Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,014 --> 00:00:45,004
У главној улози:
2
00:00:48,014 --> 00:00:51,004
Главна мушка улога:
3
00:00:54,014 --> 00:00:59,804
Остале улоге тумаче:
4
00:01:16,814 --> 00:01:18,814
Љубав је дивна ствар.
5
00:01:20,588 --> 00:01:24,897
Упознате се, заљубите,
ступите у брак. Тим редом.
6
00:01:26,014 --> 00:01:28,984
Сценарио и режија:
7
00:01:29,807 --> 00:01:34,282
Али, у љубави, као ни у животу, не
може се све савршено аранжирати.
8
00:01:37,007 --> 00:01:42,482
ОБЕЋАНИ
9
00:01:51,552 --> 00:01:52,392
Идемо?
10
00:01:52,552 --> 00:01:54,897
Извини, Џеф.
Идемо сад у неку посету.
11
00:01:55,057 --> 00:01:57,770
Увек...
-Хајде, Роберт.
12
00:01:57,930 --> 00:02:00,934
Мој тата каже да треба
да покажемо поштовање.
13
00:02:06,079 --> 00:02:08,079
Спремни за покрет?
-Да.
14
00:02:28,992 --> 00:02:30,468
Иди, седи са људима.
15
00:02:30,628 --> 00:02:33,630
О, ја не играм карте.
-О... хајде, хајде.
16
00:02:34,728 --> 00:02:36,468
Боље иди и нађи себи
неку жену, ха?
17
00:02:36,628 --> 00:02:38,628
Увек иста прича.
18
00:02:39,628 --> 00:02:41,628
Притегни га мало, куме.
19
00:02:42,628 --> 00:02:44,628
Молим, молим!
20
00:02:49,934 --> 00:02:51,876
Мама.
21
00:02:52,036 --> 00:02:54,069
Увек ја!
22
00:03:03,694 --> 00:03:05,504
Било је то време,
кад договорени бракови
23
00:03:05,664 --> 00:03:07,504
нису били ретки у
нашој етничкој заједници.
24
00:03:07,664 --> 00:03:09,479
Јесте ли видели ово?
25
00:03:09,639 --> 00:03:12,809
Неко је знао некога
ко би одговарао некоме.
26
00:03:13,182 --> 00:03:14,522
Можда?
27
00:03:14,682 --> 00:03:16,682
Њих двоје?
28
00:03:18,958 --> 00:03:20,401
Шта ти мислиш, компер?
29
00:03:20,561 --> 00:03:22,561
Тако је то било.
30
00:03:26,006 --> 00:03:28,845
Имали смо чак и
реч за то: цомбинаре.
31
00:03:30,180 --> 00:03:31,320
ОБЕЋАВАМ!
Уговорити.
32
00:03:31,480 --> 00:03:32,938
Обећавам.
33
00:03:33,098 --> 00:03:35,873
Роберто и Анђела!
34
00:03:39,098 --> 00:03:42,746
Али, свет се мењао,
па и ми са њим.
35
00:03:42,906 --> 00:03:44,906
Неки брже, а неки спорије.
36
00:04:07,826 --> 00:04:09,666
Ујка Дино...
37
00:04:09,826 --> 00:04:11,864
Да ли је Компер Џо "Кум"?
38
00:04:12,999 --> 00:04:16,079
Па, да.
Он је твој кум.
39
00:04:16,239 --> 00:04:18,239
Знаш ти,
на шта мислим.
40
00:04:19,679 --> 00:04:21,523
Читала сам књигу.
41
00:04:21,683 --> 00:04:24,296
Види, Анђела,
породица Компер Џоа је,
42
00:04:24,456 --> 00:04:27,168
као и породица твог оца,
овде већ дуже времена.
43
00:04:27,328 --> 00:04:29,572
Помогла је многима
да покрену бизнис.
44
00:04:29,732 --> 00:04:31,732
Види мене!
45
00:04:32,338 --> 00:04:34,338
Гразие, узећу ово.
46
00:04:36,947 --> 00:04:38,947
Тхинк Биг, Џо.
47
00:04:52,044 --> 00:04:53,086
Фала.
48
00:04:53,246 --> 00:04:55,090
Знаш шта се
прича за тебе?
49
00:04:55,250 --> 00:04:57,250
Знам.
50
00:05:09,330 --> 00:05:13,834
УБИЈЕН ГАНГСТЕР
51
00:05:18,330 --> 00:05:20,707
Рекао је: "Једина ствар,
која ме тера да повраћам"
52
00:05:20,867 --> 00:05:24,181
"више него од мојих романтичних клишеа
је била моја дводимензионална хероина."
53
00:05:24,341 --> 00:05:25,917
Мрзео је то.
54
00:05:26,077 --> 00:05:27,422
Убеђена сам да није.
55
00:05:27,582 --> 00:05:30,228
Мрзео је.
-О, да.
56
00:05:30,388 --> 00:05:31,696
Довршила сам је јутрос.
ЖЕРМЕН ГРИР: ЖЕНА ЕВНУХ
57
00:05:31,856 --> 00:05:33,860
Колико ми је подигла морал,
толико га је и спустила.
58
00:05:34,596 --> 00:05:36,596
Покушај да будеш Италијанка.
59
00:05:44,081 --> 00:05:46,081
Том!
60
00:05:46,420 --> 00:05:48,130
Ћао, мала.
61
00:05:48,290 --> 00:05:49,967
Водим те на ручак.
62
00:05:50,127 --> 00:05:51,237
Ема.
63
00:05:51,397 --> 00:05:54,709
Управо су ми стигле
из штампарије.
64
00:05:54,869 --> 00:05:57,781
Једна за тебе,
ево и теби неколико.
65
00:05:57,941 --> 00:05:59,853
Том Белл Ентертаинмент.
66
00:06:00,013 --> 00:06:01,189
Веома професионално.
67
00:06:01,349 --> 00:06:03,349
Зар није?
68
00:06:04,188 --> 00:06:07,101
Да ме мој Ноно види како
једем кинеским штапићима,
69
00:06:07,261 --> 00:06:08,304
одмах би му позлило.
70
00:06:08,464 --> 00:06:10,408
О, браво.
71
00:06:10,568 --> 00:06:12,568
Хвала ти.
72
00:06:19,653 --> 00:06:21,463
Имам нешто за тебе.
73
00:06:21,623 --> 00:06:24,128
Шта је то?
-Није прстен, не брини.
74
00:06:28,970 --> 00:06:30,970
Том, прелепа је.
75
00:06:31,510 --> 00:06:32,785
Али...
-Не свиђа ти се?
76
00:06:32,945 --> 00:06:34,945
Не, дивна је.
77
00:06:35,183 --> 00:06:37,061
Ниси требао да
трошиш толики новац.
78
00:06:37,221 --> 00:06:38,397
Сад је већ касно.
79
00:06:38,557 --> 00:06:40,834
Већ су ми изгравирали
ово овде.
80
00:06:40,994 --> 00:06:42,973
Дошао сам до неких пара,
81
00:06:43,133 --> 00:06:45,133
па сам пожелео
да ти купим нешто.
82
00:06:46,607 --> 00:06:48,384
Веома је лепо...
83
00:06:48,544 --> 00:06:50,544
Хвала.
84
00:06:52,251 --> 00:06:54,251
Свиђа ти се?
85
00:07:00,401 --> 00:07:01,577
Мораш да идеш?
86
00:07:01,737 --> 00:07:04,316
Радим у посластичарници
данас поподне.
87
00:07:04,476 --> 00:07:06,476
Могу да те повезем.
88
00:07:09,386 --> 00:07:11,523
Или да те одбацим до угла,
сасвим довољно.
89
00:07:12,659 --> 00:07:14,696
Желим да их упознаш, Томе,
али, то је баш...
90
00:07:15,665 --> 00:07:16,873
То је баш - шта?
91
00:07:17,033 --> 00:07:19,033
Компликовано у овом тренутку.
92
00:07:27,655 --> 00:07:29,566
Роберт ће да се одушеви.
93
00:07:29,726 --> 00:07:32,164
Сигурно већ бројиш сате.
-Аха.
94
00:07:33,801 --> 00:07:35,801
Анђела.
-Здраво, цомаре.
95
00:07:37,274 --> 00:07:38,951
Здраво свима!
Здраво, Франческа.
96
00:07:39,111 --> 00:07:41,450
Здраво, Анђела.
-Анђела, Роберт нам долази.
97
00:07:42,351 --> 00:07:43,694
О... добро.
98
00:07:43,854 --> 00:07:45,231
Да, имамо малу
99
00:07:45,391 --> 00:07:46,567
кућну забаву у његову част,
у недељу.
100
00:07:46,727 --> 00:07:48,727
Мораш доћи.
101
00:07:49,566 --> 00:07:50,508
Имам пуно да учим.
102
00:07:50,668 --> 00:07:52,345
Наравно да ће доћи.
103
00:07:52,505 --> 00:07:54,576
Ха? -Биће пресрећан
да те види.
104
00:08:00,253 --> 00:08:02,565
Све је лепша сваког дана.
105
00:08:02,725 --> 00:08:04,725
Аха.
106
00:08:06,198 --> 00:08:07,409
Обећана?
107
00:08:07,569 --> 00:08:09,569
Шта ти то значи?
108
00:08:09,839 --> 00:08:11,750
То ти је нешто као
уговорен брак.
109
00:08:11,910 --> 00:08:13,910
Мислила сам да то постоји
само у Индији.
110
00:08:14,649 --> 00:08:16,527
Мој тата је веома старомодан.
111
00:08:16,687 --> 00:08:19,224
Да ли Том зна
за твог вереника?
112
00:08:20,327 --> 00:08:22,372
Ја то никад нисам
узимала за озбиљно.
113
00:08:22,532 --> 00:08:24,532
Мислим да од тога
нема ништа.
114
00:08:24,803 --> 00:08:26,280
Том не зна за Роберта,
115
00:08:26,440 --> 00:08:29,084
а моји родитељи
не знају за Тома.
116
00:08:29,244 --> 00:08:30,755
Италијанка сам.
Онај који те доведе
117
00:08:30,915 --> 00:08:32,915
до кућног прага је онај
за кога се удајеш.
118
00:08:33,487 --> 00:08:35,264
Какав је он?
119
00:08:35,424 --> 00:08:37,424
Роберт?
-Да.
120
00:08:39,432 --> 00:08:41,432
Заиста не знам.
121
00:08:41,703 --> 00:08:43,380
Пет година је старији од мене.
122
00:08:43,540 --> 00:08:48,156
Духовит и неприступачан
у исто време.
123
00:08:48,316 --> 00:08:50,193
Он се теби свиђа.
124
00:08:50,353 --> 00:08:52,692
Била сам се жестоко
зацопала у њега у школи.
125
00:08:54,596 --> 00:08:56,640
Анђела... Мила, што не
одеш да се поздравиш
126
00:08:56,800 --> 00:08:58,677
са Робертом,
док још није отишао?
127
00:08:58,837 --> 00:09:00,548
Мама...
128
00:09:00,708 --> 00:09:02,845
Иди, душо, иди.
129
00:09:14,402 --> 00:09:16,402
Анђела, здраво!
130
00:09:17,274 --> 00:09:18,250
Много си лепа.
131
00:09:18,410 --> 00:09:20,410
Хвала, Роберте.
132
00:09:24,756 --> 00:09:26,756
Мора да си узбуђен
због Оксфорда.
133
00:09:27,495 --> 00:09:29,673
Ако под тим подразумеваш
да сам у тоталном страху,
134
00:09:29,833 --> 00:09:32,245
онда, да.
135
00:09:32,405 --> 00:09:35,511
До сада нисам имао
чак ни сопствени кревет.
136
00:09:39,486 --> 00:09:41,486
И ја желим на факс
једног дана.
137
00:09:42,492 --> 00:09:43,534
И треба!
138
00:09:43,694 --> 00:09:44,836
Да, мој тата жели
139
00:09:44,996 --> 00:09:45,838
да му држим радњу.
140
00:09:45,998 --> 00:09:48,377
Убеђен сам
да те неће спутавати.
141
00:09:48,537 --> 00:09:50,615
Твој тата ми је купио
заиста кул наливперо.
142
00:09:50,775 --> 00:09:52,485
Стварно?
-Да, за факс.
143
00:09:52,645 --> 00:09:54,645
Лепо од њега.
144
00:09:57,588 --> 00:09:59,588
Што је не замолиш за плес?
145
00:10:00,461 --> 00:10:02,461
Она је још клинка, тата.
146
00:10:29,586 --> 00:10:31,563
Он ме никад није волео.
147
00:10:31,723 --> 00:10:33,961
А његова сестра ми каже,
да има девојку у Енглеској.
148
00:10:35,598 --> 00:10:37,598
Твој живот је тако компликован.
149
00:10:38,704 --> 00:10:40,704
Причај ми о томе.
150
00:11:16,980 --> 00:11:18,857
Имаш званице?
151
00:11:19,017 --> 00:11:21,095
Само породица и
један пријатељ, Роб.
152
00:11:21,255 --> 00:11:23,255
И Компер.
153
00:11:23,560 --> 00:11:25,560
Чекај да видиш Анђелу.
154
00:11:33,647 --> 00:11:35,985
О, тетка Сиа.
Откад те нисам видео...
155
00:11:38,991 --> 00:11:40,839
Роберто,
превише си мршав.
156
00:11:40,999 --> 00:11:43,395
Сврати до мене, да те
нахраним као човека.
157
00:11:43,600 --> 00:11:44,809
Наравно.
158
00:11:44,969 --> 00:11:46,680
Шта год ти затреба.
159
00:11:46,840 --> 00:11:47,915
Шта може овом
човеку да затреба?
160
00:11:48,075 --> 00:11:50,075
О, Фала!
161
00:11:50,714 --> 00:11:51,723
Добродошао кући, Роберт.
162
00:11:51,883 --> 00:11:53,527
Хвала ти, хвала ти.
163
00:11:53,687 --> 00:11:55,865
Хеј!
Извини...
164
00:11:56,025 --> 00:11:57,201
Бруно!
-Ћао, Роберт.
165
00:11:57,361 --> 00:11:59,004
Тинејџеру, шта има?
166
00:11:59,164 --> 00:12:00,174
Да ли ти је и сестра овде?
167
00:12:00,334 --> 00:12:01,810
Мора да учи.
168
00:12:01,970 --> 00:12:03,970
Али, доћи ће.
-Да, кул.
169
00:12:05,978 --> 00:12:07,978
Одмах се враћам,
у реду?
170
00:12:09,978 --> 00:12:11,830
Реч, две?
171
00:12:11,990 --> 00:12:13,099
У реду.
172
00:12:13,259 --> 00:12:14,569
Хеј.
173
00:12:14,729 --> 00:12:15,971
Види њега!
174
00:12:16,131 --> 00:12:17,242
Ха?
175
00:12:17,402 --> 00:12:18,844
Постао је човек,
прави мушкарац.
176
00:12:19,004 --> 00:12:20,848
Не знам да ли јесам.
-Вратио си се заувек?
177
00:12:21,008 --> 00:12:22,652
Да.
Мислиш да би га Марија
178
00:12:22,812 --> 00:12:24,154
пустила поново да оде?
179
00:12:24,314 --> 00:12:25,524
Да, слажем се.
180
00:12:25,684 --> 00:12:27,684
Лепо је бити код куће.
181
00:12:30,226 --> 00:12:32,226
Три кључа?
182
00:12:32,965 --> 00:12:34,542
Један је од кола.
183
00:12:34,702 --> 00:12:36,680
Један је од канцеларије.
184
00:12:36,840 --> 00:12:38,840
А трећи је...
185
00:12:41,148 --> 00:12:43,148
Изненађење?
186
00:12:43,854 --> 00:12:45,854
Ух, хвала ти.
187
00:12:49,097 --> 00:12:50,908
Спремио ми је изненађење.
188
00:12:51,068 --> 00:12:53,045
Шта, нечији појас невиности?
189
00:12:53,205 --> 00:12:55,205
Роберто.
190
00:12:56,145 --> 00:12:57,655
Ја желим онај "кључ".
191
00:12:57,815 --> 00:12:59,815
Сећате се Дајене, зар не?
192
00:13:02,090 --> 00:13:03,900
Здраво.
193
00:13:04,060 --> 00:13:07,140
Да, али, мислим
да те нисам видео од...
194
00:13:07,300 --> 00:13:10,647
То је било кад сам
примала Свету причест.
195
00:13:10,807 --> 00:13:12,319
Да, тако је.
196
00:13:12,479 --> 00:13:14,756
Она ће ти бити секретарица.
197
00:13:14,916 --> 00:13:16,360
Моја секретарица?
-Аха.
198
00:13:16,520 --> 00:13:17,862
О, не мораш
да ме запослиш.
199
00:13:18,022 --> 00:13:19,866
Не, не, овај...
Све је у реду, ја само...
200
00:13:20,026 --> 00:13:22,170
Она је већ средила канцеларију,
Роберто.
201
00:13:22,330 --> 00:13:24,330
И то је сјајно урадила.
202
00:13:24,936 --> 00:13:26,078
Па...
Хвала ти.
203
00:13:26,238 --> 00:13:27,282
Здраво.
204
00:13:27,442 --> 00:13:29,819
Ја сам Џеф.
Робертов најбољи друг.
205
00:13:29,979 --> 00:13:31,979
И успешан спортски новинар.
206
00:13:32,985 --> 00:13:34,962
Дајен је управо
стигла из постојбине.
207
00:13:35,122 --> 00:13:36,267
Њен отац и ја смо
прошли доста тога.
208
00:13:36,427 --> 00:13:38,763
Био бих пресрећан да ти
покажем амбијент.
209
00:13:39,899 --> 00:13:41,899
Да ли би неко да игра?
210
00:13:43,940 --> 00:13:45,940
Вратимо се у кућу.
-Видимо се!
211
00:13:50,420 --> 00:13:52,420
О, боже.
212
00:13:54,094 --> 00:13:55,405
Шта ти је?
213
00:13:55,565 --> 00:13:57,565
Ништа.
214
00:13:58,837 --> 00:14:00,315
Моји праве роштиљ
у знак добродошлице.
215
00:14:00,475 --> 00:14:02,117
Онај,
на који нисам позван?
216
00:14:02,277 --> 00:14:03,854
Да.
217
00:14:04,014 --> 00:14:06,759
Тај момак, Роберт.
Он...
218
00:14:06,919 --> 00:14:08,919
Он - шта?
219
00:14:09,090 --> 00:14:12,872
Његов и мој отац од нас очекују
ту будалаштину, да се венчамо.
220
00:14:13,032 --> 00:14:15,036
Није смешно!
221
00:14:16,939 --> 00:14:20,287
Нико тебе не може да натера
да се удаш, ако ти то не желиш.
222
00:14:20,447 --> 00:14:22,224
То се више не ради.
223
00:14:22,384 --> 00:14:27,160
Не знаш ти мог оца. Он живи у убеђењу
да га је Робертов отац задужио.
224
00:14:30,337 --> 00:14:32,177
Роберто, Тони.
Идемо!
225
00:14:32,337 --> 00:14:34,337
Мој тата је био на порођају.
226
00:14:36,580 --> 00:14:38,580
Папа!
227
00:14:39,553 --> 00:14:42,298
О, боже! О, боже!
-Она се порађа!
228
00:14:42,458 --> 00:14:43,367
Идем по ауто.
-У реду.
229
00:14:43,527 --> 00:14:46,906
Буди ту.
-Ок.
230
00:14:47,066 --> 00:14:49,177
Све је у реду.
Само диши, диши...
231
00:14:49,337 --> 00:14:51,014
У реду је.
232
00:14:51,174 --> 00:14:53,320
Он је одвезао
моју маму у болницу
233
00:14:53,480 --> 00:14:55,480
и ја сам се родила на време.
234
00:14:56,318 --> 00:14:59,966
А Робертов тата
ми није само кум.
235
00:15:00,126 --> 00:15:02,126
Шта ти то значи?
236
00:15:02,699 --> 00:15:04,699
Божји изасланик.
237
00:15:16,660 --> 00:15:17,602
Испао си!
238
00:15:17,762 --> 00:15:19,762
Хеј, држи ово.
239
00:15:29,017 --> 00:15:32,231
Анђела, здраво.
-Здраво.
240
00:15:32,391 --> 00:15:35,237
Хеј, Енџи, види шта ми је
Роберт донео, зар није страва?
241
00:15:35,397 --> 00:15:38,310
Види, свима је донео
леп поклон. Погледај.
242
00:15:38,470 --> 00:15:39,378
Ја сам добио дедин сат.
243
00:15:39,538 --> 00:15:40,481
Зове се
"Сат за маглу".
244
00:15:40,641 --> 00:15:42,083
Франческа!
245
00:15:42,243 --> 00:15:44,523
Он ми и личи на сат
за неког деду.
246
00:15:44,683 --> 00:15:47,462
Дошло је време
да добијемо унучад.
247
00:15:47,622 --> 00:15:49,062
Је л' тако, Сел?
248
00:15:49,222 --> 00:15:51,222
Да, да!
249
00:15:53,131 --> 00:15:55,944
И теби сам донео поклон.
250
00:15:56,104 --> 00:15:58,104
Хвала ти.
-Нема на чему.
251
00:15:59,411 --> 00:16:02,550
Зашто вас двоје мало не
изађете на свеж ваздух?
252
00:16:02,752 --> 00:16:04,752
Да.
253
00:16:12,605 --> 00:16:14,348
Наше породице, ха?
254
00:16:14,508 --> 00:16:16,252
Сви су тако фини,
као атомска бомба.
255
00:16:16,412 --> 00:16:22,163
То што су нас обећали једно другом,
мени је тако глупо и превазиђено.
256
00:16:22,323 --> 00:16:24,823
Тотално превазиђено.
-Хм.
257
00:16:25,497 --> 00:16:27,280
Не тако давно, уговорени
бракови били су чести
258
00:16:27,440 --> 00:16:29,513
у италијанској заједници,
чак су имали израз за то.
259
00:16:29,673 --> 00:16:33,489
Образовани смо
људи, Роберте. -Да.
260
00:16:34,649 --> 00:16:36,091
Енглеска књижевност
на факултету у Мелбурну.
261
00:16:36,251 --> 00:16:37,695
То је...
То је заиста сјајно.
262
00:16:37,855 --> 00:16:39,398
Хвала ти.
263
00:16:39,558 --> 00:16:42,158
Сам си бирао
шта ћеш да студираш?
264
00:16:43,332 --> 00:16:46,271
Нисам никад сумњао,
да ћеш уписати баш то.
265
00:16:53,352 --> 00:16:56,727
Мој Ноно је некад гајио
парадајз на овом месту.
266
00:16:59,230 --> 00:17:01,074
Одавде сам поникао.
267
00:17:01,234 --> 00:17:04,134
Сад треба да формирам
сопствену породицу.
268
00:17:05,209 --> 00:17:07,209
Ја се виђам са неким.
269
00:17:07,547 --> 00:17:09,547
Стварно?
-Аха.
270
00:17:10,487 --> 00:17:13,399
Е, па, честитам.
271
00:17:13,559 --> 00:17:15,559
Мој отац
не зна за то, па...
272
00:17:22,276 --> 00:17:24,221
Идем да видим, треба ли
помоћ у кухињи. -Да.
273
00:17:24,381 --> 00:17:26,381
Знаш већ какви су моји.
274
00:17:26,887 --> 00:17:28,597
Ето и мене за минут.
275
00:17:28,757 --> 00:17:30,757
У реду.
276
00:17:36,807 --> 00:17:38,944
Овакве ствари ме нервирају.
277
00:17:41,807 --> 00:17:43,944
Изнеси посластице.
278
00:17:44,207 --> 00:17:46,207
Извршавам свако наређење.
279
00:17:48,807 --> 00:17:50,944
Не смеш ни ти
остати сама!
280
00:17:51,367 --> 00:17:52,645
О, пусти ме...
281
00:17:52,805 --> 00:17:53,614
Реци јој, Анђела.
282
00:17:53,774 --> 00:17:55,551
Ђана се преселила
доле у град.
283
00:17:55,711 --> 00:17:57,387
Да, мама ми је рекла.
284
00:17:57,547 --> 00:17:59,547
Нисам те видела од...
285
00:18:00,453 --> 00:18:01,293
Знаш...
286
00:18:01,453 --> 00:18:03,198
Ја се извињавам.
287
00:18:03,358 --> 00:18:04,898
Ма, ништа.
288
00:18:05,058 --> 00:18:07,729
Роко је испао кретен.
289
00:18:09,571 --> 00:18:11,743
Хеј, Енџи, немој да
заборавиш свој поклон.
290
00:18:22,571 --> 00:18:23,907
ПРОХУЈАЛО СА ВИХОРОМ
291
00:18:24,067 --> 00:18:25,745
Нека стара књига?
292
00:18:25,905 --> 00:18:29,653
Не, то је...
Прво издање.
293
00:18:29,813 --> 00:18:31,813
Треба да му се захвалим.
294
00:18:35,089 --> 00:18:37,334
Ово је списак твојих
састанака за данас.
295
00:18:37,494 --> 00:18:39,494
У реду.
296
00:18:44,408 --> 00:18:47,588
Италијан, Италијан,
Италијан...
297
00:18:47,748 --> 00:18:49,558
Све их је позвао
твој отац.
298
00:18:49,718 --> 00:18:51,756
Онда, видимо се
на послу. -Да.
299
00:18:54,428 --> 00:18:55,905
То је добро дете...
300
00:18:56,065 --> 00:18:57,374
Задовољан?
-Не, јесам, али...
301
00:18:57,534 --> 00:18:58,911
Тата?
302
00:18:59,071 --> 00:19:01,071
Можемо ли сад да идемо?
303
00:19:01,475 --> 00:19:02,317
Тако рано?
304
00:19:02,477 --> 00:19:04,477
Имам да учим, Компер.
305
00:19:04,883 --> 00:19:06,883
Јеси ли се лепо испричала
са Робертом?
306
00:19:07,087 --> 00:19:09,087
Да.
307
00:19:10,593 --> 00:19:11,733
Остаћемо још мало.
308
00:19:11,893 --> 00:19:13,133
Да!
309
00:19:13,293 --> 00:19:15,293
Треба да сечемо торту.
310
00:19:16,505 --> 00:19:18,505
Твој отац ју је направио
специјално за Роберта.
311
00:19:19,244 --> 00:19:21,084
Сечемо торту!
312
00:19:21,244 --> 00:19:23,244
Идемо!
313
00:19:42,223 --> 00:19:44,223
Дођи да легнеш.
314
00:19:45,931 --> 00:19:47,809
Шта се дешава са њом?
315
00:19:47,969 --> 00:19:49,378
Под стресом је због студија,
то је све.
316
00:19:49,538 --> 00:19:51,575
Али, желела је
да упише факултет.
317
00:19:54,081 --> 00:19:55,991
Мислим да она има некога.
318
00:19:56,151 --> 00:19:57,394
Дечка?
319
00:19:57,554 --> 00:19:58,931
Кога?
320
00:19:59,091 --> 00:20:00,734
Не знам,
али сам нешто видела.
321
00:20:00,894 --> 00:20:02,894
Није тај за њу.
322
00:20:03,165 --> 00:20:05,670
Ти га и не знаш.
-Што бих га знао?
323
00:20:10,213 --> 00:20:12,217
Ни ти "ниси био за мене",
сећаш се?
324
00:20:13,152 --> 00:20:14,829
Да ли стварно мислиш
да је мој отац волео
325
00:20:14,989 --> 00:20:16,967
што се удајем за Сицилијанца?
326
00:20:17,127 --> 00:20:19,672
Обећао сам је Компер Џоу.
327
00:20:19,832 --> 00:20:21,609
Дужни смо му то.
-Свет се потпуно
328
00:20:21,769 --> 00:20:23,613
изменио, Сел.
329
00:20:23,773 --> 00:20:25,818
Џо и Марија би то
могли да схвате.
330
00:20:25,978 --> 00:20:27,487
Роберт није као наша ћерка.
331
00:20:27,647 --> 00:20:29,647
Он слуша своје родитеље.
332
00:20:31,923 --> 00:20:33,923
Идемо у кревет.
333
00:20:59,678 --> 00:21:01,678
Сачекај, да видиш
каква је изнутра.
334
00:21:02,717 --> 00:21:04,717
Опа!
335
00:21:06,358 --> 00:21:08,358
Изгледа невероватно, тата.
336
00:21:09,097 --> 00:21:11,097
Изгледа боље него нова.
337
00:21:12,370 --> 00:21:14,370
Одувек ми се
свиђала ова кућа.
338
00:21:14,976 --> 00:21:16,786
Добро...
339
00:21:16,946 --> 00:21:18,946
Твоја је.
340
00:21:19,818 --> 00:21:21,818
Моја?
341
00:21:22,157 --> 00:21:23,800
Мислио сам да ти и мама
желите да живим са вама.
342
00:21:23,960 --> 00:21:26,331
Да, овде ћеш
после венчања.
343
00:21:30,039 --> 00:21:31,216
Мислим да се ствари
не одвијају онако,
344
00:21:31,376 --> 00:21:33,376
како ти мислиш, тата.
345
00:21:34,347 --> 00:21:36,347
Зашто?
346
00:21:38,924 --> 00:21:40,924
Шта је било
са мојим парадајзом?
347
00:21:41,762 --> 00:21:43,762
Немаш ти времена за то.
348
00:21:49,478 --> 00:21:51,478
Једном се жени, Роберт.
349
00:21:54,054 --> 00:21:56,054
Анђела је права за тебе.
350
00:22:06,011 --> 00:22:08,011
О чему си писала у роману?
Ха?
351
00:22:08,211 --> 00:22:09,691
АНЂЕЛА КАВЕЛИ:
ОДА ВЕЧНОЈ ЉУБАВИ
352
00:22:09,851 --> 00:22:11,396
О једној девојци.
353
00:22:11,556 --> 00:22:12,932
Која се заљубљује?
354
00:22:13,092 --> 00:22:15,092
Јао!
355
00:22:17,568 --> 00:22:19,211
Шта ћеш да радиш,
ако успем да објавим роман
356
00:22:19,371 --> 00:22:21,416
и ако он одмах
постане класика?
357
00:22:21,576 --> 00:22:24,020
Живећу од твојих ауторских
хонорара, очигледно.
358
00:22:24,180 --> 00:22:25,457
Најпре ћеш морати
да га прочиташ.
359
00:22:25,617 --> 00:22:28,230
Не, погледаћу филм,
360
00:22:28,390 --> 00:22:30,390
који ће бити
исто толико добар.
361
00:22:37,541 --> 00:22:39,541
Моји родитељи знају за нас.
362
00:22:43,118 --> 00:22:44,161
Рекла си им?
363
00:22:44,321 --> 00:22:46,321
Не баш.
364
00:22:46,958 --> 00:22:48,837
Али, они знају,
365
00:22:48,997 --> 00:22:50,997
а ми морамо да предузмемо
први корак пре њих.
366
00:22:52,097 --> 00:22:54,133
АДВОКАТСКА КАНЦЕЛАРИЈА
367
00:23:05,296 --> 00:23:07,296
Анђела, здраво.
-Здраво.
368
00:23:07,501 --> 00:23:09,211
Имаш минут времена?
369
00:23:09,371 --> 00:23:11,371
А... имаш ли заказано?
370
00:23:14,147 --> 00:23:16,184
ОК. Зезам се.
Наравно. Уђи.
371
00:23:20,326 --> 00:23:21,903
Извини, седи.
372
00:23:22,063 --> 00:23:24,063
Хвала ти.
373
00:23:24,300 --> 00:23:26,371
Добродошла у канцеларију
Прима Партнерс.
374
00:23:27,373 --> 00:23:29,552
Треба ли ти "помоћ у вези
карте за погрешно паркирање"?
375
00:23:29,712 --> 00:23:31,923
Не.
376
00:23:32,083 --> 00:23:35,189
Треба да урадиш нешто
за мене, за нас.
377
00:23:36,626 --> 00:23:38,470
Да, наравно, било шта.
378
00:23:38,630 --> 00:23:40,907
Очекивала сам да ћеш
разговарати са својим оцем
379
00:23:41,067 --> 00:23:43,067
и са мојим оцем, заиста.
380
00:23:43,406 --> 00:23:46,519
Да избијеш из њихових глава
оно глупо обећање.
381
00:23:46,679 --> 00:23:48,679
Целу ову ствар
са обећањем.
382
00:23:50,085 --> 00:23:51,496
Не верујем да се
твом момку свиђа то,
383
00:23:51,656 --> 00:23:53,900
што си обећана
другом мушкарцу, ха?
384
00:23:54,060 --> 00:23:56,097
Искрено,
он је изненађујуће...
385
00:23:57,401 --> 00:23:59,245
увиђаван по питању целе ствари.
386
00:23:59,405 --> 00:24:01,405
Управо је и он
започео опствени бизнис.
387
00:24:02,644 --> 00:24:04,644
О, кул.
388
00:24:06,452 --> 00:24:08,452
Без ичије помоћи.
389
00:24:10,059 --> 00:24:11,402
Изгледа да је у питању
пристојан човек.
390
00:24:11,562 --> 00:24:13,562
Јесте.
391
00:24:14,300 --> 00:24:16,300
Види, могла бих да
попричам са њима, али...
392
00:24:17,741 --> 00:24:19,352
Знаш какви су наши очеви.
393
00:24:19,512 --> 00:24:21,088
Да.
394
00:24:21,248 --> 00:24:24,027
Сем тога, чујем
да си сјајан адвокат.
395
00:24:24,187 --> 00:24:26,392
Могао би да се докажеш
и на овом "нашем предмету".
396
00:24:29,130 --> 00:24:31,141
Да ли и ти желиш
да се извучеш из овога?
397
00:24:31,301 --> 00:24:33,279
Сећаш се оног места
код мог Нона?
398
00:24:33,439 --> 00:24:35,283
Оног што...
није далеко одавде?
399
00:24:35,443 --> 00:24:37,443
Да.
400
00:24:38,115 --> 00:24:40,115
Мој тата га је поклонио нама.
401
00:24:40,620 --> 00:24:42,163
Шта?
402
00:24:42,323 --> 00:24:43,400
Да, он га је реновирао.
403
00:24:43,560 --> 00:24:44,668
Сасвим модерно и у фулу.
404
00:24:44,828 --> 00:24:46,138
Изгледа заиста лепо.
-Извини...
405
00:24:46,298 --> 00:24:47,741
Да ли си рекао "нама"?
406
00:24:47,901 --> 00:24:50,447
Да ли си рекао
да нам је поклонио кућу?
407
00:24:50,607 --> 00:24:52,607
Да живимо у њој
после венчања.
408
00:24:54,280 --> 00:24:55,424
Обично двоје не ступају у брак,
409
00:24:55,584 --> 00:24:57,494
зато што им је неко
поклонио кућу, Роберте.
410
00:24:57,654 --> 00:25:00,560
Двоје ступају у брак
зато што се воле.
411
00:25:03,900 --> 00:25:05,900
Види, Анђела.
412
00:25:06,171 --> 00:25:08,171
Да ли је неко за кафу?
413
00:25:08,376 --> 00:25:10,052
У реду је.
414
00:25:10,212 --> 00:25:12,212
Ја бих да идем.
415
00:25:14,320 --> 00:25:16,131
У реду.
416
00:25:16,291 --> 00:25:20,396
Онда, причаћеш са њима?
-Да, наравно.
417
00:25:34,528 --> 00:25:37,737
Господе, жваћеш ли ти то
уопште? -Аха. -Остави га на миру.
418
00:25:37,897 --> 00:25:38,710
Јадничак мој...
419
00:25:38,870 --> 00:25:40,874
Није јео као човек
читавих пет година.
420
00:25:41,842 --> 00:25:44,588
Знаш... Пар ствари ми
је недостајало највише,
421
00:25:44,748 --> 00:25:47,628
твоје лазање су биле на првом месту,
док сам био далеко од тебе. -Аха.
422
00:25:47,788 --> 00:25:50,563
Заљубио сам се у твоју мајку
управо због њене лазање.
423
00:25:50,723 --> 00:25:54,675
Ставила ми је нешто у њу!
-Ма, шта причаш?
424
00:25:54,835 --> 00:25:57,146
Јеси ли видео кућу?
Да ли ти се свиђа?
425
00:25:57,306 --> 00:25:59,285
Ако се њему не свиди,
мени ће добро доћи.
426
00:25:59,445 --> 00:26:02,045
Мислиш да ће Анђели
да се допадне?
427
00:26:03,486 --> 00:26:04,628
Да причамо мало о Анђели.
428
00:26:04,788 --> 00:26:06,788
Шта ту има да се прича?
429
00:26:08,295 --> 00:26:10,895
Шта ако она не жели
да се уда за мене?
430
00:26:11,034 --> 00:26:13,346
Била би луда
да ти каже "не".
431
00:26:13,506 --> 00:26:14,384
Јеси ли причао са њом?
432
00:26:14,544 --> 00:26:15,884
Да ли ти је рекла нешто?
-Не, ништа.
433
00:26:16,044 --> 00:26:17,487
Кад сам задњи пут проверавао,
било је речи о браку
434
00:26:17,647 --> 00:26:19,291
двоје одраслих људи, мама.
435
00:26:19,451 --> 00:26:22,598
Сел и тата су зрели људи,
договорили су се, то су два човека.
436
00:26:22,758 --> 00:26:25,258
Шта је проблем?
437
00:26:30,740 --> 00:26:33,786
Просто, не желим да пожурујем ствар
са Анђелом, то је све што имам да кажем.
438
00:26:33,946 --> 00:26:37,494
Какво пожуривање? Они су дали
обећање пре двадесет година.
439
00:26:37,654 --> 00:26:38,663
Да, од тада си њен,
Роб.
440
00:26:38,823 --> 00:26:40,823
А она чак није ни адвокат.
441
00:26:41,094 --> 00:26:42,504
Ја, у ствари,
њу и не познајем.
442
00:26:42,664 --> 00:26:44,575
Треба нам времена
да упознамо једно друго.
443
00:26:44,735 --> 00:26:45,910
Због чега то говориш?
444
00:26:46,070 --> 00:26:48,470
Знамо њу и њену породицу
целог живота.
445
00:26:48,676 --> 00:26:50,676
Шта те занима о њој?
446
00:26:52,149 --> 00:26:54,149
Она има дечка.
447
00:26:57,861 --> 00:26:59,861
Кога?
448
00:27:00,967 --> 00:27:02,967
Зар је то битно?
449
00:27:22,477 --> 00:27:23,820
У овој земљи,
уместо икона светаца
450
00:27:23,980 --> 00:27:25,980
на зидовима држе слике коња.
451
00:27:27,454 --> 00:27:28,696
Хвала што си дошао.
452
00:27:28,856 --> 00:27:30,856
Седи, Томе.
453
00:27:42,817 --> 00:27:47,501
Ти и ја се никад нисмо упознали, али
верујем да знаш моју кумицу, Анђелу.
454
00:27:47,661 --> 00:27:49,661
Да, знам је.
455
00:27:50,132 --> 00:27:53,913
Знаш ли ти, ко сам ја?
-Чуо сам. Да.
456
00:27:54,073 --> 00:27:57,977
И уверавам вас, да имам сасвим
поштене намере према Анђели.
457
00:27:59,116 --> 00:28:03,424
Имам намеру, да од њеног оца затражим
благослов, да ми она буде жена.
458
00:28:03,693 --> 00:28:05,693
Брак је велика обавеза.
459
00:28:06,030 --> 00:28:08,643
Јеси ли сигуран да си
у позицији да се жениш?
460
00:28:08,803 --> 00:28:10,803
Радићемо на томе, да.
461
00:28:14,581 --> 00:28:16,581
Свиђа ми се
твоја самоувереност.
462
00:28:17,252 --> 00:28:19,252
Чујемо да се кладиш
на тркама, Томе?
463
00:28:21,795 --> 00:28:24,040
Имам осећај да желите
да ме уцењујете.
464
00:28:24,200 --> 00:28:26,200
Ко хоће да постане
велики у послу,
465
00:28:26,605 --> 00:28:28,605
не сме да се коцка.
466
00:28:31,047 --> 00:28:33,593
Али, ти не мислиш тако,
је ли, Томе?
467
00:28:33,753 --> 00:28:37,590
Ти хоћеш да се обогатиш брзо.
-Па, желим да успем.
468
00:28:38,329 --> 00:28:41,040
Покренуо сам сопствени бизнис.
469
00:28:41,200 --> 00:28:43,200
Ево.
470
00:28:43,372 --> 00:28:45,372
"Том Белл Ентертаинмент".
471
00:28:45,877 --> 00:28:47,877
Да, знам.
472
00:28:49,250 --> 00:28:53,220
Знам и то, да имаш преко
десет хиљада долара дуга...
473
00:28:53,993 --> 00:28:55,993
према кладионицама.
474
00:28:56,665 --> 00:28:58,665
Немам баш толико.
475
00:29:00,105 --> 00:29:02,105
Пратила ме је лоша срећа,
то је све.
476
00:29:03,413 --> 00:29:05,413
Али, полако стајем на ноге.
477
00:29:10,860 --> 00:29:12,860
Шта то радите?
478
00:29:20,880 --> 00:29:22,880
Измири своја дуговања...
479
00:29:23,051 --> 00:29:25,051
и нестани из града,
на неко време.
480
00:29:25,857 --> 00:29:27,857
Одмори се пар месеци.
481
00:29:28,396 --> 00:29:29,972
Чујем да су грчка острва
добро место
482
00:29:30,132 --> 00:29:32,132
за младог човека,
да избистри главу.
483
00:29:33,706 --> 00:29:35,706
Не можете ме купити.
484
00:29:36,144 --> 00:29:38,144
А ти поцепај ово.
485
00:29:38,483 --> 00:29:42,252
Ја њу волим.
-Онда поцепај чек.
486
00:29:42,957 --> 00:29:44,957
Шта ће се дести,
ако га поцепам?
487
00:29:46,364 --> 00:29:48,802
У мом свету,
дугови морају да се врате,
488
00:29:49,771 --> 00:29:51,771
на овај или онај начин.
489
00:29:52,771 --> 00:29:54,771
Ти си Италијан, зар не?
490
00:30:00,494 --> 00:30:02,837
Он је Италијан.
Том.
491
00:30:02,997 --> 00:30:06,779
Па, знамо, знамо.
-Како?
492
00:30:06,939 --> 00:30:09,785
Твој отац је заиста
забринут за тебе, знаш?
493
00:30:09,945 --> 00:30:11,945
Не треба да буде.
494
00:30:13,953 --> 00:30:15,953
Да ли ти њега волиш?
495
00:30:16,157 --> 00:30:18,157
Да.
496
00:30:18,963 --> 00:30:21,167
Тати ће да пукне срце.
497
00:30:21,763 --> 00:30:23,763
Мој живот је у питању,
мама.
498
00:30:25,810 --> 00:30:27,810
Ми ти желимо најбоље.
499
00:30:29,316 --> 00:30:31,316
То је све.
500
00:30:58,016 --> 00:31:00,016
КАПРИ
Сала за прославе
501
00:31:02,082 --> 00:31:02,891
Дино.
502
00:31:03,051 --> 00:31:04,026
Џо.
503
00:31:04,186 --> 00:31:06,765
Желим да направим свадбу
за Роберта и Анђелу.
504
00:31:06,925 --> 00:31:09,069
Да ли ју је Роберт запросио?
505
00:31:09,229 --> 00:31:14,180
За четири недеље. На моју годишњицу.
-Али букирани смо. -Ја ћу да решим то.
506
00:31:14,340 --> 00:31:17,287
Све остало је твоја
брига. -Али, Џо...
507
00:31:17,447 --> 00:31:19,447
Најбоље од свега.
508
00:31:23,926 --> 00:31:25,926
Ја ти се извињавам...
509
00:31:27,332 --> 00:31:31,040
Никад ти нисам обећала
башту пуну ружа...
510
00:31:32,944 --> 00:31:34,944
Радите?
511
00:31:35,449 --> 00:31:36,792
Шта је хтео Компер Џо?
512
00:31:36,952 --> 00:31:39,129
Па... донео је добре вести.
513
00:31:39,289 --> 00:31:40,967
Отказана је резервација
у Сали за прославе,
514
00:31:41,127 --> 00:31:43,331
па ћемо имати венчање
за четири недеље.
515
00:31:45,268 --> 00:31:47,347
Шта? -Рекао је
да је то велика част
516
00:31:47,507 --> 00:31:49,507
за наше две породице,
шта сам могао да му кажем?
517
00:31:52,182 --> 00:31:54,182
Је л' Роберт био тамо?
518
00:32:03,070 --> 00:32:05,283
Шта ти је?
519
00:32:05,443 --> 00:32:09,056
Хеј! -Забранили су ми
да се виђам са тобом.
520
00:32:09,216 --> 00:32:11,596
Ко?
-Моји родитељи.
521
00:32:11,756 --> 00:32:13,756
Хеј.
522
00:32:15,429 --> 00:32:18,400
Добро је... -Не знам
шта да радим, Томе.
523
00:32:24,046 --> 00:32:25,256
У реду је, малена.
524
00:32:25,416 --> 00:32:28,816
Жао ми је. -У реду је,
ту сам, да ти помогнем.
525
00:32:35,436 --> 00:32:37,012
Шта је сад, Бруно?
526
00:32:37,172 --> 00:32:39,472
Што се, једноставно,
не помириш са тим?
527
00:32:39,645 --> 00:32:41,749
Зато што тако не пише
у твојим књигама?
528
00:32:45,154 --> 00:32:46,499
Зар не желиш
да будем срећна?
529
00:32:46,659 --> 00:32:48,659
Роберт је кул.
530
00:32:49,296 --> 00:32:52,075
Какав је човек, коме
родитељи бирају супругу?
531
00:32:52,235 --> 00:32:54,235
Он зна шта хоће
и то је то.
532
00:32:55,341 --> 00:32:57,119
А шта је то?
533
00:32:57,279 --> 00:33:00,079
Добра италијанска девојка
из добре породице.
534
00:33:00,251 --> 00:33:03,499
Девојка која зна да кува, која ће
да брине о деци, а знаш и оно...
535
00:33:03,659 --> 00:33:05,659
Која није спавала са сваким.
536
00:33:05,864 --> 00:33:07,541
То си јој рекао?
537
00:33:07,701 --> 00:33:11,470
Она мисли да се ти жениш на силу,
да би твоји родитељи били срећни.
538
00:33:11,641 --> 00:33:13,941
Шта ти мислиш?
539
00:33:17,754 --> 00:33:19,858
Право у центар.
Добар потез, друже.
540
00:33:32,550 --> 00:33:33,660
Хеј...
541
00:33:33,820 --> 00:33:35,820
Уђи.
542
00:33:43,405 --> 00:33:45,405
Ова соба се
није много променила.
543
00:33:51,722 --> 00:33:54,891
На чему радиш?
-Ни на чему.
544
00:33:56,799 --> 00:33:58,799
Кратка прича за факс.
545
00:34:00,406 --> 00:34:02,406
Кул.
546
00:34:05,950 --> 00:34:07,950
Могу ли да је прочитам?
547
00:34:11,394 --> 00:34:13,394
Да.
548
00:34:15,402 --> 00:34:17,402
Ово?
-Аха.
549
00:34:21,548 --> 00:34:22,791
Нема наслова.
550
00:34:22,951 --> 00:34:24,951
Није довршена.
551
00:34:38,054 --> 00:34:40,054
Зашто уздишеш?
552
00:34:41,054 --> 00:34:45,336
Народ ће мислити да је трудна,
Сел. -Нека мисле шта хоће.
553
00:34:45,496 --> 00:34:47,406
Да, али,
она је наша кћи.
554
00:34:47,566 --> 00:34:50,547
Она жели да се уда из љубави.
Као што смо се узели ти и ја.
555
00:34:50,707 --> 00:34:54,420
Роберто... Он је воли.
-Да, али, она не воли њега.
556
00:34:54,580 --> 00:34:57,884
Ма, она не зна шта хоће.
-Још је млада, Сел.
557
00:34:59,690 --> 00:35:01,690
Причај са Компер Џоом.
558
00:35:02,563 --> 00:35:04,440
И шта да му кажем?
559
00:35:04,600 --> 00:35:06,600
Да његов син није довољно
добар за нашу ћерку?
560
00:35:07,606 --> 00:35:09,606
Она је и моја ћерка.
561
00:35:18,094 --> 00:35:21,274
Свиђа ми се.
Лепа прича.
562
00:35:21,434 --> 00:35:23,680
Лепа... само то?
563
00:35:23,840 --> 00:35:27,921
Па, мислим... добро
написана и све то.
564
00:35:28,081 --> 00:35:31,027
Само, не знам.
Не личи ми на тебе.
565
00:35:31,187 --> 00:35:33,425
А каква сам ја,
кад не личи на мене?
566
00:35:34,594 --> 00:35:37,273
Не знам, као да ниси
ти то писала.
567
00:35:37,433 --> 00:35:39,433
Требало је да попричаш
са њима.
568
00:35:40,807 --> 00:35:44,178
Али ти ниси имао петљу да
станеш пред њих, зар не?
569
00:35:45,549 --> 00:35:46,558
Можда бисмо били срећни.
570
00:35:46,718 --> 00:35:49,397
Ја не могу да те усрећим,
Роберте.
571
00:35:49,557 --> 00:35:51,902
Брак није пословни аранжман.
572
00:35:52,062 --> 00:35:54,062
Знам, знам.
573
00:35:54,600 --> 00:35:56,600
Зашто си онда
пристао на то?
574
00:36:01,782 --> 00:36:03,893
Ујка Дино вас обоје зове
у Салу за прославе.
575
00:36:04,053 --> 00:36:06,053
Хоће да почне да
прави план свадбе.
576
00:36:12,269 --> 00:36:15,142
Већ се смркло,
треба да кренем.
577
00:36:27,032 --> 00:36:31,414
Шта би се десило...
Да побегнем, збришем?
578
00:36:31,574 --> 00:36:36,624
Била би то срамота, понижење,
посебно за твоје родитеље.
579
00:36:36,784 --> 00:36:40,923
Али такве ствари су се дешавале
и раније, па ничији живот није стао.
580
00:36:42,696 --> 00:36:44,696
Кад бих смела
да се вратим кући?
581
00:36:45,202 --> 00:36:46,912
Вероватно после пар месеци.
582
00:36:47,072 --> 00:36:49,072
Ја бих ти јавио.
583
00:36:49,343 --> 00:36:50,954
Анђела.
584
00:36:51,114 --> 00:36:53,725
Можеш да се успротивиш
својим родитељима,
585
00:36:53,885 --> 00:36:58,022
можеш да се побуниш против целог
света, љубав ће пронаћи свој пут.
586
00:36:59,196 --> 00:37:01,140
Здраво.
-Роберте!
587
00:37:01,300 --> 00:37:02,777
Извини.
-Изволи, седи.
588
00:37:02,937 --> 00:37:04,937
Да ли сам нешто пропустио?
589
00:37:05,342 --> 00:37:07,186
Ниси.
Па, да кренемо.
590
00:37:07,346 --> 00:37:11,996
У реду. -Мислио сам да почнемо
са традиционалном "антипастом".
591
00:37:12,156 --> 00:37:13,966
А затим би ишла паста.
592
00:37:14,126 --> 00:37:15,904
Лазања.
-Равиоли.
593
00:37:16,064 --> 00:37:17,206
Комбиноваћемо.
594
00:37:17,366 --> 00:37:19,737
Желео сам да направим
управо то. Одлично.
595
00:37:22,009 --> 00:37:23,986
А сад, оно главно.
596
00:37:24,146 --> 00:37:29,093
Искрено, ујка Дино, оно што мислиш
да је најбоље, апсолутно прихватам и ја.
597
00:37:29,824 --> 00:37:32,596
Дакле: кад сте вас двоје
задњи пут плесали?
598
00:37:35,368 --> 00:37:37,668
Да мало вежбамо?
599
00:37:53,472 --> 00:37:58,021
Ујка Дино жели да све буде
савршено, зар не? -А ти?
600
00:37:58,181 --> 00:38:00,252
Што више сицилијанских
ствари, мислим.
601
00:38:04,427 --> 00:38:07,240
Толико успомена ме веже
за ово место...
602
00:38:07,400 --> 00:38:08,976
Да.
603
00:38:09,136 --> 00:38:12,907
Као она, кад си одбио да плешеш
са мном "јер сам још клинка"?
604
00:38:14,146 --> 00:38:17,784
Значи, запамтила си то?
-Јесам.
605
00:38:18,455 --> 00:38:20,455
А, рецимо "Бомбе Аласка"?
-Не.
606
00:38:26,304 --> 00:38:28,304
Одлазио сам у непознато.
607
00:38:28,509 --> 00:38:31,020
Можеш ли да замислиш,
шта би о мени причали?
608
00:38:31,180 --> 00:38:34,928
А ти и јеси била клинка,
обоје смо били млади.
609
00:38:35,188 --> 00:38:37,988
Још увек ниси одговорио
на моје питање.
610
00:38:38,963 --> 00:38:40,963
Због чега ово радиш?
611
00:38:41,901 --> 00:38:44,240
Могу да схватим да
они ово желе, али ти?
612
00:38:45,443 --> 00:38:47,443
Можеш ли, молим те,
да ми даш шансу?
613
00:38:49,216 --> 00:38:52,897
За брак је потребна љубав,
а не "шанса".
614
00:38:53,057 --> 00:38:55,057
Она је у праву, друже.
615
00:38:59,003 --> 00:39:01,003
Она је савршена за мене.
616
00:39:01,575 --> 00:39:03,575
Она те не воли.
617
00:39:04,079 --> 00:39:06,079
Компликовано.
618
00:39:10,325 --> 00:39:13,606
Роб. Ти си кул
особа, добра особа,
619
00:39:13,766 --> 00:39:16,345
али, ако будеш гањао ту
девојку да се уда за тебе...
620
00:39:16,505 --> 00:39:18,505
Онда си прави...
-Кретен.
621
00:39:20,278 --> 00:39:24,461
Анђела, ово су седамдесете, да будем
сасвим јасна, ово је двадесети век,
622
00:39:24,621 --> 00:39:26,621
а не деветнаести.
623
00:39:26,924 --> 00:39:29,770
Нико те не може натерати да се
удаш. -Моји нису као твоји.
624
00:39:29,930 --> 00:39:33,379
Да, али ти још увек имаш избора.
-Да, избор са последицама.
625
00:39:33,539 --> 00:39:38,007
Мора да постоји начин да избегнемо
испуњење тог глупог обећања.
626
00:40:26,243 --> 00:40:28,515
Требало је да се видимо,
Томе.
627
00:40:30,185 --> 00:40:34,059
Не паничи, није тако страшно.
-Није страшно? Мораш у болницу!
628
00:40:36,063 --> 00:40:38,375
Мој кум ти је
ово урадио, зар не?
629
00:40:38,535 --> 00:40:40,535
Не постоји други начин,
Анђо.
630
00:40:41,741 --> 00:40:43,741
Жао ми је.
631
00:41:04,821 --> 00:41:06,821
Испребијали су га,
мама.
632
00:41:07,627 --> 00:41:11,140
Није му то урадио Компер
Џо. Дуговао је новац многима.
633
00:41:11,300 --> 00:41:12,510
Имао је коцкарске дугове.
634
00:41:12,670 --> 00:41:14,514
Мила, само су желели
те да заштите.
635
00:41:14,674 --> 00:41:17,018
Верујеш у све
што ти кажу!
636
00:41:17,178 --> 00:41:19,178
Анђела!
-Успели су, мама.
637
00:41:22,657 --> 00:41:24,657
Шта ће бити са њим?
638
00:41:25,863 --> 00:41:27,863
То од њега зависи.
639
00:41:28,535 --> 00:41:30,639
Мислиш,
зависи од мене?
640
00:42:03,237 --> 00:42:06,618
Роберте и Анђела, јесте
ли овде својом вољом,
641
00:42:06,778 --> 00:42:09,517
да ступите у брак?
642
00:42:13,925 --> 00:42:16,238
Ја, Анђела,
узимам тебе, Роберта,
643
00:42:16,398 --> 00:42:18,542
за свог законитог мужа.
644
00:42:18,702 --> 00:42:22,650
Да будемо сложни,
у добру и у злу,
645
00:42:22,810 --> 00:42:27,192
у изобиљу и сиромаштву,
у болести и у здрављу,
646
00:42:27,352 --> 00:42:29,952
све док нас
смрт не раздвоји.
647
00:42:30,626 --> 00:42:35,469
Анђела, дајем ти овај прстен,
као симбол моје љубави и верности.
648
00:42:36,838 --> 00:42:41,548
Заклињем ти се свим оним што јесам,
да ћу до краја живота бити твој муж.
649
00:42:44,052 --> 00:42:47,593
Обећавам да ћу те
волети и поштовати.
650
00:43:31,013 --> 00:43:34,050
Шампањац?
-Не.
651
00:43:35,054 --> 00:43:37,054
Хеј!
652
00:43:39,530 --> 00:43:41,574
Сад смо муж и жена.
653
00:43:41,734 --> 00:43:43,734
На папиру.
654
00:43:45,475 --> 00:43:47,475
Анђела.
655
00:43:47,913 --> 00:43:49,913
Анђела.
656
00:43:52,021 --> 00:43:54,460
Никад те нећу терати да
радиш нешто на силу.
657
00:44:47,165 --> 00:44:49,165
Морамо да стигнемо на авион.
658
00:44:52,275 --> 00:44:54,275
Лет изнад
"Града љубави", ха?
659
00:45:01,126 --> 00:45:09,851
Да ли се често опијаш?
-Само кад попијем пуно.
660
00:45:10,011 --> 00:45:12,011
О, Анђела,
молим те, немој.
661
00:45:15,287 --> 00:45:17,287
Добро, спремај се онда.
662
00:46:10,765 --> 00:46:13,965
Мислим да треба да те
пренесем преко прага...
663
00:46:23,257 --> 00:46:25,257
Сама ћу.
664
00:46:26,931 --> 00:46:28,931
Хвала.
665
00:46:46,415 --> 00:46:48,415
Шта је ово?
666
00:46:51,415 --> 00:46:55,016
Градско веће каже
да држите превише кокошака.
667
00:46:56,089 --> 00:46:58,394
Је л' тачно?
-Не, две или три...
668
00:46:59,396 --> 00:47:00,739
Десетине и десетине.
669
00:47:00,899 --> 00:47:02,246
"Слободна земља"!
670
00:47:02,406 --> 00:47:04,246
Слободна, мало сутра!
671
00:47:04,406 --> 00:47:06,246
Послаћу им одговор,
у реду?
672
00:47:06,406 --> 00:47:08,406
Решићу вам ја то.
673
00:47:10,284 --> 00:47:11,324
Хвала вам.
674
00:47:11,484 --> 00:47:13,264
Хвала, адвокате!
675
00:47:13,424 --> 00:47:15,201
Поздравићеш свог оца.
676
00:47:15,361 --> 00:47:16,201
Наравно.
677
00:47:16,361 --> 00:47:17,201
Хвала.
678
00:47:17,361 --> 00:47:19,361
Довиђења.
679
00:47:33,096 --> 00:47:35,402
Фино ти је ово.
-Пекла сам их ноћас.
680
00:47:37,439 --> 00:47:39,439
Имаш дара за ово.
681
00:47:46,424 --> 00:47:48,424
Како то, да ти жена
никад не долази?
682
00:47:51,501 --> 00:47:53,572
Заузета је студирањем.
683
00:48:24,967 --> 00:48:26,411
Ви нисте одговорни
за дугове вашег нећака,
684
00:48:26,571 --> 00:48:27,846
г. Белучи.
685
00:48:28,006 --> 00:48:29,750
Хоћу да му помогнем.
686
00:48:29,910 --> 00:48:32,357
Ако их не исплати
у року од две недеље,
687
00:48:32,517 --> 00:48:34,461
повериоци ће прогласити
његов банкрот.
688
00:48:34,621 --> 00:48:36,931
Његов дуг са каматом ће
достићи 20.000 долара.
689
00:48:37,091 --> 00:48:39,202
За те паре можеш
да купиш кућу.
690
00:48:39,362 --> 00:48:41,362
Није имао среће.
691
00:48:42,001 --> 00:48:44,481
Адвокате, ми нисмо могли
да имамо децу.
692
00:48:44,641 --> 00:48:46,641
Имамо само
тог једног нећака.
693
00:48:47,041 --> 00:48:48,354
Носи исто име...
694
00:48:48,514 --> 00:48:50,626
... као мој супруг.
Капирате? -Да.
695
00:48:50,786 --> 00:48:53,231
Ако банкротира,
њему нема живота.
696
00:48:53,391 --> 00:48:54,634
Имамо нешто уштеђевине.
697
00:48:54,794 --> 00:48:57,873
Ми бисмо да покријемо тим
новцем његове дугове.
698
00:48:58,033 --> 00:48:59,108
Његов дуг није осигуран.
Потоје веома добре шансе
699
00:48:59,268 --> 00:49:00,479
да ћу успети да га
700
00:49:00,639 --> 00:49:02,883
умањим за пола,
свакако.
701
00:49:03,043 --> 00:49:05,043
Дајте све од себе.
702
00:49:06,585 --> 00:49:08,662
Још једна ствар.
У ком је бизнису Томасино?
703
00:49:08,822 --> 00:49:10,822
Музички бизнис.
704
00:49:11,032 --> 00:49:11,372
Хајде, молим те...
705
00:49:11,532 --> 00:49:13,532
Какав музички бизнис.
-Хвала, адвокате.
706
00:49:14,332 --> 00:49:16,072
Млад је, схватате?
707
00:49:16,232 --> 00:49:18,232
Схватам.
708
00:49:18,709 --> 00:49:20,709
Хвала вам.
709
00:49:23,149 --> 00:49:24,960
Кад се буде вратио,
реците Томасину
710
00:49:25,120 --> 00:49:27,124
да сврати до мене,
у реду? -У реду.
711
00:50:01,326 --> 00:50:03,326
Ниси у својој соби.
712
00:50:13,652 --> 00:50:15,529
Не пишеш, ваљда,
књигу рецепата?
713
00:50:15,689 --> 00:50:17,500
Ја не знам да кувам.
714
00:50:17,660 --> 00:50:19,660
Хоћеш да ми помогнеш?
715
00:50:21,768 --> 00:50:23,109
Наравно.
716
00:50:23,269 --> 00:50:25,269
Да.
717
00:50:31,855 --> 00:50:33,855
То је довољно белог лука,
сасвим довољно.
718
00:50:35,227 --> 00:50:37,227
Ионако те нећу љубити,
је ли тако?
719
00:50:38,233 --> 00:50:40,233
Ни било ког другог,
ако је то битно.
720
00:50:44,345 --> 00:50:46,345
Воила.
721
00:50:46,851 --> 00:50:48,851
Ко те је научио да куваш?
722
00:50:49,288 --> 00:50:51,493
Живео сам сам
пет година, па ето.
723
00:50:52,629 --> 00:50:54,629
"Нема врлине,
као што је нужда."
724
00:50:55,367 --> 00:50:57,367
Шекспир.
725
00:50:57,740 --> 00:50:59,651
"Права жена прави лазање".
726
00:50:59,811 --> 00:51:01,811
Мој стари.
727
00:51:06,056 --> 00:51:08,056
Волим да кувам.
Размишљао сам
728
00:51:08,862 --> 00:51:10,739
да отворим ресторан,
или тако нешто.
729
00:51:10,899 --> 00:51:12,610
А твоја адвокатура?
730
00:51:12,770 --> 00:51:14,246
Волим то чиме се бавим,
али ја...
731
00:51:14,406 --> 00:51:15,415
Не знам,
то би ми био...
732
00:51:15,575 --> 00:51:17,218
Некакав споредни бизнис,
или шта год.
733
00:51:17,378 --> 00:51:19,516
Споредни бизнис вам је
онда породична особина?
734
00:51:22,455 --> 00:51:23,732
Па, нашли смо
добре сараднике,
735
00:51:23,892 --> 00:51:25,892
као што је твој ујак Дино.
736
00:51:27,532 --> 00:51:29,443
Једино ми он није давао
новац као поклон.
737
00:51:29,603 --> 00:51:30,579
Само књиге.
738
00:51:30,739 --> 00:51:32,717
Да, мени исто тако.
739
00:51:32,877 --> 00:51:33,785
Особењак.
740
00:51:33,945 --> 00:51:35,945
Нема ни жену.
741
00:51:36,349 --> 00:51:38,349
Чека да се појави
она права.
742
00:51:41,393 --> 00:51:43,393
Пробај ово.
743
00:51:48,711 --> 00:51:49,751
Зачињено!
744
00:51:49,911 --> 00:51:51,911
Добро? -Него шта.
Да.
745
00:51:56,891 --> 00:51:58,891
Нема се шта додати.
746
00:52:02,435 --> 00:52:04,435
Шта ти очекујеш од мене?
747
00:52:04,974 --> 00:52:06,283
Како то мислиш?
748
00:52:06,443 --> 00:52:08,254
Све ово је виртуелно.
749
00:52:08,414 --> 00:52:10,324
Све је аранжирано за нас.
750
00:52:10,484 --> 00:52:12,697
Није важно,
како смо се нашли заједно.
751
00:52:12,857 --> 00:52:14,857
Како то не видиш?
752
00:52:15,963 --> 00:52:17,963
Очекујеш некога?
753
00:52:24,079 --> 00:52:26,483
Како си?
-Добро, упадај!
754
00:52:28,120 --> 00:52:30,120
Хтео сам да те
изненадим. -Да.
755
00:52:31,526 --> 00:52:33,605
О, кул!
756
00:52:33,765 --> 00:52:35,475
Тони!
757
00:52:35,635 --> 00:52:37,011
Здраво, Анђела.
-Ово му је први сингл.
758
00:52:37,171 --> 00:52:38,615
Ма немој!
759
00:52:38,775 --> 00:52:40,775
Поносим се тобом, човече.
Баш лепо.
760
00:52:44,887 --> 00:52:47,365
Хвала ти, Анђела,
било је фино.
761
00:52:47,525 --> 00:52:49,525
Тимски рад.
762
00:52:49,729 --> 00:52:51,073
Прави израз за то.
-Свежа јаја, Тони,
763
00:52:51,233 --> 00:52:53,233
у томе је тајна.
764
00:52:56,844 --> 00:52:58,622
Идем да скувам кафу.
765
00:52:58,782 --> 00:52:59,657
Помоћи ћу ти.
766
00:52:59,817 --> 00:53:01,817
Нека, сама ћу.
767
00:53:06,596 --> 00:53:09,536
Хеј, причају ли
о Анђели и мени?
768
00:53:09,812 --> 00:53:11,812
Заболе те за све њих.
769
00:53:13,812 --> 00:53:16,123
Иначе, имам неке
новости за тебе.
770
00:53:16,283 --> 00:53:17,125
Аха.
771
00:53:17,285 --> 00:53:18,427
Одем ти ја јуче
772
00:53:18,587 --> 00:53:19,964
до Сале за прославе,
да видим шта се ради.
773
00:53:20,124 --> 00:53:21,533
Чим сам стигао,
гледао сам из прикрајка
774
00:53:21,693 --> 00:53:23,693
Дина и Ђану, како плешу.
775
00:53:24,632 --> 00:53:26,311
Стварно?
776
00:53:26,471 --> 00:53:27,412
Били су сами у мраку,
777
00:53:27,572 --> 00:53:28,414
без музике.
778
00:53:28,574 --> 00:53:30,484
Нигде живе душе.
779
00:53:30,644 --> 00:53:31,821
Она није била у црнини,
780
00:53:31,981 --> 00:53:33,424
а он, да.
Није имао лептир машну.
781
00:53:33,584 --> 00:53:34,459
Кул.
782
00:53:34,619 --> 00:53:35,461
Да.
-О, боже.
783
00:53:35,621 --> 00:53:37,165
Анђела ће се обрадовати.
-Да, добро, само
784
00:53:37,325 --> 00:53:38,668
немој да шириш причу,
јер верујем да они
785
00:53:38,828 --> 00:53:41,800
држе то у тајности,
тако да...
786
00:53:43,203 --> 00:53:45,708
Да, иначе,
како протиче медени месец?
787
00:53:47,211 --> 00:53:49,816
Да, па... знаш...
Рим је прелеп.
788
00:53:50,221 --> 00:53:52,061
Калабрија ми се допала.
789
00:53:52,221 --> 00:53:53,664
Не причам о Италији.
790
00:53:53,824 --> 00:53:55,824
Питам те за медени месец.
791
00:53:58,367 --> 00:54:00,367
Права магија.
792
00:54:05,314 --> 00:54:07,226
Увек сам се питао,
о чему пишеш.
793
00:54:07,386 --> 00:54:09,386
Девојачка тематика.
794
00:54:10,024 --> 00:54:12,502
Мораш да доживиш своју
прву брачну ноћ, да сазнаш.
795
00:54:12,662 --> 00:54:14,662
Ниси много духовит,
Роберте.
796
00:54:16,203 --> 00:54:18,203
Хвала ти, Анђела.
797
00:55:12,416 --> 00:55:14,416
Твоја секретарица, Дајен.
798
00:55:15,922 --> 00:55:17,065
Да, шта је са њом?
799
00:55:17,225 --> 00:55:19,225
Друже, ја сам одлепио.
800
00:55:20,498 --> 00:55:22,141
Она је из породице са којом
не би смео да се зезаш.
801
00:55:22,301 --> 00:55:24,301
Не могу да је
избијем из главе.
802
00:55:26,876 --> 00:55:27,853
Кад год причам са њом,
увак се враћа на тебе,
803
00:55:28,013 --> 00:55:30,013
као омиљену тему.
804
00:55:31,186 --> 00:55:33,130
Она је само импресивна
девојка са села,
805
00:55:33,290 --> 00:55:35,290
шта друго да кажем?
806
00:55:57,191 --> 00:55:59,628
ТОМ БЕЛУЧИ
807
00:56:01,191 --> 00:56:05,028
Поштовани г. Џонсон, ову
адв. канцеларију ангажовао је
808
00:56:05,191 --> 00:56:08,628
г. Томазино Белучи, ради
заступања његовог синовца,
809
00:56:08,791 --> 00:56:11,228
који носи исто име.
Том је тренутно на броду,
810
00:56:11,491 --> 00:56:13,331
бизнис му је пропао,
он је незапослен са врло
811
00:56:13,491 --> 00:56:16,828
лошом личном перспективом.
Његов стриц ће исплатити дуг...
812
00:56:23,691 --> 00:56:25,691
Хајде да се
кладимо на ждребицу.
813
00:56:26,564 --> 00:56:28,975
Не, она нема шансе
против оних куроња.
814
00:56:29,135 --> 00:56:30,545
Да, али је добро тренирана.
Мислим да би могла
815
00:56:30,705 --> 00:56:32,705
да напредује, временом.
816
00:56:34,380 --> 00:56:36,380
Јеси ли ти добро, друже?
817
00:56:43,230 --> 00:56:45,300
Види, одувек сам желео
да постанем адвокат, знаш?
818
00:56:47,606 --> 00:56:49,606
Отац ми је говорио:
"Кад постанеш адвокат..."
819
00:56:50,244 --> 00:56:52,244
пре него што сам
и кренуо у школу.
820
00:56:53,584 --> 00:56:54,960
Да ћу имати своју канцеларију,
821
00:56:55,120 --> 00:56:57,098
да ћу имати лепу кућу,
822
00:56:57,258 --> 00:56:59,258
и да ће моја жена,
једног дана, постати Анђела.
823
00:56:59,996 --> 00:57:01,574
Да ли си
и ти то хтео?
824
00:57:01,734 --> 00:57:03,734
Одувек сам то желео.
825
00:57:06,377 --> 00:57:07,852
Она није срећна, Џеф.
826
00:57:08,012 --> 00:57:10,012
Друже,
шта си очекивао?
827
00:57:10,385 --> 00:57:11,260
Ни помислио нисам,
да ћемо спавати
828
00:57:11,420 --> 00:57:12,996
у две спаваће собе.
829
00:57:13,156 --> 00:57:14,866
Да, откуд то да се деси,
830
00:57:15,026 --> 00:57:16,504
у првој години брака?
831
00:57:16,664 --> 00:57:19,042
И даље пати за њим.
За Томом.
832
00:57:19,202 --> 00:57:21,202
Како знаш?
-Знам.
833
00:57:23,411 --> 00:57:25,388
Мислио сам да ћу успети да је
освојим до сада, стварно јесам.
834
00:57:25,548 --> 00:57:26,957
Јеси ли јој рекао,
шта осећаш према њој?
835
00:57:27,117 --> 00:57:28,126
Није лако
причати са њом.
836
00:57:28,286 --> 00:57:30,965
А ти јој испричај,
од речи до речи,
837
00:57:31,125 --> 00:57:33,125
шта осећаш према њој.
838
00:57:36,069 --> 00:57:38,113
Шта, ако јој то
не стигне до мозга?
839
00:57:38,273 --> 00:57:40,411
Ти си адвокат.
840
00:57:44,620 --> 00:57:46,757
Да ли си ти њу,
уопште, запросио?
841
00:57:49,463 --> 00:57:51,240
Не, није.
842
00:57:51,400 --> 00:57:53,244
Ваљда му отац није рекао,
да то уради.
843
00:57:53,404 --> 00:57:55,404
То је до њега.
844
00:57:56,209 --> 00:57:58,209
Да ли си мало
мекша према њему?
845
00:57:59,583 --> 00:58:01,583
Не могу да кривим њега.
846
00:58:01,754 --> 00:58:03,754
Али, постоји нешто друго.
847
00:58:04,560 --> 00:58:06,560
Ово у вези Тома сам
сазнала сасвим случајно.
848
00:58:07,499 --> 00:58:09,008
Том?
849
00:58:09,168 --> 00:58:10,712
Како?
-Овог трена има новац.
850
00:58:10,872 --> 00:58:13,284
Следећег минута ништа,
тотално је пукао.
851
00:58:13,444 --> 00:58:15,688
Мислим да новац
није изгубио у послу.
852
00:58:15,848 --> 00:58:17,848
Коцкао се?
853
00:58:19,423 --> 00:58:21,132
Мама ми је рекла,
да га није напао мој кум
854
00:58:21,292 --> 00:58:23,831
и мислим да она
говори истину.
855
00:58:24,800 --> 00:58:27,011
Веровала сам му, Ем!
856
00:58:27,171 --> 00:58:28,681
Удала сам се за Роберта,
да бих га заштитила Тома.
857
00:58:28,841 --> 00:58:29,650
Зашто сам толико наивна?
858
00:58:29,810 --> 00:58:32,021
Била си заљубљена...
859
00:58:32,181 --> 00:58:33,424
Кад се заљубе,
многи људи постану глупи.
860
00:58:33,584 --> 00:58:35,261
Можеш да ме сврсташ
у ту категорију.
861
00:58:35,421 --> 00:58:37,421
Знаш ли, како ме
зове моја мајка?
862
00:58:38,761 --> 00:58:40,305
Шта ти сад то значи?
863
00:58:40,465 --> 00:58:41,440
Тврдоглава.
864
00:58:41,600 --> 00:58:43,600
Смешно ми је то.
865
00:58:45,675 --> 00:58:47,675
Наизглед, то иде лако.
866
00:58:48,514 --> 00:58:51,125
Упознате се, заљубите,
867
00:58:51,285 --> 00:58:52,629
ступите у брак.
Тим редом.
868
00:58:52,789 --> 00:58:54,800
Можда треба да почнеш
да излазиш.
869
00:58:54,960 --> 00:58:57,104
Већ сам направила довољно
грешака за цео живот.
870
00:58:57,264 --> 00:58:58,173
Не треба ми још једна.
871
00:58:58,333 --> 00:59:00,645
Не са другима,
са својим мужем.
872
00:59:00,805 --> 00:59:02,315
Кад нормални људи
иду на састанак,
873
00:59:02,475 --> 00:59:05,280
то раде да би
упознали једно друго.
874
00:59:06,249 --> 00:59:08,249
Не знам,
некад ти се он свиђао.
875
00:59:09,690 --> 00:59:11,300
Знаш шта?
876
00:59:11,460 --> 00:59:13,271
Можемо да почнемо
од вечерас.
877
00:59:13,431 --> 00:59:15,642
Али, дефинитивно не
у тој хаљини.
878
00:59:15,802 --> 00:59:17,802
Мени се свиђа.
-Одвратна је.
879
00:59:21,547 --> 00:59:23,524
Па, Роби...
880
00:59:23,684 --> 00:59:25,895
Ема ми каже да си
студирао на Оксфорду.
881
00:59:26,055 --> 00:59:27,866
Да, јесам, јесам.
882
00:59:28,026 --> 00:59:30,338
Па, како је било тамо?
883
00:59:30,498 --> 00:59:31,574
Било је добро.
Ја...
884
00:59:31,734 --> 00:59:33,176
Радио сам у адвокатској
фирми на задњој години,
885
00:59:33,336 --> 00:59:35,582
на завршетку мојих студија,
које су биле прилично тешке.
886
00:59:35,742 --> 00:59:38,521
Али, обожавао сам
да будем тамо,
887
00:59:38,681 --> 00:59:41,427
усамљен, колико год
ме мама притискала.
888
00:59:41,587 --> 00:59:43,397
Она није волела
што си тамо?
889
00:59:43,557 --> 00:59:44,633
Ма, не. Јесте.
Просто мислим,
890
00:59:44,793 --> 00:59:46,470
да није веровала
да ћу изгурати.
891
00:59:46,630 --> 00:59:49,636
То је била превише добра
прилика, да би је пропустио.
892
00:59:50,538 --> 00:59:52,538
Лепо је тамо,
могу да замислим.
893
00:59:53,109 --> 00:59:56,690
Лично, радије стојим
једном ногом на тлу.
894
00:59:56,850 --> 00:59:59,823
Лепо је тамо,
могу да замислим.
895
01:00:00,925 --> 01:00:03,671
Ипак, најбоље је бити
свој на своме,
896
01:00:03,831 --> 01:00:05,831
или није тако?
897
01:00:07,505 --> 01:00:09,148
Где си ти у свему томе,
Анђела?
898
01:00:09,308 --> 01:00:11,286
Да ли си икад планирала
да постанеш своја?
899
01:00:11,446 --> 01:00:14,626
О, то је мало теже
за италијанску девојку.
900
01:00:14,786 --> 01:00:16,597
Зашто?
901
01:00:16,757 --> 01:00:19,569
Ако напустимо кућу пре удаје,
сви начисто полуде.
902
01:00:19,729 --> 01:00:21,729
Тешко је то објаснити.
903
01:00:22,468 --> 01:00:25,548
Значи, одлазиш из безбрижног
загрљаја једног мушкарца,
904
01:00:25,708 --> 01:00:27,585
да би уточиште
нашла код другог?
905
01:00:27,745 --> 01:00:30,585
Без увреде, Роби.
906
01:00:31,620 --> 01:00:33,620
Не вређаш ме.
907
01:00:38,199 --> 01:00:40,511
Није ти жао што
ниси искусила живот
908
01:00:40,671 --> 01:00:42,909
пре него што си се...
удомила?
909
01:00:44,512 --> 01:00:46,512
Не сматрам да је са
мојим животом готово.
910
01:00:49,556 --> 01:00:51,556
Како сте се вас двоје
упознали, иначе?
911
01:00:53,096 --> 01:00:55,100
Па, ми се знамо
од малих ногу.
912
01:00:56,603 --> 01:00:58,380
Дечја симпатија.
913
01:00:58,540 --> 01:00:59,316
Шармантно.
914
01:00:59,476 --> 01:01:00,384
Не баш.
Ми смо ти
915
01:01:00,544 --> 01:01:02,749
уговорени брак.
916
01:01:08,594 --> 01:01:09,402
Не шалите се?
917
01:01:09,562 --> 01:01:11,562
Не.
918
01:01:13,537 --> 01:01:15,381
Уговорени, од кога?
919
01:01:15,541 --> 01:01:17,541
Од наших очева.
920
01:01:18,046 --> 01:01:20,056
И ви сте то обоје прихватили?
921
01:01:20,216 --> 01:01:23,958
Па, ако мене питаш,
мој отац има савршен укус.
922
01:01:25,895 --> 01:01:27,104
Знаш,
промена ради промене,
923
01:01:27,264 --> 01:01:29,869
не значи напредак.
924
01:01:39,054 --> 01:01:41,054
Живели.
925
01:01:43,062 --> 01:01:45,062
Живели.
926
01:01:46,202 --> 01:01:48,447
Хеј, хвала
што си ме подржала.
927
01:01:48,607 --> 01:01:50,607
Заслужио је.
928
01:01:51,045 --> 01:01:53,624
Какав душебрижник!
929
01:01:53,784 --> 01:01:57,064
Где ли је Ема само пронашла
тог курцоглавог смора?
930
01:01:57,224 --> 01:01:58,834
Факс.
931
01:01:58,994 --> 01:02:01,540
Да погодим,
студира политичке науке.
932
01:02:01,700 --> 01:02:04,004
Не знам
шта је нашла у њему.
933
01:02:05,173 --> 01:02:06,683
Љубав је слепа.
934
01:02:06,843 --> 01:02:09,248
Загонетна и глупа.
935
01:02:11,318 --> 01:02:13,162
Хеј, желиш ли нешто
добро да поједеш?
936
01:02:13,322 --> 01:02:14,566
Да.
-Да?
937
01:02:14,726 --> 01:02:16,726
Желим.
938
01:02:17,698 --> 01:02:19,676
Како можеш да не волиш
"Прохујало са вихором"?
939
01:02:19,836 --> 01:02:21,145
То је класика.
940
01:02:21,305 --> 01:02:22,649
Ма, право ремек-дело.
941
01:02:22,809 --> 01:02:24,809
Какав је, по теби,
лик Скарлет?
942
01:02:25,347 --> 01:02:27,347
Комплексан.
943
01:02:28,821 --> 01:02:30,821
Ја то називам лудилом,
она је луда.
944
01:02:31,292 --> 01:02:33,704
Више волиш кад је жена
у подређеном положају.
945
01:02:33,864 --> 01:02:35,741
Ух, ни најмање.
946
01:02:35,901 --> 01:02:37,578
Хвала ти.
947
01:02:37,738 --> 01:02:39,738
Господин се побринуо
за ваш сто.
948
01:02:42,180 --> 01:02:44,180
Џони Фреско.
949
01:02:45,153 --> 01:02:47,532
Ти и ја
не волимо исте књиге.
950
01:02:47,692 --> 01:02:49,068
Ни филмове.
951
01:02:49,228 --> 01:02:51,228
Постоји ли нешто,
шта нам је заједничко?
952
01:02:52,000 --> 01:02:53,311
Пица.
953
01:02:53,471 --> 01:02:54,980
Пола света воли пицу.
954
01:02:55,140 --> 01:02:57,140
Барем припадаш правој половини.
955
01:02:57,812 --> 01:02:59,723
Чили?
-Аха.
956
01:02:59,883 --> 01:03:01,593
Да, то знатно повећева
957
01:03:01,753 --> 01:03:02,329
моје изгледе.
958
01:03:02,489 --> 01:03:04,792
Незнатно.
959
01:03:10,277 --> 01:03:12,117
Зашто ме тако гледаш?
960
01:03:12,277 --> 01:03:13,617
Како?
961
01:03:13,777 --> 01:03:15,788
Тај поглед,
као да сам загонетка,
962
01:03:15,948 --> 01:03:17,948
коју треба да решиш.
963
01:03:18,454 --> 01:03:20,365
Просто не знам како
964
01:03:20,525 --> 01:03:22,525
да се поставим према теби,
ништа више.
965
01:03:23,095 --> 01:03:24,672
Знаш, оно што
треба да урадимо је...
966
01:03:24,832 --> 01:03:26,710
да сваког дана поставимо
једно другоме питање
967
01:03:26,870 --> 01:03:28,847
и да се обавежемо да ћемо
дати искрен одговор.
968
01:03:29,007 --> 01:03:31,007
У реду.
-У реду.
969
01:03:31,414 --> 01:03:32,822
Ја ћу прва.
970
01:03:32,982 --> 01:03:34,982
У реду.
971
01:03:35,788 --> 01:03:37,632
Добро изгледаш.
972
01:03:37,792 --> 01:03:38,767
Хвала ти.
973
01:03:38,927 --> 01:03:40,203
Успешан си.
974
01:03:40,363 --> 01:03:41,840
Још не знам,
да ли сам.
975
01:03:42,000 --> 01:03:43,209
Сам обављам све послове.
Плаћају ме правим
976
01:03:43,369 --> 01:03:45,369
јатом кокошака.
977
01:03:45,575 --> 01:03:47,575
Шармантан си,
самог себе опањкаваш.
978
01:03:48,514 --> 01:03:50,392
Јасно ми је,
због чега си се
979
01:03:50,552 --> 01:03:52,862
допадао неким девојкама.
980
01:03:53,022 --> 01:03:54,766
Неким девојкама, ха?
981
01:03:54,926 --> 01:03:56,926
Не свим девојкама?
982
01:03:57,865 --> 01:03:59,742
Реци, зашто баш ја?
983
01:03:59,902 --> 01:04:01,902
Да удовољиш
својим родитељима?
984
01:04:04,244 --> 01:04:07,190
Део разлога лежи,
свакако и у томе,
985
01:04:07,350 --> 01:04:09,061
али само... мали део.
986
01:04:09,221 --> 01:04:10,731
А остатак?
987
01:04:10,891 --> 01:04:13,169
Ја сам твој "пројекат"?
988
01:04:13,329 --> 01:04:14,169
Шта је то,
што човеку
989
01:04:14,329 --> 01:04:15,206
не може да се
свиди на теби?
990
01:04:15,366 --> 01:04:18,440
Да ли ти је то
најбоље што умеш?
991
01:04:19,643 --> 01:04:21,253
То је... заправо
992
01:04:21,413 --> 01:04:23,518
питање које ми је
поставио и мој отац.
993
01:04:25,253 --> 01:04:27,253
И?
994
01:04:27,458 --> 01:04:29,458
Истини за вољу,
још размишљам о томе.
995
01:04:30,532 --> 01:04:32,532
Размишљам пуно о теби,
знаш?
996
01:04:33,403 --> 01:04:35,403
Стварно?
-Аха.
997
01:04:36,544 --> 01:04:38,287
Знаш ли, да си можда
998
01:04:38,447 --> 01:04:40,525
једна од шест особа, којима
шаљем честитке за рођендан?
999
01:04:40,685 --> 01:04:42,995
Опа, ласкаво!
Упала сам у "твојих шест".
1000
01:04:43,155 --> 01:04:44,999
Не, не.
Не даш да завршим.
1001
01:04:45,159 --> 01:04:46,537
Али,
само за твој рођендан
1002
01:04:46,697 --> 01:04:49,636
мени не треба
никакав подсетник.
1003
01:04:52,576 --> 01:04:54,886
И... имаш леп осмех.
1004
01:04:55,046 --> 01:04:58,092
Сад видим како...
неким мушкарцима
1005
01:04:58,252 --> 01:04:59,896
успеваш да се свидиш.
1006
01:05:00,056 --> 01:05:01,198
Повратна психологија.
1007
01:05:01,358 --> 01:05:03,971
Делује?
-Не.
1008
01:05:04,131 --> 01:05:05,475
Нисам знала,
да си толико упоран.
1009
01:05:05,635 --> 01:05:06,943
Нисам ни ја,
да си тако тврдоглава.
1010
01:05:07,103 --> 01:05:09,147
Аха.
Као во.
1011
01:05:09,307 --> 01:05:11,307
Као мазга.
1012
01:05:15,119 --> 01:05:16,430
Да чујем твоје питање.
1013
01:05:16,590 --> 01:05:18,590
Не знам, у реду.
1014
01:05:19,227 --> 01:05:21,507
Дозволи да смислим неко, ха?
1015
01:05:21,667 --> 01:05:23,611
У реду.
1016
01:05:23,771 --> 01:05:25,548
Шта мислиш?
-О чему?
1017
01:05:25,708 --> 01:05:28,012
О овој вечери,
о нашем првом изласку?
1018
01:05:31,151 --> 01:05:32,862
Да?
1019
01:05:33,022 --> 01:05:35,022
Шта мислиш о сексу
на првом изласку?
1020
01:05:35,762 --> 01:05:37,506
Поставио си три питања.
1021
01:05:37,666 --> 01:05:39,666
У реду.
-Имао си право на једно.
1022
01:05:40,136 --> 01:05:42,136
Поштено.
1023
01:06:50,822 --> 01:06:52,822
Анђела Прима
ОПЧИЊЕНА
1024
01:06:56,422 --> 01:06:58,032
Мама!
1025
01:06:58,192 --> 01:07:00,192
Купи нешто за кућу.
1026
01:07:01,331 --> 01:07:03,331
Хвала ти.
1027
01:07:07,578 --> 01:07:09,578
Види, види.
1028
01:07:11,654 --> 01:07:13,498
Ово сам нашла у твојој
спаваћој соби.
1029
01:07:13,658 --> 01:07:15,434
Од Роберта су.
1030
01:07:15,594 --> 01:07:18,608
Чувала си их
све ове године.
1031
01:07:18,768 --> 01:07:20,768
Да.
1032
01:07:22,608 --> 01:07:24,913
Шта је било са Томом,
мама?
1033
01:07:25,915 --> 01:07:27,915
Знам да није онај,
за кога се представља.
1034
01:07:30,557 --> 01:07:32,862
Твој отац је замолио Компер
Џоа да га провери.
1035
01:07:33,798 --> 01:07:35,798
Имао је коцкарске дугове.
1036
01:07:37,004 --> 01:07:39,348
Твој кум му је
исписао чек,
1037
01:07:39,508 --> 01:07:41,587
да врати све дугове.
1038
01:07:41,747 --> 01:07:43,984
Али, да тебе остави на миру.
1039
01:07:46,288 --> 01:07:48,288
Љубави, то је био
новац твог оца.
1040
01:07:49,428 --> 01:07:51,406
Однео је чек у банку, зар не?
1041
01:07:51,566 --> 01:07:53,566
Јесте.
1042
01:07:54,773 --> 01:07:57,879
А теча Пет је
мотрио на њега.
1043
01:07:59,381 --> 01:08:01,158
А Роберт је пристао на то,
јер Роберт
1044
01:08:01,318 --> 01:08:03,531
слуша своје родитеље.
1045
01:08:03,691 --> 01:08:05,267
Јесам ли у праву?
1046
01:08:05,427 --> 01:08:07,427
Он тебе воли и ти
то знаш, Анђела.
1047
01:08:08,099 --> 01:08:10,099
Он није глуп момак, мила.
1048
01:08:52,554 --> 01:08:53,597
Ако желиш да постанеш
професионални писац,
1049
01:08:53,757 --> 01:08:55,702
не можеш радити у кухињи.
1050
01:08:55,862 --> 01:08:57,706
Прелепо је, хвала ти.
1051
01:08:57,866 --> 01:08:59,866
Столица.
1052
01:09:00,170 --> 01:09:02,441
Да... и ово.
1053
01:09:08,186 --> 01:09:10,297
Можеш да га ставиш,
ако хоћеш.
1054
01:09:10,457 --> 01:09:12,457
Да?
-Аха.
1055
01:09:32,234 --> 01:09:33,778
Како изгледа?
1056
01:09:33,938 --> 01:09:35,938
Прелепо.
1057
01:09:36,542 --> 01:09:37,819
Срећан рођендан.
1058
01:09:37,979 --> 01:09:39,979
Хвала ти.
1059
01:09:42,989 --> 01:09:44,833
Имам једну тајну.
1060
01:09:44,993 --> 01:09:46,035
Волим тајне.
1061
01:09:46,195 --> 01:09:47,538
О, да,
мораш ми обећати,
1062
01:09:47,698 --> 01:09:49,698
да нећеш ником рећи.
1063
01:09:51,940 --> 01:09:54,678
Ујка Дино... и Ђана.
1064
01:09:57,784 --> 01:09:58,994
Знала си?
1065
01:09:59,154 --> 01:10:00,597
Да, знала сам.
-Озбиљно?
1066
01:10:00,757 --> 01:10:02,702
Ма, дај, Роберте.
1067
01:10:02,862 --> 01:10:04,862
Не видиш како се
њих двоје гледају?
1068
01:10:05,266 --> 01:10:07,144
Скривени погледи,
сјај у њиховим очима,
1069
01:10:07,304 --> 01:10:09,304
кад су у истој просторији?
1070
01:10:10,176 --> 01:10:11,185
Не.
Господе,
1071
01:10:11,345 --> 01:10:13,345
изгледа да сам
предуго био одсутан.
1072
01:10:13,884 --> 01:10:15,460
Драго ми је због њих.
1073
01:10:15,620 --> 01:10:16,462
Посебно због Рока.
1074
01:10:16,622 --> 01:10:18,622
То је добро.
1075
01:10:21,967 --> 01:10:23,967
Да ли ти смета
репутација мог оца?
1076
01:10:24,638 --> 01:10:26,638
Да ли смета теби?
1077
01:10:28,046 --> 01:10:30,046
Он је мој отац.
1078
01:10:31,853 --> 01:10:33,853
Вршио је притисак на мене.
1079
01:10:34,291 --> 01:10:36,291
Знам да њему
није лако рећи "не".
1080
01:10:38,666 --> 01:10:40,010
Знам те,
кривиш њега,
1081
01:10:40,170 --> 01:10:41,579
или двојицу очева,
што су те гурнули у...
1082
01:10:41,739 --> 01:10:43,951
Не желим да они управљају
нашим животима.
1083
01:10:44,111 --> 01:10:45,788
То је све.
1084
01:10:45,948 --> 01:10:47,948
Има нешто,
што треба да знаш.
1085
01:10:53,362 --> 01:10:55,362
Мислим да си прелепа.
1086
01:11:01,812 --> 01:11:03,523
Смислила сам питање.
1087
01:11:03,683 --> 01:11:05,026
О, да?
-Аха.
1088
01:11:05,186 --> 01:11:06,696
Причај ми о својој девојци.
1089
01:11:06,856 --> 01:11:08,856
Оној из Енглеске.
1090
01:11:09,228 --> 01:11:11,228
Ко ти је рекао?
1091
01:11:11,732 --> 01:11:13,109
Прочуло се.
1092
01:11:13,269 --> 01:11:14,178
Моја сестра ти је рекла?
1093
01:11:14,338 --> 01:11:15,647
Да.
1094
01:11:15,807 --> 01:11:17,807
Упознала ју је,
кад ми је била у посети.
1095
01:11:18,713 --> 01:11:20,725
Па, не знам,
сасвим небитно за мене.
1096
01:11:20,885 --> 01:11:22,694
Мени је било битно...
1097
01:11:22,854 --> 01:11:24,854
У оно време.
1098
01:11:26,463 --> 01:11:28,240
Добро,
зове се Керол.
1099
01:11:28,400 --> 01:11:31,947
И... свиђали смо се
једно другом, много...
1100
01:11:32,107 --> 01:11:34,084
Али, ту није било љубави.
1101
01:11:34,244 --> 01:11:36,244
Како знаш?
1102
01:11:38,252 --> 01:11:41,299
Ваљда се ти разумеш
у те ствари.
1103
01:11:41,459 --> 01:11:43,603
Украо си то
из моје кратке приче.
1104
01:11:43,763 --> 01:11:44,906
Јесам, из оне
која ми се свидела.
1105
01:11:45,066 --> 01:11:47,066
То није твоје.
1106
01:11:48,239 --> 01:11:50,239
У реду...
1107
01:11:50,544 --> 01:11:53,257
У правној науци, кад се
нешто ново успостави,
1108
01:11:53,417 --> 01:11:55,417
ми то зовемо "преседан".
1109
01:11:55,988 --> 01:11:58,400
А ти си једина,
која је икад успела
1110
01:11:58,560 --> 01:12:00,897
да учини преседан
мојим осећањима.
1111
01:12:02,935 --> 01:12:04,779
Је л' ово ваљало?
1112
01:12:04,939 --> 01:12:05,815
Држи се права.
1113
01:12:05,975 --> 01:12:07,975
Да?
-Да.
1114
01:12:15,260 --> 01:12:17,260
Плеши са мном.
1115
01:12:29,087 --> 01:12:30,865
Причај ми о Тому.
1116
01:12:31,025 --> 01:12:33,025
Да ли га познајеш?
1117
01:12:33,397 --> 01:12:35,374
Добио сам у рад предмет
од његовог стрица,
1118
01:12:35,534 --> 01:12:37,534
али, никад нисам упознао Тома.
1119
01:12:38,139 --> 01:12:40,139
Упознала сам га на факсу.
1120
01:12:40,343 --> 01:12:42,754
Оборио те је с ногу?
1121
01:12:42,914 --> 01:12:44,914
Управо онако,
како сам замишљала.
1122
01:12:46,456 --> 01:12:48,199
Заљубљена си у њега?
1123
01:12:48,359 --> 01:12:52,535
Више сам била усхићена
идејом заљубљености.
1124
01:12:54,639 --> 01:12:57,043
Љубав је захвална тема
за писање, претпостављам.
1125
01:13:26,736 --> 01:13:28,045
Морам нешто да ти кажем.
1126
01:13:28,205 --> 01:13:29,916
Да, шта?
1127
01:13:30,076 --> 01:13:31,353
Не иде све онако...
Хеј, хеј!
1128
01:13:31,513 --> 01:13:34,017
Не иде све онако,
као ти мислиш.
1129
01:13:36,188 --> 01:13:38,165
Наши очеви су одустали од
одлуке да нас натерају на брак,
1130
01:13:38,325 --> 01:13:40,325
били су препустили нама,
да ми о томе одлучимо.
1131
01:13:43,603 --> 01:13:45,414
Ово ми кажеш сад,
кад си ме већ оженио?
1132
01:13:45,574 --> 01:13:47,050
Не поносим се тиме.
Ја...
1133
01:13:47,210 --> 01:13:49,415
Мислиш да сам будала.
1134
01:13:50,451 --> 01:13:52,193
Ја разумем како то теби
изгледа, али, заиста
1135
01:13:52,353 --> 01:13:53,397
то не мења моја
осећања према теби.
1136
01:13:53,557 --> 01:13:55,199
Био си тамо,
реци да ниси?
1137
01:13:55,359 --> 01:13:56,503
На састанку,
на коме се одлучивала
1138
01:13:56,663 --> 01:13:58,340
моја будућност и
"оно је најбоље за мене"?
1139
01:13:58,500 --> 01:14:00,500
Да ли је тако било,
Роберте?
1140
01:14:03,175 --> 01:14:06,021
Том је имао својих брига,
то обоје знамо, али ти,
1141
01:14:06,181 --> 01:14:07,258
испао си далеко гори.
1142
01:14:07,418 --> 01:14:08,660
Искористио си прилику,
1143
01:14:08,820 --> 01:14:10,196
за шта?
-За тебе.
1144
01:14:10,356 --> 01:14:11,832
Ох!
1145
01:14:11,992 --> 01:14:13,303
Оно мало занимања,
које сам имала за тебе,
1146
01:14:13,463 --> 01:14:16,208
потпуно је избрисано
твојом обманом.
1147
01:14:16,368 --> 01:14:17,912
Ето, шта причаш!
Прво си ме одбила
1148
01:14:18,072 --> 01:14:19,449
јер сам, наводно, од свог
оца приморан те оженим,
1149
01:14:19,609 --> 01:14:21,609
а сад ме одбијаш,
зато што нисам.
1150
01:14:22,414 --> 01:14:24,414
Мора да је твој отац
поносан на тебе.
1151
01:14:27,323 --> 01:14:28,934
Ако сам крив, то је зато,
што сам грчевито шчепао
1152
01:14:29,094 --> 01:14:31,105
прилику која се указала,
обема рукама!
1153
01:14:31,265 --> 01:14:34,345
За разлику од Тома.
-Значи, то сам ти ја?
1154
01:14:34,505 --> 01:14:36,383
Прилика?
1155
01:14:36,543 --> 01:14:37,518
И сад та "прилика" треба да игра,
како ти свираш, Роберте?
1156
01:14:37,678 --> 01:14:41,191
Да ти будем кротка и понизна?
1157
01:14:41,351 --> 01:14:44,131
Твој шарм, твој статус,
твој таленат?
1158
01:14:44,291 --> 01:14:45,734
А ја да ти будем
туњава женица,
1159
01:14:45,894 --> 01:14:48,205
која само извршава наређења,
попут твоје мајке?
1160
01:14:48,365 --> 01:14:50,411
Да ли је она
мој "преседан"?
1161
01:14:50,571 --> 01:14:51,980
Мој отац је такав,
какав је,
1162
01:14:52,140 --> 01:14:55,019
али, не омаловажавај
моју мајку!
1163
01:14:55,179 --> 01:14:57,224
Ни једну особу никад нисам
прихватао "здраво за готово".
1164
01:14:57,384 --> 01:14:59,495
Прешао си са мном
цео пут до олтара.
1165
01:14:59,655 --> 01:15:01,031
То си требала да схватиш
као комплимент! Па, добро,
1166
01:15:01,191 --> 01:15:02,368
шта сам требао да урадим,
да те предам њему на тацни,
1167
01:15:02,528 --> 01:15:03,102
како си ти то,
елоквентно,
1168
01:15:03,262 --> 01:15:04,338
испричала?
-То није било до тебе.
1169
01:15:04,498 --> 01:15:05,741
Ти још увек не схваташ!
1170
01:15:05,901 --> 01:15:07,210
Он није био тебе вредан,
Анђела, имао је своје тајне!
1171
01:15:07,370 --> 01:15:09,675
Како би живела са неким ко...
-Имао си их и ти!
1172
01:15:13,783 --> 01:15:16,154
Тебе је немогуће преварити.
1173
01:15:16,856 --> 01:15:18,767
Добро, једина тајна,
коју сам крио од тебе
1174
01:15:18,927 --> 01:15:20,927
је што ти нисам рекао
да те волим.
1175
01:15:21,699 --> 01:15:23,699
Одувек сам те волео.
1176
01:15:26,208 --> 01:15:27,384
Изађи, Роберте.
1177
01:15:27,544 --> 01:15:29,544
Анђела, молим те.
1178
01:15:50,557 --> 01:15:52,557
Могу ли да уђем,
на секунду?
1179
01:15:58,272 --> 01:15:59,815
Шта је то?
1180
01:15:59,975 --> 01:16:01,975
Поништење.
1181
01:16:03,783 --> 01:16:05,854
Знам да и даље патиш
за њим. Видео сам писмо.
1182
01:16:08,393 --> 01:16:10,393
Поцепала сам га.
1183
01:16:12,333 --> 01:16:13,677
Зашто?
1184
01:16:13,837 --> 01:16:15,837
Зашто ти ниси потписао ово?
1185
01:16:16,341 --> 01:16:17,851
Надао сам се,
да ћеш временом
1186
01:16:18,011 --> 01:16:20,011
схватити, да сам ја
човек за тебе.
1187
01:16:22,053 --> 01:16:24,732
Била сам спремна,
да ти дам шансу.
1188
01:16:24,892 --> 01:16:26,892
Шансу,
коју ти ниси дао мени.
1189
01:16:28,633 --> 01:16:29,809
Да, љубав је глупа, ха?
1190
01:16:29,969 --> 01:16:31,969
Ти си испао глуп.
1191
01:16:34,979 --> 01:16:36,979
Ниси ми помогла,
да наш брак успе.
1192
01:16:44,999 --> 01:16:46,999
Хоћеш да знаш?
1193
01:16:49,007 --> 01:16:51,007
У питању је твој отац.
1194
01:16:51,512 --> 01:16:52,888
Он је тај, који ми
није дао да ти кажем,
1195
01:16:53,048 --> 01:16:54,892
пре него што се венчамо.
1196
01:16:55,052 --> 01:16:56,963
А, што се тиче мог оца,
1197
01:16:57,123 --> 01:16:58,833
њега немој да кривиш.
Он је, ух,
1198
01:16:58,993 --> 01:17:00,993
дигао руке од тог аранжмана.
1199
01:17:03,837 --> 01:17:05,837
Шта да се ради...
1200
01:17:41,837 --> 01:17:42,877
ПОНИШТЕЊЕ БРАКА
1201
01:17:43,037 --> 01:17:46,005
Роберт Прима - потпис
Анђела Прима - потпис
1202
01:18:04,223 --> 01:18:06,223
Ово имаш у десет сати.
1203
01:18:07,029 --> 01:18:09,029
Хвала.
1204
01:18:10,202 --> 01:18:12,202
Нека уђе.
1205
01:18:13,108 --> 01:18:14,485
Томасино.
1206
01:18:14,645 --> 01:18:15,687
Том је довољно.
1207
01:18:15,847 --> 01:18:18,793
Схватио сам да ћу, ако га
скратим на Том од Томасино,
1208
01:18:18,953 --> 01:18:21,353
продужити свој живот
за пет година.
1209
01:18:24,097 --> 01:18:26,097
Изволи, седи.
1210
01:18:30,944 --> 01:18:32,888
Рекли су ми да код тебе
имам нешто да потпишем.
1211
01:18:33,048 --> 01:18:35,048
Да.
1212
01:18:38,826 --> 01:18:40,002
Кад си се вратио?
1213
01:18:40,162 --> 01:18:42,162
Прошле недеље.
1214
01:18:45,340 --> 01:18:47,340
Роберт Прима,
адвокат, ха?
1215
01:18:49,982 --> 01:18:51,893
Оставио си утисак
на мог стрица.
1216
01:18:52,053 --> 01:18:54,053
Добар човек.
1217
01:18:54,323 --> 01:18:56,236
Је л' тако?
1218
01:18:56,396 --> 01:18:58,396
Спасао те је банкротства,
друже.
1219
01:19:01,939 --> 01:19:03,939
Да, могао је
и боље да се нагоди.
1220
01:19:05,713 --> 01:19:07,713
Мислим да треба
да му будеш захвалан.
1221
01:19:11,659 --> 01:19:13,659
Моја супруга.
1222
01:19:15,667 --> 01:19:17,667
Ти си срећан човек.
1223
01:20:06,802 --> 01:20:08,802
Откуд ти овде, Том?
1224
01:20:09,207 --> 01:20:10,717
Био сам одсутан неко време.
1225
01:20:10,877 --> 01:20:12,388
Морао сам пар проблема
да решим.
1226
01:20:12,548 --> 01:20:14,548
Ниси о њима могао
да попричаш са мном?
1227
01:20:15,887 --> 01:20:17,864
Оставио си ме да чамим.
1228
01:20:18,024 --> 01:20:19,802
Да живим у уверењу,
да те је изударао мој кум.
1229
01:20:19,962 --> 01:20:21,962
Дозволио си
да се удам за њега.
1230
01:20:22,199 --> 01:20:24,199
Дошао сам у цркву.
1231
01:20:25,474 --> 01:20:27,474
Био сам се препао,
Анђела.
1232
01:20:28,879 --> 01:20:30,324
Шта се променило?
1233
01:20:30,484 --> 01:20:32,484
Ја сам се променио.
1234
01:20:33,054 --> 01:20:35,700
Знам за коцкарске дугове.
1235
01:20:35,860 --> 01:20:39,033
За кладионице...
За чек.
1236
01:20:44,479 --> 01:20:46,479
Одлазим у Сиднеј.
1237
01:20:49,622 --> 01:20:51,726
Крећем сутра.
Ево ти адресе.
1238
01:20:55,601 --> 01:20:57,601
Да ли си заиста
срећна са њим?
1239
01:22:00,228 --> 01:22:01,373
Његова секретарица?
1240
01:22:01,533 --> 01:22:03,141
Зашто би се петљао
са својом секретарицом,
1241
01:22:03,301 --> 01:22:04,945
кад има тебе,
да га чекаш код куће?
1242
01:22:05,105 --> 01:22:07,149
Роберт то не би урадио.
1243
01:22:07,309 --> 01:22:08,219
Није он такав.
1244
01:22:08,379 --> 01:22:10,290
Видела сам то, Бруно.
1245
01:22:10,450 --> 01:22:11,925
И то му, можда,
није било први пут.
1246
01:22:12,085 --> 01:22:13,362
Шта хоћеш да кажеш?
1247
01:22:13,522 --> 01:22:16,436
Добро, зовем Марију.
-Немој, мама.
1248
01:22:16,596 --> 01:22:19,040
Немој је звати,
молим те.
1249
01:22:19,200 --> 01:22:21,200
Онда остаје да видимо,
шта ће тата да каже, Анђо.
1250
01:22:28,051 --> 01:22:30,051
Шта се дешава?
1251
01:22:37,705 --> 01:22:39,705
'Ало?
1252
01:23:16,582 --> 01:23:18,582
Твој деда ме није волео.
1253
01:23:19,320 --> 01:23:22,525
Није волео Сицилијанце,
поготово за своју ћерку јединицу.
1254
01:23:22,761 --> 01:23:26,199
Морао сам много напора да
уложим, да га придобијем.
1255
01:23:29,507 --> 01:23:32,107
Сећам се да сам
размишљао о себи...
1256
01:23:32,915 --> 01:23:34,915
Како неко може баш толико
да се огреши о мене?
1257
01:23:35,754 --> 01:23:37,754
Како неко може
да буде толико слеп?
1258
01:23:41,899 --> 01:23:44,437
Хтео сам да му се докажем,
али на погрешан начин.
1259
01:23:45,641 --> 01:23:47,641
То ми звучи познато.
1260
01:23:50,315 --> 01:23:53,329
Само да је онај момак
стиснуо петљу и поцепао чек
1261
01:23:53,489 --> 01:23:56,528
и суочио се са проблемима
као мушкарац, сад би био твој.
1262
01:23:59,902 --> 01:24:01,646
Човек, који не уме да
решава своје проблеме,
1263
01:24:01,806 --> 01:24:03,806
не може да се стара
о својој породици.
1264
01:24:09,353 --> 01:24:11,431
У току твог порођаја,
било је компликација.
1265
01:24:11,591 --> 01:24:12,835
Да Компер Џо није био тамо...
1266
01:24:12,995 --> 01:24:14,872
Знам, тата.
1267
01:24:15,032 --> 01:24:17,032
Али, оно што не знаш...
1268
01:24:19,373 --> 01:24:22,521
Ја нисам био на терену,
и нисам достављао храну,
1269
01:24:22,681 --> 01:24:27,263
кад је твоја мајка почела да
се порађа, као што сам ти причао.
1270
01:24:27,423 --> 01:24:29,423
Као што сам причао свима.
1271
01:24:33,737 --> 01:24:35,737
Играо сам карте.
1272
01:24:37,945 --> 01:24:40,951
Оставио сам твоју мајку саму,
да бих играо карте.
1273
01:24:42,921 --> 01:24:44,921
То себи никад нисам опростио.
1274
01:24:47,096 --> 01:24:51,478
Тада сам се заклео,
да ћу штитити своју породицу.
1275
01:24:51,638 --> 01:24:54,438
Не можеш ме заштитити
од живота, тата.
1276
01:24:57,918 --> 01:24:59,918
Срамота ме је, Анђела.
1277
01:25:02,426 --> 01:25:04,426
И жао ми је.
1278
01:25:08,639 --> 01:25:09,815
Не знам ни
зашто те је оженио.
1279
01:25:09,975 --> 01:25:11,975
Није морао.
1280
01:25:12,446 --> 01:25:14,446
Рекао ми је да те воли.
1281
01:25:20,931 --> 01:25:22,808
То је била Розалба
на телефону.
1282
01:25:22,968 --> 01:25:24,612
Сва је у сузама.
1283
01:25:24,772 --> 01:25:29,109
Рекла је... Роберт је спавао
са својом секретарицом.
1284
01:25:29,714 --> 01:25:30,523
Шта?
1285
01:25:30,683 --> 01:25:32,360
Роберто,
шта је ово?
1286
01:25:32,520 --> 01:25:34,932
Нисам спавао ни са ким.
-Зашто би Анђела лагала?
1287
01:25:35,092 --> 01:25:37,463
Зато што воли оног
другог типа, Тома.
1288
01:25:38,131 --> 01:25:40,131
Вратио се.
1289
01:25:43,542 --> 01:25:47,423
Ако је рекла својима да сам је
варао, онда ће јој они дати подршку
1290
01:25:47,583 --> 01:25:49,461
за поништење брака.
Не знам.
1291
01:25:49,621 --> 01:25:52,689
Хоћеш да причам са
Селом? -Не, не желим!
1292
01:25:56,034 --> 01:25:57,678
Једном је приморана
на све ово,
1293
01:25:57,838 --> 01:25:59,838
ја је нећу
присиљавати поново.
1294
01:26:02,680 --> 01:26:05,717
Ако она жели тако,
онда и ја хоћу то, тата.
1295
01:26:16,210 --> 01:26:18,050
Ужас један!
1296
01:26:18,210 --> 01:26:19,850
Ужас један!
1297
01:26:20,010 --> 01:26:22,316
Престани да кукаш!
Доста, доста!
1298
01:26:34,210 --> 01:26:36,789
Роб, оне ноћи,
Анђела није на мене
1299
01:26:36,949 --> 01:26:38,949
оставила утисак
да је несрећна.
1300
01:26:39,989 --> 01:26:42,560
Не знам,
али нешто ту није у реду.
1301
01:27:07,176 --> 01:27:09,176
Дајена?
1302
01:27:14,791 --> 01:27:16,791
Неко је био овде?
1303
01:27:35,400 --> 01:27:37,400
Дај ми то.
1304
01:27:42,680 --> 01:27:44,680
Ово припада мојој супрузи.
1305
01:27:52,434 --> 01:27:54,434
Свако заслужује другу шансу.
1306
01:28:14,777 --> 01:28:16,777
Где је она?
1307
01:28:18,051 --> 01:28:22,253
Не знам какву игру играш, али
она је моја супруга. -Она није ту.
1308
01:28:23,028 --> 01:28:25,028
Завршили смо.
1309
01:28:37,089 --> 01:28:39,089
Срећно.
1310
01:28:40,028 --> 01:28:42,028
Хвала.
1311
01:28:55,460 --> 01:28:57,136
Здраво.
1312
01:28:57,296 --> 01:28:59,296
Правим лазање.
1313
01:29:01,170 --> 01:29:03,170
Толико ме мрзиш?
1314
01:29:05,170 --> 01:29:07,239
Анђела Прима
ОПЧИЊЕНА
1315
01:29:07,517 --> 01:29:08,993
Анђела,
треба да знаш да ја...
1316
01:29:09,153 --> 01:29:10,729
Не бих то урадио...
-Знам.
1317
01:29:10,889 --> 01:29:13,201
Дајена ме је назвала,
била сам код маме.
1318
01:29:13,361 --> 01:29:15,361
Заслужујемо другу шансу.
1319
01:29:18,872 --> 01:29:20,872
Желим да будеш моја жена.
1320
01:29:22,079 --> 01:29:24,079
Одувек сам твоја.
1321
01:29:30,077 --> 01:29:31,917
Волим те.
1322
01:29:32,077 --> 01:29:34,077
Волим те.
1323
01:29:37,577 --> 01:29:39,815
Можеш да се побуниш
против својих родитеља,
1324
01:29:39,975 --> 01:29:42,313
а можеш да се побуниш
и против целог света.
1325
01:29:42,554 --> 01:29:45,266
Али, на крају,
не можеш да победиш,
1326
01:29:45,426 --> 01:29:47,630
нити да промениш
своју судбину.
1327
01:29:48,426 --> 01:29:52,430
"Љубав, као ни живот,
никад није савршено уређена".
1328
01:29:57,426 --> 01:30:01,030
Анђела Прима
ОБЕЋАНИ
1329
01:30:12,426 --> 01:30:17,030
Превео са енглеског:
Јоле
1330
01:30:19,426 --> 01:30:21,426
Посвећено мојим родитељима
1331
01:30:22,426 --> 01:30:24,426
Доминику и
Марији Терези Кониди
1332
01:30:28,026 --> 01:30:34,430
који су обећали
да ћу оженити
1333
01:30:35,026 --> 01:30:38,866
ћерку овог човека.
1334
01:30:39,026 --> 01:30:41,026
Али, ово је девојка
коју сам оженио.
1335
01:30:41,426 --> 01:30:43,926
Она ми је широм
отворила главни улаз.
1336
01:30:44,426 --> 01:30:47,230
Дугујем посебну
захвалност Џоу и Ени Кониди
1337
01:30:47,426 --> 01:30:50,230
за њихову визионарску
супер 8 библиотеку
1338
01:30:52,426 --> 01:30:54,730
Сценарио и режија
НИК КОНИДИ
1339
01:31:19,426 --> 01:31:21,730
Улоге су тумачили:
118111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.