Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,920 --> 00:00:27,000
Come on, let's go.
2
00:00:27,160 --> 00:00:29,240
Don't stop. Keep moving.
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,920
During battle,
look for the flag and group around it.
4
00:01:08,840 --> 00:01:13,280
Together, you will be invincible.
Divided, you'll fall one by one.
5
00:01:20,680 --> 00:01:23,520
This is crazy.
They outnumber us five-to-one.
6
00:01:23,640 --> 00:01:27,360
You're no longer in my personal guard.
Return to your post.
7
00:01:27,440 --> 00:01:32,000
The lad speaks the truth, my lord. Look
how many they are. We can't stop them.
8
00:01:37,680 --> 00:01:39,000
We'll stop them alone.
9
00:01:39,080 --> 00:01:41,160
Let us carry out the charge.
10
00:01:42,280 --> 00:01:43,920
I'll take this.
11
00:01:44,320 --> 00:01:46,200
And I'll lead the battle.
12
00:01:48,840 --> 00:01:50,880
I've been in many battles.
13
00:02:02,800 --> 00:02:05,520
Get ready by midday
and in charge formation.
14
00:02:05,600 --> 00:02:10,320
My lord, they are too many.
But we may have a chance.
15
00:02:11,600 --> 00:02:15,080
We'll die together
if this is to be our last day, my lord...
16
00:02:15,960 --> 00:02:17,800
but listen to him.
17
00:04:19,480 --> 00:04:21,320
I've missed you all.
18
00:04:27,000 --> 00:04:28,800
And we've missed you.
19
00:04:30,720 --> 00:04:31,760
Welcome back.
20
00:04:33,160 --> 00:04:34,240
How is everything?
21
00:04:34,320 --> 00:04:35,320
How are you?
22
00:04:48,000 --> 00:04:49,360
My lady.
23
00:04:49,760 --> 00:04:51,240
What are you doing?
24
00:04:51,320 --> 00:04:52,880
I'll be forever grateful.
25
00:04:53,520 --> 00:04:57,240
Certainly. And don't make me regret it.
26
00:04:57,360 --> 00:05:00,920
Sister, we'll always
remember what you've done.
27
00:05:05,120 --> 00:05:08,560
Get back to work.
The offerings won't knit themselves.
28
00:05:08,680 --> 00:05:11,160
My lady... thank you.
29
00:05:19,080 --> 00:05:20,480
You look beautiful.
30
00:05:20,560 --> 00:05:22,920
How are things? Let me see.
31
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Sit down.
32
00:05:30,560 --> 00:05:33,200
Mother! I have to tell you something.
33
00:05:33,440 --> 00:05:35,360
Later. I must go to San Isidoro.
34
00:05:35,440 --> 00:05:37,640
What I have to tell you can't wait.
35
00:05:38,920 --> 00:05:39,840
Alone.
36
00:05:43,760 --> 00:05:46,720
If you don't want
to listen to me, the king will.
37
00:05:47,360 --> 00:05:50,480
Go on ahead.
Tell Elena to wait for me outside.
38
00:05:57,880 --> 00:06:00,000
I'll always be loyal to you, Mother.
39
00:06:00,840 --> 00:06:02,880
I don't know what you mean.
40
00:06:02,960 --> 00:06:05,720
The first woman to wear the crown of Le贸n.
41
00:06:06,560 --> 00:06:08,280
Your reign will make history.
42
00:06:08,360 --> 00:06:10,520
What? Don't say things like that.
43
00:06:10,600 --> 00:06:12,160
I know everything, Mother.
44
00:06:12,240 --> 00:06:15,080
The conspiracy, the papal bull...
If you...
45
00:06:15,160 --> 00:06:16,200
Be quiet!
46
00:06:16,440 --> 00:06:18,680
What you're saying is dangerous.
47
00:06:18,760 --> 00:06:19,960
I know.
48
00:06:20,960 --> 00:06:26,160
I only want you to know that I understand
the need to get rid of the king.
49
00:06:26,440 --> 00:06:29,120
The failed attack during the tournament.
50
00:06:33,600 --> 00:06:37,440
Don't worry.
I'll always be loyal to my mother.
51
00:06:38,440 --> 00:06:40,160
And to my queen.
52
00:06:40,480 --> 00:06:45,040
Urraca, you can't mention
any of this to anyone. Do you understand?
53
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Trust me.
54
00:06:49,000 --> 00:06:51,400
Run along now. We'll talk later.
55
00:07:13,800 --> 00:07:17,600
I'm invisible to the king.
For him, only Sancho exists.
56
00:07:24,760 --> 00:07:26,160
My lord...
57
00:07:26,240 --> 00:07:30,400
My lord. Your father
will eventually realize your value.
58
00:07:30,560 --> 00:07:32,080
Not if Sancho wins.
59
00:07:32,440 --> 00:07:35,640
Then I'll never have
the opportunity to show him.
60
00:07:36,440 --> 00:07:39,480
And his squire?
He'll end up knighted.
61
00:07:44,520 --> 00:07:46,680
That is something I can remedy.
62
00:07:47,440 --> 00:07:50,200
You've more than proved your loyalty.
63
00:07:50,800 --> 00:07:55,360
Moreover, you're the son of the count.
You deserve to be knighted.
64
00:08:03,400 --> 00:08:04,440
Are we Leonese?
65
00:08:04,600 --> 00:08:05,600
Where is it?
66
00:08:06,040 --> 00:08:07,080
Where is it?
67
00:08:07,320 --> 00:08:09,520
Where is our famous courage?
68
00:08:09,600 --> 00:08:12,280
Come on, Alfonso, show it to me.
69
00:08:39,880 --> 00:08:44,320
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
70
00:08:45,160 --> 00:08:46,640
Without sin.
71
00:08:48,320 --> 00:08:50,400
What sin afflicts your soul?
72
00:08:51,640 --> 00:08:53,280
Pride, Your Grace.
73
00:08:55,520 --> 00:08:57,360
That inflated sense of pride.
74
00:08:58,760 --> 00:09:01,000
And what provoked such a fault?
75
00:09:02,960 --> 00:09:05,080
Putting my trust where I shouldn't.
76
00:09:05,160 --> 00:09:07,520
Thinking they would respect my wishes.
77
00:09:08,080 --> 00:09:09,520
And those wishes were...
78
00:09:10,240 --> 00:09:11,400
To be queen.
79
00:09:12,720 --> 00:09:15,520
My husband would still be Count of Castile
80
00:09:15,640 --> 00:09:18,240
and no one would make
an attempt on his life.
81
00:09:28,120 --> 00:09:30,200
They tried to kill him.
82
00:09:31,160 --> 00:09:34,120
My lady, add another sin along with pride.
83
00:09:35,320 --> 00:09:36,480
Folly.
84
00:09:36,600 --> 00:09:38,200
We had an agreement.
85
00:09:39,760 --> 00:09:43,000
You have confused
your wishes with reality.
86
00:09:43,080 --> 00:09:47,000
Did you really think King Fernando
would be content with Castile?
87
00:09:47,400 --> 00:09:51,320
That he wouldn't try to take Le贸n,
and get revenge on his traitors?
88
00:09:52,760 --> 00:09:57,600
If you don't respond, it's because you
yourself know that King Fernando must die.
89
00:09:59,040 --> 00:10:03,520
Or perhaps you think being the queen
of Le贸n doesn't entail sacrifices?
90
00:10:26,640 --> 00:10:30,840
Who would have thought that your charm
lay in your incessant prattle.
91
00:10:34,640 --> 00:10:36,320
Fla铆n dishonored you, right?
92
00:10:50,400 --> 00:10:51,880
Was it difficult?
93
00:10:53,520 --> 00:10:54,760
Yes.
94
00:10:56,600 --> 00:10:57,880
Yes, my lady.
95
00:11:05,480 --> 00:11:07,160
Did you resist?
96
00:11:14,400 --> 00:11:15,960
You did well.
97
00:11:17,720 --> 00:11:19,520
It would have been worse.
98
00:11:23,200 --> 00:11:25,000
I'd be better off dead.
99
00:11:25,960 --> 00:11:27,400
I'm worthless now.
100
00:11:28,000 --> 00:11:30,320
You have to be resilient, woman.
101
00:11:30,400 --> 00:11:32,640
You're alive and safe.
102
00:11:34,240 --> 00:11:35,160
Yes.
103
00:11:36,760 --> 00:11:38,320
But not intact.
104
00:11:39,800 --> 00:11:43,840
Ermesinda, my virginity
is worth a kingdom,
105
00:11:44,440 --> 00:11:45,840
but yours can be fixed.
106
00:12:25,480 --> 00:12:26,480
Father.
107
00:12:26,560 --> 00:12:27,400
Alfonso.
108
00:12:31,200 --> 00:12:33,400
So, what do you want?
109
00:12:34,160 --> 00:12:35,640
A king knows his vassals.
110
00:12:35,720 --> 00:12:38,120
A father knows his children even better.
111
00:12:38,840 --> 00:12:41,440
The time has come to knight Ordu帽o.
112
00:12:42,440 --> 00:12:43,840
The count's son?
113
00:12:44,640 --> 00:12:46,160
Why him?
114
00:12:46,240 --> 00:12:49,000
As recognition of his loyalty to me.
115
00:12:51,320 --> 00:12:52,880
I'll think about it.
116
00:12:53,600 --> 00:12:54,920
My men are complaining
117
00:12:55,000 --> 00:12:57,120
about not getting to battle. Why...
118
00:12:57,200 --> 00:12:58,800
I said I'll think about it!
119
00:13:00,920 --> 00:13:01,920
Anything else?
120
00:13:04,120 --> 00:13:05,040
No.
121
00:13:12,760 --> 00:13:15,240
My informants reported
that Sancho's troops
122
00:13:15,320 --> 00:13:17,400
and Al-Muqtadir have left Zaragoza.
123
00:13:17,480 --> 00:13:19,360
Arrange more masses for Sancho.
124
00:13:26,760 --> 00:13:28,920
And organize a banquet for tomorrow.
125
00:13:29,000 --> 00:13:29,880
Sir?
126
00:13:29,960 --> 00:13:33,280
We'll say we have a sign
that Sancho will win the battle,
127
00:13:33,360 --> 00:13:36,600
that we cut open a dove
and that its liver was red.
128
00:13:36,680 --> 00:13:40,520
I want Fla铆n
and his Leonese nobles to be there.
129
00:13:40,600 --> 00:13:43,840
At the end of the banquet,
on my order, arrest them all.
130
00:13:44,480 --> 00:13:45,960
What about the bishop?
131
00:13:48,520 --> 00:13:49,800
I want him there too.
132
00:13:50,840 --> 00:13:55,400
I want him there, but don't arrest him.
I don't want to provoke Rome.
133
00:13:55,800 --> 00:13:58,360
I'll prepare everything, Your Highness.
134
00:14:04,480 --> 00:14:06,120
One more thing.
135
00:14:08,160 --> 00:14:11,720
When the banquet ends,
lock my wife up in her bedchamber
136
00:14:11,800 --> 00:14:15,360
until I can confine her
to a monastery close to Le贸n.
137
00:14:15,440 --> 00:14:18,360
A place where I can
visit her whenever I please.
138
00:15:40,040 --> 00:15:42,120
Knights of Castile...
139
00:15:43,560 --> 00:15:47,240
the time has come to show them
what we're capable of.
140
00:15:48,720 --> 00:15:54,720
It's up to us to make sure that
what we do today is remembered forever.
141
00:15:56,480 --> 00:16:01,720
It's better to die here
than to return to Le贸n in shame.
142
00:16:02,880 --> 00:16:05,720
For God and King Fernando!
143
00:16:05,840 --> 00:16:08,240
For King Fernando!
144
00:16:08,320 --> 00:16:10,200
For King Fernando!
145
00:16:10,920 --> 00:16:13,320
Protect Sancho with your lives.
146
00:16:16,360 --> 00:16:18,240
Remember what I told you!
147
00:16:18,680 --> 00:16:24,520
On Don Sancho's signal,
after the charge, protect the flag.
148
00:16:37,440 --> 00:16:42,040
Anyone who touches
my Uncle Ramiro will be skinned alive.
149
00:18:45,560 --> 00:18:47,800
They did it. Give the order.
150
00:18:48,000 --> 00:18:49,080
Stay calm.
151
00:18:50,000 --> 00:18:52,240
Let time wear down the rock.
152
00:19:21,480 --> 00:19:22,800
Group together!
153
00:19:25,040 --> 00:19:26,160
Group together!
154
00:19:26,760 --> 00:19:28,320
Group together!
155
00:19:38,440 --> 00:19:40,480
Our Father who art in heaven...
156
00:19:40,560 --> 00:19:42,160
Let's go!
157
00:19:43,960 --> 00:19:46,920
...hallowed be thy name.
158
00:19:48,000 --> 00:19:51,200
Thy kingdom come,
159
00:19:52,080 --> 00:19:53,880
thy will be done...
160
00:19:54,560 --> 00:19:55,920
on earth...
161
00:19:56,800 --> 00:19:58,880
as it is in heaven.
162
00:20:01,280 --> 00:20:04,080
Where are the damn Moors?
163
00:20:20,280 --> 00:20:22,560
Ruy! Help the prince.
164
00:20:22,640 --> 00:20:23,680
Master!
165
00:20:23,760 --> 00:20:25,160
Help Sancho!
166
00:21:04,240 --> 00:21:06,320
Son of a thousand whores!
167
00:21:21,560 --> 00:21:23,080
Varo. Varo.
168
00:21:23,200 --> 00:21:25,080
Varo!
169
00:21:40,320 --> 00:21:42,200
Ruy, get the banner!
170
00:21:49,800 --> 00:21:52,640
Castilians!
171
00:21:55,040 --> 00:21:56,320
Group together!
172
00:21:56,400 --> 00:21:57,280
Group together!
173
00:21:58,000 --> 00:22:00,840
The time has come. Now.
174
00:22:01,120 --> 00:22:03,120
Alahu Akbar!
175
00:22:03,320 --> 00:22:05,320
Alahu Akbar!
176
00:22:47,920 --> 00:22:49,040
Varo!
177
00:22:49,720 --> 00:22:51,560
Kill the prince!
178
00:22:51,640 --> 00:22:52,840
Kill him!
179
00:24:21,160 --> 00:24:22,600
Father!
180
00:24:23,360 --> 00:24:24,600
Father!
181
00:24:27,360 --> 00:24:29,240
Father! Father!
182
00:24:32,360 --> 00:24:33,480
No!
183
00:24:34,920 --> 00:24:36,000
Father!
184
00:24:36,080 --> 00:24:37,000
Father!
185
00:24:38,120 --> 00:24:39,600
No, no, no!
186
00:24:40,480 --> 00:24:41,720
No.
187
00:24:48,440 --> 00:24:49,560
Father!
188
00:24:50,200 --> 00:24:51,240
No! No!
189
00:24:53,480 --> 00:24:56,160
The king of Aragon is dead!
190
00:24:57,000 --> 00:24:59,080
The king of Aragon is dead!
191
00:24:59,600 --> 00:25:01,640
The king is dead!
192
00:25:01,720 --> 00:25:03,800
The king of Aragon is dead!
193
00:25:16,960 --> 00:25:18,240
My lord!
194
00:25:21,720 --> 00:25:24,360
Someone clean and prepare
King Ramiro's body!
195
00:25:25,000 --> 00:25:28,280
He must go back to my cousin
with full military honors!
196
00:25:47,720 --> 00:25:49,320
The field is ours.
197
00:25:53,720 --> 00:25:54,640
No...
198
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
The field is yours...
199
00:25:58,640 --> 00:26:01,440
Ruy D铆az, "The Champion."
200
00:27:07,480 --> 00:27:08,880
Champion!
201
00:27:09,280 --> 00:27:15,120
Champion!
202
00:27:33,640 --> 00:27:35,280
The baraka was true.
203
00:27:36,840 --> 00:27:38,520
He is the Man.
204
00:27:59,480 --> 00:28:00,600
I'm almost done.
205
00:28:11,240 --> 00:28:12,240
Son of a...
206
00:28:12,320 --> 00:28:15,800
There are nicer ways
to fool a man than to patch up a hymen.
207
00:28:15,880 --> 00:28:17,360
I can't take it anymore!
208
00:28:29,520 --> 00:28:30,920
She'll be fine.
209
00:28:31,680 --> 00:28:33,200
Your life depends on it.
210
00:29:03,200 --> 00:29:05,120
You shouldn't feel sorry for me.
211
00:29:06,920 --> 00:29:10,520
This mark is a gift
that no woman enjoys among men.
212
00:29:11,280 --> 00:29:12,360
A gift?
213
00:29:13,000 --> 00:29:14,480
Of freedom.
214
00:29:15,040 --> 00:29:18,040
In that case,
you're more fortunate than the queen.
215
00:29:23,160 --> 00:29:24,200
What's that?
216
00:29:24,760 --> 00:29:26,160
A mix of herbs.
217
00:29:26,920 --> 00:29:28,520
To ease the pain.
218
00:29:29,120 --> 00:29:31,960
I call it "husband soother."
219
00:29:36,360 --> 00:29:37,920
Just two drops?
220
00:29:39,520 --> 00:29:43,080
A larger dose could
plunge her into an eternal sleep.
221
00:29:45,760 --> 00:29:46,840
Understand?
222
00:29:47,760 --> 00:29:50,480
Perfectly. Do you?
223
00:29:51,080 --> 00:29:53,640
Do you understand
you've never seen me here?
224
00:30:09,960 --> 00:30:11,360
Urraca!
225
00:30:13,360 --> 00:30:14,440
Mother?
226
00:30:16,360 --> 00:30:19,000
Leave us. I need to talk to my daughter.
227
00:30:23,320 --> 00:30:25,120
You wanted to help me?
228
00:30:25,360 --> 00:30:26,800
The time has come.
229
00:30:39,920 --> 00:30:43,920
Perhaps you think that I'm a sheep
that needs to be herded, Count?
230
00:30:45,160 --> 00:30:47,000
Ladies, what are you doing here?
231
00:30:47,080 --> 00:30:49,880
To what do I owe
the pleasure of your visit?
232
00:30:50,200 --> 00:30:53,040
Or perhaps you think my feeble female neck
233
00:30:53,120 --> 00:30:56,440
isn't strong enough
to support the weight of the crown?
234
00:30:58,160 --> 00:31:02,440
I know you spoke to Don Bernardo.
Sit down, I'll request more wine.
235
00:31:02,520 --> 00:31:03,960
We don't want wine!
236
00:31:04,960 --> 00:31:08,960
How dare you defy me!
I told you my husband was untouchable.
237
00:31:09,440 --> 00:31:12,480
If we leave him alive,
he'll kill all of us.
238
00:31:13,640 --> 00:31:14,760
Your Highness too.
239
00:31:15,360 --> 00:31:17,360
I don't want Le贸n at all costs.
240
00:31:18,320 --> 00:31:20,360
I'll renounce the crown if needed.
241
00:31:20,800 --> 00:31:21,720
Without me,
242
00:31:21,960 --> 00:31:23,560
there is no Le贸n.
243
00:31:25,000 --> 00:31:26,560
My daughter is witness.
244
00:31:32,880 --> 00:31:35,400
Her weakness will be the death of us all.
245
00:31:37,520 --> 00:31:40,800
Don't underestimate
my mother's strength, my lord count.
246
00:31:40,880 --> 00:31:43,240
She's a queen. And a woman.
247
00:31:45,120 --> 00:31:46,400
Don't forget it.
248
00:31:52,160 --> 00:31:54,280
Would you really renounce the crown
249
00:31:54,360 --> 00:31:55,920
when Le贸n is within reach?
250
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
You don't get it.
251
00:31:57,280 --> 00:31:58,600
You don't understand.
252
00:31:59,480 --> 00:32:03,240
When I entered the conspiracy,
it wasn't to ascend the throne.
253
00:32:03,320 --> 00:32:05,680
I did it to save your father's life.
254
00:32:06,880 --> 00:32:11,320
I knew that Fla铆n was prepared
to take him out, with or without me.
255
00:32:11,400 --> 00:32:13,200
That's why I accepted.
256
00:32:13,280 --> 00:32:15,600
On the condition that he not be killed.
257
00:32:15,680 --> 00:32:18,280
Father pushed you aside
to take your crown.
258
00:32:18,360 --> 00:32:20,360
He wouldn't even share it.
259
00:32:20,720 --> 00:32:22,760
We're talking about killing him!
260
00:32:22,840 --> 00:32:24,560
We're talking about justice!
261
00:32:25,360 --> 00:32:26,360
No.
262
00:32:27,480 --> 00:32:28,440
I can't.
263
00:32:31,640 --> 00:32:32,640
I can't.
264
00:32:36,920 --> 00:32:39,600
I could never hurt your father.
265
00:32:40,520 --> 00:32:41,400
Never.
266
00:32:48,520 --> 00:32:49,840
Don't worry.
267
00:32:51,120 --> 00:32:52,240
I understand.
268
00:33:10,480 --> 00:33:12,440
The banquet is ready.
269
00:33:12,520 --> 00:33:13,520
Everything?
270
00:33:13,600 --> 00:33:14,600
Everything.
271
00:33:36,960 --> 00:33:38,080
Leave us.
272
00:33:43,960 --> 00:33:46,360
Enjoying what will never be yours, dear?
273
00:33:46,840 --> 00:33:49,120
You don't find that unfair, Father?
274
00:33:49,200 --> 00:33:50,800
Why unfair?
275
00:33:51,440 --> 00:33:52,840
I'm the eldest.
276
00:33:53,760 --> 00:33:56,280
I can't be queen because I'm a woman.
277
00:33:57,080 --> 00:33:59,320
That's what you don't understand.
278
00:33:59,400 --> 00:34:01,280
I didn't inherit that throne.
279
00:34:01,800 --> 00:34:03,840
I took it by force.
280
00:34:05,040 --> 00:34:09,240
You were crowned because
Mother made them accept you.
281
00:34:09,320 --> 00:34:12,560
She only prevented me
from killing all of Le贸n's nobles.
282
00:34:13,400 --> 00:34:14,960
Don Bernardo as well?
283
00:34:16,520 --> 00:34:17,920
Don't fool yourself.
284
00:34:18,200 --> 00:34:20,960
Rome always sides with the strongest.
285
00:34:23,160 --> 00:34:24,480
Cute speech.
286
00:34:25,840 --> 00:34:30,160
Yet, Sancho will inherit everything
simply because he was born male.
287
00:34:30,200 --> 00:34:32,360
The throne demands violence.
288
00:34:33,400 --> 00:34:36,080
Sooner or later
it must be defended by force.
289
00:34:36,160 --> 00:34:37,640
Sancho is strong.
290
00:34:38,200 --> 00:34:40,120
I raised him to be.
291
00:34:42,400 --> 00:34:44,480
Don't you think I'm strong, Father?
292
00:34:50,000 --> 00:34:51,640
You think you are.
293
00:34:52,640 --> 00:34:55,280
But you're missing
what's most important.
294
00:34:55,440 --> 00:34:56,560
Enlighten me.
295
00:34:56,960 --> 00:34:58,760
You lack valor.
296
00:35:00,080 --> 00:35:04,440
The nature of woman is weak
and inclined to obey without...
297
00:35:05,280 --> 00:35:08,040
Without fighting for what she wants.
298
00:35:09,760 --> 00:35:13,920
The throne wouldn't last
a second in the hands of a woman.
299
00:35:16,840 --> 00:35:22,080
To be king, you must be prepared to spill
the blood of those you love most.
300
00:35:22,160 --> 00:35:23,560
And I am.
301
00:35:24,920 --> 00:35:28,640
Now and always, daughter.
302
00:35:33,760 --> 00:35:35,680
Thank you for the lesson, Father.
303
00:35:40,760 --> 00:35:42,160
I'll never forget it.
304
00:35:53,640 --> 00:35:55,640
Tomorrow there's a banquet.
305
00:35:56,800 --> 00:35:58,360
Let your brothers know.
306
00:36:02,760 --> 00:36:04,360
That's great news.
307
00:36:20,800 --> 00:36:24,760
No one wins but Allah!
308
00:36:25,000 --> 00:36:28,680
No one wins but Allah!
309
00:36:29,120 --> 00:36:33,680
No one wins but Allah!
310
00:36:33,960 --> 00:36:37,680
No one wins but Allah!
311
00:36:46,800 --> 00:36:48,880
Enjoy the recognition.
312
00:36:49,320 --> 00:36:50,760
I don't want it.
313
00:36:50,840 --> 00:36:56,400
Get used to it. The stars tell me
that this is only the beginning.
314
00:36:58,360 --> 00:37:02,080
One battle and our friend
is already known to the Moors.
315
00:37:03,480 --> 00:37:06,280
Hey, Lisardo, we're alive.
316
00:37:41,440 --> 00:37:42,400
Master.
317
00:37:43,440 --> 00:37:44,280
Master.
318
00:37:44,360 --> 00:37:45,600
Master!
319
00:37:45,640 --> 00:37:46,920
Master, look at me!
320
00:37:48,480 --> 00:37:49,640
Leave me alone, Ruy!
321
00:37:50,520 --> 00:37:51,760
Leave me alone!
322
00:38:25,400 --> 00:38:27,200
How is Master? Is he all right?
323
00:38:27,880 --> 00:38:29,080
He's fine.
324
00:38:30,680 --> 00:38:33,760
Once the rest of the men
can ride, we're leaving.
325
00:38:49,080 --> 00:38:51,040
Did you see him in battle?
326
00:38:51,120 --> 00:38:53,440
He was basically untouchable.
327
00:38:53,520 --> 00:38:54,840
Damn it, 脕lvar.
328
00:38:57,920 --> 00:38:59,520
If it's poetry again,
329
00:38:59,600 --> 00:39:01,280
I'll stab myself with my sword.
330
00:39:01,400 --> 00:39:02,800
I'd enjoy that.
331
00:39:31,400 --> 00:39:33,880
No one in Le贸n will believe us.
332
00:40:08,840 --> 00:40:11,080
I don't get it, but she wants to see you.
333
00:40:11,200 --> 00:40:14,960
Don't look at me.
I don't understand anything in this court.
334
00:40:21,440 --> 00:40:22,680
Don't touch her.
335
00:40:23,960 --> 00:40:27,560
Whatever happens, don't touch her.
336
00:40:29,480 --> 00:40:31,160
You could get us all killed.
337
00:41:14,120 --> 00:41:15,760
You sent for me, my lady?
338
00:41:17,040 --> 00:41:19,280
So you're the hero of Graus?
339
00:41:21,080 --> 00:41:23,080
I was only serving my king.
340
00:41:24,200 --> 00:41:26,680
We're different, then.
341
00:41:26,800 --> 00:41:29,000
I only serve my desires.
342
00:41:32,760 --> 00:41:34,520
What am I doing here?
343
00:41:34,600 --> 00:41:36,160
You owe me an apology.
344
00:41:37,080 --> 00:41:40,960
An apology for leaving
before I finished my song.
345
00:41:43,320 --> 00:41:45,600
I'm sorry, my lady, I had to attend...
346
00:41:45,640 --> 00:41:47,200
You had to, you had to...
347
00:41:48,480 --> 00:41:50,200
Something about your lord?
348
00:41:52,480 --> 00:41:53,640
Anything else?
349
00:41:53,680 --> 00:41:55,080
Yes, there is.
350
00:42:03,560 --> 00:42:05,080
I have to go.
351
00:42:05,160 --> 00:42:06,400
Let yourself go.
352
00:42:07,360 --> 00:42:10,560
The night is the best time
for keeping secrets.
353
00:43:35,080 --> 00:43:36,480
-My lady.
-Hello.
354
00:43:36,560 --> 00:43:38,360
Why are we having this banquet?
355
00:43:38,480 --> 00:43:42,040
I don't know, I only hope father
has good news from Zaragoza.
356
00:43:42,600 --> 00:43:45,560
It would be great
if Sancho and the rest returned.
357
00:43:45,880 --> 00:43:47,520
It would, my lady.
358
00:43:47,600 --> 00:43:49,360
Hey, let's enjoy the dinner.
359
00:43:59,760 --> 00:44:03,840
Ermesinda is still indisposed.
I fear she will miss the banquet.
360
00:44:13,000 --> 00:44:14,240
Count!
361
00:44:27,880 --> 00:44:29,160
Yes, my lord?
362
00:44:29,960 --> 00:44:32,280
Do you know why I like dogs?
363
00:44:32,600 --> 00:44:33,680
No, sir.
364
00:44:34,880 --> 00:44:37,840
Because they never bite
the hand that feeds them.
365
00:44:37,920 --> 00:44:41,240
It's a pity we can't say
the same about men, right?
366
00:44:42,320 --> 00:44:43,600
Right?
367
00:44:49,120 --> 00:44:52,040
Let us raise our glasses in celebration!
368
00:44:55,640 --> 00:44:57,320
Hey, Urraca, you're freezing.
369
00:44:57,400 --> 00:45:00,120
I hope you're not ill like Ermesinda.
370
00:45:03,320 --> 00:45:04,400
To Ordu帽o,
371
00:45:06,360 --> 00:45:10,320
whom, before all of you, I dub a knight
372
00:45:11,120 --> 00:45:13,640
and member of my personal guard.
373
00:45:16,640 --> 00:45:20,520
Do you swear
to give your life to protect mine?
374
00:45:30,240 --> 00:45:31,360
I swear.
375
00:45:45,680 --> 00:45:47,640
You'll have to find a new squire.
376
00:45:47,720 --> 00:45:51,680
I fear there aren't many men
who see serving you as an opportunity.
377
00:45:51,760 --> 00:45:54,760
You could always turn
to our sisters' ladies-in-waiting.
378
00:46:05,720 --> 00:46:06,880
Congratulations.
379
00:46:12,840 --> 00:46:14,080
Are you sure?
380
00:46:15,800 --> 00:46:20,880
I think you care more
about Sancho and his men.
381
00:46:21,520 --> 00:46:22,680
Ordu帽o.
382
00:46:27,120 --> 00:46:28,760
You've had enough already.
383
00:46:35,360 --> 00:46:36,600
Where are you going?
384
00:46:37,320 --> 00:46:38,360
Jimena!
385
00:46:48,520 --> 00:46:51,000
Lamb brains. My favorite!
386
00:47:20,800 --> 00:47:21,760
Jimena.
387
00:47:30,280 --> 00:47:32,000
I want to understand
388
00:47:32,880 --> 00:47:34,120
why my fianc茅e
389
00:47:35,360 --> 00:47:37,840
isn't jumping with joy over my knighthood.
390
00:47:38,920 --> 00:47:40,240
Ordu帽o...
391
00:47:40,320 --> 00:47:42,960
Our marriage is drawing near...
392
00:47:43,040 --> 00:47:44,280
What are you doing?
393
00:47:44,360 --> 00:47:47,880
Nevertheless, you feel
further from my reach.
394
00:47:48,200 --> 00:47:51,920
Ordu帽o, when you're sober, we'll talk.
395
00:47:54,840 --> 00:47:55,920
Let go of me.
396
00:47:56,000 --> 00:47:58,040
Let go! Let go!
397
00:48:10,800 --> 00:48:14,360
Did Ruy give it to you before he left?
398
00:48:18,320 --> 00:48:19,520
You're a whore.
399
00:48:26,280 --> 00:48:27,320
Let go of me!
400
00:48:30,480 --> 00:48:32,160
Please, let go of me.
401
00:48:32,240 --> 00:48:34,960
Please. Let go of me.
402
00:48:37,800 --> 00:48:38,960
Let go of me.
403
00:48:39,520 --> 00:48:40,600
Why?
404
00:48:41,320 --> 00:48:42,480
Please. Please.
405
00:48:42,560 --> 00:48:45,960
Why not try what others have already had?
406
00:48:46,400 --> 00:48:48,000
No, no, no!
407
00:48:50,040 --> 00:48:51,120
Stop, please.
408
00:49:03,640 --> 00:49:04,720
No.
409
00:49:18,680 --> 00:49:23,960
Never treat me that way again.
Do you hear me?
410
00:51:47,360 --> 00:51:52,880
Ruy, you'll be next.
411
00:52:35,120 --> 00:52:36,640
Take it to the king.
412
00:52:48,800 --> 00:52:51,240
I want to propose a toast to you, Father.
413
00:52:53,040 --> 00:52:55,320
For love and the crown.
414
00:53:02,760 --> 00:53:05,800
Love, don't you think you've drunk enough?
415
00:53:05,920 --> 00:53:07,000
Out of the way!
416
00:53:07,320 --> 00:53:08,720
Out of the way!
417
00:53:12,640 --> 00:53:14,480
What news do you bring? Speak!
418
00:53:15,320 --> 00:53:16,600
-Sancho won.
-Yes!
419
00:53:16,680 --> 00:53:18,760
Wonderful! Yes! Good!
420
00:53:20,360 --> 00:53:21,400
-But...
-Hail Sancho!
421
00:53:21,480 --> 00:53:22,960
...the casualties were many.
422
00:53:23,040 --> 00:53:23,920
To Sancho!
423
00:53:24,000 --> 00:53:25,280
Silence, silence!
424
00:53:25,800 --> 00:53:26,760
Continue.
425
00:53:33,080 --> 00:53:34,800
King Ramiro is dead.
426
00:53:42,640 --> 00:53:43,800
My brother?
427
00:53:48,120 --> 00:53:49,320
Fernando...
428
00:53:49,880 --> 00:53:51,080
My brother...
429
00:53:55,520 --> 00:53:56,720
Fernando.
430
00:53:59,520 --> 00:54:01,040
What is it? Fernando!
431
00:54:01,120 --> 00:54:02,000
Father!
432
00:54:02,280 --> 00:54:03,480
-Fernando!
-Father!
433
00:54:03,560 --> 00:54:05,920
-My love, what is it? Fernando!
-Father!
434
00:54:06,000 --> 00:54:07,280
Help! Help!
435
00:54:07,360 --> 00:54:08,400
Father!
436
00:54:09,080 --> 00:54:09,960
Help!
437
00:54:10,880 --> 00:54:12,400
-Help!
-Help!
438
00:54:12,480 --> 00:54:13,880
Get the doctor! Hurry!
439
00:54:13,960 --> 00:54:15,560
Help me!
440
00:54:15,640 --> 00:54:16,840
Help!
441
00:54:16,920 --> 00:54:19,600
Help!
442
00:54:22,040 --> 00:54:24,720
Help me, the king needs help!
443
00:54:28,480 --> 00:54:30,360
-A doctor!
-Help me!
444
00:54:33,000 --> 00:54:34,920
Help!
29808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.