Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,160 --> 00:00:17,400
My name is Rodrigo D铆az.
2
00:00:17,520 --> 00:00:19,280
I was born in Vivar,
3
00:00:19,440 --> 00:00:23,000
on the border of the kingdomsof Castile, Arag贸n and Navarre.
4
00:00:24,480 --> 00:00:26,880
Three brothers occupied their thrones.
5
00:00:29,120 --> 00:00:33,040
In fratricidal wars, they foughtfor tributes from the taifa kings,
6
00:00:36,200 --> 00:00:39,040
weakened after the fallof the C贸rdoba Caliphate.
7
00:00:40,680 --> 00:00:43,080
My father died fighting for Fernando I,
8
00:00:45,680 --> 00:00:48,080
King of Le贸n and Castile.
9
00:00:51,000 --> 00:00:53,200
He left me a sword as his legacy.
10
00:01:12,720 --> 00:01:14,200
With this sword,
11
00:01:14,760 --> 00:01:16,520
today, I have reached glory.
12
00:01:27,000 --> 00:01:28,760
But when I fall in battle,
13
00:01:30,640 --> 00:01:33,040
I'm sure no one will remember my name.
14
00:01:34,920 --> 00:01:37,120
Just as no one remembers my father's.
15
00:01:37,200 --> 00:01:38,720
Champion!
16
00:01:39,080 --> 00:01:43,560
Champion! Champion! Champion!
17
00:02:33,880 --> 00:02:38,160
{\an8}VIVAR. 11TH CENTURY
18
00:02:38,240 --> 00:02:40,160
{\an8}Ruy is coming with me to Le贸n.
19
00:02:41,000 --> 00:02:43,160
I've lost my husband, Father.
20
00:02:43,880 --> 00:02:46,160
Now you want me to lose my son too.
21
00:02:48,840 --> 00:02:50,800
Do you want to stay here?
22
00:02:50,880 --> 00:02:53,120
Or come with me to be a knight?
23
00:02:59,640 --> 00:03:01,880
-He's only 12.
-I was a page at 10.
24
00:03:02,000 --> 00:03:03,440
His father just died!
25
00:03:04,600 --> 00:03:06,160
You want the same for him?
26
00:03:06,800 --> 00:03:08,360
Guarding the border?
27
00:03:08,440 --> 00:03:11,680
-King Fernando sent him here.
-For 15 years!
28
00:03:13,240 --> 00:03:15,120
Ruy is coming with me.
29
00:03:17,160 --> 00:03:19,280
-And I'm taking this.
-No!
30
00:03:19,360 --> 00:03:22,680
-It was my father's!
-You'll have it when you're worthy.
31
00:03:24,800 --> 00:03:25,920
Ruy.
32
00:03:27,240 --> 00:03:28,840
Don't worry,
33
00:03:29,360 --> 00:03:32,320
I'll give you a much more powerful weapon.
34
00:03:38,400 --> 00:03:39,840
Take this cross.
35
00:03:45,920 --> 00:03:47,720
Keep it with you, son.
36
00:03:48,880 --> 00:03:50,600
It will protect you always.
37
00:04:19,680 --> 00:04:23,920
{\an8}LE脫N: CAPITAL OF THE KINGDOM
38
00:04:42,120 --> 00:04:44,440
This is where you will start as a page.
39
00:05:10,760 --> 00:05:11,920
Come on.
40
00:05:25,440 --> 00:05:27,200
Come on, boy!
41
00:05:48,960 --> 00:05:52,120
Well done, son.
You'll soon be a knight of the realm.
42
00:05:52,200 --> 00:05:55,960
Don't put false hopes
into his little head.
43
00:05:56,640 --> 00:05:58,120
Damn you, Ruy.
44
00:05:58,200 --> 00:06:00,200
How did you know it?
45
00:06:00,280 --> 00:06:03,440
-I have a good memory.
-That will take you far.
46
00:06:03,520 --> 00:06:05,280
Hopefully to a knighthood.
47
00:06:05,840 --> 00:06:07,720
You have to be a squire first.
48
00:06:08,560 --> 00:06:11,720
And until that day comes,
take care of these.
49
00:06:19,240 --> 00:06:22,920
She's already been whipped
for manipulating the measurements.
50
00:06:23,760 --> 00:06:27,960
When we went to her house,
she was tampering with the scales again.
51
00:06:29,080 --> 00:06:31,200
What is your judgment, Sancho?
52
00:06:34,000 --> 00:06:36,960
-Have her beaten again.
-If she does it again?
53
00:06:37,360 --> 00:06:39,480
Hang her and make an example of her.
54
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Father, may I?
55
00:06:49,400 --> 00:06:51,400
Were her doors forced open?
56
00:06:52,720 --> 00:06:54,240
She wouldn't open them.
57
00:06:57,080 --> 00:06:59,320
In that case,
she must not be whipped.
58
00:07:00,640 --> 00:07:04,880
Law states that not even the king's
officials may enter a house by force.
59
00:07:07,040 --> 00:07:09,440
And your husband? Was he in the fields?
60
00:07:09,760 --> 00:07:11,280
Yes, Your Highness.
61
00:07:11,360 --> 00:07:14,320
No woman can be arrested
in her husband's absence.
62
00:07:14,400 --> 00:07:16,000
So says our charter.
63
00:07:26,640 --> 00:07:29,840
-She's free to go.
-Thank you, Your Royal Highness.
64
00:07:32,400 --> 00:07:34,440
Learn from your brother, Sancho.
65
00:07:47,520 --> 00:07:49,000
Ruy!
66
00:08:01,480 --> 00:08:02,920
Jimena!
67
00:08:04,680 --> 00:08:06,160
You haven't forgotten me.
68
00:08:07,440 --> 00:08:08,920
How could I forget you?
69
00:08:10,960 --> 00:08:12,760
You've changed.
70
00:08:15,880 --> 00:08:17,720
Still talking to the birds?
71
00:08:28,840 --> 00:08:30,360
Get away from my fianc茅e!
72
00:08:30,440 --> 00:08:32,160
-Go clean your stable.
-Stop.
73
00:08:32,240 --> 00:08:34,800
Teach your grandson his place!
74
00:08:35,200 --> 00:08:36,560
Come on.
75
00:08:42,120 --> 00:08:44,480
You're really happy I'm back, I see.
76
00:08:44,520 --> 00:08:46,040
I'm sorry.
77
00:08:46,120 --> 00:08:49,760
A good warrior saves his strength
for the battles he can win.
78
00:08:49,880 --> 00:08:51,840
I would win, Grandfather.
79
00:08:51,880 --> 00:08:54,120
Why provoke the Count of Le贸n's son?
80
00:08:54,200 --> 00:08:57,240
-Should I just bow my head?
-Stay away from Jimena!
81
00:08:57,320 --> 00:08:59,880
-Jimena and I are fr--
-Are nothing!
82
00:08:59,960 --> 00:09:01,840
And Jimena is a lady,
83
00:09:01,880 --> 00:09:03,400
so treat her like one.
84
00:09:08,080 --> 00:09:09,960
I couldn't wait to see you.
85
00:09:17,400 --> 00:09:18,640
Jimena?
86
00:09:19,640 --> 00:09:21,240
Lady Elvira.
87
00:09:21,320 --> 00:09:24,000
How wonderful,
you've returned from Asturias!
88
00:09:24,880 --> 00:09:27,880
-Lady Urraca.
-The lovely Jimena.
89
00:09:28,760 --> 00:09:31,200
You were quick to flirt with your fianc茅.
90
00:09:32,640 --> 00:09:35,000
Come, we have some catching up to do.
91
00:09:35,480 --> 00:09:37,440
You look so beautiful.
92
00:10:43,160 --> 00:10:45,040
A papal bull will be issued.
93
00:10:46,280 --> 00:10:49,240
My lady will be able to take
her rightful place.
94
00:10:49,960 --> 00:10:53,240
She will be the rightful queen of Le贸n.
95
00:10:54,440 --> 00:10:56,160
In exchange for what?
96
00:10:58,640 --> 00:11:01,520
Initiating a war against God's enemies.
97
00:11:02,400 --> 00:11:03,600
Everything is ready.
98
00:11:03,680 --> 00:11:05,520
Have you spoken to King Ramiro?
99
00:11:05,600 --> 00:11:07,360
Arag贸n is with us.
100
00:11:07,440 --> 00:11:09,600
And Navarre will support our cause.
101
00:11:10,320 --> 00:11:12,120
The joust is the perfect time.
102
00:11:12,520 --> 00:11:15,920
The presence of Ramiro
and his troops will seal the deal.
103
00:11:16,560 --> 00:11:18,920
All of Le贸n's nobility is with you.
104
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
They will rise up against King Fernando.
105
00:11:23,720 --> 00:11:25,200
My husband must not die.
106
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
He must return to Castile.
107
00:11:27,720 --> 00:11:28,800
My lady,
108
00:11:29,320 --> 00:11:33,480
King Fernando has forgotten his duties
as a prince of Christendom.
109
00:11:35,000 --> 00:11:37,320
He would rather accept infidel gold
110
00:11:37,400 --> 00:11:39,800
than recover Toledo or Zaragoza.
111
00:11:39,880 --> 00:11:41,920
I agreed on one condition.
112
00:11:42,880 --> 00:11:45,840
No blood would be spilled,
least of all Fernando's.
113
00:11:52,080 --> 00:11:53,960
As you command, Your Majesty.
114
00:11:56,240 --> 00:11:58,160
My children cannot be harmed.
115
00:11:58,240 --> 00:12:00,120
We're worried about Sancho.
116
00:12:01,320 --> 00:12:02,640
He'll never accept it.
117
00:12:03,040 --> 00:12:04,720
I'll take care of Sancho.
118
00:12:46,280 --> 00:12:48,200
We're surrounded by pages.
119
00:12:51,640 --> 00:12:54,000
With so many handsome young men around,
120
00:12:55,040 --> 00:12:56,680
there must be one you like.
121
00:12:57,280 --> 00:12:58,360
Elvira?
122
00:13:00,200 --> 00:13:02,760
I'll take whoever our parents choose.
123
00:13:02,840 --> 00:13:04,280
And so will you.
124
00:13:04,360 --> 00:13:05,440
Of course.
125
00:13:05,520 --> 00:13:09,840
What do we know?
It's not like we have eyes or anything.
126
00:13:09,920 --> 00:13:12,680
I just hope I get a very handsome prince.
127
00:13:12,760 --> 00:13:14,400
Or a toothless old man.
128
00:13:14,920 --> 00:13:17,200
Whatever suits Father and the kingdom.
129
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
Cloth!
130
00:13:39,680 --> 00:13:40,840
Not you!
131
00:13:41,240 --> 00:13:42,600
I prefer Jimena.
132
00:13:51,160 --> 00:13:52,280
Tell me, Jimena.
133
00:13:53,120 --> 00:13:54,640
When were you betrothed?
134
00:13:55,680 --> 00:13:56,800
I was 10.
135
00:13:57,680 --> 00:14:00,080
I like Ordu帽o. So good-looking.
136
00:14:00,640 --> 00:14:02,480
And the son of a count, too!
137
00:14:02,560 --> 00:14:03,800
Not a bad lineage.
138
00:14:04,320 --> 00:14:05,760
For a non-princess.
139
00:14:07,160 --> 00:14:08,520
Thank you, my lady.
140
00:14:16,120 --> 00:14:17,160
And tell me,
141
00:14:17,760 --> 00:14:20,880
has his dagger pierced your plum?
142
00:14:20,960 --> 00:14:22,960
-My lady!
-What?
143
00:14:23,040 --> 00:14:25,600
I have never committed that sin.
144
00:14:27,840 --> 00:14:29,040
Poor Ordu帽o.
145
00:14:29,120 --> 00:14:33,080
His parts must feel like he's been stung
by a dozen wasps.
146
00:14:36,600 --> 00:14:38,840
You know you're getting a good deal.
147
00:14:40,600 --> 00:14:43,040
It's better than that loser, Ruy, anyway.
148
00:14:44,840 --> 00:14:46,960
Elvira, for God's sake, not Ruy!
149
00:14:47,040 --> 00:14:49,720
He doesn't have enough land
for his own grave.
150
00:14:55,560 --> 00:14:57,080
Attention, everybody!
151
00:14:57,600 --> 00:14:59,520
Welcome Lisardo, the new page.
152
00:15:02,720 --> 00:15:04,160
Ruy, look after him.
153
00:15:08,400 --> 00:15:09,560
I'm a squire.
154
00:15:10,600 --> 00:15:12,040
And I'm in charge here.
155
00:15:13,960 --> 00:15:16,600
Go help with the bedding for the horses.
156
00:15:16,680 --> 00:15:17,840
Yes, my lord.
157
00:15:23,840 --> 00:15:24,840
Don't worry.
158
00:15:24,920 --> 00:15:26,440
He may seem foolish now,
159
00:15:26,520 --> 00:15:29,520
but after a week,
you'll see he's a complete moron.
160
00:15:44,400 --> 00:15:46,080
I'll be right with you.
161
00:15:46,160 --> 00:15:48,760
After my boys finish their work.
162
00:15:52,800 --> 00:15:54,440
Somebody get me a horse.
163
00:15:55,600 --> 00:15:56,520
Lady Urraca.
164
00:15:57,080 --> 00:15:59,280
I am to be knighted in a few days.
165
00:15:59,360 --> 00:16:00,720
I only ask one favor.
166
00:16:00,800 --> 00:16:04,600
Will you be my patroness
and buckle my spurs?
167
00:16:05,840 --> 00:16:06,960
With pleasure.
168
00:16:11,320 --> 00:16:12,520
My ladies,
169
00:16:13,520 --> 00:16:16,520
we pages bow at your feet.
170
00:16:19,880 --> 00:16:21,520
A mere page like you
171
00:16:21,600 --> 00:16:24,280
should not speak
to distinguished ladies.
172
00:16:24,360 --> 00:16:25,440
Ordu帽o,
173
00:16:25,520 --> 00:16:27,960
a lady needs more than words...
174
00:16:28,040 --> 00:16:29,720
Yes. Yes, yes, yes.
175
00:16:31,080 --> 00:16:32,960
-Ordu帽o!
-Sire!
176
00:16:34,080 --> 00:16:35,960
Like master, like servant.
177
00:16:36,040 --> 00:16:39,720
You've spoiled Ruy so much,
he even disrespects your sisters.
178
00:16:40,200 --> 00:16:42,600
He only bowed. As Vellido did with you.
179
00:16:42,680 --> 00:16:44,520
Vellido is to be knighted.
180
00:16:45,040 --> 00:16:47,080
Ruy is just a page.
181
00:16:49,280 --> 00:16:50,520
That can be remedied.
182
00:16:51,440 --> 00:16:52,840
Come here, Ruy.
183
00:16:55,600 --> 00:16:58,720
As of today,
I'm appointing you my new squire.
184
00:16:59,320 --> 00:17:00,600
Really?
185
00:17:00,920 --> 00:17:02,320
Just like that?
186
00:17:03,160 --> 00:17:05,720
What do you want? A pat on the back?
187
00:17:05,800 --> 00:17:08,240
All right. There you go.
188
00:17:09,320 --> 00:17:10,920
My Ladies,
189
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
the pages and a new squire
bow at your feet.
190
00:17:29,920 --> 00:17:32,640
Never disrespect me again,
you son of a bitch.
191
00:17:38,680 --> 00:17:41,320
Sancho and your grandfather
can't protect you.
192
00:17:48,080 --> 00:17:49,400
That's right, go!
193
00:17:50,080 --> 00:17:52,240
Hide in a hole like your father.
194
00:18:11,560 --> 00:18:12,720
My teeth.
195
00:18:37,800 --> 00:18:39,400
Leave us alone.
196
00:18:49,720 --> 00:18:52,240
You'll bathe me
like when I was little?
197
00:18:54,800 --> 00:18:56,640
You'll always be little to me.
198
00:19:02,480 --> 00:19:04,280
Even if you're not a child.
199
00:19:05,480 --> 00:19:07,080
You're a real prince.
200
00:19:07,520 --> 00:19:08,720
Yes.
201
00:19:08,800 --> 00:19:10,200
A prince of nothing.
202
00:19:10,640 --> 00:19:11,960
Don't talk like that.
203
00:19:17,800 --> 00:19:19,960
You'll show them in the joust.
204
00:19:22,040 --> 00:19:25,040
The Arag贸n men won't make it easy.
205
00:19:25,640 --> 00:19:28,800
You have to do better than Sancho
to impress Father.
206
00:19:28,880 --> 00:19:30,040
Remember that.
207
00:19:32,920 --> 00:19:35,960
Would you like Father to make me his heir?
208
00:19:37,560 --> 00:19:38,720
Why?
209
00:19:39,400 --> 00:19:41,240
Am I easier to manipulate?
210
00:19:41,920 --> 00:19:43,560
Because you're my favorite,
211
00:19:44,480 --> 00:19:45,560
stupid.
212
00:19:49,040 --> 00:19:50,480
Can I tell you a secret?
213
00:19:52,680 --> 00:19:54,400
Come. Come.
214
00:20:02,240 --> 00:20:03,480
Why, you...
215
00:20:03,560 --> 00:20:04,680
Get off!
216
00:20:40,440 --> 00:20:42,160
-Good, my lord?
-Yes, Lisardo.
217
00:20:42,800 --> 00:20:44,000
Let's go, brother!
218
00:20:44,080 --> 00:20:45,080
Watch and learn.
219
00:20:45,800 --> 00:20:47,280
The time has come.
220
00:20:47,320 --> 00:20:49,160
It's a stallion, not a mare!
221
00:20:51,080 --> 00:20:53,320
-Let's go. Come on!
-Hold your arm up.
222
00:21:04,960 --> 00:21:06,680
I don't want Garc铆a to joust.
223
00:21:06,760 --> 00:21:08,280
Let another knight do it.
224
00:21:08,320 --> 00:21:10,320
He's my son, Sancha. He has to.
225
00:21:10,440 --> 00:21:12,560
Helping him won't protect him.
226
00:21:13,680 --> 00:21:16,320
Observe the just order of the world.
227
00:21:18,400 --> 00:21:19,640
Look at them.
228
00:21:19,720 --> 00:21:23,080
This is how God must see us
from his heavenly throne.
229
00:21:25,520 --> 00:21:27,800
We must never be seen like this.
230
00:21:28,800 --> 00:21:29,920
No.
231
00:21:34,800 --> 00:21:36,200
How was the conclave?
232
00:21:36,280 --> 00:21:38,400
Fernando will return to Castile.
233
00:21:39,080 --> 00:21:42,040
With his retinue.
That's what the queen wants.
234
00:21:44,400 --> 00:21:47,440
I'm tired of compromising with her
and the bishop.
235
00:21:47,520 --> 00:21:49,000
What does she want?
236
00:21:49,080 --> 00:21:50,440
For Fernando to kill us
237
00:21:50,520 --> 00:21:52,320
like he did our King Bermudo?
238
00:21:52,800 --> 00:21:56,040
To kill us like he did his brother Garc铆a
at Atapuerca?
239
00:21:59,520 --> 00:22:01,560
Of course, Her Highness,
240
00:22:02,240 --> 00:22:03,480
the queen,
241
00:22:06,960 --> 00:22:09,480
will not agree to be involved otherwise.
242
00:22:10,160 --> 00:22:11,760
And she is Le贸n.
243
00:22:13,280 --> 00:22:14,760
What are we going to do?
244
00:22:21,240 --> 00:22:23,160
There's only one thing to do.
245
00:22:40,720 --> 00:22:42,360
Spoils from Atapuerca.
246
00:22:42,880 --> 00:22:45,000
I took it from King Garc铆a's body.
247
00:22:46,560 --> 00:22:49,280
It will look like the revenge
of a Navarrese.
248
00:22:50,880 --> 00:22:52,680
Anyone who gets in the way,
249
00:22:52,760 --> 00:22:53,800
kill them.
250
00:22:57,520 --> 00:23:00,280
-Keep your back straight!
-Come on, Alfonso!
251
00:23:04,040 --> 00:23:05,040
God!
252
00:23:13,000 --> 00:23:14,760
-Strong!
-Lean back.
253
00:23:25,240 --> 00:23:26,760
Good, son, very good.
254
00:23:29,240 --> 00:23:31,520
-All luck!
-Want me to do it again?
255
00:23:31,600 --> 00:23:32,960
-Ordu帽o.
-Father?
256
00:23:33,040 --> 00:23:35,560
Take it to the stable before it gets cold.
257
00:23:38,120 --> 00:23:39,120
Tutor.
258
00:23:39,200 --> 00:23:41,720
Your Highness, Le贸n expects you to win.
259
00:23:59,600 --> 00:24:01,840
I'm very proud of you.
260
00:24:03,840 --> 00:24:05,520
You will shine in the joust.
261
00:24:08,640 --> 00:24:10,120
Come with me.
262
00:24:24,520 --> 00:24:27,840
I need to winwith my brother Ramiro's champions.
263
00:24:28,480 --> 00:24:30,120
-We will try.
-Don't try.
264
00:24:30,200 --> 00:24:31,720
I want you to win.
265
00:24:31,800 --> 00:24:33,320
-God willing.
-God?
266
00:24:33,400 --> 00:24:34,920
You don't understand.
267
00:24:35,000 --> 00:24:37,960
One day, you, you will be my successor.
268
00:24:38,800 --> 00:24:44,000
And we need to show everyone your worth.
The people admire strength and courage.
269
00:24:44,480 --> 00:24:46,120
If you are a good leader,
270
00:24:46,200 --> 00:24:48,400
they'll follow you forever.
271
00:24:49,360 --> 00:24:52,000
And remember, Zaragoza may be at stake.
272
00:24:52,080 --> 00:24:53,560
-Zaragoza?
-Zaragoza.
273
00:24:53,640 --> 00:24:55,320
They finance our kingdoms
274
00:24:55,400 --> 00:24:57,680
and losing would show weakness.
275
00:24:58,160 --> 00:25:00,920
If the Moors pay tributes
to my brother Ramiro,
276
00:25:01,000 --> 00:25:03,320
it would mean war to get them back.
277
00:25:03,400 --> 00:25:05,040
Why not conquer the Moors?
278
00:25:05,120 --> 00:25:08,520
Only they have access
to the eastern markets, son.
279
00:25:08,600 --> 00:25:13,560
To silk, to Damascus steel, to spices...
It finances their kingdoms
280
00:25:14,160 --> 00:25:15,440
and ours.
281
00:25:17,040 --> 00:25:20,040
More can be done for Christendom
with their gold
282
00:25:20,120 --> 00:25:21,760
than with their bodies.
283
00:25:35,080 --> 00:25:36,880
Mother. Mother.
284
00:25:37,600 --> 00:25:40,200
Why does Father only see Sancho?
285
00:25:40,280 --> 00:25:41,800
Sancho is the prince.
286
00:25:42,320 --> 00:25:46,320
Because he was born first with
something hanging between his legs?
287
00:25:47,160 --> 00:25:48,400
It's the law.
288
00:25:48,480 --> 00:25:50,480
Men's law, Mother. Men's law!
289
00:25:56,400 --> 00:25:58,560
The throne of Le贸n belongs to you.
290
00:25:59,120 --> 00:26:01,720
He won the throne
by right of conquest.
291
00:26:01,800 --> 00:26:04,400
He was accepted
because he was your husband.
292
00:26:04,480 --> 00:26:05,560
Enough, Urraca!
293
00:26:05,640 --> 00:26:06,800
Why defend him?
294
00:26:07,160 --> 00:26:08,880
Do you like being submissive?
295
00:26:15,440 --> 00:26:16,440
Wait.
296
00:26:21,040 --> 00:26:23,720
If I were male,
Bermudo would not be king.
297
00:26:24,920 --> 00:26:28,080
Your father defended my rights.
298
00:26:28,680 --> 00:26:30,760
And got the throne in the process.
299
00:26:33,000 --> 00:26:34,360
He's a good man.
300
00:26:35,480 --> 00:26:37,080
One day, you'll understand.
301
00:26:45,680 --> 00:26:47,080
Of course, Mother.
302
00:26:58,240 --> 00:27:00,800
Have mercy, my lord.
303
00:27:10,600 --> 00:27:11,600
Ordu帽o,
304
00:27:12,360 --> 00:27:14,160
I want you in Latin class.
305
00:27:15,040 --> 00:27:17,320
Without wisdom, being a Count
306
00:27:17,400 --> 00:27:20,000
won't make you any better
than those beggars.
307
00:27:20,080 --> 00:27:21,320
Yes, Father.
308
00:27:26,680 --> 00:27:27,720
What happened?
309
00:27:31,120 --> 00:27:32,040
I fell.
310
00:27:34,800 --> 00:27:36,320
You're useless, son.
311
00:27:40,000 --> 00:27:41,120
Are you okay?
312
00:27:51,680 --> 00:27:53,440
-You punched him?
-Shut up.
313
00:27:54,560 --> 00:27:55,760
Just what he needed.
314
00:27:55,840 --> 00:27:57,760
Now he's stupid and gap-toothed.
315
00:27:59,040 --> 00:28:00,280
No, sorry.
316
00:28:06,400 --> 00:28:07,480
Can I help you?
317
00:28:08,040 --> 00:28:09,400
Alfonso is my lord.
318
00:28:09,480 --> 00:28:10,560
It is my duty.
319
00:28:19,320 --> 00:28:21,640
Can you tell me why you're angry, then?
320
00:28:24,080 --> 00:28:25,200
I'm not angry.
321
00:28:27,200 --> 00:28:28,480
Let me.
322
00:28:28,840 --> 00:28:31,200
-Sorry.
-It's fine.
323
00:28:32,880 --> 00:28:34,480
Damn it. Damn it!
324
00:28:39,040 --> 00:28:40,360
I'm not angry.
325
00:28:42,440 --> 00:28:45,400
I just wish sometimes I could
take a horse and go.
326
00:28:49,040 --> 00:28:50,080
And leave me?
327
00:28:51,680 --> 00:28:53,320
Would you come with me?
328
00:28:57,680 --> 00:28:59,120
We're engaged,
329
00:28:59,640 --> 00:29:00,800
remember?
330
00:29:02,680 --> 00:29:04,720
But we'd have to go far away,
331
00:29:06,120 --> 00:29:08,200
or your father would kill us.
332
00:29:12,600 --> 00:29:13,840
I like your smile.
333
00:29:14,680 --> 00:29:16,000
Just his smile?
334
00:29:16,080 --> 00:29:17,280
My lady.
335
00:29:18,320 --> 00:29:20,400
Go on, I don't want to interrupt.
336
00:29:20,480 --> 00:29:22,560
You're not interrupting, my lady.
337
00:29:29,440 --> 00:29:31,360
Jimena, darling, leave us alone.
338
00:29:31,760 --> 00:29:33,880
I must speak to my brother's squire.
339
00:29:36,480 --> 00:29:37,840
And don't worry.
340
00:29:39,280 --> 00:29:42,600
What just happened is
between me and your conscience.
341
00:29:52,000 --> 00:29:53,720
How's the new squire?
342
00:29:54,120 --> 00:29:55,960
My lady, Ruy...
343
00:29:57,840 --> 00:29:59,040
is nobody.
344
00:30:03,680 --> 00:30:06,800
Can you imagine
if he made a mistake in the joust
345
00:30:07,560 --> 00:30:10,240
and Sancho bit the dust because of him?
346
00:30:11,600 --> 00:30:14,080
One wrongly tied saddle strap...
347
00:30:18,720 --> 00:30:19,840
and bam!
348
00:30:22,200 --> 00:30:24,680
And, given how proud my brother is,
349
00:30:25,600 --> 00:30:29,000
Ruy would be cleaning horse shit
for the rest of his life.
350
00:30:29,760 --> 00:30:30,920
Who knows?
351
00:30:31,320 --> 00:30:34,160
Perhaps fate will be kind to us.
352
00:30:35,200 --> 00:30:37,280
It will be, my lady.
353
00:30:55,000 --> 00:30:57,160
Where the hell do you go at night?
354
00:30:58,280 --> 00:30:59,680
-Go to sleep.
-Ruy!
355
00:31:01,560 --> 00:31:02,920
What?
356
00:31:03,000 --> 00:31:04,880
Don't do anything crazy.
357
00:31:06,880 --> 00:31:09,600
-What?
-I've seen you look at the king.
358
00:31:09,680 --> 00:31:11,000
He betrayed your dad.
359
00:31:11,080 --> 00:31:12,680
-I won't kill him.
-Ruy.
360
00:31:13,520 --> 00:31:14,600
I swear.
361
00:31:18,360 --> 00:31:21,320
But I also swear that someday
he'll know who I am.
362
00:31:22,440 --> 00:31:24,440
I'll be the best warrior
363
00:31:24,520 --> 00:31:26,600
and win battles serving him.
364
00:31:28,280 --> 00:31:31,440
Then I'll speak of my father
to his betrayer.
365
00:32:19,200 --> 00:32:20,240
Ruy...
366
00:32:20,680 --> 00:32:22,200
I can't give you a title,
367
00:32:22,920 --> 00:32:24,600
but I can give you this.
368
00:32:31,080 --> 00:32:32,320
My sword.
369
00:32:33,800 --> 00:32:35,920
With it you can achieve anything,
370
00:32:38,600 --> 00:32:40,640
but you have to be the best.
371
00:32:44,560 --> 00:32:45,560
Father!
372
00:32:46,080 --> 00:32:47,160
Finish them all.
373
00:32:52,840 --> 00:32:56,040
{\an8}ATAPUERCA, 1054 AD
374
00:33:29,640 --> 00:33:31,240
The king is dead!
375
00:33:31,320 --> 00:33:33,560
The King of Navarre is dead!
376
00:33:34,280 --> 00:33:35,640
Brother, no!
377
00:33:37,440 --> 00:33:38,560
No!
378
00:33:38,880 --> 00:33:40,240
Damn you.
379
00:33:42,240 --> 00:33:43,680
Be loyal to the king.
380
00:33:44,560 --> 00:33:46,400
You have nothing else.
381
00:33:52,520 --> 00:33:54,160
Father!
382
00:33:59,120 --> 00:34:03,560
You don't have to climb the wall
like a thief to wield your father's sword.
383
00:34:04,520 --> 00:34:06,200
How long have you known?
384
00:34:07,560 --> 00:34:09,240
The first day you did it.
385
00:34:14,160 --> 00:34:15,880
When will you give it to me?
386
00:34:16,400 --> 00:34:17,920
I told you.
387
00:34:18,000 --> 00:34:19,480
When you are worthy.
388
00:34:24,320 --> 00:34:28,640
But don't forget that this is much more
important than any sword.
389
00:34:32,800 --> 00:34:34,200
Sancho made me a squire.
390
00:34:34,320 --> 00:34:37,560
-Sancho...
-Son of the one who betrayed my father.
391
00:34:37,920 --> 00:34:39,440
But he's my lord.
392
00:34:39,520 --> 00:34:41,640
You saw your father die, Ruy.
393
00:34:42,800 --> 00:34:44,640
Don't repeat his mistake.
394
00:34:47,280 --> 00:34:48,520
Now go.
395
00:34:48,600 --> 00:34:49,760
I want to sleep.
396
00:35:29,520 --> 00:35:31,200
Are you a sign?
397
00:35:33,360 --> 00:35:35,800
Or am I just a fool talking to a bird?
398
00:37:16,640 --> 00:37:18,680
No, it can't be.
399
00:37:23,280 --> 00:37:24,560
Oh, my God!
400
00:37:26,520 --> 00:37:27,640
The king.
401
00:37:36,640 --> 00:37:39,680
If we lose the contest,
it will be humiliating.
402
00:37:39,800 --> 00:37:41,120
It wasn't my idea.
403
00:37:41,160 --> 00:37:42,160
Your Highness,
404
00:37:42,280 --> 00:37:45,120
a joust always
marks a meeting between kings.
405
00:37:45,160 --> 00:37:46,320
See?
406
00:37:46,400 --> 00:37:49,160
I don't know why you had
to invite him just now.
407
00:38:02,160 --> 00:38:04,120
-Fernando the Great!
-Ramiro.
408
00:38:04,160 --> 00:38:05,840
Welcome to my kingdom.
409
00:38:07,640 --> 00:38:08,960
Beautiful Sancha.
410
00:38:30,560 --> 00:38:31,960
Wow!
411
00:38:32,040 --> 00:38:35,440
You brought elephants.
Thinking of crossing the Alps?
412
00:38:36,000 --> 00:38:37,360
Friesian horses.
413
00:38:37,840 --> 00:38:40,160
The latest of the French cavalry.
414
00:38:40,200 --> 00:38:42,400
Falling from that height must hurt.
415
00:38:42,480 --> 00:38:44,520
That won't happen tomorrow.
416
00:38:45,200 --> 00:38:48,120
Cousin, I wouldn't talk so fast
if I were you.
417
00:38:48,520 --> 00:38:50,120
You remember Garc铆a?
418
00:38:54,040 --> 00:38:55,160
Urraca.
419
00:38:57,520 --> 00:38:59,640
You're simply ravishing.
420
00:39:00,400 --> 00:39:04,080
Beltr谩n, the last time I saw you,
you were a snot-nosed child.
421
00:39:06,600 --> 00:39:07,680
I've grown up.
422
00:39:20,760 --> 00:39:23,640
May God have mercy on that donkey lover.
423
00:39:35,080 --> 00:39:36,200
My lord...
424
00:39:40,040 --> 00:39:42,040
After the last bout, on my mark.
425
00:39:44,560 --> 00:39:45,600
Your Highness.
426
00:39:59,400 --> 00:40:00,480
Ruy!
427
00:40:00,880 --> 00:40:02,200
What's wrong?
428
00:40:02,840 --> 00:40:05,560
-Sorry, my lord.
-Are you worried about me?
429
00:40:06,440 --> 00:40:07,520
Don't be.
430
00:40:07,960 --> 00:40:09,480
I will fight nobly
431
00:40:09,560 --> 00:40:12,120
and if God is with me, I will win.
If not...
432
00:40:12,160 --> 00:40:14,040
I'll take a hard fall.
433
00:40:15,640 --> 00:40:18,040
Afraid of disappointing your father?
434
00:40:18,640 --> 00:40:20,080
Only my king.
435
00:40:22,040 --> 00:40:24,120
The crown comes before blood?
436
00:40:24,160 --> 00:40:25,520
Always, Ruy.
437
00:40:27,600 --> 00:40:30,160
A good king must serve his God.
438
00:40:31,160 --> 00:40:32,760
And a vassal, his king.
439
00:40:33,640 --> 00:40:36,320
Loyalty is the best virtue.
Don't forget it.
440
00:40:40,600 --> 00:40:42,680
My father would have said that.
441
00:40:52,160 --> 00:40:54,880
-Tell me what's going on.
-You can't help me.
442
00:40:54,960 --> 00:40:56,320
What do you mean?
443
00:40:56,400 --> 00:40:57,840
I'm your best friend.
444
00:41:00,040 --> 00:41:02,520
-Swear you won't say anything.
-I swear.
445
00:41:02,600 --> 00:41:04,120
-脕lvar.
-I swear.
446
00:41:07,160 --> 00:41:09,160
They're gonna kill the king.
447
00:41:09,200 --> 00:41:10,640
-Who?
-My grandfather.
448
00:41:12,160 --> 00:41:13,160
Shit.
449
00:41:13,280 --> 00:41:15,760
To save the king,
I turn in my grandfather.
450
00:41:15,840 --> 00:41:16,920
If I keep quiet...
451
00:41:18,920 --> 00:41:20,880
See why you can't help me?
452
00:41:22,480 --> 00:41:24,080
Grandfather or king?
453
00:41:24,160 --> 00:41:26,200
It's an impossible decision, so...
454
00:41:30,920 --> 00:41:32,160
Castile or Le贸n?
455
00:41:55,680 --> 00:41:58,920
The food is exquisite!
Everything is, I love it!
456
00:42:14,840 --> 00:42:17,000
Ruy, just flip the coin already.
457
00:42:19,160 --> 00:42:21,200
Only traitors cover for a traitor.
458
00:42:22,880 --> 00:42:24,840
I have to tell the king.
459
00:42:24,920 --> 00:42:26,280
Now?
460
00:42:26,920 --> 00:42:29,040
-Think carefully.
-I am.
461
00:42:44,360 --> 00:42:50,160
Amelia's sick
462
00:42:50,520 --> 00:42:55,520
The daughter of the good king
463
00:42:56,400 --> 00:42:59,640
Find out who she serves,
I'd like a new chambermaid.
464
00:43:02,640 --> 00:43:07,400
And the other to my sisterFor you to marry her off
465
00:43:08,800 --> 00:43:12,120
My heart is withering
466
00:43:12,160 --> 00:43:13,200
He is dashing.
467
00:43:14,280 --> 00:43:15,640
More dashing than Ruy?
468
00:43:16,040 --> 00:43:21,040
For having my beloved
469
00:43:21,120 --> 00:43:25,320
You have killed me
470
00:43:38,040 --> 00:43:39,560
Even a fire-eater!
471
00:43:39,640 --> 00:43:41,560
You spare no expense, brother.
472
00:43:41,640 --> 00:43:43,680
The Moors must be paying very well!
473
00:43:43,800 --> 00:43:47,600
Al-Muqtadir knows the largest
tree provides the best shade.
474
00:43:47,680 --> 00:43:49,200
Otherwise he'd pay you.
475
00:43:49,280 --> 00:43:51,760
Ah, yes! Fernando the Great!
476
00:43:51,840 --> 00:43:54,280
But you only got one province, Castile!
477
00:43:54,360 --> 00:43:56,360
Le贸n's wasteland, he called it.
478
00:43:57,080 --> 00:44:01,080
And he became king of Le贸n,
having inherited only a wasteland.
479
00:44:01,640 --> 00:44:03,960
His credit is having married you.
480
00:44:05,080 --> 00:44:06,080
You know that.
481
00:44:06,160 --> 00:44:10,240
You're just irritated
that I conquered Le贸n, not you.
482
00:44:10,800 --> 00:44:14,760
The crown belonged to Sancha.
She shared the throne with you.
483
00:44:15,280 --> 00:44:17,360
After that, we know what happened.
484
00:44:17,440 --> 00:44:19,280
You kept what was hers.
485
00:44:20,440 --> 00:44:22,440
No one is paying us any attention.
486
00:44:23,760 --> 00:44:25,280
It's strange, yes.
487
00:44:27,160 --> 00:44:31,440
Remember the day Garc铆a
and I trapped you in a well?
488
00:44:31,520 --> 00:44:34,320
When he got out,
he was crying like a girl!
489
00:44:38,800 --> 00:44:40,000
Garc铆a!
490
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
-Noble and loyal brother.
-And jealous, remember.
491
00:44:44,960 --> 00:44:47,800
I gave him half of Castile
and he attacked me.
492
00:44:47,880 --> 00:44:49,240
And you killed him!
493
00:44:51,240 --> 00:44:53,480
Calm down! Calm down.
494
00:44:55,480 --> 00:44:59,240
I'm sure your brother doesn't mean
to insult our hospitality.
495
00:44:59,320 --> 00:45:00,600
Right, Ramiro?
496
00:45:01,000 --> 00:45:03,040
Of course not, my dear Sancha.
497
00:45:05,280 --> 00:45:06,560
Beautiful Sancha.
498
00:45:07,840 --> 00:45:10,360
Why didn't Father grant me your hand,
499
00:45:10,440 --> 00:45:11,760
as the first-born?
500
00:45:11,840 --> 00:45:13,280
You're his bastard.
501
00:45:14,520 --> 00:45:15,640
-What?
-What?
502
00:45:15,720 --> 00:45:17,080
-Say again?
-Bastard!
503
00:45:17,160 --> 00:45:19,200
-Sancho.
-Please. Please.
504
00:45:19,280 --> 00:45:20,560
My lords!
505
00:45:21,080 --> 00:45:22,560
In the name of God!
506
00:45:22,640 --> 00:45:24,560
Behave like kings,
507
00:45:24,640 --> 00:45:26,800
if you can't behave like brothers!
508
00:45:27,880 --> 00:45:29,520
My dear brother-in-law,
509
00:45:29,840 --> 00:45:31,160
save it for the joust.
510
00:45:36,880 --> 00:45:37,960
The joust.
511
00:45:39,560 --> 00:45:42,440
I'm sure my son Beltr谩n will win it.
512
00:45:43,920 --> 00:45:45,400
He can't handle Sancho.
513
00:45:54,400 --> 00:45:55,480
Yes!
514
00:46:11,040 --> 00:46:12,080
More wine!
515
00:46:35,520 --> 00:46:36,680
-Let's go.
-No.
516
00:46:37,960 --> 00:46:39,560
I need to talk to the king.
517
00:46:39,640 --> 00:46:41,800
And what? Betray your grandfather?
518
00:46:41,880 --> 00:46:44,200
I'll say someone wants him dead,
519
00:46:44,280 --> 00:46:45,920
but I won't say who.
520
00:46:46,000 --> 00:46:48,520
And he won't ask you anything else?
521
00:46:48,600 --> 00:46:50,240
Got a better idea?
522
00:46:58,640 --> 00:47:00,520
I didn't kill our brother.
523
00:47:04,120 --> 00:47:05,320
What?
524
00:47:07,520 --> 00:47:09,680
The bastard's name was Diego.
525
00:47:16,320 --> 00:47:17,480
Garc铆a...
526
00:47:21,440 --> 00:47:24,360
Now you only have me, Fernando the Great.
527
00:47:26,560 --> 00:47:28,640
It's just you and me.
528
00:47:31,640 --> 00:47:33,280
Just you and me.
529
00:47:41,480 --> 00:47:42,520
That's enough.
530
00:47:46,280 --> 00:47:49,000
I think we should retire to our quarters.
531
00:48:11,560 --> 00:48:12,680
Your Highness.
532
00:49:14,960 --> 00:49:16,120
I stink.
533
00:49:19,160 --> 00:49:20,440
Let's go, Almanzor.
534
00:49:21,120 --> 00:49:22,160
Fernando.
535
00:49:25,520 --> 00:49:26,800
I love you.
536
00:50:01,960 --> 00:50:03,160
What a night.
537
00:50:04,480 --> 00:50:06,000
Can't remember anything.
538
00:50:06,080 --> 00:50:08,040
You can't drink like you used to.
539
00:50:12,320 --> 00:50:13,640
Excuse me.
540
00:50:21,880 --> 00:50:23,360
Champions of Le贸n,
541
00:50:24,720 --> 00:50:26,480
may God guide your arm.
542
00:50:38,240 --> 00:50:39,440
Have faith, brother.
543
00:50:40,480 --> 00:50:41,440
Remember,
544
00:50:41,520 --> 00:50:45,520
you only have to do better than Sancho.
545
00:50:49,640 --> 00:50:52,680
And you, make sure to help your lord.
546
00:50:54,400 --> 00:50:55,800
You know how.
547
00:51:07,320 --> 00:51:08,640
Your Highness.
548
00:51:09,680 --> 00:51:11,360
Our people are ready.
549
00:51:11,440 --> 00:51:14,680
After the last joust,
I'll drop this handkerchief.
550
00:51:14,760 --> 00:51:16,240
That will be the signal.
551
00:51:17,400 --> 00:51:18,720
Remember,
552
00:51:18,800 --> 00:51:19,880
no blood.
553
00:51:20,640 --> 00:51:22,520
No one is to touch my family.
554
00:51:38,680 --> 00:51:39,960
Your Highnesses,
555
00:51:41,080 --> 00:51:42,360
knights,
556
00:51:42,440 --> 00:51:45,360
distinguished citizens
of the royal city of Le贸n!
557
00:51:48,960 --> 00:51:51,800
Four of our courageous champions
558
00:51:53,160 --> 00:51:56,080
and four knights of the kingdom of Arag贸n
559
00:51:57,240 --> 00:52:00,320
will be measured today
for the greater honor of God
560
00:52:00,400 --> 00:52:01,680
and his kingdoms.
561
00:52:03,080 --> 00:52:06,040
May the most gallant and virtuous champion
562
00:52:06,120 --> 00:52:08,480
be granted victory
563
00:52:08,560 --> 00:52:10,680
and immortal fame.
564
00:52:13,720 --> 00:52:15,200
Let the joust begin!
565
00:52:17,640 --> 00:52:19,440
My son Sancho is going to win.
566
00:52:29,760 --> 00:52:31,800
-Good, Garc铆a!
-Come on!
567
00:52:31,880 --> 00:52:33,560
-Come on, brother!
-Garc铆a!
568
00:52:37,680 --> 00:52:40,040
Don't be daunted, okay? Don't be!
569
00:52:44,640 --> 00:52:46,280
Look how he holds it.
570
00:52:46,720 --> 00:52:49,720
The Norman way. It's foolproof.
571
00:52:49,800 --> 00:52:53,280
-That's it.
-Show them what Le贸n is made of!
572
00:53:02,000 --> 00:53:02,840
Come on!
573
00:53:09,280 --> 00:53:10,640
No, damn it! No!
574
00:53:37,240 --> 00:53:38,320
Good luck.
575
00:53:38,400 --> 00:53:40,360
Not luck. Balls.
576
00:53:42,240 --> 00:53:43,360
Come on.
577
00:54:11,400 --> 00:54:13,400
Good! Good!
578
00:54:14,520 --> 00:54:16,920
Victory should never depend on luck.
579
00:54:20,400 --> 00:54:22,320
My son. My son.
580
00:54:47,360 --> 00:54:49,440
Tie the straps tightly.
581
00:54:52,400 --> 00:54:53,920
Well done, Alfonso!
582
00:55:12,160 --> 00:55:14,440
My lord, set the lance as they do.
583
00:55:14,520 --> 00:55:15,920
No, ridiculous.
584
00:55:16,360 --> 00:55:18,200
You must wield the lance.
585
00:55:18,280 --> 00:55:20,400
It won't last a minute fixed.
586
00:55:20,480 --> 00:55:21,920
-My lord--
-Enough, Ruy.
587
00:55:36,520 --> 00:55:38,080
The Norman way.
588
00:56:09,800 --> 00:56:11,880
I want you to give Ruy a message.
589
00:56:11,960 --> 00:56:13,200
As you wish.
590
00:56:15,360 --> 00:56:16,440
Now.
591
00:56:16,520 --> 00:56:20,160
-My lady, what's the message?
-I don't know, think of one. Go.
592
00:56:23,600 --> 00:56:24,680
Go on.
593
00:56:28,000 --> 00:56:29,160
Ruy.
594
00:56:31,920 --> 00:56:33,200
My lady Elvira
595
00:56:33,880 --> 00:56:36,360
reminds you we'll be at the chestnut tree.
596
00:56:36,440 --> 00:56:38,320
I thought you'd keep your word.
597
00:56:40,600 --> 00:56:41,760
I see I was wrong.
598
00:56:41,840 --> 00:56:43,520
Ruy was watching the saddle.
599
00:56:46,600 --> 00:56:48,120
Oh! Look.
600
00:56:48,200 --> 00:56:50,120
She really wants you to come.
601
00:56:51,000 --> 00:56:52,200
Now he's not.
602
00:56:57,200 --> 00:56:58,880
I didn't forget, my lady.
603
00:57:43,920 --> 00:57:48,200
Yes! At this rate, my son will wipe out
your whole family!
604
00:57:50,960 --> 00:57:52,120
My lord!
605
00:57:56,680 --> 00:57:57,800
My lord.
606
00:57:58,320 --> 00:57:59,480
My lord, please.
607
00:57:59,560 --> 00:58:01,400
Hold the lance like them.
608
00:58:03,280 --> 00:58:05,520
-I said no!
-This isn't a battlefield.
609
00:58:05,600 --> 00:58:06,760
It's too narrow.
610
00:58:19,320 --> 00:58:20,320
Ruy!
611
00:58:28,440 --> 00:58:30,120
脕lvar. 脕lvar.
612
00:58:30,200 --> 00:58:31,680
I need you to take over.
613
00:58:31,760 --> 00:58:32,800
Why?
614
00:59:03,680 --> 00:59:05,280
If you fail,
615
00:59:05,720 --> 00:59:08,280
you know what's in store for you.
616
00:59:09,880 --> 00:59:11,960
There are no guards behind the box.
617
00:59:12,720 --> 00:59:15,640
And remember, the last bout.
618
00:59:16,800 --> 00:59:18,880
I'll pay you the rest after.
619
00:59:31,080 --> 00:59:32,160
Where's Ruy?
620
00:59:32,240 --> 00:59:33,840
-Taking a leak.
-Now?
621
00:59:33,920 --> 00:59:35,800
-I'll kill him!
-Sorry, my lord.
622
00:59:35,880 --> 00:59:37,920
-Tighten the strap!
-Yes, my lord!
623
00:59:57,280 --> 00:59:59,080
-Come on!
-Let's go!
624
01:00:22,480 --> 01:00:23,960
Your Highnesses,
625
01:00:24,040 --> 01:00:27,080
nobles and citizens of Arag贸n and Le贸n,
626
01:00:27,800 --> 01:00:30,200
the joust is at its last stage.
627
01:00:32,160 --> 01:00:34,200
Each contender holds in his hands
628
01:00:34,280 --> 01:00:37,480
the glory and honor of his whole kingdom.
629
01:00:39,080 --> 01:00:40,480
From Le贸n,
630
01:00:40,880 --> 01:00:44,600
on a dark chestnut horse
and colors of red and gold,
631
01:00:44,680 --> 01:00:48,800
heir to the throne of Le贸n
and the province of Castile,
632
01:00:49,240 --> 01:00:50,840
Sancho Fern谩ndez!
633
01:00:51,480 --> 01:00:52,880
Hail Sancho!
634
01:00:58,200 --> 01:00:59,680
Come on, Sancho!
635
01:01:01,400 --> 01:01:03,280
From the kingdom of Arag贸n,
636
01:01:03,960 --> 01:01:07,880
a horse with a black coat
and satin steel colors,
637
01:01:07,960 --> 01:01:10,080
heir to the throne of Arag贸n,
638
01:01:10,160 --> 01:01:12,840
and Sobrarbe, and Ribagorza,
639
01:01:12,920 --> 01:01:14,320
Beltr谩n Ram铆rez!
640
01:01:25,760 --> 01:01:26,880
Sancho, be careful.
641
01:01:27,760 --> 01:01:30,360
It's impossible to knock him
off that horse.
642
01:01:30,440 --> 01:01:32,560
Speak for yourself, little brother.
643
01:01:32,640 --> 01:01:35,120
Look how the donkey lover parades around.
644
01:01:38,000 --> 01:01:39,160
Come on!
645
01:01:39,480 --> 01:01:40,520
Let's go!
646
01:03:42,120 --> 01:03:43,240
Yes!
647
01:04:31,000 --> 01:04:32,080
Yes!
648
01:04:36,760 --> 01:04:38,880
Beltr谩n! Beltr谩n! Beltr谩n!
649
01:04:38,960 --> 01:04:40,120
My lord!
650
01:04:54,520 --> 01:04:55,840
Yes!
651
01:05:15,160 --> 01:05:16,200
Wait.
652
01:05:18,240 --> 01:05:19,360
The king lives.
653
01:05:19,920 --> 01:05:23,320
If we rise up now,
Sancha will send him to Castile,
654
01:05:23,400 --> 01:05:26,080
but he'll come back and kill us all.
655
01:05:26,160 --> 01:05:27,400
You said so yourself.
656
01:05:27,480 --> 01:05:28,800
-Are you afraid?
-No.
657
01:05:30,040 --> 01:05:31,400
But if we die,
658
01:05:31,920 --> 01:05:33,480
Le贸n will be lost forever.
659
01:05:38,320 --> 01:05:40,200
Goddamn it!
660
01:05:44,520 --> 01:05:46,400
It was a clean joust, brother.
661
01:05:57,120 --> 01:05:59,480
Congratulations on Arag贸n's victory.
662
01:06:00,520 --> 01:06:01,600
Brother...
663
01:06:24,600 --> 01:06:26,000
His neck is broken.
664
01:06:26,080 --> 01:06:28,160
Then whose blood is this?
665
01:07:02,720 --> 01:07:06,200
It does not please God
that we neglect our brotherly love.
666
01:07:07,400 --> 01:07:09,480
Let us resolve to cooperate.
667
01:07:10,200 --> 01:07:11,560
With faith, brother,
668
01:07:11,960 --> 01:07:13,280
with faith,
669
01:07:13,680 --> 01:07:15,880
our kingdoms can prosper together.
670
01:07:18,840 --> 01:07:20,520
May God save you, Fernando.
671
01:07:21,040 --> 01:07:22,160
May God save you.
672
01:08:00,520 --> 01:08:02,800
Do you think you and cousin Beltr谩n...
673
01:08:04,240 --> 01:08:06,800
I'll never win a throne in bed.
674
01:08:08,760 --> 01:08:11,040
I'm glad you made peace.
675
01:08:12,080 --> 01:08:14,200
This is no time for peace, son.
676
01:08:15,160 --> 01:08:16,960
This is time to strike.
677
01:08:35,720 --> 01:08:37,520
I'm sorry, my lady.
678
01:08:37,600 --> 01:08:38,880
What happened?
679
01:08:38,960 --> 01:08:41,400
I heard your husband
knew everything.
680
01:08:42,120 --> 01:08:43,360
I couldn't risk it.
681
01:08:45,000 --> 01:08:46,360
Too much is at stake.
682
01:09:09,600 --> 01:09:11,680
There was something going on today.
683
01:09:17,080 --> 01:09:19,360
I'm sure my brother had a card to play.
684
01:09:36,600 --> 01:09:38,080
Someone has betrayed us.
685
01:09:38,800 --> 01:09:40,320
We have to find him.
686
01:09:40,800 --> 01:09:42,040
Find out who it was.
47365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.