Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,600 --> 00:00:09,880
Sleep now, my king, rest
2
00:00:10,080 --> 00:00:14,440
Sleep now, my sweet love
3
00:00:14,520 --> 00:00:19,040
Sleep in peace, I am here
4
00:00:19,120 --> 00:00:23,800
Don't be afraid of the night
5
00:00:23,880 --> 00:00:29,880
Don't be afraid, there's no reason
6
00:00:30,520 --> 00:00:36,200
Don't be afraid of the nightNext to me...
7
00:00:40,440 --> 00:00:43,320
What's happening to me?
What's happening?
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,920
It's a dream, my love.
It was me, darling.
9
00:00:46,000 --> 00:00:48,240
Velarde! My love, what's wrong with me?
10
00:00:48,320 --> 00:00:50,200
It was me calling you, my love.
11
00:00:50,280 --> 00:00:51,960
I've given him last rites.
12
00:00:52,560 --> 00:00:54,480
Now he should confess.
13
00:00:58,080 --> 00:00:59,200
A mirror!
14
00:00:59,280 --> 00:01:01,480
-Mother!
-Somebody bring him a mirror!
15
00:01:10,680 --> 00:01:12,440
It's the mark of Cain.
16
00:01:13,760 --> 00:01:16,480
You hit your head. You collapsed, my love.
17
00:01:16,560 --> 00:01:19,080
Help me, please!
18
00:02:14,560 --> 00:02:19,680
Thine is the power, thine is the kingdom,
19
00:02:21,040 --> 00:02:24,120
for thou art above all things earthly.
20
00:02:25,440 --> 00:02:28,160
This kingdom you granted me,
21
00:02:30,600 --> 00:02:32,440
I now give it back to you.
22
00:02:57,800 --> 00:02:59,520
Undress me.
23
00:03:45,640 --> 00:03:47,640
I only beg you for my soul.
24
00:04:43,320 --> 00:04:46,080
You find it hard
to see the throne without Father.
25
00:04:46,360 --> 00:04:47,880
You don't?
26
00:04:50,120 --> 00:04:51,760
You're remarkable.
27
00:04:53,120 --> 00:04:56,800
-I don't understand.
-You're the calmest of us all.
28
00:04:57,560 --> 00:04:59,920
You keep all your pain inside.
29
00:05:04,360 --> 00:05:05,920
I suppose it was time.
30
00:05:10,000 --> 00:05:11,440
A fact of life.
31
00:05:12,520 --> 00:05:16,760
We'll all go down that road
sooner or later.
32
00:05:16,800 --> 00:05:18,560
I'm not talking about Father.
33
00:05:20,120 --> 00:05:21,600
I'm talking about Sancho.
34
00:05:23,120 --> 00:05:24,720
He'll take that throne.
35
00:05:26,720 --> 00:05:30,200
Of course, he's the first-born.
36
00:05:30,520 --> 00:05:32,360
You think he'll be a good king?
37
00:05:33,040 --> 00:05:35,200
Do you think he'd be better than me?
38
00:05:35,280 --> 00:05:40,280
No one would be a better king
than you, Urraca. But you're a woman.
39
00:05:40,840 --> 00:05:43,480
Oh, yes. Poor me.
40
00:05:43,560 --> 00:05:48,240
I'm such a weak, fragile,
and helpless being.
41
00:05:48,840 --> 00:05:51,040
That's not it, and you know it.
42
00:05:52,800 --> 00:05:54,360
Urraca...
43
00:06:00,760 --> 00:06:02,560
Do you think I could be king?
44
00:06:05,960 --> 00:06:06,920
Yes.
45
00:06:08,440 --> 00:06:10,800
Yes! Yes!
46
00:06:11,680 --> 00:06:16,120
If you'd just shake off your passivity!
47
00:06:28,440 --> 00:06:30,080
My little brother.
48
00:07:29,800 --> 00:07:35,120
Stay here and you can defy death
every night by coming to see me.
49
00:07:44,200 --> 00:07:46,800
In Zaragoza,
there is a Christian community.
50
00:07:56,320 --> 00:07:58,440
Do you have another lover in León?
51
00:08:02,640 --> 00:08:04,160
I must go.
52
00:08:25,600 --> 00:08:29,480
When you are truly a hero,
you will come back to me.
53
00:09:33,720 --> 00:09:35,880
You were the best warrior.
54
00:09:35,960 --> 00:09:39,080
Accept this jineta sword as thanks.
55
00:09:39,760 --> 00:09:41,320
Thank you.
56
00:09:44,440 --> 00:09:47,520
Men like you are always welcome
in Zaragoza.
57
00:09:48,400 --> 00:09:50,160
You have a home here.
58
00:09:51,040 --> 00:09:52,640
You are a sayyid.
59
00:10:00,440 --> 00:10:01,960
I wish you all the best.
60
00:10:06,520 --> 00:10:09,520
When we get to León,
I'll ask the king to knight you.
61
00:10:11,840 --> 00:10:13,320
You can return to the men.
62
00:10:21,120 --> 00:10:22,200
Sir,
63
00:10:22,280 --> 00:10:26,360
I don't want to impose on your generosity,
but I want to make a request.
64
00:10:27,200 --> 00:10:29,080
What would that be, exactly?
65
00:10:30,200 --> 00:10:32,400
Allow your sage, Abu Bakr,
to accompany me.
66
00:10:32,960 --> 00:10:35,280
Will you teach us how to make astrolabes?
67
00:10:38,880 --> 00:10:40,040
Of course.
68
00:10:41,400 --> 00:10:43,080
Abu Bakr will go with you.
69
00:10:43,400 --> 00:10:45,760
My father will be
eternally grateful to you.
70
00:10:46,400 --> 00:10:47,840
Your Highness.
71
00:10:49,760 --> 00:10:53,960
Your Highness, I don't think
they want an astrolabe.
72
00:10:55,720 --> 00:10:58,640
Clear as the water from my cistern.
73
00:10:58,760 --> 00:11:02,800
What news from León put him
in such a hurry to leave?
74
00:11:04,600 --> 00:11:06,600
Go find out what is happening.
75
00:11:07,720 --> 00:11:09,440
Yes, Your Highness.
76
00:11:09,880 --> 00:11:14,920
Building an astrolabe for them is not
the same as teaching them to use it.
77
00:11:25,640 --> 00:11:27,280
I'm going to miss this place.
78
00:11:27,680 --> 00:11:29,200
Because of the battle?
79
00:11:29,280 --> 00:11:31,080
Yes, yes, the battle.
80
00:11:42,680 --> 00:11:44,480
What did you do, you fool?
81
00:11:45,080 --> 00:11:47,240
You touched skin you shouldn't have.
82
00:11:47,880 --> 00:11:49,560
Prince Mundir knows it.
83
00:11:49,640 --> 00:11:51,600
He has sentenced you to death.
84
00:11:52,680 --> 00:11:54,280
Why didn't he do anything to me?
85
00:11:54,360 --> 00:11:55,880
An Arab would never
86
00:11:55,960 --> 00:11:59,480
harm anyone in the shelter
of his hospitality.
87
00:12:02,760 --> 00:12:04,160
-Amina!
-No.
88
00:12:04,240 --> 00:12:06,280
You're the one in danger, not her.
89
00:12:07,160 --> 00:12:09,200
Amina is the Man's daughter.
90
00:12:38,720 --> 00:12:40,320
Here they are.
91
00:12:42,040 --> 00:12:46,680
The skull of Saint Isidore
and the hand of Saint Martin.
92
00:12:49,600 --> 00:12:50,800
Save me.
93
00:12:52,080 --> 00:12:53,560
Save me.
94
00:12:53,960 --> 00:12:55,360
Save me!
95
00:12:57,600 --> 00:12:59,720
You still have time to confess.
96
00:13:00,800 --> 00:13:03,600
My sin is too great. I killed my brothers.
97
00:13:04,640 --> 00:13:06,400
They died on the battlefield.
98
00:13:06,480 --> 00:13:07,680
I killed them.
99
00:13:08,640 --> 00:13:10,000
I killed them.
100
00:13:12,680 --> 00:13:15,080
Cain's sin was a terrible one.
101
00:13:18,520 --> 00:13:20,520
But God is merciful.
102
00:13:41,080 --> 00:13:44,840
Is there another sin
that weighs on your mind?
103
00:13:44,920 --> 00:13:46,840
No.
104
00:13:48,400 --> 00:13:51,480
Do you not repent
for the death of King Bermudo?
105
00:13:53,640 --> 00:13:56,760
He also died in a battle
that His Highness instigated.
106
00:13:56,840 --> 00:13:58,680
I didn't instigate that battle.
107
00:14:00,640 --> 00:14:02,920
That death does not weigh on my soul.
108
00:14:06,000 --> 00:14:08,120
On whose does it, then?
109
00:14:19,720 --> 00:14:21,040
The king needs me.
110
00:14:22,360 --> 00:14:25,120
I hope you called me here
for something important.
111
00:14:28,720 --> 00:14:31,040
This is the papal bull of His Holiness.
112
00:14:32,200 --> 00:14:34,560
With it, we can make you queen of León.
113
00:14:36,320 --> 00:14:37,720
Do you still want it?
114
00:14:40,440 --> 00:14:43,640
You know better than anyone
this isn't how I wanted things.
115
00:14:44,720 --> 00:14:46,640
But if this is God's will,
116
00:14:47,200 --> 00:14:48,600
I accept the bull.
117
00:14:49,440 --> 00:14:51,120
I will be queen of León.
118
00:14:51,640 --> 00:14:54,080
What we know better than anyone else
119
00:14:54,160 --> 00:14:58,000
is that you arranged
the death of your brother, King Bermudo.
120
00:14:59,960 --> 00:15:01,560
So it's true.
121
00:15:03,000 --> 00:15:04,400
Good God.
122
00:15:07,000 --> 00:15:08,520
Your own brother.
123
00:15:09,760 --> 00:15:11,880
You only have one way out.
124
00:15:14,280 --> 00:15:17,200
On the death of Fernando,
you will marry me.
125
00:15:17,720 --> 00:15:20,560
This bull will make you queen,
and me, king.
126
00:15:21,080 --> 00:15:22,280
Never.
127
00:15:22,760 --> 00:15:26,600
One who was married to a lion
cannot settle for a rat.
128
00:15:30,920 --> 00:15:32,280
As you wish.
129
00:15:50,120 --> 00:15:53,600
The question is what
we're going to do upon the king's death.
130
00:15:54,080 --> 00:15:56,240
Sancho is the rightful heir.
131
00:15:57,040 --> 00:15:59,200
We can't let him come to rule.
132
00:16:00,240 --> 00:16:02,440
He's Castilian scum, like his father.
133
00:16:03,520 --> 00:16:05,200
Who are you thinking of?
134
00:16:06,640 --> 00:16:10,480
Well, if a Count of Castile has worn
the crown of León,
135
00:16:11,080 --> 00:16:13,480
why not the Count of León himself?
136
00:16:14,800 --> 00:16:16,560
Would Rome support me?
137
00:16:30,440 --> 00:16:31,760
Leave me alone.
138
00:16:48,040 --> 00:16:49,720
Who is this?
139
00:16:50,280 --> 00:16:52,400
Where is the mother I admire so much?
140
00:16:53,680 --> 00:16:55,040
Dying with your father.
141
00:16:55,400 --> 00:16:56,920
Don't say that, Mother.
142
00:16:57,920 --> 00:17:00,040
You've always been a pillar of strength.
143
00:17:02,640 --> 00:17:06,280
I know this is a difficult time.
I love Father too,
144
00:17:06,360 --> 00:17:08,800
but you're going to be the Queen of León.
145
00:17:11,760 --> 00:17:13,080
There's no crown.
146
00:17:18,200 --> 00:17:19,280
There's nothing.
147
00:17:24,800 --> 00:17:27,080
The nobles have turned against me.
148
00:17:27,800 --> 00:17:29,520
But the papal bull...
149
00:17:29,560 --> 00:17:30,560
There is no bull.
150
00:17:34,320 --> 00:17:35,800
Your father...
151
00:17:36,680 --> 00:17:38,560
Your father is dying.
152
00:17:40,320 --> 00:17:43,560
We've lost everything. Everything.
153
00:17:47,000 --> 00:17:48,440
Mother...
154
00:17:51,760 --> 00:17:55,560
Flaín is going to take the throne.
It's all become clear.
155
00:17:58,160 --> 00:18:01,960
Mother, you don't need the bull
if Father abdicates to you.
156
00:18:03,280 --> 00:18:06,800
He's dying. Ask him.
157
00:18:07,160 --> 00:18:08,560
He loves you.
158
00:18:09,000 --> 00:18:10,880
León is yours by inheritance.
159
00:18:11,800 --> 00:18:14,040
He has the loyalty of the nobility.
160
00:18:14,880 --> 00:18:16,800
And most importantly,
161
00:18:18,000 --> 00:18:19,720
he has Rome's support.
162
00:18:20,680 --> 00:18:23,800
Trust me. Please.
163
00:18:24,320 --> 00:18:26,800
I'll think of something.
I won't let this stand.
164
00:18:32,560 --> 00:18:34,040
You're very brave.
165
00:18:35,080 --> 00:18:38,280
Sometimes, I wonder
if I haven't been too hard on you.
166
00:18:38,720 --> 00:18:40,320
You're a good daughter.
167
00:18:57,560 --> 00:18:58,800
Count Flaín?
168
00:19:01,240 --> 00:19:02,800
Count Flaín?
169
00:19:03,520 --> 00:19:05,520
Jimena, come up.
170
00:19:23,880 --> 00:19:26,920
-How can I help you?
-I'm here to ask for a favor.
171
00:19:27,440 --> 00:19:28,800
If it's in my power...
172
00:19:31,080 --> 00:19:33,080
Release me from my engagement.
173
00:19:36,240 --> 00:19:37,800
I see no reason to do so.
174
00:19:41,520 --> 00:19:43,440
He tried to force himself on me.
175
00:19:46,200 --> 00:19:47,160
"Tried."
176
00:19:47,960 --> 00:19:49,560
I defended myself.
177
00:19:56,520 --> 00:19:58,520
Consider your engagement annulled.
178
00:20:30,960 --> 00:20:32,080
Long live the king!
179
00:20:33,640 --> 00:20:36,280
-Long live the king!
-Long live the king!
180
00:20:37,720 --> 00:20:38,800
Hurray!
181
00:20:39,640 --> 00:20:41,680
-Long live Sancho!
-Long live Ruy!
182
00:20:42,160 --> 00:20:43,440
Blessed be God!
183
00:20:44,160 --> 00:20:47,000
Long live the king of León!
Long live the king!
184
00:20:47,480 --> 00:20:50,400
Long live Sancho! Hurray!
185
00:20:51,800 --> 00:20:53,800
-Long live Sancho!
-Hurray!
186
00:20:53,880 --> 00:20:55,040
Are you Ruy?
187
00:20:56,400 --> 00:20:57,800
Yes, that's me.
188
00:20:58,320 --> 00:21:01,160
It's Ruy! The hero of Graus! It's him!
189
00:21:03,040 --> 00:21:07,160
Long live Ruy! Long live the king!
190
00:21:07,480 --> 00:21:09,200
Hurray for our brave men!
191
00:21:09,720 --> 00:21:11,000
Long live Ruy!
192
00:21:11,080 --> 00:21:14,320
Is it true that you killed
100 Aragonese in battle?
193
00:21:14,400 --> 00:21:16,560
I didn't count them, but it wasn't 100.
194
00:21:16,680 --> 00:21:19,680
-I did, I did! I killed 100!
-I killed more!
195
00:21:20,640 --> 00:21:23,280
Tell everyone
that Álvar killed over 100 men.
196
00:21:27,680 --> 00:21:30,320
Looks like we won't be
sleeping alone tonight.
197
00:21:34,000 --> 00:21:35,640
Long live Sancho!
198
00:21:36,240 --> 00:21:38,560
-Long live the king!
-Long live Sancho!
199
00:21:39,320 --> 00:21:40,960
Trifón. Where is Trifón?
200
00:21:47,040 --> 00:21:48,440
Long live León!
201
00:21:55,080 --> 00:21:56,760
No!
202
00:21:57,800 --> 00:21:59,040
No!
203
00:22:00,520 --> 00:22:03,280
Trifón's wife. His widow.
204
00:22:04,160 --> 00:22:05,640
Long live the prince!
205
00:22:06,520 --> 00:22:08,440
-Alonso!
-My son!
206
00:22:16,280 --> 00:22:18,160
No!
207
00:22:18,520 --> 00:22:21,000
-Long live the king!
-Long live Sancho!
208
00:22:21,080 --> 00:22:22,720
God save Sancho!
209
00:22:24,000 --> 00:22:25,040
Long live Ruy!
210
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Go and celebrate the victory.
211
00:22:31,000 --> 00:22:32,800
Abu Bakr, come with me.
212
00:22:36,240 --> 00:22:37,760
Ruy.
213
00:22:38,360 --> 00:22:40,000
It's been a while.
214
00:22:43,520 --> 00:22:44,840
I came to warn you.
215
00:22:46,000 --> 00:22:48,080
The Leonese nobles want you dead.
216
00:22:49,360 --> 00:22:51,240
Tell me something I don't know.
217
00:22:52,920 --> 00:22:55,040
It is only by a stroke of luck
218
00:22:55,120 --> 00:22:58,320
that I haven't returned to León
with this stuck in my back.
219
00:23:02,520 --> 00:23:04,800
-Be careful.
-I will.
220
00:23:06,520 --> 00:23:08,920
I don't want to bring joy
to your betrothed.
221
00:23:09,360 --> 00:23:11,680
My engagement to Orduño was broken off.
222
00:23:30,320 --> 00:23:31,960
I know everything.
223
00:23:38,280 --> 00:23:42,240
My love, I'm sorry.
I never meant to hurt you.
224
00:23:43,160 --> 00:23:45,760
I only wanted to save your life,
that's all.
225
00:23:45,840 --> 00:23:47,920
Please, forgive me.
226
00:23:51,160 --> 00:23:52,560
Forgive me.
227
00:23:52,920 --> 00:23:55,280
The crown is yours, Sancha.
228
00:23:56,400 --> 00:23:58,000
It always was.
229
00:24:01,560 --> 00:24:02,640
My darling.
230
00:24:03,280 --> 00:24:04,680
Forgive me.
231
00:24:05,080 --> 00:24:09,200
You should never have trusted Flaín.
232
00:24:12,040 --> 00:24:14,040
My lady, I must speak to the king.
233
00:24:14,560 --> 00:24:16,680
Not now. Penance made him very weak.
234
00:24:16,760 --> 00:24:18,440
Prince Sancho has returned,
235
00:24:18,520 --> 00:24:20,440
but his troops are decimated.
236
00:24:21,800 --> 00:24:24,560
Could we defend the castle
with Sancho's troops?
237
00:24:24,640 --> 00:24:26,000
We can.
238
00:24:26,560 --> 00:24:29,800
But with the king weak,
Flaín will gather his forces.
239
00:24:30,400 --> 00:24:32,120
And strike his blow.
240
00:24:32,200 --> 00:24:34,560
Orduño's knighthood could be that excuse.
241
00:24:34,640 --> 00:24:36,480
If Fernando doesn't fulfill...
242
00:24:36,600 --> 00:24:38,040
Orduño will be knighted.
243
00:24:38,120 --> 00:24:40,800
-Conserve your strength.
-He will be knighted.
244
00:24:42,800 --> 00:24:44,840
We can buy some time.
245
00:24:53,800 --> 00:24:57,680
Your glory in battle has preceded you.
Congratulations, brother.
246
00:24:59,840 --> 00:25:01,240
Thank you, sister.
247
00:25:02,280 --> 00:25:05,280
We must stand together now.
Together in the face--
248
00:25:05,360 --> 00:25:06,600
Kind words, from you?
249
00:25:09,160 --> 00:25:13,000
I could feel you praying for me to fail.
Even to be killed.
250
00:25:14,440 --> 00:25:16,600
But look at how fate played out.
251
00:25:17,480 --> 00:25:18,680
Here I am.
252
00:25:22,080 --> 00:25:25,480
And I'm still the man
who will one day be your king.
253
00:25:37,520 --> 00:25:38,680
Sancho.
254
00:25:40,120 --> 00:25:41,480
Son!
255
00:25:43,920 --> 00:25:46,840
I brought him as you asked
in the message, Mother.
256
00:25:50,480 --> 00:25:53,040
Sancho has brought Abu Bakr.
He'll cure you.
257
00:25:53,760 --> 00:25:55,720
What have you done to me, son?
258
00:26:35,320 --> 00:26:36,880
I can't do anything for him.
259
00:26:38,680 --> 00:26:41,040
It's in God's hands now.
260
00:26:44,200 --> 00:26:47,400
Go away, all of you. Out, please, out.
261
00:26:49,320 --> 00:26:51,320
I want to talk to Sancho alone.
262
00:27:01,160 --> 00:27:02,760
Tell me just one thing.
263
00:27:03,960 --> 00:27:05,840
Tell me he wasn't poisoned.
264
00:27:06,600 --> 00:27:08,000
There's no way to know.
265
00:27:08,840 --> 00:27:10,080
How did he get sick?
266
00:27:10,560 --> 00:27:12,800
When I told him his brother had died.
267
00:27:14,160 --> 00:27:18,520
Such strong emotion could have
indeed caused his condition.
268
00:27:20,000 --> 00:27:21,680
Thank you. Thank you.
269
00:27:43,120 --> 00:27:45,760
You've returned to stain my hands
270
00:27:46,360 --> 00:27:48,680
with the blood of another brother, son.
271
00:27:49,640 --> 00:27:50,680
It wasn't you.
272
00:27:50,760 --> 00:27:52,120
You went in my name.
273
00:27:53,360 --> 00:27:55,040
It's as if I killed him.
274
00:27:55,480 --> 00:27:58,160
You sent me with a small army
to face an enemy
275
00:27:58,240 --> 00:27:59,760
five times bigger.
276
00:28:00,440 --> 00:28:03,400
I won without thinking
of my own life or anyone's,
277
00:28:03,480 --> 00:28:04,960
and I was victorious.
278
00:28:05,040 --> 00:28:07,720
At too high a price. Too high.
279
00:28:08,080 --> 00:28:10,320
I almost died, Father.
280
00:28:12,760 --> 00:28:16,000
If it wasn't for Ruy,
I'd have come back to León a dead man.
281
00:28:19,240 --> 00:28:20,680
I beg you to knight him.
282
00:28:20,760 --> 00:28:22,920
No. No.
283
00:28:23,000 --> 00:28:25,320
-What? Why not?
-Now is not the time.
284
00:28:26,040 --> 00:28:28,960
Father, you're making me break my word.
285
00:28:29,040 --> 00:28:30,840
-Father...
-Your word?
286
00:28:31,920 --> 00:28:35,240
You swore to me
you wouldn't kill my brother.
287
00:28:44,840 --> 00:28:46,000
See you later.
288
00:28:48,480 --> 00:28:49,840
What a pain!
289
00:28:49,920 --> 00:28:52,720
It's all right, it's all right. Come here!
290
00:28:56,440 --> 00:28:58,120
Come back when you're older!
291
00:28:58,600 --> 00:28:59,800
-Get off!
-Hey!
292
00:28:59,880 --> 00:29:02,800
I won't steal your heart,
but I'll steal your chicken.
293
00:29:04,160 --> 00:29:05,320
-Are you hungry?
-Yes.
294
00:29:05,400 --> 00:29:07,120
-You want some chicken?
-Yes.
295
00:29:07,200 --> 00:29:08,960
Well, you're out of chicken.
296
00:29:10,640 --> 00:29:12,520
Give me some chicken, Lisardo. Yes.
297
00:29:13,120 --> 00:29:14,680
You're so beautiful.
298
00:29:14,760 --> 00:29:16,200
What are you doing, damn it?
299
00:29:16,280 --> 00:29:17,480
-What?
-Find your own!
300
00:29:17,560 --> 00:29:18,600
Excuse me.
301
00:29:18,680 --> 00:29:20,000
You want more?
302
00:29:21,480 --> 00:29:23,800
-Come here, gorgeous, come here.
-Álvar!
303
00:29:39,520 --> 00:29:40,800
Álvar, for you!
304
00:29:42,320 --> 00:29:45,600
Álvar drew his swordAnd the lady saw it and screamed
305
00:29:45,680 --> 00:29:49,440
Oh, Álvar, good sirI thought you'd be older
306
00:29:49,520 --> 00:29:53,800
My brother is eight years oldAnd with a little knife he holds his own
307
00:29:56,640 --> 00:30:00,120
And Álvar took his rusty swordÁlvar was leaving and heard the lady
308
00:30:00,200 --> 00:30:05,160
Don't worry, sir, about being too youngI have quality to spare
309
00:30:06,760 --> 00:30:08,480
Álvar! My lord...
310
00:30:08,560 --> 00:30:09,720
Yes!
311
00:30:10,440 --> 00:30:12,440
Cheers, comrades!
312
00:30:28,040 --> 00:30:32,000
The hero of Graus returns to León
and doesn't visit his grandfather?
313
00:30:33,080 --> 00:30:34,760
I ought to smack you.
314
00:30:39,920 --> 00:30:41,600
The king will.
315
00:30:42,600 --> 00:30:44,160
I'm going to be knighted.
316
00:30:46,560 --> 00:30:48,360
I couldn't be prouder, my boy.
317
00:30:49,200 --> 00:30:53,200
You have been tested in battle
and God has allowed you to return.
318
00:30:55,520 --> 00:30:57,960
The battle wasn't the only danger I faced.
319
00:31:05,440 --> 00:31:07,560
Flaín sent Pedro Vela to kill me.
320
00:31:14,840 --> 00:31:16,520
What do you want a lute for?
321
00:31:16,600 --> 00:31:18,480
So our friend can learn to sing
322
00:31:18,560 --> 00:31:20,120
and our ears can stop bleeding.
323
00:31:20,200 --> 00:31:21,040
For me?
324
00:31:21,160 --> 00:31:22,320
Enjoy, Lisardo.
325
00:31:27,360 --> 00:31:29,240
Hey, it's the Champion!
326
00:31:30,080 --> 00:31:31,560
Or as the Moors say,
327
00:31:31,640 --> 00:31:33,200
to sīd!
328
00:31:33,280 --> 00:31:34,240
To our sīd!
329
00:31:34,320 --> 00:31:36,080
Who will soon be knighted!
330
00:31:37,200 --> 00:31:38,200
To all of us!
331
00:31:38,280 --> 00:31:39,960
To all of us!
332
00:31:40,520 --> 00:31:41,720
Yes!
333
00:31:42,280 --> 00:31:44,000
What are you doing here?
334
00:31:46,640 --> 00:31:49,000
We are celebrating the victory
as you ordered.
335
00:31:49,080 --> 00:31:50,880
-Who asked you, moron?
-My lord...
336
00:31:52,800 --> 00:31:56,000
The men need to forget
the blood that was spilled.
337
00:31:56,080 --> 00:31:58,600
Nothing better for that
than a little wine.
338
00:31:58,680 --> 00:32:03,040
Do you think it's right to be celebrating
while your comrades' widows weep?
339
00:32:05,720 --> 00:32:09,280
Stop all this, we are going
to pay our respects. Move aside.
340
00:32:13,240 --> 00:32:14,720
Carry on!
341
00:32:15,240 --> 00:32:18,880
And toast those who have not returned.
They would do the same!
342
00:32:18,960 --> 00:32:20,040
And to the living!
343
00:32:20,120 --> 00:32:22,000
-To the living!
-Enjoy while you can!
344
00:32:23,320 --> 00:32:24,400
Sir.
345
00:32:26,360 --> 00:32:29,200
I am to perform
the weapons vigil tonight, right?
346
00:32:29,920 --> 00:32:33,720
Weapons vigil? My father is dying, Ruy.
347
00:33:04,360 --> 00:33:06,080
I'm coming, I'm coming.
348
00:33:29,000 --> 00:33:31,480
Are you... Trifón's widow?
349
00:33:33,160 --> 00:33:34,760
Yes, my lord.
350
00:33:34,840 --> 00:33:36,800
I've come to pay my respects.
351
00:33:36,880 --> 00:33:38,640
And on behalf of the king.
352
00:33:43,240 --> 00:33:45,960
Here. This is his ax.
353
00:33:48,800 --> 00:33:51,200
Your husband fought bravely at Graus,
my lady.
354
00:33:57,520 --> 00:33:59,520
Please accept this.
355
00:34:04,840 --> 00:34:08,360
And see Velarde tomorrow.
He will assign you a yearly income.
356
00:34:13,360 --> 00:34:15,440
I am very grateful to you, sir, but
357
00:34:16,480 --> 00:34:18,200
I have nine mouths to feed.
358
00:34:19,320 --> 00:34:21,160
As if seven wasn't enough,
359
00:34:21,280 --> 00:34:23,800
I had the misfortune
of giving birth to twins.
360
00:34:27,880 --> 00:34:29,680
Take these two in your service.
361
00:34:31,640 --> 00:34:34,320
They are tough and strong
like their father.
362
00:34:36,040 --> 00:34:39,200
Your father served me
with courage and loyalty.
363
00:34:41,960 --> 00:34:43,760
Report to the palace tomorrow.
364
00:34:46,280 --> 00:34:48,320
What about a third? Please.
365
00:34:53,120 --> 00:34:54,520
Winter is coming.
366
00:34:54,600 --> 00:34:57,440
I don't want to feed the rest
with the first one to die.
367
00:34:57,520 --> 00:34:59,280
Three is too many.
368
00:34:59,360 --> 00:35:03,560
-Please, please. Please...
-God be with you.
369
00:35:23,640 --> 00:35:26,760
Pray to Christ our Lord
to forgive your sins.
370
00:35:28,680 --> 00:35:31,200
Including the fact
that you tried to rape Jimena.
371
00:35:31,640 --> 00:35:34,040
-I didn't rape Jimena.
-Shut up!
372
00:35:37,520 --> 00:35:38,680
I was drunk.
373
00:35:43,320 --> 00:35:46,120
Your engagement is off.
I have other plans for you.
374
00:35:46,160 --> 00:35:47,600
Jimena, no, Jimena is my...
375
00:35:47,640 --> 00:35:49,520
Get on your knees and pray!
376
00:35:50,360 --> 00:35:52,280
Why the weapons vigil?
377
00:35:57,760 --> 00:35:59,480
I'm being knighted.
378
00:35:59,560 --> 00:36:00,920
The king is dying.
379
00:36:01,000 --> 00:36:03,040
He's not going to appoint any knights.
380
00:36:09,840 --> 00:36:11,280
He'll appoint him.
381
00:36:16,160 --> 00:36:18,880
How dare you disrespect the Count of León?
382
00:36:20,320 --> 00:36:21,640
My lord,
383
00:36:22,000 --> 00:36:25,600
forgive my grandson.
He still has Graus's blood on his mind.
384
00:36:26,920 --> 00:36:28,200
Get him out of here.
385
00:36:28,320 --> 00:36:29,440
Yes, my lord.
386
00:36:30,080 --> 00:36:31,880
Come on. Come on.
387
00:36:32,560 --> 00:36:33,640
What are you doing?
388
00:36:33,760 --> 00:36:35,120
You're taunting a wolf.
389
00:36:35,160 --> 00:36:36,200
And you defend him.
390
00:36:36,320 --> 00:36:39,040
I don't want you to make a mistake
you'll regret later,
391
00:36:39,120 --> 00:36:40,320
so, for once,
392
00:36:40,400 --> 00:36:42,880
listen to this old man
and get out of here.
393
00:37:05,920 --> 00:37:07,760
I hate Count Flaín, Mother.
394
00:37:08,520 --> 00:37:09,840
Look at him.
395
00:37:11,200 --> 00:37:14,000
As your father grows weaker,
he grows stronger.
396
00:37:34,160 --> 00:37:37,640
Orduño Flaínez,
of the bloodline of the Counts of León,
397
00:37:38,640 --> 00:37:40,760
are you ready to take the oath?
398
00:37:42,400 --> 00:37:44,160
I swear not to hesitate to die
399
00:37:45,520 --> 00:37:50,400
for my faith, for my noble lord,
and for the kingdom.
400
00:37:51,680 --> 00:37:52,840
Approach.
401
00:38:24,600 --> 00:38:30,120
May God never let you forget your oath.
402
00:38:31,080 --> 00:38:35,080
May God never let you forget your oath!
403
00:38:38,480 --> 00:38:39,960
You're a knight now.
404
00:38:41,440 --> 00:38:43,120
Fasten your sword and spurs.
405
00:39:10,760 --> 00:39:11,640
Ruy!
406
00:39:15,360 --> 00:39:16,360
Master.
407
00:39:16,960 --> 00:39:19,680
That's a page's job. You're a squire.
408
00:39:22,400 --> 00:39:24,080
It reminds me of who I am.
409
00:39:25,800 --> 00:39:28,440
Next time, ask me,
and I'll tell you who you are.
410
00:39:30,480 --> 00:39:32,400
I'm nobody.
411
00:39:33,400 --> 00:39:35,600
I fought with your father to conquer León.
412
00:39:35,640 --> 00:39:37,040
-And Atapuerca.
-I know.
413
00:39:37,120 --> 00:39:39,120
Your father died serving the king.
414
00:39:39,160 --> 00:39:40,680
You are that man's son.
415
00:39:40,800 --> 00:39:42,680
You are the son of Diego Laínez!
416
00:39:45,480 --> 00:39:47,160
You look just like him.
417
00:39:50,760 --> 00:39:53,800
You're also the man
who killed the champion of the Navarrese
418
00:39:54,320 --> 00:39:57,800
and Varo, the paladin
who killed Trifón and crippled me.
419
00:39:58,160 --> 00:40:00,520
You're the man who saved Sancho's life.
420
00:40:00,600 --> 00:40:02,520
Why is it that without fighting,
421
00:40:02,600 --> 00:40:04,400
without even leaving León,
422
00:40:04,920 --> 00:40:06,560
Orduño is knighted and I am not?
423
00:40:06,640 --> 00:40:10,120
He has more land, more power,
and more ancestry than you!
424
00:40:10,680 --> 00:40:12,840
He's the Count of León's son!
425
00:40:16,360 --> 00:40:17,760
Ruy...
426
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
we are not one of them.
427
00:40:23,360 --> 00:40:26,440
We may share a table with kings,
princes, and nobles,
428
00:40:27,040 --> 00:40:29,000
we go to battle at their side,
429
00:40:30,280 --> 00:40:33,000
we lie for them, we laugh with them,
430
00:40:33,920 --> 00:40:37,440
we fight with them, we die with them...
431
00:40:42,600 --> 00:40:44,600
or they leave us maimed for life.
432
00:40:50,640 --> 00:40:53,760
When it suits them,
they'll use us or sacrifice us.
433
00:40:56,120 --> 00:40:57,600
Do you think…
434
00:40:59,880 --> 00:41:01,800
now that I'm worthless,
435
00:41:03,600 --> 00:41:07,080
anyone will remember
that I served them for 30 years?
436
00:41:08,480 --> 00:41:09,760
Me.
437
00:41:10,920 --> 00:41:12,280
I will.
438
00:41:14,640 --> 00:41:16,360
You will always be my master.
439
00:41:25,200 --> 00:41:27,480
Okay, okay, okay.
440
00:41:34,480 --> 00:41:36,640
Don't go back to doing pages' chores.
441
00:41:49,760 --> 00:41:51,760
Let's get him to his chambers.
442
00:41:52,520 --> 00:41:53,880
Your Majesty.
443
00:42:03,160 --> 00:42:04,640
Be strong, Your Highness.
444
00:42:05,480 --> 00:42:08,680
What have I taught you?
Have I not been a good tutor?
445
00:42:08,800 --> 00:42:11,640
The best. The best, Count.
446
00:42:11,680 --> 00:42:13,640
I don't know what I'd do without you.
447
00:42:13,680 --> 00:42:16,760
The court is a wolf's den.
Never show them weakness.
448
00:42:31,400 --> 00:42:32,520
Father!
449
00:42:33,480 --> 00:42:35,280
Urraca, this is not the time.
450
00:42:35,960 --> 00:42:37,960
I know how to stop Count Flaín's plans.
451
00:42:39,440 --> 00:42:40,640
You were right, Mother.
452
00:42:42,480 --> 00:42:45,200
Whoever wins over Rome, rules the kingdom.
453
00:43:05,800 --> 00:43:09,640
I, Fernando the Great,King of Castile and León,
454
00:43:09,680 --> 00:43:13,640
son of Sancho, King of the Pyreneesand Toulouse, Count of Castile,
455
00:43:14,000 --> 00:43:16,400
having made all the Saracensof these lands
456
00:43:16,480 --> 00:43:18,840
my subjects by force of arms,
457
00:43:19,120 --> 00:43:21,120
from whom I took Coimbra...
458
00:43:21,160 --> 00:43:24,920
"...Lamego, Viseo,
as well as other strongholds,
459
00:43:26,680 --> 00:43:31,400
"am ready to give my soul to God,
I am ready."
460
00:43:36,560 --> 00:43:38,360
I am ready to hand down
461
00:43:38,440 --> 00:43:41,160
that which I receivedfrom my father to my first-born,
462
00:43:41,280 --> 00:43:43,680
following the customs of Castile.
463
00:43:49,160 --> 00:43:50,760
My son Sancho
464
00:43:52,560 --> 00:43:54,880
will be named king of Castile.
465
00:43:54,960 --> 00:43:58,000
He will receive the taxesfrom the Moorish king of Zaragoza.
466
00:43:58,080 --> 00:43:59,200
Sancho?
467
00:43:59,920 --> 00:44:02,200
He's handing Castile over to Sancho? Why?
468
00:44:03,280 --> 00:44:05,000
To my son Alfonso,
469
00:44:06,760 --> 00:44:08,680
I give the kingdom of León.
470
00:44:10,480 --> 00:44:13,360
He will receive the taxes
of the kingdom of Toledo.
471
00:44:13,760 --> 00:44:17,000
He will hold the title
of King of the Goths.
472
00:44:18,640 --> 00:44:20,840
-Why Castile for Sancho?
-I don't know.
473
00:44:20,920 --> 00:44:23,640
García will be named King of Galicia
474
00:44:24,280 --> 00:44:27,560
and will receive the taxes
of Seville and Badajoz.
475
00:44:29,800 --> 00:44:32,360
As for Urraca and Elvira,
476
00:44:34,920 --> 00:44:36,160
I grant them
477
00:44:37,720 --> 00:44:39,840
the very noble towns of Zamora
478
00:44:42,920 --> 00:44:44,440
and Toro,
479
00:44:45,520 --> 00:44:47,920
which they will be able to keep
on condition
480
00:44:48,720 --> 00:44:50,920
that they do not get married.
481
00:44:52,240 --> 00:44:53,640
Mother!
482
00:44:57,600 --> 00:44:59,520
You're splitting up the kingdom!
483
00:44:59,600 --> 00:45:00,800
Sancho should be king!
484
00:45:00,880 --> 00:45:02,560
"...to my will and before God."
485
00:45:02,640 --> 00:45:04,520
-Alfonso will be king!
-Let it be so!
486
00:45:04,600 --> 00:45:05,720
Alfonso!
487
00:45:06,200 --> 00:45:07,240
Enough!
488
00:45:11,400 --> 00:45:13,360
This is God's will.
489
00:45:15,800 --> 00:45:17,440
And Rome accepts it.
490
00:45:18,720 --> 00:45:20,600
Praise be to the Lord!
491
00:45:27,120 --> 00:45:28,720
My children, kneel.
492
00:45:29,600 --> 00:45:32,760
Swear to accept
my last will and testament.
493
00:45:33,880 --> 00:45:37,280
That you will not raise your hand
against your siblings.
494
00:45:39,320 --> 00:45:43,280
Swear before God, before your king,
495
00:45:43,880 --> 00:45:45,240
and before your father.
496
00:45:59,800 --> 00:46:02,640
I swear on my honor
that I accept the will of the king
497
00:46:03,160 --> 00:46:05,960
and that I will not raise my hand
against my siblings.
498
00:46:07,120 --> 00:46:08,680
I swear it.
499
00:46:11,760 --> 00:46:13,080
I swear it.
500
00:46:26,520 --> 00:46:29,360
I swear to obey the will of my king...
501
00:46:33,400 --> 00:46:34,920
and of my father.
502
00:46:42,360 --> 00:46:44,880
I swear on my life to accept the legacy
503
00:46:45,680 --> 00:46:46,920
you bestow upon me.
504
00:47:31,280 --> 00:47:32,520
You!
505
00:47:34,040 --> 00:47:35,520
Come here!
506
00:47:51,000 --> 00:47:52,240
My Lord.
507
00:47:57,000 --> 00:47:58,840
I know your lineage
508
00:48:00,040 --> 00:48:02,040
and I know what you're capable of.
509
00:48:08,040 --> 00:48:09,280
Swear to me
510
00:48:09,360 --> 00:48:13,480
that you will see to it that my children
do not face each other in battle.
511
00:48:14,240 --> 00:48:15,360
Swear it.
512
00:48:19,400 --> 00:48:20,560
And swear to me
513
00:48:21,800 --> 00:48:25,400
that you won't spill the blood
of any of them.
514
00:48:26,560 --> 00:48:28,000
Swear to me!
515
00:48:29,960 --> 00:48:32,560
I swear I will die
defending my king, Sancho.
516
00:48:38,200 --> 00:48:40,760
And I swear I'll do
what I saw my father do,
517
00:48:42,200 --> 00:48:45,600
his duty, without ever expecting thanks.
I swear it.
518
00:49:06,920 --> 00:49:10,400
Sancho will be a threat in Castile.
We stick to the plan.
519
00:49:10,520 --> 00:49:12,920
When the king dies, kill Sancho and Ruy.
520
00:49:14,680 --> 00:49:16,520
And Rodrigo too.
521
00:49:16,600 --> 00:49:18,680
What about Sancha and Alfonso?
522
00:49:20,960 --> 00:49:22,480
The Queen is nobody now.
523
00:49:23,560 --> 00:49:26,120
Alfonso has the Church's support,
524
00:49:26,200 --> 00:49:28,360
and he is someone I can handle.
525
00:49:28,440 --> 00:49:30,720
If not, he will suffer his brother's fate.
526
00:49:34,600 --> 00:49:36,800
You won my heart
527
00:49:38,920 --> 00:49:41,840
the day you sold your jewels
528
00:49:43,640 --> 00:49:45,720
to pay for the crusade
529
00:49:46,400 --> 00:49:48,640
across the Duero.
530
00:49:51,120 --> 00:49:54,760
Without you,
I would never have won Coimbra or Viseo.
531
00:49:56,920 --> 00:49:58,960
I fell in love with you in Viseo.
532
00:50:12,880 --> 00:50:14,040
My Lord!
533
00:50:14,360 --> 00:50:16,440
The only thing I'm certain of now
534
00:50:18,960 --> 00:50:20,960
is my love for you, Sancha.
535
00:50:22,600 --> 00:50:25,320
I've always loved you, always.
536
00:50:25,400 --> 00:50:28,080
Above all things, I swear.
537
00:50:36,480 --> 00:50:37,880
Sing to me.
538
00:50:40,960 --> 00:50:42,360
In my ear.
539
00:50:43,680 --> 00:50:46,160
Sleep in peace
540
00:50:46,240 --> 00:50:50,320
My king, rest
541
00:50:50,840 --> 00:50:56,120
Sleep in peace, my sweet love
542
00:50:59,560 --> 00:51:03,720
Sleep in peace, my sweet love
543
00:51:13,000 --> 00:51:17,240
Sleep now, my king, rest
544
00:51:17,320 --> 00:51:21,440
Sleep now, my sweet love
545
00:51:25,600 --> 00:51:30,480
Sleep in peace, my king, rest
546
00:51:30,560 --> 00:51:35,080
Sleep in peace, I am here
547
00:51:35,800 --> 00:51:40,360
Don't be afraid of the death
548
00:51:40,440 --> 00:51:45,960
Don't be afraid, there's no reason
549
00:51:46,040 --> 00:51:50,640
Don't be afraid of the night
550
00:51:50,720 --> 00:51:55,640
Next to me you will find the strength
551
00:54:39,880 --> 00:54:41,720
Your Majesty, my condolences.
552
00:54:42,240 --> 00:54:43,720
You know what to do.
553
00:54:44,600 --> 00:54:46,000
Leave me alone.
554
00:54:48,000 --> 00:54:49,600
Your Highness, my condolences.
555
00:55:59,640 --> 00:56:02,720
Sir? Sir?
556
00:56:05,280 --> 00:56:07,840
Help! Help!
557
00:56:10,400 --> 00:56:13,480
Help! Help! Help! Help!
558
00:56:13,560 --> 00:56:16,040
Move! Get out of the way! Master!
559
00:56:17,880 --> 00:56:19,920
Master! Master!
560
00:56:38,880 --> 00:56:41,680
Who? Who did this?
561
00:56:41,760 --> 00:56:43,120
You!
562
00:56:51,480 --> 00:56:52,800
You're going to die!
563
00:56:52,920 --> 00:56:56,200
Get off me! Die, die, die, die!
41596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.