All language subtitles for The Secret of Santa Vittoria - 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,063 --> 00:03:18,291 Padre. 2 00:03:19,899 --> 00:03:21,389 Padre Polenta. 3 00:03:25,405 --> 00:03:29,501 - Who is that? - It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna. 4 00:03:29,576 --> 00:03:33,034 I've come from Montefalcone, and I want to ring the bells. 5 00:03:33,112 --> 00:03:35,603 Fabio, have you been drinking? 6 00:03:35,682 --> 00:03:39,015 There is great news, Padre. Important news. 7 00:03:57,403 --> 00:04:00,861 A great thing has happened today. 8 00:04:02,208 --> 00:04:06,542 A great thing for us, a great thing for Italy. 9 00:04:08,248 --> 00:04:13,880 Benito Mussolini, the tyrant, he is gone! 10 00:04:19,225 --> 00:04:21,056 Don't you understand? 11 00:04:21,894 --> 00:04:23,794 Mussolini is gone! 12 00:04:30,336 --> 00:04:33,567 It's the greatest day in all the history of Italy! 13 00:04:39,979 --> 00:04:41,503 I'm sorry. 14 00:04:41,581 --> 00:04:45,210 If you can't even see what it means, then excuse me. 15 00:04:45,285 --> 00:04:48,083 I should not have bothered to come home and tell you. 16 00:04:48,154 --> 00:04:52,750 Listen. Listen, you town of jackasses! 17 00:04:52,825 --> 00:04:58,661 How many of you would like to sink your foot in Copa's fascist backside? 18 00:04:58,731 --> 00:05:01,962 That's what it means. The end of the Fascists. 19 00:05:02,335 --> 00:05:05,930 The end of Copa and Francucci and Bara and Mazzola. 20 00:05:06,005 --> 00:05:10,567 After 20 years, no more cheating on the grape scales, 21 00:05:10,643 --> 00:05:12,440 you dumb bastards. 22 00:05:12,779 --> 00:05:14,406 Hey, Babbaluche. 23 00:05:16,749 --> 00:05:20,879 There he is! Cosimo Francucci! 24 00:05:20,953 --> 00:05:23,114 Well, what are you waiting for? 25 00:05:23,189 --> 00:05:27,455 I offer you the big fat ass of Cosimo Francucci. 26 00:05:42,075 --> 00:05:44,600 That's all they know, these heroes. 27 00:05:44,677 --> 00:05:49,808 First, they play up to the Fascists, now they kick them in the behind. 28 00:05:51,150 --> 00:05:52,378 Come on. 29 00:06:07,967 --> 00:06:11,562 Here. Hey, sit down over here, huh? 30 00:06:17,510 --> 00:06:20,479 - See that they pay. - Yeah, they'll pay! 31 00:06:20,546 --> 00:06:23,276 I said, see that they pay, and I mean it. 32 00:06:26,486 --> 00:06:31,219 The trouble with Rosa is she lacks a sense of history. 33 00:06:31,791 --> 00:06:32,815 All right. 34 00:06:32,892 --> 00:06:35,861 We'll drink to the free city of Santa Vittoria. 35 00:06:35,928 --> 00:06:40,092 - But what will happen now, Fabio? - I think the Germans will come. 36 00:06:40,166 --> 00:06:43,465 To Santa Vittoria? Well, why should they come here? 37 00:06:43,536 --> 00:06:45,060 To grab everything they can. 38 00:06:45,138 --> 00:06:47,402 There is nothing in Santa Vittoria for the Germans. 39 00:06:47,473 --> 00:06:49,600 There is nothing in Santa Vittoria for the Italians! 40 00:06:52,111 --> 00:06:55,410 - Did they pay? - Yeah, they paid. 41 00:06:55,481 --> 00:06:57,711 Let's see the money if they paid. 42 00:06:57,784 --> 00:07:01,982 Rosa, this is a historic day. You don't ask for money on a day like this. 43 00:07:02,054 --> 00:07:04,249 You don't accept money on a day like this. 44 00:07:04,323 --> 00:07:05,551 I do. 45 00:07:05,625 --> 00:07:10,119 I accept money because this is my house, my wine, my shop. 46 00:07:10,196 --> 00:07:12,630 I invited none of you, so go on, get out of here. 47 00:07:12,698 --> 00:07:14,791 Out. Hey, out! 48 00:07:16,402 --> 00:07:17,630 Out! 49 00:07:18,738 --> 00:07:20,865 You know what I think, Bombolini? 50 00:07:20,940 --> 00:07:24,740 I think you should put your fist in her mouth. Just once. 51 00:07:24,811 --> 00:07:26,403 Luigi's right, Bombolini. 52 00:07:26,479 --> 00:07:30,916 It's a sad house where the cock is silent and the hen does all the crowing. 53 00:07:31,250 --> 00:07:32,308 Hey. 54 00:08:21,901 --> 00:08:23,300 Fabio! Fabio! 55 00:08:23,636 --> 00:08:24,796 Fabio! 56 00:08:25,271 --> 00:08:26,431 Fabio! 57 00:08:28,274 --> 00:08:29,434 Fabio! 58 00:08:30,543 --> 00:08:34,138 - Angela. What is it? What's the matter? - It's Papa! He's going to be killed! 59 00:08:34,213 --> 00:08:36,647 - Who's going to kill him? - He's going to kill himself! 60 00:08:48,427 --> 00:08:52,022 Bombolini, what are you doing up there? 61 00:08:52,098 --> 00:08:53,326 Don't jump! 62 00:08:53,399 --> 00:08:56,368 What do you want? Go on home! Go on home! 63 00:08:57,003 --> 00:08:59,062 There is no more Mussolini! 64 00:09:17,456 --> 00:09:19,515 Bring the old fool down! 65 00:09:19,592 --> 00:09:21,787 What do you want? Go on home. 66 00:09:25,431 --> 00:09:28,195 Go on home. Your lunch is ready. 67 00:09:29,502 --> 00:09:32,596 Fabio's gone to get him down. He has a rope. 68 00:09:32,672 --> 00:09:36,665 If he wants to kill himself, let him. He will do me a big favor. 69 00:10:00,766 --> 00:10:03,701 Fabio, what are you doing here? 70 00:10:04,370 --> 00:10:06,031 Angela asked me. 71 00:10:06,739 --> 00:10:09,799 She was afraid you might need a little help. 72 00:10:09,875 --> 00:10:11,240 I do. 73 00:10:11,310 --> 00:10:14,871 I want to paint out Mussolini, but I'm so tired 74 00:10:16,015 --> 00:10:18,142 I can't even lift the brush. 75 00:10:18,818 --> 00:10:21,412 Oh, I must have been crazy to come up here. 76 00:10:21,854 --> 00:10:25,790 Who was the idiot who painted it in the first place? 77 00:10:25,858 --> 00:10:28,486 You won't believe it. 78 00:10:28,561 --> 00:10:30,256 I was. 79 00:10:30,329 --> 00:10:31,387 I'm sorry. 80 00:10:31,464 --> 00:10:35,696 Fabio, do me a favor, huh? You paint him out. 81 00:10:35,868 --> 00:10:39,463 Go on, you paint him out. It's all right. It's all right. I'm all right. 82 00:10:40,673 --> 00:10:42,664 Okay. Okay. 83 00:11:03,396 --> 00:11:05,557 Oh, Fabio, 84 00:11:07,066 --> 00:11:09,933 he was so beautiful at first. 85 00:11:11,070 --> 00:11:13,971 He was promises for us. 86 00:11:14,040 --> 00:11:18,773 He was going to help us build a school, build roads. 87 00:11:20,312 --> 00:11:24,840 We were going to plant the hillside in grass and trees. 88 00:11:25,718 --> 00:11:28,687 This tower to give us free water. 89 00:11:32,158 --> 00:11:36,754 Oh, the miracles of Benito Mussolini. 90 00:11:41,500 --> 00:11:47,405 Then Copa's Fascisti come in. Francucci cut the flour in the bread in half. 91 00:11:48,507 --> 00:11:52,876 Mazzola took over this tower and charged us for the water! 92 00:11:52,945 --> 00:11:55,573 With Mussolini gone, they are finished. 93 00:11:57,149 --> 00:12:00,641 The people remember that I was the biggest fool of all. 94 00:12:01,053 --> 00:12:02,884 They despise me. 95 00:12:02,955 --> 00:12:05,480 Nobody despises you. 96 00:12:05,558 --> 00:12:08,459 Everybody despises the big fool Bombolini. 97 00:12:09,261 --> 00:12:11,388 Rosa, my wife, everybody. 98 00:12:14,366 --> 00:12:19,998 Those people down there, why do you think they're down there? 99 00:12:23,275 --> 00:12:25,937 They want to see me fall, that's why! 100 00:12:26,011 --> 00:12:29,777 - Oh, that's not true. - That's true, Fabio. 101 00:12:30,416 --> 00:12:31,747 It's true. 102 00:12:34,019 --> 00:12:39,457 All right, the big fool Bombolini is going to make a big splash for you. 103 00:12:50,169 --> 00:12:53,036 Italian Fascism is finished. 104 00:12:54,406 --> 00:12:57,204 Italian Fascism is finished. 105 00:12:57,476 --> 00:12:59,000 And so are we. 106 00:13:00,179 --> 00:13:03,478 Mayor Copa, I could offer a suggestion. 107 00:13:03,716 --> 00:13:05,877 Before they come and take what they want, 108 00:13:05,951 --> 00:13:08,283 give them what they want. 109 00:13:11,524 --> 00:13:13,856 - Surrender? - Before they become violent 110 00:13:13,926 --> 00:13:16,952 - and they come after you. - It's an idea. 111 00:13:17,029 --> 00:13:21,227 - We surrender on our own terms. - On your own terms. 112 00:13:21,767 --> 00:13:25,032 - On our own terms. - On your own terms. 113 00:13:34,313 --> 00:13:37,009 - It's all right. - All right. It's time to go. 114 00:13:37,082 --> 00:13:40,381 Fabio. Fabio, you'll never do it. 115 00:13:40,452 --> 00:13:43,353 I used up all my strength, just getting up here. 116 00:13:43,422 --> 00:13:45,356 Of course we'll do it. 117 00:13:45,424 --> 00:13:49,451 I'll tie you to the pipe, so you can't fall, whatever happens. 118 00:13:49,528 --> 00:13:52,395 - Yes. - Then you put your feet on the spikes, 119 00:13:52,464 --> 00:13:56,423 and I move the rope one spike at a time. All right? 120 00:13:56,502 --> 00:13:59,232 All right. All right. 121 00:14:01,540 --> 00:14:05,374 - Fabio, it won't work. - Of course it'll work. 122 00:14:06,378 --> 00:14:08,437 Just be careful. 123 00:14:09,381 --> 00:14:11,542 Now, come on. 124 00:14:13,786 --> 00:14:17,745 - All right. Fabio, I'm going down. - Yes. 125 00:14:18,357 --> 00:14:20,382 - I'm going down, Fabio. - Yes. 126 00:14:20,459 --> 00:14:21,983 I'm going down. 127 00:14:34,206 --> 00:14:36,640 Fabio will save him, Mama. You'll see. 128 00:14:36,709 --> 00:14:37,733 Impossible. 129 00:14:37,810 --> 00:14:39,744 The old fool will kill himself, that's all. 130 00:14:39,812 --> 00:14:40,870 Mama. 131 00:14:40,946 --> 00:14:44,006 Maybe, for once, he's finished! 132 00:14:44,083 --> 00:14:46,108 I have no more tears left for that man. 133 00:14:46,185 --> 00:14:50,212 I cried my guts out the day he put up all that nonsense. 134 00:14:50,289 --> 00:14:54,783 Up with Mussolini! Down with Mussolini! Yes, no, yes, no! 135 00:14:54,860 --> 00:14:58,296 He's been doing it for 16 years! 136 00:14:58,364 --> 00:15:00,628 He wanted to be so much, he would go so far, 137 00:15:00,699 --> 00:15:03,463 he would rise so high in the world. Well, take a look. 138 00:15:03,535 --> 00:15:05,867 He's arrived. That clown! 139 00:15:05,938 --> 00:15:10,102 He's 100 feet above the rest of us, drunk, drunk as always, 140 00:15:10,175 --> 00:15:13,872 hanging by one foot from paradise. He's finished. 141 00:15:13,946 --> 00:15:16,744 And I, your mother, Rosa Casamassima, to-my-shame, Bombolini, 142 00:15:16,815 --> 00:15:20,842 I tell you that I don't care. I don't care! I just don't care! 143 00:15:22,421 --> 00:15:27,620 - Fabio, what are you doing with the rope? - I have to take it off to get over the bar. 144 00:15:27,693 --> 00:15:31,220 - You're not going to leave me here, Fabio. - You're safe. You're safe. 145 00:15:31,297 --> 00:15:33,561 - I don't feel safe! - You're very... 146 00:15:38,470 --> 00:15:39,937 Bombolini! 147 00:15:44,777 --> 00:15:47,109 Fabio! Fabio! 148 00:15:47,513 --> 00:15:51,711 Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed. 149 00:15:51,784 --> 00:15:54,218 - Fabio, please help. - I've got you. I've got you. 150 00:15:54,286 --> 00:15:56,117 Fabio, I almost got killed. 151 00:15:59,258 --> 00:16:00,520 - Bombolini. - What? 152 00:16:00,592 --> 00:16:03,891 - Get going! - Oh, no, I... I can't move. 153 00:16:03,963 --> 00:16:04,987 - Come on. - Fabio, I can't move! 154 00:16:05,064 --> 00:16:08,932 - Come on! - I'm paralyzed. I'm paralyzed! 155 00:16:13,172 --> 00:16:14,639 Viva Bombolini! 156 00:16:14,740 --> 00:16:16,332 Viva Bombolini! 157 00:16:16,642 --> 00:16:19,672 Viva Bombolini! 158 00:16:20,112 --> 00:16:21,374 Viva Bombolini! 159 00:16:21,680 --> 00:16:23,113 Viva Bombolini! 160 00:16:23,515 --> 00:16:25,176 Bombolini! 161 00:16:25,517 --> 00:16:27,610 Bombolini! 162 00:16:34,927 --> 00:16:36,656 We are coming down! 163 00:16:43,302 --> 00:16:45,236 Bombolini! 164 00:16:46,338 --> 00:16:47,862 Bombolini! 165 00:16:53,278 --> 00:16:56,372 - Bombolini! - Bombolini! 166 00:16:56,782 --> 00:16:58,647 Italo Bombolini, the wine seller. 167 00:16:58,717 --> 00:17:00,947 - I don't believe it. - Impossible. 168 00:17:01,020 --> 00:17:06,925 If that crazy mob has chosen Bombolini, then you'll have to deal with Bombolini. 169 00:17:07,960 --> 00:17:09,484 He is an idiot! 170 00:17:09,762 --> 00:17:11,423 Bombolini! 171 00:17:11,597 --> 00:17:13,121 He is an idiot. 172 00:17:15,768 --> 00:17:28,540 Bombolini! 173 00:17:30,883 --> 00:17:35,377 Free wine for the people of Santa Vittoria! 174 00:18:02,915 --> 00:18:04,439 To the piazza! 175 00:18:50,062 --> 00:18:54,294 Signorltalo Bombolini and good citizens! 176 00:18:54,366 --> 00:18:56,766 By the powers vested in me 177 00:18:56,835 --> 00:19:00,396 by the government of the city of Santa Vittoria, 178 00:19:00,472 --> 00:19:06,411 I have the honor to surrender to you the symbol of all authority! 179 00:19:06,478 --> 00:19:07,740 I accept. 180 00:19:12,651 --> 00:19:14,744 But first... 181 00:19:14,820 --> 00:19:20,452 But first it is necessary to ask for your solemn vow 182 00:19:20,526 --> 00:19:25,657 that the persons and the property of those who have gone before you 183 00:19:25,731 --> 00:19:27,221 will be given full respect! 184 00:19:27,299 --> 00:19:28,323 All right, I agree. 185 00:19:28,400 --> 00:19:31,597 In exchange for that solemn vow, 186 00:19:31,670 --> 00:19:36,801 it is my honor to place the medallion of the office of mayor 187 00:19:36,875 --> 00:19:41,175 around your honored and distinguished neck. 188 00:19:41,580 --> 00:19:42,569 Up. 189 00:19:48,720 --> 00:19:53,623 Good citizens of Santa Vittoria, I present to you your new leader, 190 00:19:53,692 --> 00:19:58,686 His Honor, the most excellent Mayor, Italo Bombolini! 191 00:20:04,570 --> 00:20:08,131 - Citizens of Santa Vittoria... - Bombolini! 192 00:20:08,207 --> 00:20:10,767 - What? What? - What do we do with the Fascists? 193 00:20:10,876 --> 00:20:15,040 - Arrest them! Arrest them! - Arrest them! Arrest them! 194 00:20:16,315 --> 00:20:19,478 And now on to the wine! 195 00:20:40,806 --> 00:20:44,207 Hey, Rosa Casamassima Bombolini. 196 00:20:46,178 --> 00:20:47,975 Rosa. 197 00:20:48,614 --> 00:20:51,412 Rosa Bombolini. 198 00:20:54,920 --> 00:20:58,219 - What do you want? - Rosa, open the gates. 199 00:20:58,290 --> 00:21:02,590 You drunken clown, go away from here. And take these bums with you! 200 00:21:03,829 --> 00:21:07,663 Woman, I tell you to open the gates. 201 00:21:08,066 --> 00:21:11,160 I open no gates to a mob of idiots. 202 00:21:11,236 --> 00:21:15,138 This is no mob. These are the citizens of Santa Vittoria! 203 00:21:15,207 --> 00:21:19,166 And I order you to open those gates. 204 00:21:19,244 --> 00:21:21,872 - Order? You order? - Yes. 205 00:21:22,114 --> 00:21:23,581 You order me? 206 00:21:23,649 --> 00:21:27,745 As the Mayor of the free city of Santa Vittoria! 207 00:21:27,819 --> 00:21:33,121 Up the fat you-know-what of the Mayor of the free city of Santa Vittoria. 208 00:21:34,726 --> 00:21:36,557 All right, take it down. 209 00:24:12,651 --> 00:24:16,348 - Rosa, what's the matter with you? - Why did you stop singing, huh? 210 00:24:16,421 --> 00:24:18,446 - Rosa! - How's that? 211 00:24:20,659 --> 00:24:23,492 - And that! - I'm the Mayor of Santa... 212 00:24:23,562 --> 00:24:25,496 - You should be proud of me. - Proud of what? 213 00:24:25,564 --> 00:24:26,963 I'm the Mayor. Rosa. 214 00:24:27,032 --> 00:24:31,093 A drunk elected by a mob. Of this I should be proud, huh? 215 00:24:31,169 --> 00:24:35,538 - I was elected by public acclaim! - I'll be proud of you! I'll be proud of you! 216 00:24:35,607 --> 00:24:38,633 Not on the head. Rosa, please, not on the head. 217 00:24:39,511 --> 00:24:42,674 Rosa. Hey, Rosa, come on. Did you see me on the tower, huh? 218 00:24:42,747 --> 00:24:43,907 - Tower? - Yeah. 219 00:24:44,015 --> 00:24:46,483 They had to tie you up like a salami to get you down. 220 00:24:46,551 --> 00:24:47,848 Oh, I like you when you're like this. 221 00:24:47,919 --> 00:24:50,513 Oh, you couldn't fall and break your neck, no. 222 00:24:50,589 --> 00:24:51,647 Rosa. Rosa... 223 00:24:51,723 --> 00:24:54,055 - I'm too unlucky for that! - It reminds me of our honeymoon! 224 00:24:55,560 --> 00:24:58,188 - Rosa, please. - But that? I'm too unlucky for that. 225 00:24:58,263 --> 00:25:01,460 - Take that! - Please, I told you, not in the head. Rosa! 226 00:25:01,533 --> 00:25:03,933 Destroy my shop! You're a bum drunk... 227 00:25:04,002 --> 00:25:07,733 - Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa! - Take that! 228 00:25:07,806 --> 00:25:09,000 Not there, Rosa! 229 00:25:09,074 --> 00:25:10,837 Rosa... 230 00:25:10,909 --> 00:25:12,342 - If you hit me once more... - Me, too. 231 00:25:12,444 --> 00:25:13,468 - ... I'm gonna get mad. - Yeah? 232 00:25:13,545 --> 00:25:14,842 Yeah. 233 00:25:14,913 --> 00:25:16,073 Rosa. 234 00:25:18,650 --> 00:25:24,282 Mayor. Some Mayor! Get out. Get out of the house, huh? 235 00:25:24,356 --> 00:25:26,654 Get out of my life forever. 236 00:25:27,025 --> 00:25:31,553 You destroyed my shop, you drank my wine! 237 00:25:32,030 --> 00:25:36,262 Just stay out of my sight, because every time, 238 00:25:36,334 --> 00:25:39,701 every time I see you, 239 00:25:39,771 --> 00:25:42,899 I will make you remember this historic day! 240 00:25:43,575 --> 00:25:44,837 Out! 241 00:25:45,010 --> 00:25:46,375 Out! 242 00:25:47,746 --> 00:25:50,180 - Rosa, I'm going to... - What? 243 00:25:52,951 --> 00:25:54,043 Out! 244 00:26:05,897 --> 00:26:08,229 You know what Rosa said? 245 00:26:08,800 --> 00:26:11,564 She said that tomorrow, when the town has sobered up, 246 00:26:11,636 --> 00:26:14,036 they will want me to resign. 247 00:26:14,606 --> 00:26:16,597 That's what she said. 248 00:26:17,509 --> 00:26:21,843 Rosa is a loudmouthed bitch. No offense, Italo. 249 00:26:22,581 --> 00:26:25,209 The trouble is, to all the important men in Santa Vittoria, 250 00:26:25,283 --> 00:26:27,183 I'm just a clown. 251 00:26:27,485 --> 00:26:30,010 BOMBOLINl: A big, stupid clown. 252 00:26:31,156 --> 00:26:34,216 - Don't deny it. - Who could deny it? 253 00:26:34,292 --> 00:26:37,125 I'm not going to accept that. That would be an insult to me. 254 00:26:37,195 --> 00:26:39,220 What are you going to do? 255 00:26:42,267 --> 00:26:47,967 I will issue an official statement, something simple and dignified. 256 00:26:49,808 --> 00:26:53,335 "You can take this job and shove it up your ass. " 257 00:26:54,245 --> 00:26:58,113 That would be the finest moment in Italian history. 258 00:26:59,718 --> 00:27:03,279 Still, you know, for once... 259 00:27:04,990 --> 00:27:07,458 Maybe I... 260 00:27:07,525 --> 00:27:09,789 Maybe I could do something. 261 00:27:09,861 --> 00:27:14,491 For once, I could make Angela proud of me. Even Rosa. 262 00:27:20,739 --> 00:27:21,899 Hey. 263 00:27:23,208 --> 00:27:24,539 Hey, I... 264 00:27:24,609 --> 00:27:29,637 Maybe I could appoint a grand council. A... 265 00:27:29,714 --> 00:27:30,703 Who? 266 00:27:30,782 --> 00:27:34,878 They all hate each other. Pietrosanto hates Benedetti, 267 00:27:34,953 --> 00:27:38,821 Pulci hates Bracolini, everybody hates everybody in this town. 268 00:27:42,027 --> 00:27:47,260 I will give all the big shots a big title. Minister of this, Minister of that! 269 00:27:47,332 --> 00:27:50,893 They will support me, or lose their title! 270 00:27:50,969 --> 00:27:54,700 Bombolini, you may be the Machiavelli of Santa Vittoria. 271 00:27:55,807 --> 00:27:56,865 Who? 272 00:27:57,976 --> 00:27:59,409 Machiavelli. 273 00:28:00,779 --> 00:28:03,009 Yes, Machiavelli. 274 00:28:03,381 --> 00:28:10,287 The Prince. It's a book about power, how to get it and keep it. 275 00:28:14,826 --> 00:28:16,259 Machiavelli. 276 00:28:16,327 --> 00:28:20,491 Niccol� Machiavelli! 277 00:28:24,502 --> 00:28:29,132 The Prince. The Ruler. The Mayor. 278 00:28:31,976 --> 00:28:33,136 Yeah, 279 00:28:34,145 --> 00:28:35,942 that's me. 280 00:29:14,419 --> 00:29:17,388 BOMBOLINl: Minister of Finance, Antonio Benedetti. 281 00:29:17,455 --> 00:29:20,390 For Master of Scales, Vincenzo Pulci. 282 00:29:20,458 --> 00:29:23,916 Head of Affairs for the Aged, Matteo Bracolini. 283 00:29:23,995 --> 00:29:26,896 Minister of Public Works, Luigi Lungo. 284 00:29:26,965 --> 00:29:30,366 Minister of Culture, Fabio della Romagna. 285 00:29:30,435 --> 00:29:34,997 Head of the Cooperative Wine Seller, Amadeo Gorsetti. 286 00:29:35,073 --> 00:29:37,371 Head of Department of Music and... 287 00:29:39,944 --> 00:29:44,506 And... And Allied Arts, Giuseppe Capoferro. 288 00:29:44,582 --> 00:29:48,541 Vatican Correspondent, Padre Polenta. 289 00:29:48,620 --> 00:29:53,990 Minister of Sanitation, Giovanni Pietrosanto. 290 00:29:54,058 --> 00:29:59,587 Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini. 291 00:29:59,664 --> 00:30:03,259 And last but not least, 292 00:30:03,334 --> 00:30:08,863 Minister without portfolio, Hugo Babbaluche. 293 00:30:12,844 --> 00:30:16,712 Members of the Grand Council, 294 00:30:16,781 --> 00:30:20,148 a great Italian, Niccol� Machiavelli, once said, 295 00:30:20,585 --> 00:30:26,649 "The first impression one gets of a new ruler and his brains 296 00:30:26,724 --> 00:30:30,888 "is from seeing the men he has chosen to have around him. " 297 00:30:30,962 --> 00:30:34,796 Gentlemen, if you look at it like that, I submit... 298 00:30:34,866 --> 00:30:39,235 I submit, anybody may say, Bombolini is a genius. 299 00:30:45,143 --> 00:30:46,405 I mean... 300 00:31:30,388 --> 00:31:31,685 Viva Bombolini! 301 00:31:42,700 --> 00:31:46,932 He may look like a clown, but he acts like a real leader of men. 302 00:31:49,307 --> 00:31:53,073 Inside that bastard a clown lives, and sooner or later, 303 00:31:53,144 --> 00:31:54,133 the clown will come out, 304 00:31:54,245 --> 00:31:57,908 because a clown is a clown and will always be a clown! 305 00:32:12,397 --> 00:32:15,423 It's the Malatesta woman. She's back. 306 00:32:16,100 --> 00:32:19,001 - Caterina Malatesta. - The snotty one. 307 00:32:26,678 --> 00:32:29,272 Things must be pretty bad in Rome for the Fascists. 308 00:32:32,784 --> 00:32:37,016 - She'd cut the eggs off a man. - It would almost be worth it. 309 00:32:55,907 --> 00:32:59,570 I'm sorry you're going, but of course I understand you have to go. 310 00:32:59,644 --> 00:33:02,044 - If I didn't, I could lose my place. - No, we mustn't have that. 311 00:33:02,113 --> 00:33:05,810 It's important for Santa Vittoria to have one young man at the university. 312 00:33:06,250 --> 00:33:09,083 - Hey, Angela, Fabio's leaving. - I know. 313 00:33:12,457 --> 00:33:13,515 Thank you. 314 00:33:13,591 --> 00:33:15,718 - I've done your other shirt. - Thank you. 315 00:33:15,793 --> 00:33:18,091 You know what Pulci said to me last night? 316 00:33:18,162 --> 00:33:20,221 He said Fabio must keep his seat on the council 317 00:33:20,298 --> 00:33:22,266 even when he's away at school. 318 00:33:22,333 --> 00:33:27,828 After all, you're the only minister we have who's gone past the fourth grade. 319 00:33:31,342 --> 00:33:32,570 Goodbye. 320 00:33:35,113 --> 00:33:36,740 Goodbye. 321 00:33:42,653 --> 00:33:43,745 Bye. 322 00:33:48,593 --> 00:33:52,893 - You're sorry to see him go, too, huh? - I always cry when Fabio goes. 323 00:33:52,964 --> 00:33:55,797 Of course, he's like a brother to you. 324 00:33:55,867 --> 00:33:59,428 I don't love him like a brother. I love him like a woman. 325 00:34:01,139 --> 00:34:03,767 Angela, my child, you're too young to think such things. 326 00:34:03,841 --> 00:34:06,241 That's what Fabio thinks, that I am a child. 327 00:34:06,310 --> 00:34:08,073 - He's right. - But I am 16 years old! 328 00:34:08,146 --> 00:34:10,205 - You're only 16... - And I have the breasts of a woman. 329 00:34:10,281 --> 00:34:12,545 - Angela, please. - And at night, when I'm in my bed, 330 00:34:12,617 --> 00:34:14,312 - my breasts ache for Fabio! - Don't do that! 331 00:34:14,385 --> 00:34:15,613 And I only want to be with him! 332 00:34:15,686 --> 00:34:17,347 You mustn't say such things! 333 00:34:17,422 --> 00:34:19,413 I can't help it, Papa! 334 00:34:44,048 --> 00:34:47,950 The time has come for you to instruct your daughter in the ways of the world! 335 00:34:48,019 --> 00:34:51,546 Angela, please ask your father what the hell he's talking about. 336 00:34:51,622 --> 00:34:54,352 Angela, I want your mother to teach you two things, 337 00:34:54,459 --> 00:34:56,927 the beauty of women, and the danger of men. 338 00:34:56,994 --> 00:35:00,760 I mean, it's your job, not mine! 339 00:35:12,810 --> 00:35:15,301 All right, what is it? 340 00:35:16,013 --> 00:35:17,605 Are you sick? 341 00:35:18,950 --> 00:35:20,679 You look sick. 342 00:35:21,452 --> 00:35:24,717 Hey, why are you sweating all over? 343 00:35:25,923 --> 00:35:29,450 What's wrong? Talk to your mother. 344 00:35:29,894 --> 00:35:33,091 - It's Fabio, Mama. - Fabio. 345 00:35:33,164 --> 00:35:37,157 When I see Fabio, I love him so much, I can't help sweating. 346 00:35:37,235 --> 00:35:40,261 Well, I understand, believe me, my little girl. 347 00:35:40,338 --> 00:35:43,432 I understand you. You see Fabio even in your soup. 348 00:35:43,508 --> 00:35:45,100 Yes, Mama, yes. 349 00:35:45,176 --> 00:35:49,203 And when I talk to him, I can't help it, the juices flow inside... 350 00:35:49,280 --> 00:35:51,805 - What? - The juices, Mama. 351 00:35:55,286 --> 00:35:59,484 You can hit me all you like, but that doesn't change anything. 352 00:35:59,557 --> 00:36:02,458 You are a woman, Mama, and so am I. 353 00:36:02,527 --> 00:36:04,791 It's time you taught me everything you know. 354 00:36:04,862 --> 00:36:05,886 Know? 355 00:36:05,963 --> 00:36:08,932 What do I know after a life with your father? 356 00:36:09,000 --> 00:36:12,128 I fell in love with him at once without even thinking. 357 00:36:12,203 --> 00:36:17,231 Only because he was handsome, strong, happy, with his big, beautiful hands. 358 00:36:17,308 --> 00:36:20,573 And he smiled. He smiled like a row of angels! 359 00:36:21,145 --> 00:36:25,479 I told my parents I want that man in my bed, only him. 360 00:36:25,550 --> 00:36:28,348 My father should have hit me over the head with a bottle. 361 00:36:28,419 --> 00:36:31,616 But I don't want to marry Papa. I want to marry Fabio. 362 00:36:31,689 --> 00:36:37,628 I had him in bed. I had him and that was all. Drunk. 363 00:36:37,695 --> 00:36:40,323 Drunk every day from 12 noon to 4:00 in the morning. 364 00:36:40,398 --> 00:36:42,832 And the rest of the time, snoring like a jackass! 365 00:36:42,900 --> 00:36:47,735 Please, Mama, for the love of God, all I want is a little information. 366 00:36:48,973 --> 00:36:50,406 Information? 367 00:36:51,342 --> 00:36:52,536 Hey. 368 00:36:55,546 --> 00:36:56,706 Hey! 369 00:36:59,417 --> 00:37:01,408 Here! You see! 370 00:37:01,485 --> 00:37:04,682 Mama, I know what that means. 371 00:37:04,755 --> 00:37:06,086 You know? 372 00:38:01,746 --> 00:38:04,681 Hey, Roberto, what is it? What's happening? 373 00:38:04,749 --> 00:38:08,651 - They're occupying all the towns. - What about Santa Vittoria? 374 00:38:12,256 --> 00:38:13,780 Santa Vittoria on the 17th. 375 00:38:34,679 --> 00:38:38,115 Dr. Bara's away and this is a matter of life and death, Contessa. 376 00:38:38,182 --> 00:38:40,480 Everything in Italy is a matter of life and death. 377 00:38:40,551 --> 00:38:42,678 This man left the army to come home to die. 378 00:38:42,753 --> 00:38:43,742 - This way. - Then let him die. 379 00:38:43,821 --> 00:38:45,789 Don't bother him, and why bother me? 380 00:38:45,856 --> 00:38:48,848 Well, you worked in a hospital in Rome, no? 381 00:38:48,926 --> 00:38:52,157 - Oh, I changed bedpans. - Well, every little bit helps. 382 00:38:52,229 --> 00:38:55,392 But I have no bandages, no disinfectants, nothing. 383 00:38:58,969 --> 00:39:00,300 Please. 384 00:39:03,541 --> 00:39:04,667 Tufa. 385 00:39:06,277 --> 00:39:08,905 Tufa, the Contessa's come to help you. 386 00:39:20,725 --> 00:39:21,953 Grenade? 387 00:39:32,703 --> 00:39:35,570 Bombolini tells me you're a good man. 388 00:39:35,639 --> 00:39:39,097 How can you be a Fascist and a good man at the same time? 389 00:39:39,176 --> 00:39:41,201 It's not easy, huh, Tufa? 390 00:39:45,082 --> 00:39:47,073 This place is very dirty. 391 00:39:48,119 --> 00:39:51,714 - He could die in here. - He's not going to die. 392 00:39:54,692 --> 00:39:58,526 I'm sure you can walk. Get up. Come on, get up. 393 00:40:07,171 --> 00:40:09,537 - Where am I going? - Where? 394 00:40:10,141 --> 00:40:12,075 He can come with me. 395 00:40:12,143 --> 00:40:15,909 Oh, that's nice. You can go with the Contessa, Tufa. 396 00:40:18,883 --> 00:40:23,343 My people are dead. One place is as good as another. 397 00:40:36,634 --> 00:40:40,695 All right, one, two, three. 398 00:40:40,838 --> 00:40:42,066 - Seven. - Five. 399 00:40:42,139 --> 00:40:43,265 Six. 400 00:40:45,609 --> 00:40:47,474 - All right. - All right. 401 00:40:47,545 --> 00:40:50,343 One, two, three. 402 00:40:50,414 --> 00:40:51,438 Zero. 403 00:40:51,515 --> 00:40:52,607 - One. - Two. 404 00:40:52,683 --> 00:40:56,551 - Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini! - Fabio! 405 00:40:56,620 --> 00:40:57,985 All right. 406 00:40:58,422 --> 00:41:00,947 Bombolini. Bombolini. 407 00:41:01,425 --> 00:41:03,620 Fabio, what are you doing here? Why aren't you at school? 408 00:41:03,694 --> 00:41:06,754 The Germans. The Germans are coming, Bombolini! 409 00:41:09,467 --> 00:41:11,059 Are you sure? 410 00:41:11,135 --> 00:41:13,330 I keep coming back with important news, 411 00:41:13,404 --> 00:41:16,931 and either it doesn't mean anything, or nobody believes it! 412 00:41:17,007 --> 00:41:21,273 5:00, Tuesday afternoon! Units of the German Army! 413 00:41:25,716 --> 00:41:29,174 So, let them come. What else can we do? 414 00:41:30,087 --> 00:41:33,113 They are coming to take the wine! 415 00:42:46,897 --> 00:42:48,592 Vines! 416 00:42:52,102 --> 00:42:53,626 Vines! 417 00:42:56,473 --> 00:42:58,600 Hey, old man! 418 00:43:00,044 --> 00:43:01,705 Where are you? 419 00:43:04,114 --> 00:43:06,139 Where are you? 420 00:43:06,216 --> 00:43:07,843 Vines! 421 00:43:09,787 --> 00:43:12,278 Where the hell are you? 422 00:43:18,028 --> 00:43:20,189 This is a nervous wine. 423 00:43:20,264 --> 00:43:23,961 If you talk loud, or curse, it can go sour. 424 00:43:24,268 --> 00:43:25,292 Listen... 425 00:43:28,238 --> 00:43:32,766 Listen, how many bottles of wine are there? 426 00:43:32,843 --> 00:43:38,372 One million three hundred and seventeen thousand, 427 00:43:38,449 --> 00:43:40,417 more or less. 428 00:43:40,985 --> 00:43:43,215 - One million... - One million... 429 00:43:43,287 --> 00:43:44,447 - ... three hundred... - ... three hundred... 430 00:43:44,521 --> 00:43:47,149 - ... and seventeen thousand. - ... and seventeen thousand. 431 00:43:47,224 --> 00:43:49,089 More or less. 432 00:44:06,610 --> 00:44:08,703 - Julietta! - Coming. 433 00:44:08,779 --> 00:44:10,770 Coming, Contessa. 434 00:44:15,753 --> 00:44:18,153 It's time for your bath. 435 00:44:22,126 --> 00:44:25,425 You're very shy for a captain of infantry. 436 00:44:26,864 --> 00:44:29,594 I wash only in the most modest places. 437 00:44:35,539 --> 00:44:37,700 Julietta, see who it is. 438 00:44:44,615 --> 00:44:47,516 - Normal. - I'm feeling better. 439 00:44:48,152 --> 00:44:50,279 - I can go. - As you like. 440 00:44:51,588 --> 00:44:54,455 Julietta put a bed downstairs. 441 00:44:54,525 --> 00:44:57,517 You can stay here until you find a place. 442 00:45:00,330 --> 00:45:02,264 Thank you. 443 00:45:13,143 --> 00:45:16,738 I beg your pardon. Am I disturbing your... 444 00:45:16,814 --> 00:45:20,045 - Your privacy, Contessa? - Not mine, no. 445 00:45:21,018 --> 00:45:23,953 - Come in, Bombolini. - Thank you. Thank you. 446 00:45:24,455 --> 00:45:25,786 Have you... 447 00:45:26,457 --> 00:45:29,790 Have you heard about our terrible crisis? 448 00:45:32,162 --> 00:45:33,823 Give your wine to the Germans. 449 00:45:33,897 --> 00:45:37,594 By the time they drink it up, the war will be over. 450 00:45:37,668 --> 00:45:41,536 Contessa, without our wine we are nothing. 451 00:45:41,605 --> 00:45:45,097 Tufa, you understand that. You worked on the vines 452 00:45:45,175 --> 00:45:48,008 since you were this high, like the rest of us. 453 00:45:48,078 --> 00:45:50,012 Excuse me. I thought maybe... 454 00:45:50,080 --> 00:45:53,982 Maybe you might have an idea. 455 00:45:58,422 --> 00:46:01,186 There's only one place in Santa Vittoria where it's 456 00:46:01,258 --> 00:46:03,988 mathematically possible to hide one million bottles. 457 00:46:04,428 --> 00:46:08,057 Mathematically. If only I had a mind like his! 458 00:46:08,165 --> 00:46:10,861 Mathematically. 459 00:46:10,934 --> 00:46:13,300 Take the wine out of the cooperative 460 00:46:13,670 --> 00:46:16,264 and put it down in the old Roman cave. 461 00:46:17,641 --> 00:46:20,974 That's a wonderful idea, except we already thought of it, 462 00:46:21,044 --> 00:46:23,877 so maybe it's not such a wonderful idea, 463 00:46:23,947 --> 00:46:25,244 because if we thought of the Roman cave, 464 00:46:25,315 --> 00:46:26,782 and you thought of the Roman cave, 465 00:46:26,850 --> 00:46:31,378 so will the Germans think of the Roman cave. 466 00:46:31,488 --> 00:46:34,252 You can hide the wine in the Roman cave in such a way 467 00:46:34,324 --> 00:46:37,384 that all the Germans will see is an empty cave. 468 00:46:44,768 --> 00:46:47,362 Oh, Jesus, Mary and Joseph! 469 00:46:49,206 --> 00:46:51,265 - But I haven't told you yet. - It doesn't matter! 470 00:46:51,341 --> 00:46:53,809 Prayers are never wasted. 471 00:46:57,648 --> 00:47:02,483 Now, we all know the cave is useless, so we won't use the cave. 472 00:47:02,553 --> 00:47:03,577 The cave is useless. 473 00:47:04,855 --> 00:47:06,720 So we won't use the cave. 474 00:47:06,790 --> 00:47:11,955 - Then what the hell are we doing here? - We will use the tunnels instead. 475 00:47:12,029 --> 00:47:13,462 You are crazy, Italo. 476 00:47:13,530 --> 00:47:14,656 Look at the room in there. 477 00:47:14,731 --> 00:47:18,462 There's enough room for all the wine in Italy. And there are four of them. 478 00:47:18,535 --> 00:47:19,763 Four of them! 479 00:47:19,837 --> 00:47:26,242 So, my friends, I follow the advice of my master, Niccol� Machiavelli. 480 00:47:26,310 --> 00:47:29,643 "Things are never what they seem. " 481 00:47:30,781 --> 00:47:34,080 We will brick up the tunnels as if they never existed. 482 00:47:34,151 --> 00:47:37,314 So when the Germans come marching in they will see exactly what there is, 483 00:47:37,387 --> 00:47:40,185 an empty Roman cave. 484 00:47:40,691 --> 00:47:45,526 Huh? Huh? Huh? 485 00:47:47,264 --> 00:47:48,697 The clown is right. 486 00:47:50,834 --> 00:47:52,529 Our wine is saved. 487 00:47:52,970 --> 00:47:55,495 Do you hear that, you miserable Germans? 488 00:47:55,572 --> 00:47:59,064 Our wine, the blood of our labor, 489 00:47:59,142 --> 00:48:05,445 is saved! Saved! Saved! 490 00:48:15,192 --> 00:48:17,160 - Pull that wagon! - Pull that wagon! 491 00:48:17,227 --> 00:48:20,754 - Get the wagons out of there! - Get those wagons out... 492 00:48:31,108 --> 00:48:32,735 Stop the fighting, you bastards! 493 00:48:57,301 --> 00:48:59,098 - Those mules! - Those mules! 494 00:48:59,169 --> 00:49:01,899 - Move those mules! - Move those mules! 495 00:49:01,972 --> 00:49:03,667 - Shut up! - Shut up! 496 00:49:04,308 --> 00:49:08,745 Hey, you! Tell the Mayor of the free city of Santa Vittoria 497 00:49:08,812 --> 00:49:13,749 that it's no good. It won't work. It's impossible! 498 00:49:13,817 --> 00:49:17,412 - What do you know? - You'd better think of something else. 499 00:49:19,489 --> 00:49:21,480 Bombolini. Bombolini. 500 00:49:21,558 --> 00:49:23,924 Stop them! No more bottles! 501 00:49:23,994 --> 00:49:26,588 Get all the animals out of here, and tell the people to go home. 502 00:49:26,663 --> 00:49:27,721 Tell them to go home? 503 00:49:27,798 --> 00:49:32,963 All of them, the people, the animals, the wagons. Tell them to go home. 504 00:49:33,036 --> 00:49:36,767 - What do you mean, everything... - Bombolini, this won't work. 505 00:49:41,445 --> 00:49:43,106 This won't work. 506 00:50:06,970 --> 00:50:08,631 All right, Bombolini, 507 00:50:09,172 --> 00:50:11,640 you can start them going. 508 00:50:14,544 --> 00:50:19,345 - Start them going! - Start them going! 509 00:50:49,579 --> 00:50:50,568 Now! 510 00:53:23,767 --> 00:53:24,893 Yeah. 511 00:53:25,535 --> 00:53:27,059 It's working. 512 00:53:28,939 --> 00:53:32,636 It's working! Tufa, you made it work. 513 00:53:32,709 --> 00:53:36,201 Bombolini, you won't be able to keep four lines going. 514 00:53:36,279 --> 00:53:40,147 Make three, then two, and the children and old women, 515 00:53:40,217 --> 00:53:42,879 let them pick up the glass from the bottles that have dropped. 516 00:53:42,953 --> 00:53:45,717 - They haven't dropped any! - They will. 517 00:53:46,890 --> 00:53:50,121 Every hour, one blast, five minutes rest, then two blasts. 518 00:53:51,761 --> 00:53:54,696 They could use a rest now. 519 00:53:54,764 --> 00:53:56,527 - I'll be back later. - Yeah. 520 00:54:01,504 --> 00:54:02,493 Hey! 521 00:54:02,806 --> 00:54:03,830 Hey. 522 00:54:03,907 --> 00:54:05,534 Well, blow! 523 00:54:31,768 --> 00:54:33,565 - Straighten out that line! - Straighten out that line! 524 00:54:33,637 --> 00:54:35,434 - Watch that torch! - Watch that torch! 525 00:54:35,505 --> 00:54:36,494 You! 526 00:55:11,941 --> 00:55:15,104 You better be careful. You lost a lot of blood. 527 00:55:27,490 --> 00:55:28,957 Do you care that much? 528 00:55:30,860 --> 00:55:33,829 I don't think I care too much about anything. 529 00:55:37,701 --> 00:55:40,431 It's the wine. The people of the town. 530 00:55:42,706 --> 00:55:43,695 Maybe. 531 00:55:45,975 --> 00:55:48,500 A peasant is always a peasant, huh? 532 00:55:50,413 --> 00:55:53,075 And a Malatesta is always a Malatesta, huh? 533 00:55:56,319 --> 00:55:59,482 We don't forget, people like us. 534 00:55:59,556 --> 00:56:04,357 On the day that you were born, your father gave many presents into the village. 535 00:56:04,427 --> 00:56:07,624 To my father, he gave some coins and a cup of wine. 536 00:56:08,665 --> 00:56:11,657 - But how could you remember? - Because he was insulted. 537 00:56:12,869 --> 00:56:17,897 And when my mother heard he refused the money, she sent me to your house 538 00:56:17,974 --> 00:56:20,101 through the back door 539 00:56:20,176 --> 00:56:23,942 to say that there was something wrong with my father's head. 540 00:56:31,054 --> 00:56:34,319 - How long since your husband was killed? - Two months. 541 00:56:36,493 --> 00:56:39,326 You don't seem like a woman in mourning. 542 00:56:39,396 --> 00:56:45,392 I'm not. It wasn't much of marriage. I liked him. He liked me. 543 00:56:46,770 --> 00:56:52,538 And then he became a fascist official. He went one way, I went another. 544 00:56:53,576 --> 00:56:56,136 You feel nothing? 545 00:56:58,548 --> 00:56:59,776 Nothing. 546 00:57:02,585 --> 00:57:04,348 It's best that way. 547 00:57:42,859 --> 00:57:46,955 - I had a dream last night. - I can hardly wait to hear it. 548 00:57:47,030 --> 00:57:49,123 I dreamt we left some wine for the Germans. 549 00:57:49,199 --> 00:57:51,827 What the hell are you talking about? 550 00:57:51,901 --> 00:57:53,766 We have to leave some wine for the Germans, 551 00:57:53,870 --> 00:57:55,838 so they won't look for the rest. 552 00:57:55,905 --> 00:58:01,138 The question is how much? 553 00:58:01,211 --> 00:58:05,011 - Maybe 10,000 bottles. - They know we have more than that. 554 00:58:05,081 --> 00:58:06,776 Twenty-five, then. 555 00:58:08,651 --> 00:58:13,816 Gentlemen, I suggest 40,000. 556 00:58:14,357 --> 00:58:19,158 - Jesus, Mary and Joseph. - You penny-pinching bastards. 557 00:58:19,229 --> 00:58:22,756 - You'll end up losing all of it. - You have a number to suggest? 558 00:58:22,832 --> 00:58:25,198 Three hundred thousand bottles. 559 00:58:32,342 --> 00:58:36,335 - Three hundred thousand bottles? - If you want them to believe it. 560 00:58:44,153 --> 00:58:49,284 After all, that's 300,000 less we'll have to move. 561 00:58:52,695 --> 00:58:54,526 Yeah. 562 00:58:54,597 --> 00:58:56,724 Yeah. Yeah! 563 00:59:35,238 --> 00:59:38,537 Padre, look, we need your prayers. 564 00:59:39,242 --> 00:59:41,369 Exchange the prayers for the sun, Padre. 565 00:59:41,444 --> 00:59:45,141 There are no prayers for sun. People always pray for rain! 566 00:59:45,214 --> 00:59:48,706 When Noah was in the ark, people prayed for rain? 567 00:59:49,719 --> 00:59:51,778 That was before organized religion. 568 00:59:52,155 --> 00:59:55,283 All they had was God, the poor bastards. 569 01:00:18,848 --> 01:00:23,876 Here, take a rest. Rosa, how are you? 570 01:00:23,953 --> 01:00:25,750 Who wants to know? 571 01:00:28,191 --> 01:00:29,658 You look thin. 572 01:00:46,776 --> 01:00:50,576 Even when they work, the rich don't sweat like the poor. 573 01:00:50,647 --> 01:00:52,706 Or smell like them, either. 574 01:01:16,239 --> 01:01:18,139 What's that? 575 01:01:18,207 --> 01:01:21,472 - Poison. - It smells like paradise. 576 01:01:21,544 --> 01:01:25,378 Rosa, it's nice to have a hot meal before you die. 577 01:01:25,448 --> 01:01:27,040 You aren't going to die. 578 01:01:27,116 --> 01:01:29,550 I'm the Mayor, no? The Germans come, I greet them. 579 01:01:29,619 --> 01:01:31,610 They threaten me. I spit in their face. 580 01:01:31,688 --> 01:01:34,020 They'll put a pistol to my head and blow out my brains. 581 01:01:34,090 --> 01:01:36,650 Why would they put a pistol to your head? 582 01:01:36,726 --> 01:01:40,628 The whole world knows Bombolini's brains are in his ass. 583 01:02:04,954 --> 01:02:07,650 Make it solid, like a double wall. 584 01:02:07,724 --> 01:02:09,123 Okay, okay. 585 01:02:09,192 --> 01:02:13,322 Some kraut is going to rap on the side of this cave with the butt of his gun. 586 01:03:49,992 --> 01:03:51,550 Is it finished? 587 01:03:53,296 --> 01:03:56,561 In the morning. I'm sorry I awakened you. 588 01:03:59,468 --> 01:04:00,867 You didn't. 45127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.