Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,307 --> 00:00:07,105
You've made a peasant out of me after all.
2
00:00:08,611 --> 00:00:11,341
You're laughing at me again.
3
00:00:11,414 --> 00:00:15,407
No. Waiting like this for you.
4
00:00:17,153 --> 00:00:19,621
I'm laughing at myself this time.
5
00:00:20,123 --> 00:00:22,648
Caterina Malatesta.
6
00:00:45,715 --> 00:00:48,980
From the first moment
when you touched me,
7
00:00:50,386 --> 00:00:51,819
I wanted you.
8
00:00:53,122 --> 00:00:55,317
You didn't act like you did.
9
00:00:56,326 --> 00:00:57,987
I was pretending.
10
00:01:00,897 --> 00:01:03,593
"One place is as good as another,"
you said.
11
00:01:03,766 --> 00:01:06,599
No, I wanted you.
12
00:01:07,437 --> 00:01:09,405
I wanted you like a schoolboy
who has just seen
13
00:01:09,472 --> 00:01:11,997
the most desirable woman
he can remember.
14
00:01:28,224 --> 00:01:32,354
So now, after all, you can be gentle,
15
00:01:34,297 --> 00:01:35,889
and not so shy,
16
00:01:35,965 --> 00:01:37,626
and not afraid.
17
00:01:37,700 --> 00:01:41,227
I love you for that. Caterina...
18
00:01:48,811 --> 00:01:50,335
You and I,
19
00:01:52,115 --> 00:01:53,912
we need each other.
20
00:01:55,051 --> 00:01:57,110
Perhaps only for a little while.
21
00:01:57,186 --> 00:01:58,175
Yes.
22
00:01:59,355 --> 00:02:01,186
Without being afraid.
23
00:02:01,324 --> 00:02:02,382
Yes.
24
00:02:03,092 --> 00:02:04,992
Without promises.
25
00:02:05,595 --> 00:02:06,789
Right.
26
00:02:26,082 --> 00:02:27,481
Hey, wait, wait.
27
00:02:35,825 --> 00:02:38,419
To you! To you!
28
00:02:41,064 --> 00:02:43,828
The last... The last bottle!
29
00:04:42,985 --> 00:04:46,819
It's almost time.
Hey, Tufa, should I change clothes?
30
00:04:47,223 --> 00:04:49,817
Wear what you have on. Be yourself.
31
00:04:49,892 --> 00:04:53,692
- What do you say to a German?
- Nothing. Answer what they ask you.
32
00:04:53,763 --> 00:04:55,788
How do I act? I don't know how to act.
33
00:04:55,898 --> 00:04:58,731
- Like yourself.
- Well, I don't know how I act.
34
00:04:59,569 --> 00:05:03,061
Hey, Tufa, I want you to take command.
I mean, you know what to say.
35
00:05:03,139 --> 00:05:04,902
You know how to act.
36
00:05:05,441 --> 00:05:09,810
Hey! Hey, I'll make you mayor.
37
00:05:09,879 --> 00:05:12,143
The people chose you, Bombolini.
38
00:05:12,548 --> 00:05:15,381
Tufa, I'm no mayor.
39
00:05:15,451 --> 00:05:18,079
You're a much better mayor
than you think.
40
00:05:28,865 --> 00:05:30,355
Go home, Tufa.
41
00:05:31,200 --> 00:05:33,600
And you'd better stay out of sight.
42
00:05:33,669 --> 00:05:37,036
You don't look like a man
who tends grapes anymore.
43
00:08:24,640 --> 00:08:28,132
Welcome to the free city
of Santa Vittoria, sir.
44
00:08:29,679 --> 00:08:33,308
We, in this city, know that in times of war,
45
00:08:33,382 --> 00:08:36,874
certain... Certain things...
46
00:08:41,357 --> 00:08:45,020
- Who are you?
- Italo Bombolini, sir.
47
00:08:46,862 --> 00:08:48,056
Mayor.
48
00:08:50,633 --> 00:08:51,827
I see.
49
00:08:53,869 --> 00:08:58,397
Well, Mayor, I must tell you
that this town and the surrounding region
50
00:08:58,474 --> 00:09:00,908
for a radius of 30 kilometers
51
00:09:00,976 --> 00:09:04,241
are, from this moment,
and officially, under German occupation.
52
00:09:04,313 --> 00:09:06,338
Captain, sir, I understand perfectly, sir.
53
00:09:06,415 --> 00:09:08,042
In fact, it is my hope we can find
54
00:09:08,117 --> 00:09:11,985
some way of cooperating
with the great German Army
55
00:09:12,054 --> 00:09:15,114
in a way that will be
satisfactory for all of us.
56
00:09:17,193 --> 00:09:22,460
And now, if I may offer you the hospitality
of our ancient and historic city hall.
57
00:09:24,500 --> 00:09:27,264
Thank you, no. I think
58
00:09:28,871 --> 00:09:30,498
I prefer a house instead.
59
00:09:30,573 --> 00:09:35,101
- A house?
- That one will do very well.
60
00:09:35,177 --> 00:09:36,872
- Traub!
- Captain.
61
00:09:36,946 --> 00:09:39,471
Notify the occupants
of that house with the balcony
62
00:09:39,548 --> 00:09:44,508
that we regret the inconvenience to them.
They shall be remunerated accordingly.
63
00:09:44,587 --> 00:09:46,487
But they have 15 minutes to vacate.
64
00:09:46,555 --> 00:09:47,544
Yes, sir.
65
00:09:50,393 --> 00:09:51,382
Um.
66
00:09:53,662 --> 00:09:55,493
Bomble?
67
00:09:55,564 --> 00:09:57,794
Bombolini, sir. Yes.
68
00:09:57,867 --> 00:10:00,097
- Bombolini.
- Bombolini.
69
00:10:00,169 --> 00:10:04,503
Bombolini, who are those people
over there?
70
00:10:04,573 --> 00:10:06,097
- Oh, those?
- Yes.
71
00:10:06,542 --> 00:10:11,138
That? That is
the Grand Council of Santa Vittoria, sir.
72
00:10:12,214 --> 00:10:14,375
You may dismiss the Grand Council.
73
00:10:14,450 --> 00:10:15,474
Yes.
74
00:10:15,551 --> 00:10:18,679
Curfew will be from 9:00 p. m. till sunrise.
75
00:10:18,754 --> 00:10:20,654
And I shall have the pleasure to meet
with you again
76
00:10:20,923 --> 00:10:23,289
tomorrow morning at 10:00. Zopf!
77
00:10:25,227 --> 00:10:29,459
Fix me a decent supper, will you?
And some wine. The local wine will do.
78
00:10:35,805 --> 00:10:37,636
Anything else?
79
00:11:06,335 --> 00:11:09,862
- Shut up, everybody!
- Shut up, everybody!
80
00:11:11,140 --> 00:11:13,040
All right, all right.
81
00:11:13,108 --> 00:11:15,440
Quiet for a word
from the butter-nose husband
82
00:11:15,511 --> 00:11:17,240
of Rosa Bombolini.
83
00:11:20,483 --> 00:11:23,281
That was uncalled for, Giovanni.
84
00:11:23,352 --> 00:11:27,721
And I will thank you to leave
my wife's name out of this.
85
00:11:28,858 --> 00:11:30,348
He's right, Bombolini.
86
00:11:30,426 --> 00:11:34,590
When the Germans came,
all I could hear was, "Sir, sir, sir! "
87
00:11:34,663 --> 00:11:36,688
Everything but "HeilHitler! "
88
00:11:37,967 --> 00:11:43,030
Shut up! We've had enough democracy
for a while. I am the mayor here.
89
00:11:43,105 --> 00:11:44,970
I am the voice of the people!
90
00:11:45,040 --> 00:11:47,201
What the hell do you know
about the people?
91
00:11:47,276 --> 00:11:51,235
I smell the people,
and the people smell me!
92
00:11:51,313 --> 00:11:54,180
At least no one can argue about that.
93
00:11:54,250 --> 00:11:57,185
An officer and 10 men,
and there are 1,200 of us!
94
00:11:57,253 --> 00:11:59,949
They could send an army here in an hour.
95
00:12:04,994 --> 00:12:11,058
You all shout like heroes.
You're a bunch of grape growers!
96
00:12:11,133 --> 00:12:13,431
Sometimes a man has to fight!
97
00:12:14,703 --> 00:12:18,195
Oh, you want to be a martyr.
You go be a martyr somewhere else.
98
00:12:18,274 --> 00:12:21,107
We can't afford martyrs in Santa Vittoria.
99
00:12:22,311 --> 00:12:27,578
As long as the Germans
are here and to save our wine,
100
00:12:27,650 --> 00:12:31,711
our policy is butter on the nose.
101
00:12:31,787 --> 00:12:36,520
When they push, we give.
They go on pushing, we go on giving.
102
00:12:36,592 --> 00:12:39,720
Every Santa Vittorian has known
for the last 1,000 years
103
00:12:39,795 --> 00:12:41,228
brave men and good wine,
104
00:12:42,364 --> 00:12:43,854
they don't last long.
105
00:12:53,042 --> 00:12:56,671
It's criminal! You keep us locked up.
We don't get enough food.
106
00:12:56,745 --> 00:12:59,305
You tell us nothing.
There's not even a toilet!
107
00:12:59,381 --> 00:13:02,282
Next time, vote communist.
108
00:13:08,490 --> 00:13:10,720
Gentlemen. Nice morning, huh?
109
00:13:14,597 --> 00:13:16,792
Officer, may I?
110
00:13:45,494 --> 00:13:48,156
- Bombolini.
- Yes, sir?
111
00:13:48,230 --> 00:13:52,291
I am considering the question of whether
it would be useful to me if you were
112
00:13:52,401 --> 00:13:55,234
to remain in office as mayor.
113
00:13:55,304 --> 00:13:57,966
I certainly hope it will be, sir.
114
00:13:58,040 --> 00:14:01,066
I'm pleased with the attitude
of your people thus far.
115
00:14:01,143 --> 00:14:02,667
Thank you, sir.
116
00:14:03,345 --> 00:14:05,540
Do you think we are able
to work together?
117
00:14:05,614 --> 00:14:09,345
Yes, sir, I am sure we can. I know we can.
And we will.
118
00:14:10,519 --> 00:14:15,218
A very, very realistic way of looking
at things. Very mature.
119
00:14:17,993 --> 00:14:23,021
Now, I want a complete inventory
of everything in this community.
120
00:14:23,098 --> 00:14:24,588
- Yes, sir.
- How many people,
121
00:14:24,667 --> 00:14:26,396
ages, occupations and...
122
00:14:28,137 --> 00:14:32,039
Yeah, go ahead. And savings.
123
00:14:32,775 --> 00:14:35,801
People, occupations, savings, ages.
124
00:14:35,878 --> 00:14:38,813
- Savings.
- Now, number of houses,
125
00:14:39,648 --> 00:14:41,172
total acreage,
126
00:14:41,817 --> 00:14:42,806
uh,
127
00:14:42,951 --> 00:14:46,148
- complete records of annual yield.
- Yield.
128
00:14:46,288 --> 00:14:47,277
Mmm-hmm.
129
00:14:47,456 --> 00:14:52,792
How many mules, oxen,
list of all machinery and tools,
130
00:14:54,029 --> 00:14:59,695
and... Oh, yes, precisely how much
wine you have in store here.
131
00:15:03,906 --> 00:15:07,535
- Have I said something to disturb you?
- Oh, no, no, no, sir.
132
00:15:07,609 --> 00:15:12,103
It's just that it will take several weeks,
maybe months, to get all this information.
133
00:15:12,181 --> 00:15:14,513
There are so many things
about you Italians
134
00:15:14,583 --> 00:15:16,983
that, for me, are genuinely delightful.
135
00:15:17,052 --> 00:15:19,384
And I'm sure you could be
months about this task,
136
00:15:19,455 --> 00:15:24,859
but unfortunately I need
this information in 48 hours.
137
00:15:27,196 --> 00:15:29,187
Will you do that for me?
138
00:15:30,265 --> 00:15:36,397
Sir, you do something
for me, I will do something for you.
139
00:15:36,472 --> 00:15:39,100
I mean, you scratch my back,
I'll scratch yours.
140
00:15:39,174 --> 00:15:42,666
We have a saying. "You lend me
your mule, I will lend you my ox! "
141
00:15:42,745 --> 00:15:43,905
Well,
142
00:15:44,880 --> 00:15:46,507
I have no mule.
143
00:15:46,915 --> 00:15:49,509
And as for scratching your back,
I'm not so sure.
144
00:15:49,651 --> 00:15:52,745
However, Bombolini,
we'll talk from time to time.
145
00:15:52,821 --> 00:15:55,790
Perhaps we can learn
from each other about things.
146
00:15:55,858 --> 00:16:00,727
Yes, sir. Well, sir, it's...
147
00:16:00,796 --> 00:16:04,288
I want to say it's... I mean...
148
00:16:04,967 --> 00:16:06,195
It's...
149
00:16:07,970 --> 00:16:09,835
It's been a great pleasure.
150
00:16:09,938 --> 00:16:11,735
Excuse me, my hat.
151
00:16:13,275 --> 00:16:17,336
Sir, the fact is
we don't see this war as our war.
152
00:16:17,412 --> 00:16:22,281
All we want to do is act in a way that will
cause us the least harm in the end.
153
00:16:24,553 --> 00:16:26,612
- I see.
- Excuse.
154
00:16:27,823 --> 00:16:29,051
Well,
155
00:16:31,126 --> 00:16:34,186
good day, sir. Good day.
156
00:16:36,632 --> 00:16:40,124
So I said to Vingolini, "Look, Vingolini, I... "
157
00:16:43,405 --> 00:16:44,872
Did you see what I saw?
158
00:16:44,940 --> 00:16:47,374
If there are two people in the world
who should never meet,
159
00:16:47,442 --> 00:16:49,069
it's the German and your wife Rosa.
160
00:16:49,144 --> 00:16:51,339
Babbaluche, do you think
she'll make trouble?
161
00:16:51,413 --> 00:16:53,881
With Rosa, there's trouble.
162
00:17:08,764 --> 00:17:11,358
Italo Bombolini is your husband?
163
00:17:11,433 --> 00:17:13,867
- I can't deny it.
- How does it happen that
164
00:17:13,936 --> 00:17:15,335
you are here, and he's there?
165
00:17:15,838 --> 00:17:18,705
In Santa Vittoria, anything can happen.
166
00:17:18,774 --> 00:17:21,868
If you have a pig with six ears
and two bottoms,
167
00:17:21,944 --> 00:17:24,777
you say, "Santa Vittoria.
What do you expect?"
168
00:17:24,847 --> 00:17:27,839
If Germans come here,
we say the same thing.
169
00:17:30,018 --> 00:17:33,510
Your manners leave
something to be desired.
170
00:17:36,358 --> 00:17:38,656
We didn't invite you here.
171
00:17:42,531 --> 00:17:46,558
Sometimes, it would be a good idea
for you to keep your mouth shut.
172
00:17:48,871 --> 00:17:51,897
- Bombolini is well rid of you.
- Listen, German,
173
00:17:52,774 --> 00:17:55,675
the whole town is one big Bombolini.
174
00:17:56,612 --> 00:17:59,513
"Good evening, German Army.
How are you, German Army?"
175
00:17:59,581 --> 00:18:02,550
The whole town, 1,200 people,
176
00:18:02,684 --> 00:18:06,176
1,200 butter noses! But not me. Not me!
177
00:18:07,456 --> 00:18:10,948
Signora, even for a woman
with your powerful face,
178
00:18:12,327 --> 00:18:15,728
you're becoming a little too brave
for your own good.
179
00:18:23,305 --> 00:18:25,500
How can you talk to the German like that?
180
00:18:25,574 --> 00:18:27,166
It's not so hard.
181
00:18:27,242 --> 00:18:32,771
Try to understand my position.
Rosa, Rosa, you could help me.
182
00:18:32,848 --> 00:18:37,911
Rosa, I can't eat. I can't drink.
I have nightmares.
183
00:18:37,986 --> 00:18:39,283
Just this afternoon, I fell asleep,
184
00:18:39,354 --> 00:18:43,688
and I dreamt he asked me
how many bottles of wine we had.
185
00:18:44,226 --> 00:18:45,693
- Tell him the truth.
- Yes.
186
00:18:45,861 --> 00:18:49,262
And go back to sleep.
And don't try to cheat him.
187
00:18:49,331 --> 00:18:51,060
You are not smart enough.
188
00:18:51,133 --> 00:18:52,532
I am not trying to cheat him.
189
00:18:52,601 --> 00:18:54,626
I'm only trying to make him
think I'm cheating.
190
00:18:54,703 --> 00:18:57,171
If he doesn't think I'm cheating,
he's going to start wondering
191
00:18:57,239 --> 00:19:00,231
why I'm not cheating,
or even trying to cheat.
192
00:19:00,309 --> 00:19:05,144
And, Rosa...
Rosa, then he's going to start thinking
193
00:19:05,213 --> 00:19:08,705
maybe this isn't
all the wine we have, you see?
194
00:19:11,453 --> 00:19:13,353
Bombolini,
195
00:19:13,422 --> 00:19:16,721
why do you always have to go
all the way around the mountain
196
00:19:16,792 --> 00:19:18,726
when you want to take a leak next door?
197
00:19:21,330 --> 00:19:22,888
I don't know.
198
00:19:22,965 --> 00:19:25,195
I guess cheating comes more natural.
199
00:19:27,703 --> 00:19:29,694
Out. Out!
200
00:19:31,139 --> 00:19:32,538
Look!
201
00:19:32,607 --> 00:19:35,633
You be reasonable
and keep your fat mouth shut,
202
00:19:35,711 --> 00:19:39,078
or I'm going to feed you my fist, I swear!
203
00:19:39,147 --> 00:19:42,639
I'm frightened to death of you and the cat!
204
00:19:48,890 --> 00:19:52,382
Oh, Captain, sir, I want to apologize.
I'm not responsible
205
00:19:52,461 --> 00:19:56,295
- now for what my wife says.
- It's all right, Bombolini.
206
00:19:56,365 --> 00:19:58,560
- I decided to forget it.
- Thank you.
207
00:19:58,633 --> 00:20:00,624
But she certainly is a bitch.
208
00:20:05,040 --> 00:20:06,598
Good afternoon.
209
00:20:08,610 --> 00:20:10,874
- Bombolini.
- Yes, sir.
210
00:20:10,946 --> 00:20:15,610
Tell me, what did you do before you
entered the field of civic administration?
211
00:20:15,684 --> 00:20:17,618
I was a wine seller, sir.
212
00:20:17,686 --> 00:20:19,449
- Were you?
- Yes.
213
00:20:19,521 --> 00:20:20,920
And to whom did you sell your wine?
214
00:20:20,989 --> 00:20:25,392
Well, to anybody who had money
to pay for it.
215
00:20:25,460 --> 00:20:27,360
- You mean table wine.
- Yes.
216
00:20:27,496 --> 00:20:31,626
But the wine that this village produces,
it goes to the Cinzano Company
217
00:20:31,700 --> 00:20:33,725
for the making of vermouth, does it not?
218
00:20:34,569 --> 00:20:35,593
Some.
219
00:20:35,670 --> 00:20:39,197
The products of the Cinzano Company
are appreciated even in Germany.
220
00:20:39,274 --> 00:20:41,970
No! Even in Germany.
221
00:20:44,312 --> 00:20:47,406
You know, sir, the people
of Santa Vittoria often speak
222
00:20:47,516 --> 00:20:51,919
of the valiant efforts
of the great German Army.
223
00:20:51,987 --> 00:20:53,386
- Do they?
- Yes.
224
00:20:59,361 --> 00:21:03,559
Mr. Mayor, how many bottles?
225
00:21:05,934 --> 00:21:08,926
I'm sorry, I didn't quite understand.
226
00:21:09,004 --> 00:21:12,235
You've had ample time
to make the inventory I requested.
227
00:21:12,307 --> 00:21:16,869
Now, tell me, how many bottles
of wine are there in Santa Vittoria?
228
00:21:17,312 --> 00:21:18,301
Oh.
229
00:21:18,680 --> 00:21:22,081
Well, I can answer that quite easily, sir.
230
00:21:22,150 --> 00:21:23,515
Please do.
231
00:21:27,355 --> 00:21:28,788
BOMBOLINl: Exactly
232
00:21:32,794 --> 00:21:37,731
310,000 bottles.
233
00:21:37,799 --> 00:21:39,630
Three hundred and ten thousand, huh?
234
00:21:39,734 --> 00:21:43,192
Three hundred and ten thousand bottles.
235
00:21:43,271 --> 00:21:45,831
Bombolini, you are lying.
236
00:21:47,976 --> 00:21:49,068
Well...
237
00:21:50,278 --> 00:21:52,473
Sergeant Traub's count is
238
00:21:52,714 --> 00:21:56,514
three hundred seventeen thousand
six hundred and one.
239
00:21:58,954 --> 00:22:00,319
That many?
240
00:22:01,690 --> 00:22:05,148
- That many bottles.
- That many.
241
00:22:05,227 --> 00:22:06,421
Well, that proves I'm not lying
242
00:22:06,561 --> 00:22:07,619
because, if I was going to lie,
243
00:22:07,696 --> 00:22:09,994
I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I?
244
00:22:10,065 --> 00:22:12,465
That would be stupid, no?
245
00:22:13,435 --> 00:22:15,494
Yeah, that would be stupid.
246
00:22:18,240 --> 00:22:21,471
Bombolini, it is your fate
to be a civil authority.
247
00:22:21,810 --> 00:22:24,210
It is my fate to be a soldier.
248
00:22:24,279 --> 00:22:25,712
What I'm about to say to you now
249
00:22:25,780 --> 00:22:28,613
has nothing whatever to do
with my personal feelings,
250
00:22:28,683 --> 00:22:32,551
but since I am a soldier,
I can only follow my orders.
251
00:22:42,797 --> 00:22:45,925
What is it that you're
about to say to me, sir?
252
00:22:47,536 --> 00:22:49,333
They want your wine.
253
00:23:18,333 --> 00:23:19,960
Bombolini!
254
00:23:39,955 --> 00:23:42,981
Are you afflicted
with some incurable disease?
255
00:23:43,491 --> 00:23:50,124
But our wine. To take our wine...
No, I don't believe it.
256
00:23:50,398 --> 00:23:51,422
Please...
257
00:23:51,499 --> 00:23:54,900
Please, tell me it isn't true.
Please, I beg you, tell me it's a joke!
258
00:23:57,405 --> 00:24:00,101
It's a cruel joke!
259
00:24:02,877 --> 00:24:05,937
Only a portion of it, Bombolini,
only a portion.
260
00:24:06,014 --> 00:24:08,949
But to take our wine
when that is all we have?
261
00:24:09,017 --> 00:24:11,850
It's the blood of the people...
262
00:24:11,920 --> 00:24:14,081
How large a portion?
263
00:24:14,623 --> 00:24:18,423
That matter is,
up to a certain point, negotiable.
264
00:24:20,762 --> 00:24:22,787
Up to what point?
265
00:24:22,864 --> 00:24:25,697
- Twenty percent.
- That's terrible.
266
00:24:25,767 --> 00:24:31,433
That's horrible.
You take 20% of our wine!
267
00:24:31,506 --> 00:24:33,701
I think you misunderstand.
268
00:24:33,775 --> 00:24:38,235
We take 80% and you keep 20.
269
00:24:40,048 --> 00:24:41,174
Sir,
270
00:24:43,184 --> 00:24:46,745
I gave you my word
that we would cooperate
271
00:24:47,155 --> 00:24:50,318
to avoid the shedding
of a single drop of blood.
272
00:24:51,059 --> 00:24:53,721
I now withdraw that guarantee
273
00:24:54,996 --> 00:24:58,796
unless you're willing to compromise.
274
00:24:59,701 --> 00:25:03,159
- What's your idea of a compromise?
- Sixty-forty.
275
00:25:03,238 --> 00:25:06,765
Bombolini, Germany has no need
of vermouth.
276
00:25:06,841 --> 00:25:09,901
We are simply trying
to defray the cost of occupying,
277
00:25:09,978 --> 00:25:12,310
and if necessary,
protecting this community.
278
00:25:12,380 --> 00:25:17,340
But it's like paying a stranger
to sleep in your bed with your wife!
279
00:25:18,320 --> 00:25:19,685
I suppose it is.
280
00:25:19,754 --> 00:25:23,690
All right, then, 25%,
but that's as high as I'm willing to go.
281
00:25:23,758 --> 00:25:28,889
I couldn't ask my people
to rape themselves for 25%.
282
00:25:31,533 --> 00:25:33,524
For what figure, then,
would you be prepared
283
00:25:33,601 --> 00:25:35,865
to ask your people to rape themselves?
284
00:25:35,937 --> 00:25:38,337
They won't do it
285
00:25:38,406 --> 00:25:42,035
- for less than 50%.
-50%?
286
00:25:43,144 --> 00:25:47,103
I doubt. I doubt
that my superiors could possibly agree.
287
00:25:47,682 --> 00:25:48,979
But still...
288
00:25:50,185 --> 00:25:51,812
Still, I suppose...
289
00:25:51,886 --> 00:25:54,980
I suppose it does no harm to see
what I can do for you.
290
00:25:55,090 --> 00:25:56,148
Oh.
291
00:25:56,224 --> 00:25:59,660
- You drive a very hard bargain, Bombolini.
- Who, me?
292
00:26:00,228 --> 00:26:05,825
Tell me, tell me, who was that
attractive woman we passed on the steps?
293
00:26:08,370 --> 00:26:10,031
Oh!
294
00:26:19,514 --> 00:26:23,951
And frankly, to find someone like yourself
in a mountain town like this,
295
00:26:24,386 --> 00:26:26,047
it's startling.
296
00:26:26,354 --> 00:26:28,754
One grows lonely here, no?
297
00:26:28,823 --> 00:26:32,020
The grapes, oxen, peasants, soldiers.
298
00:26:33,061 --> 00:26:36,292
Not much to talk to, is there?
299
00:26:39,033 --> 00:26:41,627
I think I know you.
300
00:26:41,703 --> 00:26:45,139
Want me to guess
where you used to spend your summers?
301
00:26:45,473 --> 00:26:47,270
Let me see.
302
00:26:47,342 --> 00:26:49,435
Montreux.
303
00:26:49,511 --> 00:26:52,309
And where would you go to ski?
304
00:26:52,380 --> 00:26:53,779
Innsbruck.
305
00:26:54,716 --> 00:26:55,978
St. Moritz.
306
00:26:56,050 --> 00:27:00,316
You see, same thing,
same place.
307
00:27:01,656 --> 00:27:04,284
I want you to come have dinner with me.
308
00:27:05,527 --> 00:27:06,789
Monday.
309
00:27:08,530 --> 00:27:10,430
If you say so.
310
00:27:12,467 --> 00:27:13,764
I say so.
311
00:27:38,393 --> 00:27:42,659
They should be crying.
We are taking their wine.
312
00:27:42,730 --> 00:27:45,426
I just don't understand these people, sir.
313
00:27:45,500 --> 00:27:48,697
You didn't listen.
I told you. They're children.
314
00:27:48,803 --> 00:27:52,569
They've probably hidden
an extra 1,000 bottles somewhere
315
00:27:52,640 --> 00:27:55,268
and feel flushed with victory.
316
00:27:55,877 --> 00:27:58,311
- Good morning, gentlemen.
- Mayor Bombolini.
317
00:27:58,379 --> 00:28:00,347
- Yes, sir.
- If you please.
318
00:28:00,415 --> 00:28:03,475
At your service, sir, night and day.
319
00:28:04,219 --> 00:28:06,346
- Perhaps you can explain something.
- What?
320
00:28:06,421 --> 00:28:09,322
Why, in the circumstances,
are the people so gay?
321
00:28:10,225 --> 00:28:14,628
Well, we Italians always try to look
at the bright side.
322
00:28:14,696 --> 00:28:16,926
Unless we are depressed.
323
00:28:18,132 --> 00:28:19,326
I see.
324
00:28:20,368 --> 00:28:24,099
And which would you say
is the bright side of this situation?
325
00:28:27,475 --> 00:28:30,103
Now that you mention it, there isn't one.
326
00:28:30,178 --> 00:28:33,113
I guess we Italians are just naturally...
327
00:28:33,781 --> 00:28:38,150
- Optimistic.
- Optimistic. Yes.
328
00:29:22,230 --> 00:29:24,130
Fabio!
329
00:29:26,134 --> 00:29:27,567
Fabio!
330
00:29:27,635 --> 00:29:29,830
Stop it! Stand back!
331
00:29:29,904 --> 00:29:31,565
Stand back!
332
00:29:33,541 --> 00:29:35,509
Sergeant.
333
00:29:35,577 --> 00:29:37,772
Put the herd swine on bread and water
for three days.
334
00:29:37,845 --> 00:29:40,370
Maybe that will weaken
your sexual appetite.
335
00:29:43,518 --> 00:29:46,544
Bombolini, I'm sorry for this.
336
00:30:05,173 --> 00:30:08,233
Fabio. Fabio.
337
00:30:11,079 --> 00:30:13,707
Angela, what are you doing here?
338
00:30:14,115 --> 00:30:18,575
I came to say thank you for what you did.
339
00:30:24,626 --> 00:30:26,617
It's 2:00 in the morning.
340
00:30:26,694 --> 00:30:28,093
Mmm-hmm.
341
00:30:33,201 --> 00:30:34,725
Thank you, Fabio.
342
00:30:41,442 --> 00:30:43,137
That's all right.
343
00:30:44,078 --> 00:30:45,739
I would do it again
344
00:30:46,014 --> 00:30:47,003
for you.
345
00:30:49,517 --> 00:30:51,382
You shouldn't be here.
346
00:30:52,620 --> 00:30:54,815
Does it bother you for me to be here?
347
00:30:58,526 --> 00:31:02,360
No! I don't think so.
348
00:31:02,830 --> 00:31:04,593
Just a little?
349
00:31:08,302 --> 00:31:09,826
More than a little.
350
00:31:12,106 --> 00:31:13,095
A lot!
351
00:31:16,177 --> 00:31:19,704
Angela, I think...
I think I want you!
352
00:31:19,781 --> 00:31:22,147
- Oh, Fabio!
- Angela!
353
00:31:25,319 --> 00:31:26,718
- Angela!
- Fabio!
354
00:31:26,788 --> 00:31:28,119
Angela!
355
00:31:35,096 --> 00:31:37,291
Holy mother of God!
356
00:31:40,768 --> 00:31:43,828
Mayor Bombolini! Wake up!
357
00:31:46,908 --> 00:31:49,706
What's all that noise?
What, are you drunk?
358
00:31:51,746 --> 00:31:53,407
Rosa, is that you?
359
00:31:54,048 --> 00:31:55,675
Pax vobiscum, woman.
360
00:31:56,551 --> 00:31:57,848
Shut up, you!
361
00:31:58,853 --> 00:32:02,016
A crime is being committed,
Honorable Mayor.
362
00:32:02,423 --> 00:32:03,447
A crime?
363
00:32:03,524 --> 00:32:07,824
You stay in there fast asleep,
and a man is seducing a virgin.
364
00:32:09,464 --> 00:32:11,591
- Where?
- Right under your nose.
365
00:32:12,500 --> 00:32:14,832
At this time of night? Who is it?
366
00:32:15,036 --> 00:32:17,095
He's your young friend Fabio.
367
00:32:18,673 --> 00:32:21,403
- That young goat!
- Good for him!
368
00:32:22,643 --> 00:32:24,804
Who is the lucky girl?
369
00:32:26,414 --> 00:32:31,852
The lucky girl, Mayor Stupid of the
stupid city of Saint Stupid,
370
00:32:32,120 --> 00:32:34,850
is your daughter, Angela.
371
00:32:36,190 --> 00:32:39,956
Angela. My baby Angela.
372
00:32:40,128 --> 00:32:43,427
It's impossible.
She can't do this to me!
373
00:32:43,498 --> 00:32:45,728
You're telling the whole town.
374
00:32:46,634 --> 00:32:50,195
Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love.
375
00:32:50,805 --> 00:32:55,469
She doesn't even know what love is,
and she's making it right now!
376
00:32:55,676 --> 00:32:58,270
I brought her to you.
You were supposed to teach her.
377
00:32:58,346 --> 00:33:00,109
It's the mother's fault!
378
00:33:00,181 --> 00:33:02,615
I told you, shut up!
379
00:33:03,451 --> 00:33:05,851
Listen, Mayor Bombolini,
380
00:33:05,920 --> 00:33:09,447
I demand that you put on
your pants immediately
381
00:33:09,524 --> 00:33:11,185
and come down and kill him,
382
00:33:11,259 --> 00:33:13,557
or kill yourself. I really don't care which.
383
00:33:14,862 --> 00:33:16,022
Don't worry, Rosa.
384
00:33:16,097 --> 00:33:20,727
I'm going to punish that boy
so he'll remember it the rest of his life.
385
00:33:30,211 --> 00:33:33,112
Thank you, Padre. Thank you.
386
00:33:33,614 --> 00:33:35,047
Thank you.
387
00:33:35,817 --> 00:33:37,114
Thank you.
388
00:33:38,152 --> 00:33:42,919
Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you.
389
00:33:52,867 --> 00:33:54,459
Good morning.
390
00:33:56,070 --> 00:33:57,628
Good morning.
391
00:33:58,272 --> 00:34:01,173
They look quite well together, don't they?
392
00:34:02,276 --> 00:34:03,436
Yes.
393
00:34:04,312 --> 00:34:08,476
- Tonight, at 8:00, if you remember.
- I remember.
394
00:34:16,657 --> 00:34:19,751
- There's going to be trouble.
- I had no choice.
395
00:34:20,695 --> 00:34:23,493
He didn't order you. It wasn't a command.
396
00:34:23,931 --> 00:34:26,866
There are ways, Carlo,
of commanding without shouting.
397
00:34:27,535 --> 00:34:29,503
And what will you talk about, huh?
398
00:34:29,704 --> 00:34:31,103
All the people you know in common
399
00:34:31,172 --> 00:34:32,969
from the beaches and resorts
and all the right places?
400
00:34:33,040 --> 00:34:34,029
Perhaps.
401
00:34:34,108 --> 00:34:37,168
- Things I wouldn't understand.
- I suppose not!
402
00:34:43,451 --> 00:34:44,748
Carlo.
403
00:34:45,920 --> 00:34:49,287
Carlo, what are we doing to each other?
What's the sense in this?
404
00:34:53,327 --> 00:34:55,227
I don't want you to go.
405
00:34:56,364 --> 00:34:58,161
What's wrong, Carlo?
406
00:34:58,366 --> 00:35:00,061
Are you afraid I'll jump
into the German's bed
407
00:35:00,134 --> 00:35:02,227
because he gives me dinner?
408
00:35:06,874 --> 00:35:09,672
I thought we knew each other
better than this.
409
00:35:12,480 --> 00:35:14,607
Let's go over it again.
410
00:35:15,750 --> 00:35:17,183
No promises.
411
00:35:18,286 --> 00:35:22,279
I owe you nothing,
and you owe me nothing.
412
00:35:23,557 --> 00:35:25,957
I have a body, and you have a body.
413
00:35:27,695 --> 00:35:33,099
We are both grown people, and we can do
with them as we please.
414
00:35:42,310 --> 00:35:45,609
To the gentle life we knew
when there was peace.
415
00:35:46,414 --> 00:35:47,904
A lovely toast.
416
00:35:57,491 --> 00:36:00,688
My father kept talking about the war.
417
00:36:01,896 --> 00:36:03,796
I couldn't believe him.
418
00:36:05,032 --> 00:36:10,299
I was young and in love and I knew
they wouldn't make war
419
00:36:10,371 --> 00:36:12,066
and spoil it for me.
420
00:36:12,606 --> 00:36:14,540
And they did, didn't they?
421
00:36:16,277 --> 00:36:18,905
Why are you here? You don't belong here.
422
00:36:19,513 --> 00:36:20,946
And you?
423
00:36:22,083 --> 00:36:24,608
In my case, I came to steal some wine.
424
00:36:25,820 --> 00:36:28,345
In mine, to hide.
425
00:36:32,126 --> 00:36:37,029
All right, you've stolen your wine.
What keeps you here?
426
00:36:39,533 --> 00:36:43,060
They haven't told me to go.
It might be weeks, who knows?
427
00:36:43,571 --> 00:36:46,005
They might even forget
about me completely.
428
00:36:48,209 --> 00:36:50,006
What a wonderful thought.
429
00:36:51,846 --> 00:36:54,337
Winter comes and the cold sets in,
430
00:36:54,415 --> 00:36:58,249
when the armies move up, or move back,
either way,
431
00:36:58,419 --> 00:37:02,617
there's no food and the wine turns to acid.
432
00:37:04,492 --> 00:37:07,222
We're going to need each other, you and I.
433
00:37:09,030 --> 00:37:10,930
May I be quite frank?
434
00:37:12,400 --> 00:37:13,594
Please.
435
00:37:14,602 --> 00:37:20,006
I find myself really attracted to you,
and not just physically.
436
00:37:21,208 --> 00:37:22,698
But that, too.
437
00:37:24,879 --> 00:37:25,868
Well,
438
00:37:27,615 --> 00:37:29,378
that is quite frank.
439
00:37:30,418 --> 00:37:32,215
Does that offend you?
440
00:37:34,789 --> 00:37:36,950
No. Not at all.
441
00:37:42,730 --> 00:37:44,061
Excuse me.
442
00:37:57,611 --> 00:38:02,708
Contessa, I'm afraid we might have to
cut our evening short.
443
00:38:03,117 --> 00:38:06,314
- Sir, an SS officer just arrived.
- Yes, I know.
444
00:38:06,454 --> 00:38:10,288
Tell the gentleman that I'll be
at his disposal
445
00:38:11,225 --> 00:38:13,455
after I've finished my dinner.
446
00:38:16,464 --> 00:38:18,432
I'm sorry but...
447
00:38:18,833 --> 00:38:21,427
Well, perhaps it's just as well
for my reputation
448
00:38:21,502 --> 00:38:23,629
since the coffee here is truly dreadful.
449
00:38:29,043 --> 00:38:30,772
Next time you come,
450
00:38:33,013 --> 00:38:36,540
I promise you we won't be disturbed.
451
00:38:50,698 --> 00:38:53,861
Caterina, I'm sorry for what I said earlier.
452
00:38:54,201 --> 00:38:55,634
It's all right.
453
00:38:58,639 --> 00:39:00,834
Did you have a pleasant evening?
454
00:39:03,777 --> 00:39:06,371
It was not unpleasant. He's courteous.
455
00:39:09,450 --> 00:39:13,682
It kept grinding here in my head
all evening while you were gone.
456
00:39:14,788 --> 00:39:16,449
Why I acted as I did.
457
00:39:20,060 --> 00:39:21,721
It's because I love you, Caterina.
458
00:39:30,404 --> 00:39:32,634
I offer you, Caterina Malatesta,
459
00:39:33,641 --> 00:39:36,041
a pair of hands like shovels,
460
00:39:36,744 --> 00:39:39,338
a piece of grape terrace 30 meters by 10.
461
00:39:40,681 --> 00:39:42,774
No home, no money, no future.
462
00:39:46,854 --> 00:39:49,789
How does such a generous offer
appeal to you?
463
00:39:57,798 --> 00:40:01,427
- Carlo. Carlo, I...
- I know.
464
00:40:01,502 --> 00:40:04,027
I know. But you'll think about it.
465
00:40:09,109 --> 00:40:11,339
Carlo, leave things the way they are.
466
00:40:12,446 --> 00:40:15,244
You said yourself it's best that way.
467
00:40:15,716 --> 00:40:16,705
But
468
00:40:17,484 --> 00:40:19,714
you'll think about it.
469
00:40:20,854 --> 00:40:23,516
Yes, I'll think about it.
470
00:40:41,542 --> 00:40:44,136
As we said.
471
00:40:50,818 --> 00:40:54,117
Scipione is the chief bookkeeper
of the Montefalcone bottling plant.
472
00:40:54,188 --> 00:40:56,315
Oh, it's a pleasure, sir.
473
00:40:59,426 --> 00:41:04,125
This wine is only one-fifth of what
his records show is in Santa Vittoria.
474
00:41:04,598 --> 00:41:07,624
In other words, four-fifths is missing.
475
00:41:08,435 --> 00:41:09,424
Four-fifths?
476
00:41:10,504 --> 00:41:13,530
What happened to the rest
of the wine, Captain?
477
00:41:13,874 --> 00:41:15,341
Where is it?
478
00:41:16,143 --> 00:41:18,008
What have they done with it?
479
00:41:18,078 --> 00:41:21,172
Say, he's made a great mistake.
Four-fifths.
480
00:41:23,250 --> 00:41:24,774
Where's the wine?
481
00:41:24,852 --> 00:41:29,482
I swear by everything that's sacred.
My father's grave, my mother's grave...
482
00:41:32,226 --> 00:41:34,558
Now, my dear Mayor,
if you want to lose your eyesight...
483
00:41:34,628 --> 00:41:35,959
All right!
484
00:41:40,434 --> 00:41:45,133
Bombolini, I ask you to tell us,
as a reasonable man,
485
00:41:47,174 --> 00:41:50,610
to save both of us further effort
and further pain.
486
00:41:52,813 --> 00:41:53,802
Captain,
487
00:41:55,949 --> 00:41:58,645
this is unworthy of you.
488
00:41:59,853 --> 00:42:03,550
How can I tell you about the wine
when there is no wine?
489
00:42:07,127 --> 00:42:10,654
We could do with a little less grace
and a little more personality.
490
00:42:10,731 --> 00:42:12,562
It works better with these people.
491
00:42:12,633 --> 00:42:15,466
I know these people very well, Lieutenant.
492
00:42:16,737 --> 00:42:19,433
I can handle this matter my own way.
493
00:42:19,573 --> 00:42:22,804
How much more time would you suggest
for your way, Captain?
494
00:42:22,876 --> 00:42:27,870
Thirty-six hours. If I don't find the wine,
I'll turn the matter over to your men.
495
00:42:30,351 --> 00:42:32,216
Thirty-six hours.
496
00:42:44,031 --> 00:42:45,726
Bombolini.
497
00:42:59,580 --> 00:43:01,275
Get the hell out of here.
498
00:43:21,769 --> 00:43:24,761
Go away. I don't want you
to see me like this.
499
00:43:25,005 --> 00:43:26,996
I've seen you worse, my hero.
500
00:43:27,674 --> 00:43:31,440
You couldn't bring yourself to say
something nice at a time like this?
501
00:43:32,746 --> 00:43:35,909
With a face like that,
do you want me to kiss you?
502
00:43:37,050 --> 00:43:39,348
You never cared for me, did you?
503
00:43:40,954 --> 00:43:44,185
There was a time, I guess,
when I loved you.
504
00:43:45,359 --> 00:43:47,589
That first year we were married.
505
00:43:48,195 --> 00:43:52,825
I was blind until the day you came in
out of the rain,
506
00:43:52,933 --> 00:43:56,198
soaking wet, and fell into bed, drunk.
507
00:43:57,171 --> 00:43:58,502
It was one day too many.
508
00:43:59,373 --> 00:44:02,069
You were nothing but a big, stupid clown,
509
00:44:02,142 --> 00:44:04,303
and I lost my respect for you.
510
00:44:04,378 --> 00:44:05,538
Keep still.
511
00:44:08,315 --> 00:44:11,944
Rosa, it's going to be bad in this town
for everybody.
512
00:44:13,220 --> 00:44:14,244
For me.
513
00:44:14,388 --> 00:44:16,618
That doesn't make me tell less
than the truth.
514
00:44:16,723 --> 00:44:20,523
No, not you. I could be dead,
you would walk up to my grave,
515
00:44:20,594 --> 00:44:23,222
spit in my face and tell me the truth.
516
00:44:26,033 --> 00:44:30,629
We lie. We lie to each other
all the time, all of us.
517
00:44:31,738 --> 00:44:33,262
I'm sick of it.
518
00:44:35,909 --> 00:44:39,743
I'll wash the shirt and iron it,
and Angela will bring it to you tomorrow.
519
00:44:39,813 --> 00:44:40,802
Rosa.
520
00:44:42,115 --> 00:44:44,083
Rosa, tell me something.
521
00:44:44,718 --> 00:44:46,481
These past few weeks,
522
00:44:48,222 --> 00:44:50,747
I did surprise you, didn't I?
523
00:44:54,795 --> 00:44:57,491
Yes, you surprised me.
524
00:44:59,166 --> 00:45:01,896
That's the best thing you ever said to me.
525
00:45:07,074 --> 00:45:11,602
- Rosa. Rosa, you're crying.
- No.
526
00:45:12,579 --> 00:45:14,570
Rosa, I know you.
527
00:45:16,850 --> 00:45:18,442
You're crying.
528
00:45:19,219 --> 00:45:24,316
You see, that's the way it is.
You will always make me cry.
529
00:45:24,791 --> 00:45:25,815
Rosa.
530
00:45:26,293 --> 00:45:31,424
Rosa, don't you want me
to come back home, huh?
531
00:45:33,500 --> 00:45:38,494
No. You are the Mayor, Bombolini.
You'd better stay over there.
532
00:45:43,143 --> 00:45:45,475
I have divided this place into four sections
533
00:45:45,546 --> 00:45:47,446
as indicated on this map.
534
00:45:48,115 --> 00:45:52,211
Technically, mathematically, logically,
535
00:45:52,286 --> 00:45:54,277
there are very limited possibilities
for the hiding
536
00:45:54,354 --> 00:45:56,686
of one million bottles of wine.
537
00:45:57,224 --> 00:46:00,318
We'll start here at the cellar
of the city hall.
538
00:46:12,239 --> 00:46:13,228
Nothing.
539
00:46:59,286 --> 00:47:03,052
- There is no wine here.
- No, of course not.
540
00:47:10,897 --> 00:47:14,128
Zopf, do you believe there's wine here?
541
00:47:15,936 --> 00:47:17,130
- No, sir.
- Why not?
542
00:47:19,473 --> 00:47:24,376
The priest said there is no wine, sir.
Priests don't lie.
543
00:47:26,013 --> 00:47:29,244
In Germany, priests don't lie.
In Italy, they lie.
544
00:47:43,730 --> 00:47:46,699
Now he is tearing up all the houses,
one by one.
545
00:47:46,767 --> 00:47:49,395
Babbaluche, to want something you can't
have is ridiculous.
546
00:47:49,469 --> 00:47:51,562
Now, he is becoming ridiculous.
547
00:47:53,173 --> 00:47:55,266
Italo, I have something to tell you.
548
00:47:55,342 --> 00:47:57,333
- What?
- The Fascists, Copa and Bara...
549
00:47:57,411 --> 00:47:59,038
Jesus, Mary and Joseph!
I forgot all about them!
550
00:47:59,112 --> 00:48:00,204
The Germans will find them!
551
00:48:00,280 --> 00:48:01,508
- No, they won't.
- Put them off. They will...
552
00:48:01,581 --> 00:48:03,173
They are not there.
553
00:48:03,250 --> 00:48:05,241
We moved them last night.
554
00:48:05,986 --> 00:48:09,717
- Where to?
- Here in the cellar.
555
00:48:10,023 --> 00:48:11,422
Here? What, are you crazy?
556
00:48:11,491 --> 00:48:15,393
They already looked here.
They won't come back. I swear to God.
557
00:48:16,563 --> 00:48:18,690
- You swear?
- I swear.
558
00:48:19,032 --> 00:48:20,465
Hey, God, you hear?
559
00:48:34,347 --> 00:48:35,837
- Prum.
- Contessa.
560
00:48:38,985 --> 00:48:43,547
It has become necessary
to search each house individually,
561
00:48:44,291 --> 00:48:47,954
so for the sake of appearances,
we have to search here, too.
562
00:48:49,563 --> 00:48:52,828
May I? Thank you.
563
00:49:35,242 --> 00:49:38,507
- Who are you?
- I work on the terraces.
564
00:49:39,112 --> 00:49:42,309
You look like a soldier. A deserter, eh?
565
00:49:46,119 --> 00:49:50,818
There's no wine in this town, Captain.
You're in pursuit of an illusion.
566
00:49:53,260 --> 00:49:56,696
It wouldn't be the first time
I've been in pursuit
567
00:49:56,763 --> 00:49:59,288
of an illusion, Contessa.
568
00:50:03,870 --> 00:50:04,859
Come on!
569
00:50:38,471 --> 00:50:40,166
I think it is time, Captain.
570
00:50:41,041 --> 00:50:42,303
Just one moment.
571
00:50:47,080 --> 00:50:48,911
Bombolini.
572
00:50:52,552 --> 00:50:54,349
Bombolini!
573
00:51:10,937 --> 00:51:12,199
Yes, sir?
574
00:51:17,577 --> 00:51:18,566
Yes, sir?
575
00:51:19,779 --> 00:51:21,542
The time is up now.
576
00:51:21,781 --> 00:51:22,770
Time?
577
00:51:25,318 --> 00:51:27,809
- How stupid can you be?
- What, sir?
578
00:51:30,023 --> 00:51:31,718
- Bombolini.
- What?
579
00:51:32,092 --> 00:51:34,117
You won't believe
what's going to happen now.
580
00:51:34,194 --> 00:51:35,183
I know, sir.
581
00:51:35,262 --> 00:51:37,093
And when it does,
the responsibility is yours.
582
00:51:37,163 --> 00:51:38,926
- But, sir...
- Yours!
583
00:51:40,800 --> 00:51:42,893
So I ask you the last time,
584
00:51:45,272 --> 00:51:47,001
where's the wine?
585
00:51:47,774 --> 00:51:53,269
Sir, I have told you.
I promise you, there is no wine.
586
00:52:02,589 --> 00:52:05,251
- How many do you need?
- We prefer two.
587
00:52:05,926 --> 00:52:07,689
All right, two then.
588
00:52:23,243 --> 00:52:24,574
What are you going to do?
589
00:52:24,644 --> 00:52:27,909
I have good news for you.
The Germans are here.
590
00:52:28,148 --> 00:52:30,912
They want to see two of you
in order of importance.
591
00:52:31,952 --> 00:52:34,113
You first, Copa, then Bara.
592
00:52:36,256 --> 00:52:37,450
Come on.
593
00:52:43,330 --> 00:52:46,925
Captain. Captain, you can't ask me
to choose anyone for this.
594
00:52:47,067 --> 00:52:49,126
Captain, I just couldn't do it.
595
00:52:49,269 --> 00:52:52,898
Captain, you can kill me right now.
596
00:52:52,973 --> 00:52:55,635
Right here, but I won't do it!
597
00:53:00,981 --> 00:53:03,040
Captain, I have an idea.
598
00:53:04,184 --> 00:53:06,812
Why not pick the first two men
who happen to come to the piazza?
599
00:53:07,020 --> 00:53:09,682
That way, I won't have the responsibility.
600
00:53:09,756 --> 00:53:12,725
Not even you would have
the responsibility.
601
00:53:13,793 --> 00:53:16,387
We could leave it up to God.
602
00:53:20,500 --> 00:53:22,627
I would have said the Devil.
603
00:53:46,259 --> 00:53:47,624
On the double.
604
00:55:13,913 --> 00:55:16,711
We set up our equipment
in the Roman cave.
605
00:55:17,050 --> 00:55:18,915
It's quiet down there.
606
00:58:41,054 --> 00:58:43,045
- Well?
- There's no wine.
607
00:58:47,393 --> 00:58:48,985
I see.
608
00:58:50,263 --> 00:58:53,892
I take it that you'll deliver your report
to headquarters?
609
00:58:53,966 --> 00:58:55,126
Definitely.
610
00:58:55,201 --> 00:58:58,295
You were right all along.
The SS will vouch for it.
611
00:59:01,641 --> 00:59:02,972
Marvelous.
612
00:59:13,519 --> 00:59:15,817
For 20 years, you had no mercy on us.
613
00:59:16,823 --> 00:59:18,791
I had to do this to you to save our wine.
614
00:59:18,858 --> 00:59:21,224
Do you understand? To save our wine!
615
00:59:23,162 --> 00:59:24,151
So,
616
00:59:25,298 --> 00:59:29,064
everything you did in all those years,
that's settled.
617
00:59:29,168 --> 00:59:30,362
That's...
618
00:59:31,170 --> 00:59:32,831
That's paid for.
619
00:59:33,373 --> 00:59:34,362
And
620
00:59:35,842 --> 00:59:37,810
you've paid in full.
621
00:59:40,413 --> 00:59:43,348
Copa, do you understand?
You've paid in full.
622
00:59:44,083 --> 00:59:46,381
Bombolini! For God's sake,
let them be.
623
00:59:46,753 --> 00:59:49,950
I'm just trying to explain.
The slate is clean.
624
01:00:08,141 --> 01:00:09,574
For Captain Von Prum.
625
01:00:32,598 --> 01:00:35,294
- It's from division command, sir.
- Read it.
626
01:00:43,042 --> 01:00:45,533
Orders to leave, sir.
Tomorrow morning at 7:00.
627
01:00:56,456 --> 01:00:58,788
You don't understand, do you, Traub?
628
01:01:02,395 --> 01:01:04,363
They've made a fool of me.
629
01:01:04,964 --> 01:01:09,458
There's wine here.
Everybody knows it. Everybody.
630
01:01:10,436 --> 01:01:16,272
They shut their doors, and they close
their windows, and they laugh at me.
631
01:01:17,276 --> 01:01:18,300
Sir, even the SS...
632
01:01:18,377 --> 01:01:21,540
To hell with the SS!
I tell you there is wine here!
633
01:01:22,849 --> 01:01:24,578
But what would we do with the wine, sir?
634
01:01:25,051 --> 01:01:27,986
It's too late.
There's no transport available.
635
01:01:28,821 --> 01:01:31,619
- What would you do with...
- What would I do?
636
01:01:34,861 --> 01:01:36,692
What would I do? I...
637
01:01:38,464 --> 01:01:40,694
I'd make Bombolini drink it.
638
01:01:42,101 --> 01:01:43,932
Every damn drop of it.
639
01:01:58,184 --> 01:02:01,676
Shall I make the necessary
preparations to leave, sir?
640
01:02:09,729 --> 01:02:12,254
That man who's living with her,
641
01:02:13,633 --> 01:02:14,895
get him.
642
01:02:17,470 --> 01:02:21,406
Attention.
Carlo Tufa, the deserter,
643
01:02:21,474 --> 01:02:24,102
will be shot at 6:00 a. m.
644
01:02:24,176 --> 01:02:27,873
unless one million bottles ofmissing wine
645
01:02:27,947 --> 01:02:31,678
are surrendered
to the German Commander by that hour.
646
01:02:33,419 --> 01:02:38,186
Attention, attention.
Carlo Tufa, the deserter,
647
01:02:38,291 --> 01:02:40,816
will be shot at 6:00 a. m.
648
01:02:40,893 --> 01:02:42,724
unless one million...
649
01:02:42,795 --> 01:02:47,289
- Always the women in black.
- They pray for me.
650
01:02:48,768 --> 01:02:50,497
They won't let you die, you know.
651
01:02:51,537 --> 01:02:54,267
There's always someone
who wants to save you.
652
01:02:54,440 --> 01:02:57,341
It's very hard to become a martyr
these days.
653
01:03:02,148 --> 01:03:03,877
Is there wine here?
654
01:03:05,151 --> 01:03:06,140
No.
655
01:03:07,053 --> 01:03:10,887
- There is no wine.
- Then how can anyone save you?
656
01:03:14,493 --> 01:03:16,427
That will be difficult to do.
657
01:03:17,063 --> 01:03:20,760
I take it back. You begin
to look like a martyr to me.
658
01:03:21,300 --> 01:03:24,292
Sergeant, please, may I?
659
01:03:27,640 --> 01:03:29,972
Thank you. Thank you. Thank you.
660
01:03:39,218 --> 01:03:40,276
Tufa,
661
01:03:41,253 --> 01:03:43,016
you think it's worth it
662
01:03:44,256 --> 01:03:48,124
- to save the wine?
- What else have we got?
663
01:03:52,064 --> 01:03:53,827
Just wanted to hear you say it.
664
01:04:02,942 --> 01:04:04,705
- Do you have...
- No.
665
01:04:11,951 --> 01:04:17,514
Boy, I'd love to tell
the German everything.
666
01:04:19,625 --> 01:04:22,822
Just to see the expression on his face.
667
01:06:11,637 --> 01:06:13,127
Let him go.
668
01:07:02,788 --> 01:07:05,222
Why do you want me to lie to you?
669
01:07:06,759 --> 01:07:08,249
I slept with the German.
670
01:07:09,261 --> 01:07:12,924
He forced you. You had no choice.
671
01:07:15,301 --> 01:07:16,734
I slept with him.
672
01:07:30,316 --> 01:07:33,649
Carlo, what do you want from me?
673
01:07:35,354 --> 01:07:37,914
Must I say I love you, Carlo?
674
01:07:38,891 --> 01:07:40,859
I want you to say it.
675
01:07:42,595 --> 01:07:46,053
- The "I love you's" in my life.
- Say it.
676
01:07:49,702 --> 01:07:52,728
Two people with nothing,
677
01:07:54,607 --> 01:07:56,097
so different from each other.
678
01:07:56,175 --> 01:07:57,665
We have each other.
679
01:07:58,244 --> 01:08:00,974
For a month, a year,
680
01:08:03,682 --> 01:08:08,176
maybe longer,
if we can stop saying, "I love you. "
681
01:08:09,755 --> 01:08:13,452
Say it. Don't be afraid, Caterina.
682
01:08:14,860 --> 01:08:17,420
Please, say it!
683
01:08:23,769 --> 01:08:26,533
I love you, Carlo.
684
01:08:32,711 --> 01:08:37,273
I've been an anarchist all my life,
but I've never been sure what it means.
685
01:08:38,183 --> 01:08:41,175
Except that nothing means anything.
686
01:08:41,987 --> 01:08:43,284
- Hey.
- Eh?
687
01:08:44,123 --> 01:08:45,988
How do I look, huh?
688
01:08:46,492 --> 01:08:48,551
Like always. Like a clown.
689
01:08:51,563 --> 01:08:52,552
Italo.
690
01:08:53,732 --> 01:08:55,996
I have a confession to make.
691
01:08:57,069 --> 01:08:59,469
No, I don't believe it.
692
01:09:01,273 --> 01:09:06,836
If there is anything that means anything,
it's this stinking town.
693
01:09:11,483 --> 01:09:12,472
HeilHitler.
694
01:09:13,252 --> 01:09:14,241
HeilHitler.
695
01:09:54,460 --> 01:09:56,655
Captain, the people of Santa...
696
01:10:17,516 --> 01:10:19,279
- Bombolini?
- Yes, sir?
697
01:10:20,452 --> 01:10:24,650
I want to hear from you
just once more, "There is no wine. "
698
01:10:25,724 --> 01:10:27,157
There is no wine.
699
01:10:30,329 --> 01:10:34,629
Bombolini, all you have to do
before I leave is to tell me
700
01:10:35,134 --> 01:10:36,431
where the wine is.
701
01:10:36,502 --> 01:10:38,026
I don't want it.
702
01:10:38,303 --> 01:10:41,636
I won't touch it.
Not one bottle, not one drop of it.
703
01:10:41,707 --> 01:10:42,935
I give you my word of honor.
704
01:10:44,543 --> 01:10:46,033
Just tell me where it is.
705
01:10:47,312 --> 01:10:49,075
There is no wine.
706
01:10:49,148 --> 01:10:51,810
You know I know there's wine here.
707
01:10:51,884 --> 01:10:54,785
- Oh, you know.
- I know.
708
01:10:58,490 --> 01:11:02,017
Now, you tell me, or I'll blow
out what's left of your brains.
709
01:11:04,296 --> 01:11:07,356
Now. Ten seconds.
710
01:11:17,476 --> 01:11:19,307
What are you trying to do to me?
711
01:11:19,378 --> 01:11:23,712
Look, don't you remember, you lend me
your mule if I scratch your back?
712
01:11:27,753 --> 01:11:29,311
I remember.
713
01:11:30,722 --> 01:11:31,711
I...
714
01:11:34,093 --> 01:11:36,186
I'm going to kill that man
715
01:11:37,629 --> 01:11:39,790
unless somebody tells me
716
01:11:40,332 --> 01:11:41,993
where the wine is.
717
01:11:53,278 --> 01:11:56,247
See? They don't give a damn for you.
718
01:11:56,815 --> 01:12:00,216
Not your wife, not the priest,
none of your friends, nobody.
719
01:12:00,352 --> 01:12:02,752
They'd let me blow your head off
720
01:12:02,821 --> 01:12:05,016
for fermented juice.
721
01:12:09,862 --> 01:12:10,851
Look.
722
01:12:11,463 --> 01:12:14,899
For God's sake,
what kind of people are you?
723
01:12:15,701 --> 01:12:17,225
Sir, it is time.
724
01:12:25,544 --> 01:12:27,444
What kind of people are you?
725
01:12:30,249 --> 01:12:32,717
Excuse me, we have a gift.
726
01:12:36,121 --> 01:12:37,110
To the Captain
727
01:12:37,756 --> 01:12:40,156
from the people of Santa Vittoria.
728
01:12:40,626 --> 01:12:44,824
It's not a great wine, but it's not bad.
729
01:12:52,037 --> 01:12:54,665
You sure you can spare it?
730
01:12:57,743 --> 01:13:01,941
There's one million more
where this came from.
731
01:14:12,718 --> 01:14:15,016
What kind of people are you?
54236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.