Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,063 --> 00:03:18,291
Padre.
2
00:03:19,899 --> 00:03:21,389
Padre Polenta.
3
00:03:25,405 --> 00:03:29,501
- Who is that?
- It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna.
4
00:03:29,576 --> 00:03:33,034
I've come from Montefalcone,
and I want to ring the bells.
5
00:03:33,112 --> 00:03:35,603
Fabio, have you been drinking?
6
00:03:35,682 --> 00:03:39,015
There is great news, Padre.
Important news.
7
00:03:57,403 --> 00:04:00,861
A great thing has happened today.
8
00:04:02,208 --> 00:04:06,542
A great thing for us, a great thing for Italy.
9
00:04:08,248 --> 00:04:13,880
Benito Mussolini, the tyrant, he is gone!
10
00:04:19,225 --> 00:04:21,056
Don't you understand?
11
00:04:21,894 --> 00:04:23,794
Mussolini is gone!
12
00:04:30,336 --> 00:04:33,567
It's the greatest day
in all the history of Italy!
13
00:04:39,979 --> 00:04:41,503
I'm sorry.
14
00:04:41,581 --> 00:04:45,210
If you can't even see what it means,
then excuse me.
15
00:04:45,285 --> 00:04:48,083
I should not have bothered to come home
and tell you.
16
00:04:48,154 --> 00:04:52,750
Listen. Listen, you town of jackasses!
17
00:04:52,825 --> 00:04:58,661
How many of you would like to sink
your foot in Copa's fascist backside?
18
00:04:58,731 --> 00:05:01,962
That's what it means.
The end of the Fascists.
19
00:05:02,335 --> 00:05:05,930
The end of Copa and Francucci
and Bara and Mazzola.
20
00:05:06,005 --> 00:05:10,567
After 20 years,
no more cheating on the grape scales,
21
00:05:10,643 --> 00:05:12,440
you dumb bastards.
22
00:05:12,779 --> 00:05:14,406
Hey, Babbaluche.
23
00:05:16,749 --> 00:05:20,879
There he is! Cosimo Francucci!
24
00:05:20,953 --> 00:05:23,114
Well, what are you waiting for?
25
00:05:23,189 --> 00:05:27,455
I offer you the big fat ass
of Cosimo Francucci.
26
00:05:42,075 --> 00:05:44,600
That's all they know, these heroes.
27
00:05:44,677 --> 00:05:49,808
First, they play up to the Fascists,
now they kick them in the behind.
28
00:05:51,150 --> 00:05:52,378
Come on.
29
00:06:07,967 --> 00:06:11,562
Here. Hey, sit down over here, huh?
30
00:06:17,510 --> 00:06:20,479
- See that they pay.
- Yeah, they'll pay!
31
00:06:20,546 --> 00:06:23,276
I said, see that they pay, and I mean it.
32
00:06:26,486 --> 00:06:31,219
The trouble with Rosa
is she lacks a sense of history.
33
00:06:31,791 --> 00:06:32,815
All right.
34
00:06:32,892 --> 00:06:35,861
We'll drink to the free city
of Santa Vittoria.
35
00:06:35,928 --> 00:06:40,092
- But what will happen now, Fabio?
- I think the Germans will come.
36
00:06:40,166 --> 00:06:43,465
To Santa Vittoria?
Well, why should they come here?
37
00:06:43,536 --> 00:06:45,060
To grab everything they can.
38
00:06:45,138 --> 00:06:47,402
There is nothing in Santa Vittoria
for the Germans.
39
00:06:47,473 --> 00:06:49,600
There is nothing in Santa Vittoria
for the Italians!
40
00:06:52,111 --> 00:06:55,410
- Did they pay?
- Yeah, they paid.
41
00:06:55,481 --> 00:06:57,711
Let's see the money if they paid.
42
00:06:57,784 --> 00:07:01,982
Rosa, this is a historic day.
You don't ask for money on a day like this.
43
00:07:02,054 --> 00:07:04,249
You don't accept money on a day like this.
44
00:07:04,323 --> 00:07:05,551
I do.
45
00:07:05,625 --> 00:07:10,119
I accept money because this is my house,
my wine, my shop.
46
00:07:10,196 --> 00:07:12,630
I invited none of you, so go on,
get out of here.
47
00:07:12,698 --> 00:07:14,791
Out. Hey, out!
48
00:07:16,402 --> 00:07:17,630
Out!
49
00:07:18,738 --> 00:07:20,865
You know what I think, Bombolini?
50
00:07:20,940 --> 00:07:24,740
I think you should put your fist
in her mouth. Just once.
51
00:07:24,811 --> 00:07:26,403
Luigi's right, Bombolini.
52
00:07:26,479 --> 00:07:30,916
It's a sad house where the cock is silent
and the hen does all the crowing.
53
00:07:31,250 --> 00:07:32,308
Hey.
54
00:08:21,901 --> 00:08:23,300
Fabio! Fabio!
55
00:08:23,636 --> 00:08:24,796
Fabio!
56
00:08:25,271 --> 00:08:26,431
Fabio!
57
00:08:28,274 --> 00:08:29,434
Fabio!
58
00:08:30,543 --> 00:08:34,138
- Angela. What is it? What's the matter?
- It's Papa! He's going to be killed!
59
00:08:34,213 --> 00:08:36,647
- Who's going to kill him?
- He's going to kill himself!
60
00:08:48,427 --> 00:08:52,022
Bombolini, what are you
doing up there?
61
00:08:52,098 --> 00:08:53,326
Don't jump!
62
00:08:53,399 --> 00:08:56,368
What do you want? Go on home!
Go on home!
63
00:08:57,003 --> 00:08:59,062
There is no more Mussolini!
64
00:09:17,456 --> 00:09:19,515
Bring the old fool down!
65
00:09:19,592 --> 00:09:21,787
What do you want? Go on home.
66
00:09:25,431 --> 00:09:28,195
Go on home. Your lunch is ready.
67
00:09:29,502 --> 00:09:32,596
Fabio's gone to get him down.
He has a rope.
68
00:09:32,672 --> 00:09:36,665
If he wants to kill himself, let him.
He will do me a big favor.
69
00:10:00,766 --> 00:10:03,701
Fabio, what are you doing here?
70
00:10:04,370 --> 00:10:06,031
Angela asked me.
71
00:10:06,739 --> 00:10:09,799
She was afraid
you might need a little help.
72
00:10:09,875 --> 00:10:11,240
I do.
73
00:10:11,310 --> 00:10:14,871
I want to paint out Mussolini,
but I'm so tired
74
00:10:16,015 --> 00:10:18,142
I can't even lift the brush.
75
00:10:18,818 --> 00:10:21,412
Oh, I must have been crazy
to come up here.
76
00:10:21,854 --> 00:10:25,790
Who was the idiot
who painted it in the first place?
77
00:10:25,858 --> 00:10:28,486
You won't believe it.
78
00:10:28,561 --> 00:10:30,256
I was.
79
00:10:30,329 --> 00:10:31,387
I'm sorry.
80
00:10:31,464 --> 00:10:35,696
Fabio, do me a favor, huh?
You paint him out.
81
00:10:35,868 --> 00:10:39,463
Go on, you paint him out.
It's all right. It's all right. I'm all right.
82
00:10:40,673 --> 00:10:42,664
Okay. Okay.
83
00:11:03,396 --> 00:11:05,557
Oh, Fabio,
84
00:11:07,066 --> 00:11:09,933
he was so beautiful at first.
85
00:11:11,070 --> 00:11:13,971
He was promises for us.
86
00:11:14,040 --> 00:11:18,773
He was going to help us build a school,
build roads.
87
00:11:20,312 --> 00:11:24,840
We were going to plant the hillside
in grass and trees.
88
00:11:25,718 --> 00:11:28,687
This tower to give us free water.
89
00:11:32,158 --> 00:11:36,754
Oh, the miracles of Benito Mussolini.
90
00:11:41,500 --> 00:11:47,405
Then Copa's Fascisti come in.
Francucci cut the flour in the bread in half.
91
00:11:48,507 --> 00:11:52,876
Mazzola took over this tower
and charged us for the water!
92
00:11:52,945 --> 00:11:55,573
With Mussolini gone, they are finished.
93
00:11:57,149 --> 00:12:00,641
The people remember
that I was the biggest fool of all.
94
00:12:01,053 --> 00:12:02,884
They despise me.
95
00:12:02,955 --> 00:12:05,480
Nobody despises you.
96
00:12:05,558 --> 00:12:08,459
Everybody despises
the big fool Bombolini.
97
00:12:09,261 --> 00:12:11,388
Rosa, my wife, everybody.
98
00:12:14,366 --> 00:12:19,998
Those people down there,
why do you think they're down there?
99
00:12:23,275 --> 00:12:25,937
They want to see me fall, that's why!
100
00:12:26,011 --> 00:12:29,777
- Oh, that's not true.
- That's true, Fabio.
101
00:12:30,416 --> 00:12:31,747
It's true.
102
00:12:34,019 --> 00:12:39,457
All right, the big fool Bombolini
is going to make a big splash for you.
103
00:12:50,169 --> 00:12:53,036
Italian Fascism is finished.
104
00:12:54,406 --> 00:12:57,204
Italian Fascism is finished.
105
00:12:57,476 --> 00:12:59,000
And so are we.
106
00:13:00,179 --> 00:13:03,478
Mayor Copa, I could offer a suggestion.
107
00:13:03,716 --> 00:13:05,877
Before they come
and take what they want,
108
00:13:05,951 --> 00:13:08,283
give them what they want.
109
00:13:11,524 --> 00:13:13,856
- Surrender?
- Before they become violent
110
00:13:13,926 --> 00:13:16,952
- and they come after you.
- It's an idea.
111
00:13:17,029 --> 00:13:21,227
- We surrender on our own terms.
- On your own terms.
112
00:13:21,767 --> 00:13:25,032
- On our own terms.
- On your own terms.
113
00:13:34,313 --> 00:13:37,009
- It's all right.
- All right. It's time to go.
114
00:13:37,082 --> 00:13:40,381
Fabio. Fabio, you'll never do it.
115
00:13:40,452 --> 00:13:43,353
I used up all my strength,
just getting up here.
116
00:13:43,422 --> 00:13:45,356
Of course we'll do it.
117
00:13:45,424 --> 00:13:49,451
I'll tie you to the pipe, so you can't fall,
whatever happens.
118
00:13:49,528 --> 00:13:52,395
- Yes.
- Then you put your feet on the spikes,
119
00:13:52,464 --> 00:13:56,423
and I move the rope one spike at a time.
All right?
120
00:13:56,502 --> 00:13:59,232
All right. All right.
121
00:14:01,540 --> 00:14:05,374
- Fabio, it won't work.
- Of course it'll work.
122
00:14:06,378 --> 00:14:08,437
Just be careful.
123
00:14:09,381 --> 00:14:11,542
Now, come on.
124
00:14:13,786 --> 00:14:17,745
- All right. Fabio, I'm going down.
- Yes.
125
00:14:18,357 --> 00:14:20,382
- I'm going down, Fabio.
- Yes.
126
00:14:20,459 --> 00:14:21,983
I'm going down.
127
00:14:34,206 --> 00:14:36,640
Fabio will save him, Mama.
You'll see.
128
00:14:36,709 --> 00:14:37,733
Impossible.
129
00:14:37,810 --> 00:14:39,744
The old fool will kill himself, that's all.
130
00:14:39,812 --> 00:14:40,870
Mama.
131
00:14:40,946 --> 00:14:44,006
Maybe, for once,
he's finished!
132
00:14:44,083 --> 00:14:46,108
I have no more tears left
for that man.
133
00:14:46,185 --> 00:14:50,212
I cried my guts out
the day he put up all that nonsense.
134
00:14:50,289 --> 00:14:54,783
Up with Mussolini! Down with Mussolini!
Yes, no, yes, no!
135
00:14:54,860 --> 00:14:58,296
He's been doing it for 16 years!
136
00:14:58,364 --> 00:15:00,628
He wanted to be so much,
he would go so far,
137
00:15:00,699 --> 00:15:03,463
he would rise so high in the world.
Well, take a look.
138
00:15:03,535 --> 00:15:05,867
He's arrived. That clown!
139
00:15:05,938 --> 00:15:10,102
He's 100 feet above the rest of us, drunk,
drunk as always,
140
00:15:10,175 --> 00:15:13,872
hanging by one foot from paradise.
He's finished.
141
00:15:13,946 --> 00:15:16,744
And I, your mother, Rosa Casamassima,
to-my-shame, Bombolini,
142
00:15:16,815 --> 00:15:20,842
I tell you that I don't care. I don't care!
I just don't care!
143
00:15:22,421 --> 00:15:27,620
- Fabio, what are you doing with the rope?
- I have to take it off to get over the bar.
144
00:15:27,693 --> 00:15:31,220
- You're not going to leave me here, Fabio.
- You're safe. You're safe.
145
00:15:31,297 --> 00:15:33,561
- I don't feel safe!
- You're very...
146
00:15:38,470 --> 00:15:39,937
Bombolini!
147
00:15:44,777 --> 00:15:47,109
Fabio! Fabio!
148
00:15:47,513 --> 00:15:51,711
Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed.
149
00:15:51,784 --> 00:15:54,218
- Fabio, please help.
- I've got you. I've got you.
150
00:15:54,286 --> 00:15:56,117
Fabio, I almost got killed.
151
00:15:59,258 --> 00:16:00,520
- Bombolini.
- What?
152
00:16:00,592 --> 00:16:03,891
- Get going!
- Oh, no, I... I can't move.
153
00:16:03,963 --> 00:16:04,987
- Come on.
- Fabio, I can't move!
154
00:16:05,064 --> 00:16:08,932
- Come on!
- I'm paralyzed. I'm paralyzed!
155
00:16:13,172 --> 00:16:14,639
Viva Bombolini!
156
00:16:14,740 --> 00:16:16,332
Viva Bombolini!
157
00:16:16,642 --> 00:16:19,672
Viva Bombolini!
158
00:16:20,112 --> 00:16:21,374
Viva Bombolini!
159
00:16:21,680 --> 00:16:23,113
Viva Bombolini!
160
00:16:23,515 --> 00:16:25,176
Bombolini!
161
00:16:25,517 --> 00:16:27,610
Bombolini!
162
00:16:34,927 --> 00:16:36,656
We are coming down!
163
00:16:43,302 --> 00:16:45,236
Bombolini!
164
00:16:46,338 --> 00:16:47,862
Bombolini!
165
00:16:53,278 --> 00:16:56,372
- Bombolini!
- Bombolini!
166
00:16:56,782 --> 00:16:58,647
Italo Bombolini, the wine seller.
167
00:16:58,717 --> 00:17:00,947
- I don't believe it.
- Impossible.
168
00:17:01,020 --> 00:17:06,925
If that crazy mob has chosen Bombolini,
then you'll have to deal with Bombolini.
169
00:17:07,960 --> 00:17:09,484
He is an idiot!
170
00:17:09,762 --> 00:17:11,423
Bombolini!
171
00:17:11,597 --> 00:17:13,121
He is an idiot.
172
00:17:15,768 --> 00:17:28,540
Bombolini!
173
00:17:30,883 --> 00:17:35,377
Free wine for the people of Santa Vittoria!
174
00:18:02,915 --> 00:18:04,439
To the piazza!
175
00:18:50,062 --> 00:18:54,294
Signorltalo Bombolini and good citizens!
176
00:18:54,366 --> 00:18:56,766
By the powers vested in me
177
00:18:56,835 --> 00:19:00,396
by the government
of the city of Santa Vittoria,
178
00:19:00,472 --> 00:19:06,411
I have the honor to surrender to you
the symbol of all authority!
179
00:19:06,478 --> 00:19:07,740
I accept.
180
00:19:12,651 --> 00:19:14,744
But first...
181
00:19:14,820 --> 00:19:20,452
But first it is necessary
to ask for your solemn vow
182
00:19:20,526 --> 00:19:25,657
that the persons and the property
of those who have gone before you
183
00:19:25,731 --> 00:19:27,221
will be given full respect!
184
00:19:27,299 --> 00:19:28,323
All right, I agree.
185
00:19:28,400 --> 00:19:31,597
In exchange for that solemn vow,
186
00:19:31,670 --> 00:19:36,801
it is my honor to place
the medallion of the office of mayor
187
00:19:36,875 --> 00:19:41,175
around your honored
and distinguished neck.
188
00:19:41,580 --> 00:19:42,569
Up.
189
00:19:48,720 --> 00:19:53,623
Good citizens of Santa Vittoria,
I present to you your new leader,
190
00:19:53,692 --> 00:19:58,686
His Honor, the most excellent Mayor,
Italo Bombolini!
191
00:20:04,570 --> 00:20:08,131
- Citizens of Santa Vittoria...
- Bombolini!
192
00:20:08,207 --> 00:20:10,767
- What? What?
- What do we do with the Fascists?
193
00:20:10,876 --> 00:20:15,040
- Arrest them! Arrest them!
- Arrest them! Arrest them!
194
00:20:16,315 --> 00:20:19,478
And now on to the wine!
195
00:20:40,806 --> 00:20:44,207
Hey, Rosa Casamassima Bombolini.
196
00:20:46,178 --> 00:20:47,975
Rosa.
197
00:20:48,614 --> 00:20:51,412
Rosa Bombolini.
198
00:20:54,920 --> 00:20:58,219
- What do you want?
- Rosa, open the gates.
199
00:20:58,290 --> 00:21:02,590
You drunken clown, go away from here.
And take these bums with you!
200
00:21:03,829 --> 00:21:07,663
Woman, I tell you to open the gates.
201
00:21:08,066 --> 00:21:11,160
I open no gates to a mob of idiots.
202
00:21:11,236 --> 00:21:15,138
This is no mob.
These are the citizens of Santa Vittoria!
203
00:21:15,207 --> 00:21:19,166
And I order you to open those gates.
204
00:21:19,244 --> 00:21:21,872
- Order? You order?
- Yes.
205
00:21:22,114 --> 00:21:23,581
You order me?
206
00:21:23,649 --> 00:21:27,745
As the Mayor
of the free city of Santa Vittoria!
207
00:21:27,819 --> 00:21:33,121
Up the fat you-know-what of the Mayor
of the free city of Santa Vittoria.
208
00:21:34,726 --> 00:21:36,557
All right, take it down.
209
00:24:12,651 --> 00:24:16,348
- Rosa, what's the matter with you?
- Why did you stop singing, huh?
210
00:24:16,421 --> 00:24:18,446
- Rosa!
- How's that?
211
00:24:20,659 --> 00:24:23,492
- And that!
- I'm the Mayor of Santa...
212
00:24:23,562 --> 00:24:25,496
- You should be proud of me.
- Proud of what?
213
00:24:25,564 --> 00:24:26,963
I'm the Mayor. Rosa.
214
00:24:27,032 --> 00:24:31,093
A drunk elected by a mob.
Of this I should be proud, huh?
215
00:24:31,169 --> 00:24:35,538
- I was elected by public acclaim!
- I'll be proud of you! I'll be proud of you!
216
00:24:35,607 --> 00:24:38,633
Not on the head.
Rosa, please, not on the head.
217
00:24:39,511 --> 00:24:42,674
Rosa. Hey, Rosa, come on.
Did you see me on the tower, huh?
218
00:24:42,747 --> 00:24:43,907
- Tower?
- Yeah.
219
00:24:44,015 --> 00:24:46,483
They had to tie you up like a salami
to get you down.
220
00:24:46,551 --> 00:24:47,848
Oh, I like you when you're like this.
221
00:24:47,919 --> 00:24:50,513
Oh, you couldn't fall
and break your neck, no.
222
00:24:50,589 --> 00:24:51,647
Rosa. Rosa...
223
00:24:51,723 --> 00:24:54,055
- I'm too unlucky for that!
- It reminds me of our honeymoon!
224
00:24:55,560 --> 00:24:58,188
- Rosa, please.
- But that? I'm too unlucky for that.
225
00:24:58,263 --> 00:25:01,460
- Take that!
- Please, I told you, not in the head. Rosa!
226
00:25:01,533 --> 00:25:03,933
Destroy my shop! You're a bum drunk...
227
00:25:04,002 --> 00:25:07,733
- Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa!
- Take that!
228
00:25:07,806 --> 00:25:09,000
Not there, Rosa!
229
00:25:09,074 --> 00:25:10,837
Rosa...
230
00:25:10,909 --> 00:25:12,342
- If you hit me once more...
- Me, too.
231
00:25:12,444 --> 00:25:13,468
- ... I'm gonna get mad.
- Yeah?
232
00:25:13,545 --> 00:25:14,842
Yeah.
233
00:25:14,913 --> 00:25:16,073
Rosa.
234
00:25:18,650 --> 00:25:24,282
Mayor. Some Mayor! Get out.
Get out of the house, huh?
235
00:25:24,356 --> 00:25:26,654
Get out of my life forever.
236
00:25:27,025 --> 00:25:31,553
You destroyed my shop,
you drank my wine!
237
00:25:32,030 --> 00:25:36,262
Just stay out of my sight,
because every time,
238
00:25:36,334 --> 00:25:39,701
every time I see you,
239
00:25:39,771 --> 00:25:42,899
I will make you remember
this historic day!
240
00:25:43,575 --> 00:25:44,837
Out!
241
00:25:45,010 --> 00:25:46,375
Out!
242
00:25:47,746 --> 00:25:50,180
- Rosa, I'm going to...
- What?
243
00:25:52,951 --> 00:25:54,043
Out!
244
00:26:05,897 --> 00:26:08,229
You know what Rosa said?
245
00:26:08,800 --> 00:26:11,564
She said that tomorrow,
when the town has sobered up,
246
00:26:11,636 --> 00:26:14,036
they will want me to resign.
247
00:26:14,606 --> 00:26:16,597
That's what she said.
248
00:26:17,509 --> 00:26:21,843
Rosa is a loudmouthed bitch.
No offense, Italo.
249
00:26:22,581 --> 00:26:25,209
The trouble is,
to all the important men in Santa Vittoria,
250
00:26:25,283 --> 00:26:27,183
I'm just a clown.
251
00:26:27,485 --> 00:26:30,010
BOMBOLINl: A big, stupid clown.
252
00:26:31,156 --> 00:26:34,216
- Don't deny it.
- Who could deny it?
253
00:26:34,292 --> 00:26:37,125
I'm not going to accept that.
That would be an insult to me.
254
00:26:37,195 --> 00:26:39,220
What are you going to do?
255
00:26:42,267 --> 00:26:47,967
I will issue an official statement,
something simple and dignified.
256
00:26:49,808 --> 00:26:53,335
"You can take this job
and shove it up your ass. "
257
00:26:54,245 --> 00:26:58,113
That would be the finest moment
in Italian history.
258
00:26:59,718 --> 00:27:03,279
Still, you know, for once...
259
00:27:04,990 --> 00:27:07,458
Maybe I...
260
00:27:07,525 --> 00:27:09,789
Maybe I could do something.
261
00:27:09,861 --> 00:27:14,491
For once, I could make Angela
proud of me. Even Rosa.
262
00:27:20,739 --> 00:27:21,899
Hey.
263
00:27:23,208 --> 00:27:24,539
Hey, I...
264
00:27:24,609 --> 00:27:29,637
Maybe I could appoint
a grand council. A...
265
00:27:29,714 --> 00:27:30,703
Who?
266
00:27:30,782 --> 00:27:34,878
They all hate each other.
Pietrosanto hates Benedetti,
267
00:27:34,953 --> 00:27:38,821
Pulci hates Bracolini,
everybody hates everybody in this town.
268
00:27:42,027 --> 00:27:47,260
I will give all the big shots a big title.
Minister of this, Minister of that!
269
00:27:47,332 --> 00:27:50,893
They will support me,
or lose their title!
270
00:27:50,969 --> 00:27:54,700
Bombolini, you may be the Machiavelli
of Santa Vittoria.
271
00:27:55,807 --> 00:27:56,865
Who?
272
00:27:57,976 --> 00:27:59,409
Machiavelli.
273
00:28:00,779 --> 00:28:03,009
Yes, Machiavelli.
274
00:28:03,381 --> 00:28:10,287
The Prince. It's a book about power,
how to get it and keep it.
275
00:28:14,826 --> 00:28:16,259
Machiavelli.
276
00:28:16,327 --> 00:28:20,491
Niccol� Machiavelli!
277
00:28:24,502 --> 00:28:29,132
The Prince. The Ruler. The Mayor.
278
00:28:31,976 --> 00:28:33,136
Yeah,
279
00:28:34,145 --> 00:28:35,942
that's me.
280
00:29:14,419 --> 00:29:17,388
BOMBOLINl:
Minister of Finance, Antonio Benedetti.
281
00:29:17,455 --> 00:29:20,390
For Master of Scales, Vincenzo Pulci.
282
00:29:20,458 --> 00:29:23,916
Head of Affairs for the Aged,
Matteo Bracolini.
283
00:29:23,995 --> 00:29:26,896
Minister of Public Works, Luigi Lungo.
284
00:29:26,965 --> 00:29:30,366
Minister of Culture, Fabio della Romagna.
285
00:29:30,435 --> 00:29:34,997
Head of the Cooperative Wine Seller,
Amadeo Gorsetti.
286
00:29:35,073 --> 00:29:37,371
Head of Department of Music and...
287
00:29:39,944 --> 00:29:44,506
And... And Allied Arts,
Giuseppe Capoferro.
288
00:29:44,582 --> 00:29:48,541
Vatican Correspondent, Padre Polenta.
289
00:29:48,620 --> 00:29:53,990
Minister of Sanitation,
Giovanni Pietrosanto.
290
00:29:54,058 --> 00:29:59,587
Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini.
291
00:29:59,664 --> 00:30:03,259
And last but not least,
292
00:30:03,334 --> 00:30:08,863
Minister without portfolio,
Hugo Babbaluche.
293
00:30:12,844 --> 00:30:16,712
Members of the Grand Council,
294
00:30:16,781 --> 00:30:20,148
a great Italian, Niccol� Machiavelli,
once said,
295
00:30:20,585 --> 00:30:26,649
"The first impression one gets
of a new ruler and his brains
296
00:30:26,724 --> 00:30:30,888
"is from seeing the men he has chosen
to have around him. "
297
00:30:30,962 --> 00:30:34,796
Gentlemen, if you look at it like that,
I submit...
298
00:30:34,866 --> 00:30:39,235
I submit,
anybody may say, Bombolini is a genius.
299
00:30:45,143 --> 00:30:46,405
I mean...
300
00:31:30,388 --> 00:31:31,685
Viva Bombolini!
301
00:31:42,700 --> 00:31:46,932
He may look like a clown,
but he acts like a real leader of men.
302
00:31:49,307 --> 00:31:53,073
Inside that bastard a clown lives,
and sooner or later,
303
00:31:53,144 --> 00:31:54,133
the clown will come out,
304
00:31:54,245 --> 00:31:57,908
because a clown is a clown
and will always be a clown!
305
00:32:12,397 --> 00:32:15,423
It's the Malatesta woman. She's back.
306
00:32:16,100 --> 00:32:19,001
- Caterina Malatesta.
- The snotty one.
307
00:32:26,678 --> 00:32:29,272
Things must be pretty bad in Rome
for the Fascists.
308
00:32:32,784 --> 00:32:37,016
- She'd cut the eggs off a man.
- It would almost be worth it.
309
00:32:55,907 --> 00:32:59,570
I'm sorry you're going,
but of course I understand you have to go.
310
00:32:59,644 --> 00:33:02,044
- If I didn't, I could lose my place.
- No, we mustn't have that.
311
00:33:02,113 --> 00:33:05,810
It's important for Santa Vittoria
to have one young man at the university.
312
00:33:06,250 --> 00:33:09,083
- Hey, Angela, Fabio's leaving.
- I know.
313
00:33:12,457 --> 00:33:13,515
Thank you.
314
00:33:13,591 --> 00:33:15,718
- I've done your other shirt.
- Thank you.
315
00:33:15,793 --> 00:33:18,091
You know what Pulci said
to me last night?
316
00:33:18,162 --> 00:33:20,221
He said Fabio must keep his seat
on the council
317
00:33:20,298 --> 00:33:22,266
even when he's away at school.
318
00:33:22,333 --> 00:33:27,828
After all, you're the only minister we have
who's gone past the fourth grade.
319
00:33:31,342 --> 00:33:32,570
Goodbye.
320
00:33:35,113 --> 00:33:36,740
Goodbye.
321
00:33:42,653 --> 00:33:43,745
Bye.
322
00:33:48,593 --> 00:33:52,893
- You're sorry to see him go, too, huh?
- I always cry when Fabio goes.
323
00:33:52,964 --> 00:33:55,797
Of course, he's like a brother to you.
324
00:33:55,867 --> 00:33:59,428
I don't love him like a brother.
I love him like a woman.
325
00:34:01,139 --> 00:34:03,767
Angela, my child,
you're too young to think such things.
326
00:34:03,841 --> 00:34:06,241
That's what Fabio thinks, that I am a child.
327
00:34:06,310 --> 00:34:08,073
- He's right.
- But I am 16 years old!
328
00:34:08,146 --> 00:34:10,205
- You're only 16...
- And I have the breasts of a woman.
329
00:34:10,281 --> 00:34:12,545
- Angela, please.
- And at night, when I'm in my bed,
330
00:34:12,617 --> 00:34:14,312
- my breasts ache for Fabio!
- Don't do that!
331
00:34:14,385 --> 00:34:15,613
And I only want to be with him!
332
00:34:15,686 --> 00:34:17,347
You mustn't say such things!
333
00:34:17,422 --> 00:34:19,413
I can't help it, Papa!
334
00:34:44,048 --> 00:34:47,950
The time has come for you to instruct
your daughter in the ways of the world!
335
00:34:48,019 --> 00:34:51,546
Angela, please ask your father
what the hell he's talking about.
336
00:34:51,622 --> 00:34:54,352
Angela, I want your mother
to teach you two things,
337
00:34:54,459 --> 00:34:56,927
the beauty of women,
and the danger of men.
338
00:34:56,994 --> 00:35:00,760
I mean, it's your job, not mine!
339
00:35:12,810 --> 00:35:15,301
All right, what is it?
340
00:35:16,013 --> 00:35:17,605
Are you sick?
341
00:35:18,950 --> 00:35:20,679
You look sick.
342
00:35:21,452 --> 00:35:24,717
Hey, why are you sweating all over?
343
00:35:25,923 --> 00:35:29,450
What's wrong? Talk to your mother.
344
00:35:29,894 --> 00:35:33,091
- It's Fabio, Mama.
- Fabio.
345
00:35:33,164 --> 00:35:37,157
When I see Fabio, I love him so much,
I can't help sweating.
346
00:35:37,235 --> 00:35:40,261
Well, I understand, believe me,
my little girl.
347
00:35:40,338 --> 00:35:43,432
I understand you.
You see Fabio even in your soup.
348
00:35:43,508 --> 00:35:45,100
Yes, Mama, yes.
349
00:35:45,176 --> 00:35:49,203
And when I talk to him, I can't help it,
the juices flow inside...
350
00:35:49,280 --> 00:35:51,805
- What?
- The juices, Mama.
351
00:35:55,286 --> 00:35:59,484
You can hit me all you like,
but that doesn't change anything.
352
00:35:59,557 --> 00:36:02,458
You are a woman, Mama, and so am I.
353
00:36:02,527 --> 00:36:04,791
It's time you taught me
everything you know.
354
00:36:04,862 --> 00:36:05,886
Know?
355
00:36:05,963 --> 00:36:08,932
What do I know
after a life with your father?
356
00:36:09,000 --> 00:36:12,128
I fell in love with him at once
without even thinking.
357
00:36:12,203 --> 00:36:17,231
Only because he was handsome, strong,
happy, with his big, beautiful hands.
358
00:36:17,308 --> 00:36:20,573
And he smiled.
He smiled like a row of angels!
359
00:36:21,145 --> 00:36:25,479
I told my parents
I want that man in my bed, only him.
360
00:36:25,550 --> 00:36:28,348
My father should have hit me
over the head with a bottle.
361
00:36:28,419 --> 00:36:31,616
But I don't want to marry Papa.
I want to marry Fabio.
362
00:36:31,689 --> 00:36:37,628
I had him in bed.
I had him and that was all. Drunk.
363
00:36:37,695 --> 00:36:40,323
Drunk every day
from 12 noon to 4:00 in the morning.
364
00:36:40,398 --> 00:36:42,832
And the rest of the time,
snoring like a jackass!
365
00:36:42,900 --> 00:36:47,735
Please, Mama, for the love of God,
all I want is a little information.
366
00:36:48,973 --> 00:36:50,406
Information?
367
00:36:51,342 --> 00:36:52,536
Hey.
368
00:36:55,546 --> 00:36:56,706
Hey!
369
00:36:59,417 --> 00:37:01,408
Here! You see!
370
00:37:01,485 --> 00:37:04,682
Mama, I know what that means.
371
00:37:04,755 --> 00:37:06,086
You know?
372
00:38:01,746 --> 00:38:04,681
Hey, Roberto, what is it?
What's happening?
373
00:38:04,749 --> 00:38:08,651
- They're occupying all the towns.
- What about Santa Vittoria?
374
00:38:12,256 --> 00:38:13,780
Santa Vittoria on the 17th.
375
00:38:34,679 --> 00:38:38,115
Dr. Bara's away and this is a matter
of life and death, Contessa.
376
00:38:38,182 --> 00:38:40,480
Everything in Italy
is a matter of life and death.
377
00:38:40,551 --> 00:38:42,678
This man left the army
to come home to die.
378
00:38:42,753 --> 00:38:43,742
- This way.
- Then let him die.
379
00:38:43,821 --> 00:38:45,789
Don't bother him, and why bother me?
380
00:38:45,856 --> 00:38:48,848
Well, you worked
in a hospital in Rome, no?
381
00:38:48,926 --> 00:38:52,157
- Oh, I changed bedpans.
- Well, every little bit helps.
382
00:38:52,229 --> 00:38:55,392
But I have no bandages,
no disinfectants, nothing.
383
00:38:58,969 --> 00:39:00,300
Please.
384
00:39:03,541 --> 00:39:04,667
Tufa.
385
00:39:06,277 --> 00:39:08,905
Tufa, the Contessa's come to help you.
386
00:39:20,725 --> 00:39:21,953
Grenade?
387
00:39:32,703 --> 00:39:35,570
Bombolini tells me you're a good man.
388
00:39:35,639 --> 00:39:39,097
How can you be a Fascist
and a good man at the same time?
389
00:39:39,176 --> 00:39:41,201
It's not easy, huh, Tufa?
390
00:39:45,082 --> 00:39:47,073
This place is very dirty.
391
00:39:48,119 --> 00:39:51,714
- He could die in here.
- He's not going to die.
392
00:39:54,692 --> 00:39:58,526
I'm sure you can walk. Get up.
Come on, get up.
393
00:40:07,171 --> 00:40:09,537
- Where am I going?
- Where?
394
00:40:10,141 --> 00:40:12,075
He can come with me.
395
00:40:12,143 --> 00:40:15,909
Oh, that's nice.
You can go with the Contessa, Tufa.
396
00:40:18,883 --> 00:40:23,343
My people are dead.
One place is as good as another.
397
00:40:36,634 --> 00:40:40,695
All right, one, two, three.
398
00:40:40,838 --> 00:40:42,066
- Seven.
- Five.
399
00:40:42,139 --> 00:40:43,265
Six.
400
00:40:45,609 --> 00:40:47,474
- All right.
- All right.
401
00:40:47,545 --> 00:40:50,343
One, two, three.
402
00:40:50,414 --> 00:40:51,438
Zero.
403
00:40:51,515 --> 00:40:52,607
- One.
- Two.
404
00:40:52,683 --> 00:40:56,551
- Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini!
- Fabio!
405
00:40:56,620 --> 00:40:57,985
All right.
406
00:40:58,422 --> 00:41:00,947
Bombolini. Bombolini.
407
00:41:01,425 --> 00:41:03,620
Fabio, what are you doing here?
Why aren't you at school?
408
00:41:03,694 --> 00:41:06,754
The Germans.
The Germans are coming, Bombolini!
409
00:41:09,467 --> 00:41:11,059
Are you sure?
410
00:41:11,135 --> 00:41:13,330
I keep coming back with important news,
411
00:41:13,404 --> 00:41:16,931
and either it doesn't mean anything,
or nobody believes it!
412
00:41:17,007 --> 00:41:21,273
5:00, Tuesday afternoon!
Units of the German Army!
413
00:41:25,716 --> 00:41:29,174
So, let them come. What else can we do?
414
00:41:30,087 --> 00:41:33,113
They are coming to take the wine!
415
00:42:46,897 --> 00:42:48,592
Vines!
416
00:42:52,102 --> 00:42:53,626
Vines!
417
00:42:56,473 --> 00:42:58,600
Hey, old man!
418
00:43:00,044 --> 00:43:01,705
Where are you?
419
00:43:04,114 --> 00:43:06,139
Where are you?
420
00:43:06,216 --> 00:43:07,843
Vines!
421
00:43:09,787 --> 00:43:12,278
Where the hell are you?
422
00:43:18,028 --> 00:43:20,189
This is a nervous wine.
423
00:43:20,264 --> 00:43:23,961
If you talk loud, or curse, it can go sour.
424
00:43:24,268 --> 00:43:25,292
Listen...
425
00:43:28,238 --> 00:43:32,766
Listen, how many bottles
of wine are there?
426
00:43:32,843 --> 00:43:38,372
One million three hundred
and seventeen thousand,
427
00:43:38,449 --> 00:43:40,417
more or less.
428
00:43:40,985 --> 00:43:43,215
- One million...
- One million...
429
00:43:43,287 --> 00:43:44,447
- ... three hundred...
- ... three hundred...
430
00:43:44,521 --> 00:43:47,149
- ... and seventeen thousand.
- ... and seventeen thousand.
431
00:43:47,224 --> 00:43:49,089
More or less.
432
00:44:06,610 --> 00:44:08,703
- Julietta!
- Coming.
433
00:44:08,779 --> 00:44:10,770
Coming, Contessa.
434
00:44:15,753 --> 00:44:18,153
It's time for your bath.
435
00:44:22,126 --> 00:44:25,425
You're very shy for a captain of infantry.
436
00:44:26,864 --> 00:44:29,594
I wash only in the most modest places.
437
00:44:35,539 --> 00:44:37,700
Julietta, see who it is.
438
00:44:44,615 --> 00:44:47,516
- Normal.
- I'm feeling better.
439
00:44:48,152 --> 00:44:50,279
- I can go.
- As you like.
440
00:44:51,588 --> 00:44:54,455
Julietta put a bed downstairs.
441
00:44:54,525 --> 00:44:57,517
You can stay here until you find a place.
442
00:45:00,330 --> 00:45:02,264
Thank you.
443
00:45:13,143 --> 00:45:16,738
I beg your pardon. Am I disturbing your...
444
00:45:16,814 --> 00:45:20,045
- Your privacy, Contessa?
- Not mine, no.
445
00:45:21,018 --> 00:45:23,953
- Come in, Bombolini.
- Thank you. Thank you.
446
00:45:24,455 --> 00:45:25,786
Have you...
447
00:45:26,457 --> 00:45:29,790
Have you heard about our terrible crisis?
448
00:45:32,162 --> 00:45:33,823
Give your wine to the Germans.
449
00:45:33,897 --> 00:45:37,594
By the time they drink it up,
the war will be over.
450
00:45:37,668 --> 00:45:41,536
Contessa, without our wine
we are nothing.
451
00:45:41,605 --> 00:45:45,097
Tufa, you understand that.
You worked on the vines
452
00:45:45,175 --> 00:45:48,008
since you were this high,
like the rest of us.
453
00:45:48,078 --> 00:45:50,012
Excuse me. I thought maybe...
454
00:45:50,080 --> 00:45:53,982
Maybe you might have an idea.
455
00:45:58,422 --> 00:46:01,186
There's only one place
in Santa Vittoria where it's
456
00:46:01,258 --> 00:46:03,988
mathematically possible
to hide one million bottles.
457
00:46:04,428 --> 00:46:08,057
Mathematically.
If only I had a mind like his!
458
00:46:08,165 --> 00:46:10,861
Mathematically.
459
00:46:10,934 --> 00:46:13,300
Take the wine out of the cooperative
460
00:46:13,670 --> 00:46:16,264
and put it down in the old Roman cave.
461
00:46:17,641 --> 00:46:20,974
That's a wonderful idea,
except we already thought of it,
462
00:46:21,044 --> 00:46:23,877
so maybe it's not such a wonderful idea,
463
00:46:23,947 --> 00:46:25,244
because if we thought of the Roman cave,
464
00:46:25,315 --> 00:46:26,782
and you thought of the Roman cave,
465
00:46:26,850 --> 00:46:31,378
so will the Germans
think of the Roman cave.
466
00:46:31,488 --> 00:46:34,252
You can hide the wine in the Roman cave
in such a way
467
00:46:34,324 --> 00:46:37,384
that all the Germans will see
is an empty cave.
468
00:46:44,768 --> 00:46:47,362
Oh, Jesus, Mary and Joseph!
469
00:46:49,206 --> 00:46:51,265
- But I haven't told you yet.
- It doesn't matter!
470
00:46:51,341 --> 00:46:53,809
Prayers are never wasted.
471
00:46:57,648 --> 00:47:02,483
Now, we all know the cave is useless,
so we won't use the cave.
472
00:47:02,553 --> 00:47:03,577
The cave is useless.
473
00:47:04,855 --> 00:47:06,720
So we won't use the cave.
474
00:47:06,790 --> 00:47:11,955
- Then what the hell are we doing here?
- We will use the tunnels instead.
475
00:47:12,029 --> 00:47:13,462
You are crazy, Italo.
476
00:47:13,530 --> 00:47:14,656
Look at the room in there.
477
00:47:14,731 --> 00:47:18,462
There's enough room for all the wine
in Italy. And there are four of them.
478
00:47:18,535 --> 00:47:19,763
Four of them!
479
00:47:19,837 --> 00:47:26,242
So, my friends, I follow the advice
of my master, Niccol� Machiavelli.
480
00:47:26,310 --> 00:47:29,643
"Things are never what they seem. "
481
00:47:30,781 --> 00:47:34,080
We will brick up the tunnels
as if they never existed.
482
00:47:34,151 --> 00:47:37,314
So when the Germans come marching in
they will see exactly what there is,
483
00:47:37,387 --> 00:47:40,185
an empty Roman cave.
484
00:47:40,691 --> 00:47:45,526
Huh? Huh? Huh?
485
00:47:47,264 --> 00:47:48,697
The clown is right.
486
00:47:50,834 --> 00:47:52,529
Our wine is saved.
487
00:47:52,970 --> 00:47:55,495
Do you hear that, you miserable Germans?
488
00:47:55,572 --> 00:47:59,064
Our wine, the blood of our labor,
489
00:47:59,142 --> 00:48:05,445
is saved! Saved! Saved!
490
00:48:15,192 --> 00:48:17,160
- Pull that wagon!
- Pull that wagon!
491
00:48:17,227 --> 00:48:20,754
- Get the wagons out of there!
- Get those wagons out...
492
00:48:31,108 --> 00:48:32,735
Stop the fighting, you bastards!
493
00:48:57,301 --> 00:48:59,098
- Those mules!
- Those mules!
494
00:48:59,169 --> 00:49:01,899
- Move those mules!
- Move those mules!
495
00:49:01,972 --> 00:49:03,667
- Shut up!
- Shut up!
496
00:49:04,308 --> 00:49:08,745
Hey, you! Tell the Mayor
of the free city of Santa Vittoria
497
00:49:08,812 --> 00:49:13,749
that it's no good. It won't work.
It's impossible!
498
00:49:13,817 --> 00:49:17,412
- What do you know?
- You'd better think of something else.
499
00:49:19,489 --> 00:49:21,480
Bombolini. Bombolini.
500
00:49:21,558 --> 00:49:23,924
Stop them! No more bottles!
501
00:49:23,994 --> 00:49:26,588
Get all the animals out of here,
and tell the people to go home.
502
00:49:26,663 --> 00:49:27,721
Tell them to go home?
503
00:49:27,798 --> 00:49:32,963
All of them, the people, the animals,
the wagons. Tell them to go home.
504
00:49:33,036 --> 00:49:36,767
- What do you mean, everything...
- Bombolini, this won't work.
505
00:49:41,445 --> 00:49:43,106
This won't work.
506
00:50:06,970 --> 00:50:08,631
All right, Bombolini,
507
00:50:09,172 --> 00:50:11,640
you can start them going.
508
00:50:14,544 --> 00:50:19,345
- Start them going!
- Start them going!
509
00:50:49,579 --> 00:50:50,568
Now!
510
00:53:23,767 --> 00:53:24,893
Yeah.
511
00:53:25,535 --> 00:53:27,059
It's working.
512
00:53:28,939 --> 00:53:32,636
It's working! Tufa, you made it work.
513
00:53:32,709 --> 00:53:36,201
Bombolini, you won't be able
to keep four lines going.
514
00:53:36,279 --> 00:53:40,147
Make three, then two,
and the children and old women,
515
00:53:40,217 --> 00:53:42,879
let them pick up the glass
from the bottles that have dropped.
516
00:53:42,953 --> 00:53:45,717
- They haven't dropped any!
- They will.
517
00:53:46,890 --> 00:53:50,121
Every hour, one blast,
five minutes rest, then two blasts.
518
00:53:51,761 --> 00:53:54,696
They could use a rest now.
519
00:53:54,764 --> 00:53:56,527
- I'll be back later.
- Yeah.
520
00:54:01,504 --> 00:54:02,493
Hey!
521
00:54:02,806 --> 00:54:03,830
Hey.
522
00:54:03,907 --> 00:54:05,534
Well, blow!
523
00:54:31,768 --> 00:54:33,565
- Straighten out that line!
- Straighten out that line!
524
00:54:33,637 --> 00:54:35,434
- Watch that torch!
- Watch that torch!
525
00:54:35,505 --> 00:54:36,494
You!
526
00:55:11,941 --> 00:55:15,104
You better be careful.
You lost a lot of blood.
527
00:55:27,490 --> 00:55:28,957
Do you care that much?
528
00:55:30,860 --> 00:55:33,829
I don't think I care too much
about anything.
529
00:55:37,701 --> 00:55:40,431
It's the wine. The people of the town.
530
00:55:42,706 --> 00:55:43,695
Maybe.
531
00:55:45,975 --> 00:55:48,500
A peasant is always a peasant, huh?
532
00:55:50,413 --> 00:55:53,075
And a Malatesta is always
a Malatesta, huh?
533
00:55:56,319 --> 00:55:59,482
We don't forget, people like us.
534
00:55:59,556 --> 00:56:04,357
On the day that you were born, your father
gave many presents into the village.
535
00:56:04,427 --> 00:56:07,624
To my father, he gave
some coins and a cup of wine.
536
00:56:08,665 --> 00:56:11,657
- But how could you remember?
- Because he was insulted.
537
00:56:12,869 --> 00:56:17,897
And when my mother heard he refused
the money, she sent me to your house
538
00:56:17,974 --> 00:56:20,101
through the back door
539
00:56:20,176 --> 00:56:23,942
to say that there was
something wrong with my father's head.
540
00:56:31,054 --> 00:56:34,319
- How long since your husband was killed?
- Two months.
541
00:56:36,493 --> 00:56:39,326
You don't seem like a woman in mourning.
542
00:56:39,396 --> 00:56:45,392
I'm not. It wasn't much of marriage.
I liked him. He liked me.
543
00:56:46,770 --> 00:56:52,538
And then he became a fascist official.
He went one way, I went another.
544
00:56:53,576 --> 00:56:56,136
You feel nothing?
545
00:56:58,548 --> 00:56:59,776
Nothing.
546
00:57:02,585 --> 00:57:04,348
It's best that way.
547
00:57:42,859 --> 00:57:46,955
- I had a dream last night.
- I can hardly wait to hear it.
548
00:57:47,030 --> 00:57:49,123
I dreamt we left some wine
for the Germans.
549
00:57:49,199 --> 00:57:51,827
What the hell are you talking about?
550
00:57:51,901 --> 00:57:53,766
We have to leave some wine
for the Germans,
551
00:57:53,870 --> 00:57:55,838
so they won't look for the rest.
552
00:57:55,905 --> 00:58:01,138
The question is how much?
553
00:58:01,211 --> 00:58:05,011
- Maybe 10,000 bottles.
- They know we have more than that.
554
00:58:05,081 --> 00:58:06,776
Twenty-five, then.
555
00:58:08,651 --> 00:58:13,816
Gentlemen, I suggest 40,000.
556
00:58:14,357 --> 00:58:19,158
- Jesus, Mary and Joseph.
- You penny-pinching bastards.
557
00:58:19,229 --> 00:58:22,756
- You'll end up losing all of it.
- You have a number to suggest?
558
00:58:22,832 --> 00:58:25,198
Three hundred thousand bottles.
559
00:58:32,342 --> 00:58:36,335
- Three hundred thousand bottles?
- If you want them to believe it.
560
00:58:44,153 --> 00:58:49,284
After all, that's 300,000
less we'll have to move.
561
00:58:52,695 --> 00:58:54,526
Yeah.
562
00:58:54,597 --> 00:58:56,724
Yeah. Yeah!
563
00:59:35,238 --> 00:59:38,537
Padre, look, we need your prayers.
564
00:59:39,242 --> 00:59:41,369
Exchange the prayers for the sun, Padre.
565
00:59:41,444 --> 00:59:45,141
There are no prayers for sun.
People always pray for rain!
566
00:59:45,214 --> 00:59:48,706
When Noah was in the ark,
people prayed for rain?
567
00:59:49,719 --> 00:59:51,778
That was before organized religion.
568
00:59:52,155 --> 00:59:55,283
All they had was God, the poor bastards.
569
01:00:18,848 --> 01:00:23,876
Here, take a rest. Rosa, how are you?
570
01:00:23,953 --> 01:00:25,750
Who wants to know?
571
01:00:28,191 --> 01:00:29,658
You look thin.
572
01:00:46,776 --> 01:00:50,576
Even when they work,
the rich don't sweat like the poor.
573
01:00:50,647 --> 01:00:52,706
Or smell like them, either.
574
01:01:16,239 --> 01:01:18,139
What's that?
575
01:01:18,207 --> 01:01:21,472
- Poison.
- It smells like paradise.
576
01:01:21,544 --> 01:01:25,378
Rosa, it's nice to have
a hot meal before you die.
577
01:01:25,448 --> 01:01:27,040
You aren't going to die.
578
01:01:27,116 --> 01:01:29,550
I'm the Mayor, no?
The Germans come, I greet them.
579
01:01:29,619 --> 01:01:31,610
They threaten me. I spit in their face.
580
01:01:31,688 --> 01:01:34,020
They'll put a pistol to my head
and blow out my brains.
581
01:01:34,090 --> 01:01:36,650
Why would they put a pistol to your head?
582
01:01:36,726 --> 01:01:40,628
The whole world knows
Bombolini's brains are in his ass.
583
01:02:04,954 --> 01:02:07,650
Make it solid, like a double wall.
584
01:02:07,724 --> 01:02:09,123
Okay, okay.
585
01:02:09,192 --> 01:02:13,322
Some kraut is going to rap on the side
of this cave with the butt of his gun.
586
01:03:49,992 --> 01:03:51,550
Is it finished?
587
01:03:53,296 --> 01:03:56,561
In the morning. I'm sorry I awakened you.
588
01:03:59,468 --> 01:04:00,867
You didn't.
45127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.