00:25:27,975
Levem-no e executem-no.
301
00:25:37,163 --> 00:25:38,921
Tens algumas �ltimas palavras?
302
00:25:40,206 --> 00:25:41,745
Por favor digam � sua alteza isto:
303
00:25:42,284 --> 00:25:44,668
Um pessoa errada pode movimentar as pessoas...
304
00:25:44,948 --> 00:25:47,617
Mas pessoas erradas n�o podem movimentar o mundo.
305
00:25:47,966 --> 00:25:49,259
Isso � tudo?
306
00:25:49,781 --> 00:25:51,165
Diga � Chao Lan, por favor...
307
00:25:52,279 --> 00:25:53,883
- � tua esposa?
- N�o...
308
00:25:55,197 --> 00:25:56,710
Prossigam.
309
00:26:12,271 --> 00:26:14,923
Chang Yang vai prosseguir com isto. Vai ser r�pido.
310
00:26:15,594 --> 00:26:17,257
- Faz o teu dever como executor...
- Alto!
311
00:26:19,469 --> 00:26:21,754
- Quem �s tu?
- Esta execu��o � ilegal!
312
00:26:22,182 --> 00:26:24,260
- Eu sou Shung Chian...
- Eu sei quem �s...
313
00:26:24,630 --> 00:26:26,846
Disseram-me que irias tentar interferir.
314
00:26:27,114 --> 00:26:29,550
Isto n�o te diz respeito. S� estou a cumprir a minha obriga��o.
315
00:26:29,917 --> 00:26:31,729
- Um homem morreu no pal�cio.
- Por este homem.
316
00:26:32,150 --> 00:26:34,280
Um soldado morreu pela espada de Ling Chung.
317
00:26:34,763 --> 00:26:36,376
- E agora queres decapit�-lo?
- Exactamente.
318
00:26:36,750 --> 00:26:38,611
Decapit�-lo como manda a lei militar.
319
00:26:38,930 --> 00:26:40,983
Mas Ling Chung j� n�o � um soldado.
320
00:26:41,381 --> 00:26:43,327
Por isso isto � um assunto civil.
321
00:26:43,610 --> 00:26:45,751
- � um assunto militar!
- N�o!
322
00:26:46,508 --> 00:26:50,100
A n�o ser que queiras discutir este caso com o imperador.
323
00:26:50,751 --> 00:26:52,164
Este � um caso civil.
324
00:26:52,499 --> 00:26:55,290
Os guardas ir�o entregar o prisioneiro � minha cust�dia.
325
00:26:57,176 --> 00:27:01,181
Ling Chung vai ficar sobre a minha al�ada at� ser julgado por mim.
326
00:27:02,690 --> 00:27:04,992
Tudo o que lhe contei � a pura verdade, sua honra.
327
00:27:05,371 --> 00:27:07,365
Ele foi convocado por Kao Chu para ir...
328
00:27:07,730 --> 00:27:10,005
Tenha cuidado ao usar o nome de pessoas especificas.
329
00:27:10,346 --> 00:27:12,074
Ainda n�o h� provas de nada.
330
00:27:14,336 --> 00:27:16,250
Mas aparentemente....
331
00:27:16,426 --> 00:27:19,312
o seu marido pode ter sido vitima de algum tipo de conspira��o.
332
00:27:20,266 --> 00:27:21,871
Mas os factos s�o estes...
333
00:27:22,026 --> 00:27:24,021
Ele estava armada num local sagrado...
334
00:27:24,350 --> 00:27:26,098
e um soldado morreu pela sua espada.
335
00:27:29,537 --> 00:27:31,101
Tente ter esperan�a.
336
00:27:31,656 --> 00:27:33,841
Tenho certeza de que ele ter� um julgamento justo.
337
00:27:34,266 --> 00:27:36,317
Entretanto farei tudo o que eu puder.
338
00:27:37,281 --> 00:27:39,315
Tem que ter confian�a na justi�a.
339
00:27:39,511 --> 00:27:41,738
Nem toda a China � totalmente corrupta.
340
00:27:45,943 --> 00:27:49,283
Ling Chung, pelas evid�ncias que eu ouvi, tu �s culpado.
341
00:27:49,711 --> 00:27:52,289
Mas h� muita coisa que n�o foi revelada neste caso.
342
00:27:52,632 --> 00:27:56,101
Tendo isso em conta, posso reduzir a sua pena em um grau.
343
00:27:56,290 --> 00:27:59,722
N�o ser�s executado, mas ser�s exilado para a pris�o de Xang Tsu.
344
00:28:00,278 --> 00:28:03,552
- Aceito a sua justi�a, meretissimo.
- Muito bem. Prendam-no.
345
00:28:10,570 --> 00:28:12,871
Um pessoa errada pode movimentar as pessoas...
346
00:28:13,384 --> 00:28:15,973
Mas pessoas erradas n�o podem movimentar o mundo.
347
00:28:16,946 --> 00:28:18,944
Vai ser uma jornada dificil, Ling Chung.
348
00:28:19,353 --> 00:28:23,315
A pris�o de Xang Tsu � m�. Mas � o melhor que posso fazer por ti.
349
00:28:23,579 --> 00:28:26,946
Xang Tsu � merecido para ser aplicada a justi�a.
350
00:28:27,195 --> 00:28:28,819
Se puderes chamar a isto justi�a...
351
00:28:29,252 --> 00:28:30,760
A minha espada matou um soldado.
352
00:28:31,139 --> 00:28:33,124
N�o me importa como terei que pagar por isso.
353
00:28:33,678 --> 00:28:35,962
Acontecer o que acontecer, serei sempre um soldado.
354
00:28:36,272 --> 00:28:38,341
Ling Chung nunca falhar� no seu dever.
355
00:28:38,613 --> 00:28:40,554
Um soldado tem que enfrentar tudo.
356
00:28:41,007 --> 00:28:44,440
Caso contr�rio, n�o pode haver nem lei nem esperan�a para o povo.
357
00:28:44,828 --> 00:28:47,884
�s corajoso. Saudo-te por isso.
358
00:28:49,428 --> 00:28:53,204
Mas temos que aplicar a justi�a. Se o que eu acho � verdade...
359
00:28:53,612 --> 00:28:55,565
Isso � algo diferente.
360
00:28:55,900 --> 00:28:59,580
Mas receio que a corrup��o de Kao Chu afecte todo o pa�s...
361
00:28:59,956 --> 00:29:01,729
- e a todos n�s.
- Ling Chung...
362
00:29:02,197 --> 00:29:07,093
Sempre que um tirano est� no poder, haver� sempre pessoas que o v�o combater.
363
00:29:07,358 --> 00:29:09,234
Agora que encontrei outro homem honesto...
364
00:29:09,606 --> 00:29:12,339
posso finalmente acreditar que h� esperan�a para a verdade.
365
00:29:12,729 --> 00:29:16,573
S� queria que nos tivessemos conhecido em circunst�ncias melhores.
366
00:29:22,717 --> 00:29:24,291
Ling Chung, levanta-te!
367
00:29:29,704 --> 00:29:30,697
Levem-no.
368
00:29:41,638 --> 00:29:44,003
- Olhem s�!
- � o Ling Chung.
369
00:29:49,634 --> 00:29:50,701
� ele!
370
00:29:51,322 --> 00:29:56,116
Prenderam-no! Wu Sang tens que fazer alguma coisa.
371
00:30:05,872 --> 00:30:07,092
Aquele homem...
372
00:30:07,511 --> 00:30:08,806
a sua espada m�gica...
373
00:30:09,109 --> 00:30:10,709
queriam matar-te...
374
00:30:16,827 --> 00:30:17,896
Ling Chung!
375
00:30:18,523 --> 00:30:20,701
Tu! Desaparece!
376
00:30:24,883 --> 00:30:27,662
N�o, por favor. Por favor deixe-me falar com o meu marido.
377
00:30:28,621 --> 00:30:29,720
Desaparece!
378
00:30:40,589 --> 00:30:41,756
Tome este anel!
379
00:30:44,523 --> 00:30:45,578
Ling Chung!
380
00:30:45,947 --> 00:30:48,401
Mulher, n�o tens muito tempo.
381
00:30:48,709 --> 00:30:50,654
Ling Chung, perdoa-me meu marido.
382
00:30:50,875 --> 00:30:53,456
Tudo o que aconteceu � culpa minha. O que vai ser de ti?
383
00:30:53,686 --> 00:30:55,084
Deixa-me em paz.
384
00:30:56,566 --> 00:30:59,067
Vai embora. Eu divorcio-me de ti, Chao Lan.
385
00:31:02,869 --> 00:31:04,647
A pris�o de Xang Tsu fica muito longe...
386
00:31:05,137 --> 00:31:06,555
Nunca ningu�m escapou dela.
387
00:31:06,896 --> 00:31:08,867
Vais come�ar uma nova vida para ti.
388
00:31:09,251 --> 00:31:13,242
A partir de agora est�s livre, livre de mim para sempre. Vai embora.
389
00:31:13,435 --> 00:31:15,319
N�o, Ling Chung. Por favor. Sou tua esposa...
390
00:31:15,701 --> 00:31:18,901
para sempre! Nada que possam fazer pode mudar o meu cora��o!
391
00:31:19,107 --> 00:31:21,755
S� pode ser um div�rcio. O nosso div�rcio.
392
00:31:45,783 --> 00:31:47,702
J� basta! Vamos!
393
00:32:37,759 --> 00:32:40,102
Chegam peti��es de todo o lado do pa�s.
394
00:32:40,550 --> 00:32:42,995
Exigem liberdade para Ling Chung. Centenas delas!
395
00:32:44,917 --> 00:32:46,990
H� falat�rio por todo o lado.
396
00:32:47,223 --> 00:32:48,803
O que faremos com estas peti��es?
397
00:32:49,172 --> 00:32:50,311
Queimem-nas!
398
00:32:51,143 --> 00:32:53,625
No entanto esta quest�o n�o � muito simples.
399
00:32:54,829 --> 00:32:58,986
Ling Chung como m�rtir pode ser perigoso.
400
00:33:00,241 --> 00:33:02,724
Isto pode originar problemas futuros.
401
00:33:03,191 --> 00:33:04,175
Sim, comandante.
402
00:33:05,148 --> 00:33:05,951
"Sim, comandante"?
403
00:33:06,693 --> 00:33:08,023
Entendes isto?
404
00:33:08,805 --> 00:33:09,775
Sim, entendi.
405
00:33:10,229 --> 00:33:11,500
E j� tomei medidas.
406
00:33:18,366 --> 00:33:19,770
Para os teus p�s...
407
00:33:20,694 --> 00:33:23,838
Ling Chung, lava-os antes de dormires.
408
00:33:26,580 --> 00:33:27,727
Est� demasiado quente!
409
00:33:29,558 --> 00:33:31,019
Segura-o bem!
410
00:33:37,193 --> 00:33:38,018
Segura-o!
411
00:34:04,099 --> 00:34:05,151
Ling Chung!
412
00:34:05,639 --> 00:34:07,583
Est�s bem? Tens certeza?
413
00:34:08,287 --> 00:34:09,960
Estou em divida contigo por me teres ajudado.
414
00:34:10,675 --> 00:34:11,906
Decidi seguir-te.
415
00:34:12,214 --> 00:34:14,368
Meu irm�o soldado, eu adopto-te.
416
00:34:16,008 --> 00:34:19,202
- O que fazes, Wu San?
- Cala-te. Primeiro vou soltar-te.
417
00:34:20,093 --> 00:34:21,626
A China � um pa�s muito grande.
418
00:34:21,987 --> 00:34:24,913
Vamos encontrar um sitio. Um sitio para viver como homens livres.
419
00:34:25,522 --> 00:34:27,466
Agrade�o-te, ca�ador de tigres. Mas n�o posso.
420
00:34:27,839 --> 00:34:29,781
- Tu recusas?
- Sim.
421
00:34:30,806 --> 00:34:32,078
Porqu�?
422
00:34:32,609 --> 00:34:35,963
Porque fui julgado num tribunal justo e enviado para a pris�o de Xang Tsu.
423
00:34:36,124 --> 00:34:37,277
N�o foi justo!
424
00:34:37,827 --> 00:34:39,775
Tu foste vitima de uma conspira��o.
425
00:34:40,059 --> 00:34:41,957
Eu jurei que ia para l�.
426
00:34:42,193 --> 00:34:43,204
Porqu�?
427
00:34:44,083 --> 00:34:45,379
Porque...
428
00:34:47,882 --> 00:34:49,975
Todo o homem deve ter o seu c�digo de honra.
429
00:34:50,664 --> 00:34:52,016
Para que serve a honra?
430
00:34:53,061 --> 00:34:55,251
Eles iam matar-te, Ling Chung.
431
00:34:55,339 --> 00:34:57,022
N�o vou morrer. N�o posso morrer ainda.
432
00:34:57,852 --> 00:34:59,539
Podes morrer como qualquer um.
433
00:35:00,357 --> 00:35:02,309
Ningu�m nunca escapou dessa pris�o com vida.
434
00:35:02,327 --> 00:35:05,277
Eu sairei de l�! Tenho certeza disso.
435
00:35:05,365 --> 00:35:06,848
Por isso deixa-me ir para l�.
436
00:35:07,452 --> 00:35:09,099
Tu �s mesmo teimoso.
437
00:35:09,637 --> 00:35:12,655
Mas... admito que gosto mais de ti por isso.
438
00:35:16,510 --> 00:35:18,063
Seus c�es miser�veis!
439
00:35:18,679 --> 00:35:21,931
A esconder toda esta boa comida!
440
00:35:22,766 --> 00:35:23,821
Ele vale dez de v�s!
441
00:35:24,444 --> 00:35:26,804
Quinze de ambos voc�s!
442
00:35:27,293 --> 00:35:28,316
Muito bem, escutem!
443
00:35:29,267 --> 00:35:30,975
Eu irei vigi�-los...
444
00:35:31,337 --> 00:35:33,013
At� chegarem � pris�o de Xang Tsu...
445
00:35:34,701 --> 00:35:36,627
Por isso � melhor cuidarem dele!
446
00:36:06,858 --> 00:36:09,467
�gua...Quero �gua!
447
00:36:12,537 --> 00:36:13,919
Diz: "Por favor".
448
00:36:18,453 --> 00:36:19,526
Toma...
449
00:36:27,670 --> 00:36:29,220
Mais depressa, mais depressa!
450
00:37:16,358 --> 00:37:18,490
Retirem a madeira e as algemas.
451
00:37:27,763 --> 00:37:30,064
Lembraste disto, condenado?
452
00:37:31,568 --> 00:37:33,659
Esta espada vai trazer-te a morte.
453
00:37:34,681 --> 00:37:36,133
Porque me queres matar?
454
00:37:36,386 --> 00:37:37,767
Sou um assassino pago para te matar.
455
00:37:38,238 --> 00:37:39,144
Por isso luta.
456
00:37:40,860 --> 00:37:42,797
Toma a tua espada.
457
00:37:43,171 --> 00:37:44,309
O Kao Chu pagou-te?
458
00:37:45,220 --> 00:37:48,975
N�o te diz respeito. O meu neg�cio � morte. Nunca falho.
459
00:37:50,662 --> 00:37:52,977
Nunca ningu�m sobreviveu o meu primeiro ataque.
460
00:37:56,014 --> 00:37:57,514
Desta vez vais morrer.
461
00:38:08,558 --> 00:38:10,788
Nenhum juiz bonzinho te vai salvar agora...
462
00:38:11,181 --> 00:38:12,739
porque desta vez morres!
463
00:38:17,303 --> 00:38:19,525
Est�s a brincar? Tu sabes usar uma espada!
464
00:39:50,247 --> 00:39:51,252
Hu San-Niang!
465
00:39:51,633 --> 00:39:54,142
N�o me agrade�as. Tu tamb�m j� me ajudas-te.
466
00:39:55,484 --> 00:39:58,677
Olha o cavalo dele. Leva-o e foge em liberdade.
467
00:40:07,043 --> 00:40:08,336
Podem colocar-me de novo isso.
468
00:40:11,542 --> 00:40:13,746
N�o fa�as isso! Est�s louco?
469
00:40:14,224 --> 00:40:16,697
N�o, eu vou para a pris�o de Xang Tsu.
470
00:40:17,741 --> 00:40:20,074
Por causa...da Chao Lan?
471
00:40:20,633 --> 00:40:23,012
Porque ela seria executada e toda a tua familia morreria.
472
00:40:25,363 --> 00:40:28,415
� isso, n�o �? Eu deveria saber...
473
00:40:29,502 --> 00:40:31,946
N�o, eu divorciei-me da Chao Lan.
474
00:40:34,988 --> 00:40:36,402
Divorciaste-te da Chao Lan?
475
00:40:38,110 --> 00:40:39,705
Ent�o a pris�o � o que mereces!
476
00:40:44,883 --> 00:40:46,439
Vai para a pris�o, que eu n�o me importo.
477
00:40:46,804 --> 00:40:49,255
Vai para l� ser torturado. Morre por nada!
478
00:41:03,909 --> 00:41:06,315
Ling Chung, eu n�o quero que...
479
00:41:06,951 --> 00:41:09,915
N�o morras! Por favor, n�o morras!
480
00:41:34,256 --> 00:41:37,078
Muitas voltas ao destino est�o para acontecer...
481
00:41:37,366 --> 00:41:40,947
enquanto Ling Chung continua a sua jornada at� ao exilio e � pris�o.
482
00:41:41,899 --> 00:41:44,858
Como os milhares de filamentos tecidos pelo bicho-da-seda...
483
00:41:44,967 --> 00:41:47,876
tem que se unir numa �nica bola de seda...
484
00:41:48,395 --> 00:41:51,749
tamb�m os ce�s tem que trabalhar para unir as nove d�zias de her�is...
485
00:41:52,087 --> 00:41:54,576
nas margens do rio Liang Shang Po.
486
00:41:55,000 --> 00:41:58,064
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org
40147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.