Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,073 --> 00:00:13,952
A �LTIMA ORDEM
2
00:01:00,039 --> 00:01:04,210
Legendas:
Jo�o Ahrens Teixeira
3
00:01:25,284 --> 00:01:27,965
ESTA HIST�RIA � BASEADA
EM FACTOS REAIS E
4
00:01:28,405 --> 00:01:31,246
FORAM USADOS PERSONAGENS
E FEITOS FICT�CIOS...
5
00:01:31,286 --> 00:01:33,167
PARA DRAMATIZAR A VERDADE
6
00:01:36,007 --> 00:01:40,049
A HIST�RIA COME�A EM WASHINGTON
DISTRITO FEDERAL EM 1872
7
00:02:11,272 --> 00:02:13,388
- Aqui � a Casa Branca?
- Sim!
8
00:02:14,214 --> 00:02:16,574
- O presidente Grant est�?
- Sim.
9
00:02:19,056 --> 00:02:20,854
- Est� de guarda?
- Sim!
10
00:02:22,894 --> 00:02:24,576
- Voc� n�o � muito falador.
- N�o.
11
00:02:26,656 --> 00:02:28,815
- Perdeu a perna na guerra?
- Sim!
12
00:02:29,536 --> 00:02:31,097
Na �ltima batalha.
13
00:02:32,016 --> 00:02:34,617
Naquele momento
tive um p� na tumba.
14
00:02:34,656 --> 00:02:35,697
Como v�, um p�.
15
00:02:36,898 --> 00:02:40,137
Tem algum problema se eu entrar
e falar com o presidente?
16
00:02:40,499 --> 00:02:43,619
Entre e e pergunte pelo general,
todos o conhecem.
17
00:02:45,938 --> 00:02:47,458
Obrigado.
18
00:02:51,260 --> 00:02:52,660
Apenas entre.
19
00:03:05,661 --> 00:03:06,823
Posso ajud�-lo?
20
00:03:07,063 --> 00:03:08,383
Sim, senhor.
21
00:03:09,463 --> 00:03:11,782
Tenho uma carta para o presidente.
22
00:03:17,623 --> 00:03:19,905
O general est� acabando de jantar.
23
00:03:20,306 --> 00:03:22,625
Dir-lhe-ei que est� aqui.
Sente-se.
24
00:03:22,705 --> 00:03:23,945
Obrigado.
25
00:03:46,868 --> 00:03:48,708
Vai matar o presidente?
26
00:03:50,509 --> 00:03:51,950
Ficou louco?
27
00:03:52,351 --> 00:03:53,751
N�o, s� curiosidade.
28
00:03:53,951 --> 00:03:55,431
Pistola, faca?
29
00:03:56,031 --> 00:03:57,471
D� toda a impress�o.
30
00:03:58,191 --> 00:03:59,472
N�o, senhor.
31
00:04:01,792 --> 00:04:02,991
Conhece-o?
32
00:04:06,671 --> 00:04:07,832
Como � ele?
33
00:04:08,592 --> 00:04:10,394
Um car�ter diab�lico.
34
00:04:10,753 --> 00:04:12,474
Fuma como uma chamin�.
35
00:04:13,633 --> 00:04:15,473
E bebe como uma esponja.
36
00:04:15,993 --> 00:04:18,835
Acredito que esta casa n�o
� lugar para ele.
37
00:04:19,315 --> 00:04:20,915
� voc� um mission�rio?
38
00:04:21,075 --> 00:04:22,553
Eu?
39
00:04:23,474 --> 00:04:26,036
Parece que n�o gosta
do presidente.
40
00:04:26,315 --> 00:04:27,957
Engana-se, rapaz.
41
00:04:28,836 --> 00:04:30,037
Sou o pai dele.
42
00:04:37,798 --> 00:04:39,038
- Ol�, pai.
- Ol�.
43
00:04:39,358 --> 00:04:40,797
Johnny MacKay.
44
00:04:41,078 --> 00:04:42,798
Chegou r�pido.
45
00:04:43,359 --> 00:04:44,439
Vim de comboio, senhor.
46
00:04:44,959 --> 00:04:46,639
S� viajei dez dias.
47
00:04:47,241 --> 00:04:49,440
Pai, porque n�o foi jantar?
48
00:04:50,198 --> 00:04:53,241
- N�o gosto de ouvir o Dr. Thomas
falar dos �ndios.
49
00:04:53,882 --> 00:04:57,480
O que o doutor quer � conseguir
a paz com os �ndios.
50
00:04:57,520 --> 00:04:58,441
Vamos tomar caf�.
51
00:04:58,840 --> 00:05:01,122
Ser� interessante
apresent�-lo ao doutor.
52
00:05:01,443 --> 00:05:03,843
N�o se afaste da faca, filho.
53
00:05:06,282 --> 00:05:08,282
Em muitas partes da Calif�rnia...
54
00:05:08,842 --> 00:05:11,643
pediram a ca�adores de �ndios
para irem para o territ�rio.
55
00:05:11,842 --> 00:05:14,004
Para matar �ndios,
onde que os encontrem.
56
00:05:14,044 --> 00:05:14,963
Senhoras.
57
00:05:17,444 --> 00:05:20,525
A meu lado encontra-se o melhor
ca�ador de �ndios do oeste.
58
00:05:21,086 --> 00:05:23,605
Senhora Grant,
apresento-lhe Johnny MacKay.
59
00:05:23,644 --> 00:05:25,207
Como vai?
60
00:05:25,486 --> 00:05:27,486
Esta � a nossa filha, Nellie.
61
00:05:30,287 --> 00:05:33,766
- Viu realmente os peles
vermelhas tirar escalpos?
62
00:05:33,966 --> 00:05:36,288
Eles n�o tiram escalpos, senhorita.
Cortam cabe�as.
63
00:05:36,328 --> 00:05:37,688
A senhora Nancy Meek.
64
00:05:38,808 --> 00:05:42,568
Posso entender como se sente
Nellie. � t�o forte e selvagem...
65
00:05:42,648 --> 00:05:45,649
- como qualquer garota desejaria.
- Obrigado, senhora.
66
00:05:46,410 --> 00:05:49,051
- N�o gostaria de a decepcionar.
- Sei o que sente.
67
00:05:50,090 --> 00:05:53,890
Decepcionei muitas pessoas.
Esta garota ser� uma do oeste.
68
00:05:53,930 --> 00:05:55,570
Talvez at� tenha de proteg�-la.
69
00:05:55,610 --> 00:05:56,492
Dr. Thomas.
70
00:05:57,212 --> 00:05:59,811
Antes que amaldi�oe
os ca�adores de �ndios
71
00:06:00,530 --> 00:06:03,491
- Apresento-lhe o melhor.
- Tem sangue nas m�os?
72
00:06:09,373 --> 00:06:11,574
Quer tomar um caf�, senhor MacKay?
73
00:06:11,654 --> 00:06:14,334
N�o senhora, obrigado.
74
00:06:15,453 --> 00:06:18,296
Quer se sentar, MacKay?
75
00:06:22,895 --> 00:06:27,377
Bem, informe-me sobre os �ndios modocs
e do seu l�der, o capit�o Jack.
76
00:06:28,857 --> 00:06:32,618
A situa��o est� controlada, mas
o capit�o Jack n�o se quer render.
77
00:06:33,297 --> 00:06:36,537
Porque ele n�o quer fazer isso?
Dizem que tem sangue branco.
78
00:06:36,657 --> 00:06:40,219
Pelos seus olhos claros, mas
acima de tudo � sangue mau.
79
00:06:41,059 --> 00:06:44,859
Disseram-me que a �nica solu��o
� fazer o capit�o voltar...
80
00:06:45,098 --> 00:06:48,101
� reserva com os modocs
e cumprir o tratado.
81
00:06:48,500 --> 00:06:51,460
- � um tratado geral.
- E o tratado com os modocs?
82
00:06:51,820 --> 00:06:54,580
O capit�o Jack diz que nunca o leu.
83
00:06:54,620 --> 00:06:55,499
Mas mente.
84
00:06:56,460 --> 00:06:59,621
- Chamar-lhe-ia mentiroso na cara?
- Foi o que fiz.
85
00:07:04,063 --> 00:07:06,983
Mas ele faz bons entendimentos
com os homens brancos.
86
00:07:07,184 --> 00:07:09,502
Claro, consegue-lhes esposas �ndias.
87
00:07:10,023 --> 00:07:12,184
H� muitas cartas que o elogiam.
88
00:07:12,824 --> 00:07:15,345
E quando tem problemas
entrega as cartas como justi�a.
89
00:07:15,785 --> 00:07:18,383
Isso n�o afeta a justi�a!
90
00:07:18,784 --> 00:07:21,826
Tem a justi�a da paz.
Uma esposa �ndia.
91
00:07:22,425 --> 00:07:25,067
- Ele ofereceu-lhe uma esposa �ndia?
- Sim, senhora.
92
00:07:25,347 --> 00:07:27,426
- � casado com uma?
- N�o, senhora.
93
00:07:27,746 --> 00:07:29,547
Sente escr�pulos por isso?
94
00:07:31,427 --> 00:07:32,506
Como disse?
95
00:07:33,228 --> 00:07:35,632
Se � contra o casamento misto?
96
00:07:35,667 --> 00:07:38,387
N�o, senhora.
Espero casar-me um dia.
97
00:07:39,349 --> 00:07:42,389
O casamento com uma �ndia
� aceite por l�?
98
00:07:42,990 --> 00:07:45,950
Sim, senhora.
N�o h� muitas mulheres brancas.
99
00:07:46,070 --> 00:07:47,790
Nellie, � hora de se deitar.
100
00:07:48,389 --> 00:07:50,870
Mas eu n�o estou dizendo nada,
s� escutando.
101
00:07:50,910 --> 00:07:51,790
Eu sei.
102
00:07:52,589 --> 00:07:55,111
Est� aprendendo hist�ria
em primeira m�o.
103
00:07:56,352 --> 00:07:59,951
Acredita que o capit�o Jack est�
disposto a voltar de forma pac�fica?
104
00:07:59,991 --> 00:08:02,672
- J� tent�mos, senhor.
- E fracassou, eu sei.
105
00:08:03,592 --> 00:08:07,193
Disseram-me que os colonos s�
querem a paz dos rifles.
106
00:08:07,234 --> 00:08:10,114
� pior tratar com os colonos
do que com os �ndios.
107
00:08:10,914 --> 00:08:14,195
- Quando matam os seus, vingam-se.
- Matou muitos �ndios?
108
00:08:14,235 --> 00:08:15,714
Bastantes.
109
00:08:16,474 --> 00:08:18,954
Agora deve se ir deitar, Nellie.
110
00:08:20,155 --> 00:08:23,796
- Ou ter� pesadelos � noite.
- Eu gosto de pesadelos, gosto de ter medo.
111
00:08:23,837 --> 00:08:24,917
V� para a cama, Nelie.
112
00:08:38,638 --> 00:08:40,357
Boa noite, av�.
113
00:08:43,478 --> 00:08:45,321
N�o se sente um criminoso?
114
00:08:46,079 --> 00:08:49,140
- N�o senhor.
- E n�o deveria?
115
00:08:49,755 --> 00:08:51,952
Nunca matei sem motivo.
116
00:08:52,649 --> 00:08:54,761
O meu trabalho � proteger
as filas de carro�as.
117
00:08:55,519 --> 00:08:58,561
E se algu�m atira na minha gente,
eu tamb�m atiro.
118
00:08:58,922 --> 00:09:01,841
- Bravo, rapaz!
Este tipo tamb�m tem raz�o!
119
00:09:02,480 --> 00:09:06,163
Tenho curiosidade de saber
de que classe de fam�lia vem.
120
00:09:07,283 --> 00:09:08,604
Pioneiros.
121
00:09:09,724 --> 00:09:12,964
Eles aceitam o seu trabalho?
Nunca lhes perguntei.
122
00:09:15,045 --> 00:09:17,645
N�o � de admirar.
E onde eles est�o agora?
123
00:09:18,246 --> 00:09:20,285
Enterrados em Blady Point.
124
00:09:21,246 --> 00:09:24,047
Blady Point!
Foram massacrados!
125
00:09:26,527 --> 00:09:28,606
- Sim, senhora.
- Toda a sua fam�lia?
126
00:09:29,807 --> 00:09:34,169
O meu pai, a minha m�e e meu irm�o
mais novo foram escalpados.
127
00:09:34,807 --> 00:09:38,809
A minhas duas irm�s de 12 e 14 anos
n�o as mataram logo, foram capturadas.
128
00:09:39,087 --> 00:09:42,689
Mas n�o duraram muito.
As �ndias ficaram com ci�mes...
129
00:09:42,729 --> 00:09:44,329
e as esfaquearam.
130
00:09:45,730 --> 00:09:49,651
Minha fam�lia talvez n�o aprovasse
que eu fosse ca�ador de �ndios...
131
00:09:51,168 --> 00:09:53,829
nunca tive a hip�tese de lhes perguntar.
132
00:09:55,772 --> 00:09:58,691
Suponho que queira saber
porque o chamei.
133
00:09:58,932 --> 00:10:01,013
Fui educado como um soldado.
134
00:10:01,974 --> 00:10:04,933
Sei que um ca�ador sabe como
ningu�m o que � a paz.
135
00:10:05,254 --> 00:10:07,452
Quero que estas terras sejam
pacificas.
136
00:10:08,053 --> 00:10:11,175
Fazer com que o capit�o Jack
volte � reserva?
137
00:10:11,694 --> 00:10:14,215
� o �nico modo
de conseguir a paz, n�o?
138
00:10:14,335 --> 00:10:16,296
- Sem armas?
- Se for poss�vel.
139
00:10:16,815 --> 00:10:18,175
Vai tentar?
140
00:10:21,856 --> 00:10:25,737
Bem, n�o percorri 3000 milhas
para dizer n�o ao meu presidente.
141
00:10:25,817 --> 00:10:28,577
- Ent�o ir� faz�-lo?
- Farei o poss�vel, senhor.
142
00:10:28,777 --> 00:10:30,696
- � tudo o que lhe pe�o.
- Obrigado.
143
00:10:31,216 --> 00:10:34,098
E desejo-lhe muita sorte
nessa aventura.
144
00:11:10,744 --> 00:11:13,544
Acredito que o seu chefe
vai gostar de saber disto.
145
00:11:13,984 --> 00:11:16,424
John MacKay, � delegado da paz.
146
00:11:17,825 --> 00:11:20,146
Espere at� o Jack saber isto.
147
00:11:20,186 --> 00:11:23,066
John � um homem bom.
Talvez consiga a paz.
148
00:11:23,106 --> 00:11:25,665
Conseguir� apenas que Jack o mate.
Nem mais nem menos.
149
00:11:36,188 --> 00:11:39,988
Ol�, amigo. O Jack deu-te
problemas �ltimamente?
150
00:11:40,308 --> 00:11:42,951
- Rouba-me alguns cavalos
de vez em quando.
151
00:11:43,950 --> 00:11:47,711
Se deixar o Jack te enganar, quando
menos esperar, te tirar� a fazenda.
152
00:11:47,751 --> 00:11:48,631
N�o far� isso.
153
00:11:49,152 --> 00:11:51,671
Suei muito nisso.
Lutarei pela minha quinta.
154
00:11:54,270 --> 00:11:55,313
Senhor!
155
00:11:55,792 --> 00:11:58,185
A m�e perguntou se pode levar
esta carta para Ohio?
156
00:12:04,633 --> 00:12:06,312
Hei, afastem-se, �ndios!
157
00:12:09,353 --> 00:12:11,994
Afaste-se dessa porta,
seu coiote amarelo.
158
00:12:12,194 --> 00:12:14,076
E se eu n�o o fizer?
159
00:12:14,636 --> 00:12:15,955
Parto-te a cabe�a.
160
00:12:21,516 --> 00:12:24,797
Ele s� quer ver a grossura
da porta, Bill.
161
00:12:24,837 --> 00:12:25,796
E para qu�?
162
00:12:26,875 --> 00:12:29,437
Da �ltima vez suas flechas
n�o a atravessaram.
163
00:12:29,716 --> 00:12:31,919
Da pr�xima vez vai usar
flechas mais fortes.
164
00:12:32,638 --> 00:12:35,678
J� te disse para tirar
suas m�os sujas da porta!
165
00:12:35,758 --> 00:12:39,079
Calma, calma, Bill.
166
00:12:39,678 --> 00:12:41,279
N�o puxe o gatilho.
167
00:12:42,359 --> 00:12:44,721
Lembre-se, ele � um homem
do capit�o Jack.
168
00:12:59,122 --> 00:13:02,722
Niggle, de que lado voc� est�?
169
00:13:12,764 --> 00:13:14,364
Todos para acima!
Vamos!
170
00:13:38,487 --> 00:13:40,287
Vejo o Ben Vaden a vir.
171
00:13:41,850 --> 00:13:45,650
N�o se deve preocupar mais
com ele ou com o MacKay.
172
00:13:46,447 --> 00:13:48,450
Os soldados j� sabem?
173
00:13:49,771 --> 00:13:53,411
Ia avis�-los agora. Vim primeiro
aqui para o avisar primeiro.
174
00:14:11,854 --> 00:14:15,215
Ol�, amigo. Trouxe algum telegrama
da minha sobrinha Nancy?
175
00:14:15,255 --> 00:14:17,655
Sim, vai chegar na pr�xima sexta-feira.
176
00:14:18,735 --> 00:14:22,256
Vem na dilig�ncia do novo
delegado da paz, MacKey.
177
00:14:22,416 --> 00:14:25,018
Por isso � que o Johnny foi
ver o presidente.
178
00:14:25,458 --> 00:14:28,057
Johnny vai trat�-lo bem, Jack.
Confie nele.
179
00:14:28,617 --> 00:14:31,139
Porque tantos soldados?
V�o lutar?
180
00:14:31,698 --> 00:14:34,779
N�o, s� me vieram entregar
estas medalhas.
181
00:14:38,578 --> 00:14:42,419
Agora � fazendeiro, para que
quer essas medalhas? Venda-me a mim.
182
00:14:42,459 --> 00:14:44,180
Quando se as ganha, n�o se as vende.
183
00:14:44,699 --> 00:14:46,781
Porqu�?
Quer uma mulher?
184
00:14:47,900 --> 00:14:51,261
N�o, obrigado.
Estou contente com a senhora Meek.
185
00:14:51,301 --> 00:14:53,142
- Venda-me isso.
- N�o, obrigado.
186
00:14:53,380 --> 00:14:54,461
� melhor para si.
187
00:14:55,341 --> 00:14:57,983
Tire essa casaca
de capit�o, n�o te pertence.
188
00:14:58,023 --> 00:14:58,904
Eu a comprei.
189
00:15:00,943 --> 00:15:05,104
N�o tem nenhum direito de usar
medalhas por algu�m que morreu.
190
00:15:05,144 --> 00:15:06,824
N�o fa�a essa cara de guerreiro.
191
00:15:06,904 --> 00:15:10,625
Diga � minha sobrinha que irei
busc�-la ao hotel quando chegar.
192
00:15:11,744 --> 00:15:14,786
Fico feliz que o Johnny Mackei
venha com ela.
193
00:15:34,348 --> 00:15:36,669
Eu s� vim para dar um passeio.
194
00:15:37,909 --> 00:15:40,670
Bill sabe como agradar
uma garota.
195
00:15:41,229 --> 00:15:44,910
Bebemos muitas vezes juntos.
N�o paravamos de rir!
196
00:15:45,710 --> 00:15:49,189
Disse que poderei subir l� com ele
quando estivermos perto.
197
00:15:49,229 --> 00:15:51,432
Esse � o meu trabalho:
Conduzir com o Bill.
198
00:15:52,392 --> 00:15:56,113
MacKay era ca�ador de �ndios,
mas agora � delegado de paz.
199
00:15:56,953 --> 00:16:00,473
Se eu subir l� a cima com o Bill,
poder�o ficar s�zinhos.
200
00:16:00,913 --> 00:16:02,633
E se divertirem um pouco.
201
00:16:51,602 --> 00:16:53,923
Vamos lavar a cara, todos para fora.
202
00:16:55,242 --> 00:16:58,603
As damas pela esquerda;
os homens, pela direita.
203
00:17:17,647 --> 00:17:20,847
Tem uma mulher encantadora.
204
00:17:21,206 --> 00:17:24,366
Sabe? Antes estava acostumado a ter
medo das mulheres.
205
00:17:24,406 --> 00:17:25,807
Mas agora n�o.
206
00:17:26,287 --> 00:17:27,648
� t�o carinhosa...
207
00:17:28,687 --> 00:17:31,568
Sim, fez com que Nancy
se sentasse ao meu lado.
208
00:17:32,088 --> 00:17:34,729
E porque n�o?
John, vou-te fazer um favor.
209
00:17:34,809 --> 00:17:36,769
Direi a ela que se sente comigo...
210
00:17:37,530 --> 00:17:40,449
e ficar�o s�zinhos
e desfrutar�o da viagem.
211
00:17:41,129 --> 00:17:42,690
Vamos querido!
212
00:17:45,610 --> 00:17:49,610
- Vou subir consigo.
Vou-te ajudar a subir.
213
00:17:56,692 --> 00:17:59,412
Agora os dois podem ficar s�zinhos.
214
00:18:01,332 --> 00:18:03,213
N�o sei que ela espera de n�s.
215
00:18:04,413 --> 00:18:08,494
Mesmo que estiv�ssemos em lua de mel,
o que poder�amos fazer aqui?
216
00:18:09,934 --> 00:18:11,575
Bill, deixe-me lev�-los.
217
00:18:12,696 --> 00:18:14,455
Johnny, �ndios!
Baixe-se!
218
00:18:36,539 --> 00:18:38,939
Eu s� queria dar um passeio.
219
00:18:47,560 --> 00:18:50,836
- Havia mais �ndios, n�o?
- N�o sei, talvez.
220
00:18:51,381 --> 00:18:54,062
E agora o que acha disto,
delegado da paz?
221
00:19:15,025 --> 00:19:17,545
O que voc� faz aqui?
Quem te mandou aqui?
222
00:19:18,346 --> 00:19:21,306
S� queria apresentar meus
respeitos � falecida.
223
00:19:21,427 --> 00:19:23,163
Apresente isso ao seu amigo �ndio.
224
00:19:23,204 --> 00:19:26,702
Diga-lhe que perdemos um bom ca�ador
de �ndios, quando o Jonhy esolheu a paz.
225
00:19:26,767 --> 00:19:28,942
Mas agora j� temos outro. Eu.
226
00:19:29,007 --> 00:19:30,269
Eu n�o levarei recados seus.
227
00:19:30,869 --> 00:19:33,267
Diga-lhe que n�o conduzirei
mais a dilig�ncia.
228
00:19:33,828 --> 00:19:36,589
E diga que se Jim continuar vivo,
eu o matarei.
229
00:19:36,749 --> 00:19:38,469
Diga-lhe voc� mesmo!
230
00:19:39,589 --> 00:19:41,110
Embora n�o fa�a falta.
231
00:19:41,710 --> 00:19:43,630
O capit�o Jack sabe de tudo.
232
00:19:51,231 --> 00:19:52,431
Eu...
233
00:19:54,231 --> 00:19:56,353
espero poder matar o modoc Jim.
234
00:19:56,994 --> 00:19:59,192
Espero poupar-lhe o trabalho.
235
00:20:02,033 --> 00:20:03,899
Ser� dif�cil conseguir a paz.
236
00:20:03,939 --> 00:20:06,034
Isso � assunto seu. N�o meu.
237
00:20:06,354 --> 00:20:07,715
Preciso de sua ajuda.
238
00:20:08,553 --> 00:20:11,475
N�o v� sair por a�
matando modocs.
239
00:20:11,995 --> 00:20:13,355
Foi apenas um que matou a Elli.
240
00:20:13,915 --> 00:20:16,195
Acha que ela vale s�,
um desses diabos?
241
00:20:17,996 --> 00:20:19,795
Cuide da sua paz, Johnny.
242
00:20:19,996 --> 00:20:21,997
Eu cuidarei da minha vida.
243
00:20:25,477 --> 00:20:26,998
Pode culp�-lo?
244
00:20:28,157 --> 00:20:29,639
Continuam se odiando.
245
00:20:31,198 --> 00:20:34,398
Por cada �ndio que matam,
eles matam tr�s brancos.
246
00:20:35,158 --> 00:20:37,879
A terra se cobrir�
de sangue e �dio.
247
00:20:38,239 --> 00:20:39,560
Paz.
248
00:20:40,961 --> 00:20:42,601
Isso parece uma brincadeira.
249
00:20:43,639 --> 00:20:45,961
Posso ajud�-lo a encontrar
o caminho, Johny?
250
00:21:06,845 --> 00:21:08,204
� lindo!
251
00:21:09,205 --> 00:21:10,845
O vale de Rio Branco.
252
00:21:11,324 --> 00:21:13,686
Sempre permaneceu assim.
253
00:21:14,365 --> 00:21:16,646
Do outro lado,
est� a fazenda do seu tio.
254
00:21:16,727 --> 00:21:18,446
Ele n�o deveria estar aqui?
255
00:21:19,206 --> 00:21:22,446
Seria terr�vel ele tivesse ido
por outro caminho.
256
00:21:22,688 --> 00:21:24,807
S� h� este caminho.
Vamos.
257
00:22:23,738 --> 00:22:25,858
Mensagem para Johnny MacKay.
258
00:22:27,417 --> 00:22:30,657
Estou profundamente triste
pela morte...
259
00:22:32,939 --> 00:22:36,740
de meu querido companheiro de armas
e sua esposa, a senhora Meek.
260
00:22:38,979 --> 00:22:41,179
Leve os assassinos � justi�a.
261
00:22:41,460 --> 00:22:43,020
Disponha das tropas.
262
00:22:44,381 --> 00:22:46,620
Deve entender que esta triste perda...
263
00:22:48,061 --> 00:22:51,823
n�o pode interferir nos seus
esfor�os para conseguir a paz.
264
00:22:53,943 --> 00:22:57,142
E � senhorita Nancy Meek.
A mesma dire��o.
265
00:23:17,867 --> 00:23:21,748
Eu tamb�m tenho uma mensagem do
presidente para a senhorita Meek.
266
00:23:21,787 --> 00:23:22,986
Obrigado.
267
00:23:23,587 --> 00:23:25,028
Eu a entregarei.
268
00:23:25,788 --> 00:23:28,509
Pensa fazer o que o
o presidente lhe pediu?
269
00:23:29,189 --> 00:23:30,549
Boa noite.
270
00:23:31,348 --> 00:23:32,429
Boa noite.
271
00:23:53,951 --> 00:23:55,392
Capit�o Clark.
272
00:23:55,729 --> 00:23:58,239
Parte desta mensagem � para si.
273
00:24:00,472 --> 00:24:04,138
Leve os assassinos � justi�a.
Disponha das tropas.
274
00:24:04,257 --> 00:24:07,128
Mas quem os matou?
N�o h� testemunhas.
275
00:24:08,602 --> 00:24:10,876
Vou me encontar com o capit�o
Jack amanh�.
276
00:24:11,074 --> 00:24:12,430
Vai ao Rio Branco?
277
00:24:13,066 --> 00:24:14,660
Quantos soldados quer?
278
00:24:14,780 --> 00:24:16,057
- Nenhum!
- Nenhum?
279
00:24:17,653 --> 00:24:20,603
Se a paz for conseguida na ponta da
pistola, ela n�o durar�.
280
00:24:21,480 --> 00:24:23,232
Mas n�o vai querer ir l� s�zinho.
281
00:24:24,110 --> 00:24:27,417
Devolveriam a sua cabe�a
num pacote com penas.
282
00:24:27,457 --> 00:24:28,575
Esquece-se que o conhe�o.
283
00:24:28,615 --> 00:24:29,492
Desculpe-me.
284
00:24:30,448 --> 00:24:33,276
Tenho uma mensagem
para a senhorita Meek.
285
00:24:35,151 --> 00:24:36,347
Desculpe, senhor.
286
00:24:38,261 --> 00:24:39,256
Senhor MacKay.
287
00:24:40,173 --> 00:24:41,208
Sim?
288
00:24:43,361 --> 00:24:47,148
Respeitei o luto da senhorita
Meek durante v�rios dias.
289
00:24:47,268 --> 00:24:49,299
Mas ela precisa de consolo.
290
00:24:49,897 --> 00:24:52,051
Sou o �nico oficial solteiro por aqui.
291
00:24:52,568 --> 00:24:55,318
Assim gostava que lhe falasse
bem de mim.
292
00:24:56,395 --> 00:24:57,550
Em que sentido?
293
00:24:59,464 --> 00:25:01,483
Bem, eu...voc� sabe.
294
00:25:01,563 --> 00:25:03,649
Receio que n�o.
Que lhe devo dizer?
295
00:25:05,141 --> 00:25:07,037
Bem, diga-lhe...
296
00:25:08,234 --> 00:25:10,107
N�o queria incomod�-la.
297
00:25:11,941 --> 00:25:14,213
Mas se pudesse, talvez...
298
00:25:15,127 --> 00:25:17,290
J� que parte...
299
00:25:17,330 --> 00:25:18,626
Entendo...
300
00:25:19,604 --> 00:25:22,029
Farei isso. Desculpe.
301
00:25:31,691 --> 00:25:34,839
O presidente e a senhora Grant
ofereceram-me a sua casa.
302
00:25:35,173 --> 00:25:37,910
- � muita simpatia.
- Deve voltar, Nancy.
303
00:25:38,149 --> 00:25:39,783
N�o tem mais fam�lia aqui.
304
00:25:40,222 --> 00:25:42,413
N�o posso aceitar o que me oferecem.
305
00:25:43,251 --> 00:25:46,320
Vim porque queria ser
o que chamam, pioneira.
306
00:25:46,559 --> 00:25:48,552
- Parece tolice?
- N�o.
307
00:25:48,991 --> 00:25:51,062
Desejava poder ajudar os meus tios.
308
00:25:51,341 --> 00:25:53,334
Significar algo para algu�m.
309
00:25:53,654 --> 00:25:55,169
Queria que me quisessem.
310
00:25:55,449 --> 00:25:57,679
Mas eles se foram, volte para o leste.
311
00:25:58,435 --> 00:26:00,947
Voc� n�o partiu.
Deixaram-no s� e ficou.
312
00:26:01,346 --> 00:26:02,542
N�o � o mesmo.
313
00:26:04,615 --> 00:26:07,843
Meu tio deixou-me a fazenda
e tudo o que tinha.
314
00:26:07,883 --> 00:26:10,274
N�o pode ir para l�,
� imposs�vel.
315
00:26:10,593 --> 00:26:12,586
Tenho dinheiro
para reconstru�-la.
316
00:26:12,784 --> 00:26:14,858
Ela est� no territ�rio do Jack.
317
00:26:15,178 --> 00:26:16,451
E voc� o pacificar�.
318
00:26:24,783 --> 00:26:26,615
Tenente Goodsall, senhorita.
319
00:26:28,131 --> 00:26:31,000
H� uma delega��o dos modocs
que o quer ver.
320
00:26:31,240 --> 00:26:33,551
- Homens do Jack?
- N�o, s�o amistosos.
321
00:26:33,949 --> 00:26:36,220
A Toby e o Manok os encabe�am.
322
00:26:37,019 --> 00:26:39,172
S�o os filhos do velho chefe.
323
00:26:39,689 --> 00:26:41,046
Tamb�m posso ir?
324
00:26:41,126 --> 00:26:42,002
Claro.
325
00:27:03,370 --> 00:27:04,400
Manok.
326
00:27:05,791 --> 00:27:06,744
Toby.
327
00:27:07,688 --> 00:27:11,420
Meu irm�o e eu viemos
para falar em nome de todos.
328
00:27:11,460 --> 00:27:13,285
Haver� paz agora, Johnny?
329
00:27:13,881 --> 00:27:15,389
Farei tudo o que puder.
330
00:27:16,025 --> 00:27:17,213
Isso est� bem.
331
00:27:17,929 --> 00:27:19,755
Todos desejamos isso de verdade.
332
00:27:19,835 --> 00:27:21,224
Eles tamb�m?
333
00:27:21,502 --> 00:27:23,088
Estes sim.
334
00:27:23,485 --> 00:27:24,558
Mas nem todos.
335
00:27:25,987 --> 00:27:29,481
Os que temem o capit�o Jack.
Ele sempre quiz ser o chefe.
336
00:27:29,640 --> 00:27:32,020
Quer tudo da maneira
dele.
337
00:27:32,259 --> 00:27:34,442
D� aos seus guerreiros
o que eles querem.
338
00:27:34,600 --> 00:27:36,069
� um modoc mau.
339
00:27:36,703 --> 00:27:37,736
Sei, Toby.
340
00:27:38,687 --> 00:27:40,909
O que sugere
para conseguir a paz?
341
00:27:41,983 --> 00:27:44,364
Acredito que o melhor
ser� mat�-lo.
342
00:27:47,182 --> 00:27:50,162
Talvez tenha raz�o,
mas n�o posso mat�-lo.
343
00:27:50,676 --> 00:27:53,615
Prometi ao presidente que
conseguiria a paz sem armas.
344
00:27:54,328 --> 00:27:56,352
Para o Jack s� as armas valem.
345
00:27:56,392 --> 00:27:57,267
Talvez.
346
00:27:58,297 --> 00:28:02,457
Amanh� irei v�-lo sem
armas e sem soldados.
347
00:28:03,182 --> 00:28:04,674
Pensa em ir l� s�zinho?
348
00:28:06,300 --> 00:28:07,533
Est� bem, Toby.
349
00:28:08,007 --> 00:28:09,159
Est� louco!
350
00:28:13,167 --> 00:28:14,238
Johnny.
351
00:28:25,907 --> 00:28:27,134
Johnny.
352
00:28:28,793 --> 00:28:30,578
Ele te matar�, tenho certeza.
353
00:28:31,333 --> 00:28:33,753
Mas ele sabe
que vou em paz.
354
00:28:34,826 --> 00:28:37,485
Vai valer a pena se com isso
a sua gente ficar unida.
355
00:28:39,908 --> 00:28:42,289
Uma vez salvou-me a vida no rio.
356
00:28:43,798 --> 00:28:46,853
Estas longas tran�as
ajudaram-me a tir�-la.
357
00:28:48,320 --> 00:28:50,108
Uma vez salvou-me a vida.
358
00:28:50,625 --> 00:28:52,966
Agora, quero te dar a minha vida.
359
00:28:53,918 --> 00:28:55,227
N�o estou entendendo.
360
00:28:58,563 --> 00:28:59,913
Fa�a de mim a sua esposa.
361
00:29:01,659 --> 00:29:04,913
Se o fizer, ningu�m nem o Jack
te poder� matar.
362
00:29:06,779 --> 00:29:08,248
Te amo tanto.
363
00:29:09,399 --> 00:29:10,391
Tanto.
364
00:29:13,566 --> 00:29:16,065
Desde aquele dia no rio,
te amei.
365
00:29:16,822 --> 00:29:17,933
E voc� sabe disso.
366
00:29:19,562 --> 00:29:22,141
Depois disso fomos apenas
bons amigos.
367
00:29:22,499 --> 00:29:24,444
Tome-me como sua mulher
esta noite.
368
00:29:25,433 --> 00:29:28,690
Desejo isso com toda minha alma
e te farei muito feliz.
369
00:29:31,151 --> 00:29:34,724
Farei todas as coisas que deseje
como se fosse sua mulher.
370
00:29:35,559 --> 00:29:37,264
E me sentirei orgulhosa.
371
00:29:38,931 --> 00:29:40,121
Voc� gostaria?
372
00:29:41,827 --> 00:29:43,258
Sabe que eu n�o posso.
373
00:29:44,132 --> 00:29:46,035
S� tem de dizer sim.
374
00:29:47,583 --> 00:29:49,964
E amanh� iremos juntos
ao rio.
375
00:29:53,380 --> 00:29:56,357
Obrigado, mas n�o posso.
Se eu fizer isso, Manok me mata.
376
00:30:00,604 --> 00:30:02,152
� por causa dessa mulher branca.
377
00:30:02,786 --> 00:30:04,095
Talvez sim.
378
00:30:06,240 --> 00:30:09,416
E talvez pelo o que disse o
seu irm�o. Estou louco.
379
00:30:28,190 --> 00:30:30,414
Meu irm�o disse
que Johnny est� louco.
380
00:30:30,454 --> 00:30:31,325
Mas ele n�o est�.
381
00:30:33,817 --> 00:30:35,801
Tem um cora��o bondoso.
382
00:30:36,872 --> 00:30:40,446
Todos iremos com ele
ao Rio Branco amanh�.
383
00:30:41,952 --> 00:30:43,580
A guerra deve acabar.
384
00:30:44,496 --> 00:30:47,432
E toda a nossa gente deve se
unir pela paz.
385
00:30:48,066 --> 00:30:49,893
� por isso que Johnny vai l�.
386
00:30:50,686 --> 00:30:52,234
Por isso, o ajudaremos.
387
00:30:52,871 --> 00:30:54,656
Se n�s formos, estaremos loucos.
388
00:30:55,094 --> 00:30:57,314
E se n�o irmos,
seremos covardes.
389
00:31:01,006 --> 00:31:02,832
Quando vamos partir?
390
00:31:03,547 --> 00:31:05,175
Eu irei ao amanhecer.
391
00:31:25,894 --> 00:31:26,848
Johnny.
392
00:31:28,038 --> 00:31:29,546
Acabo de aprender algo.
393
00:31:29,626 --> 00:31:30,659
Sim?
394
00:31:31,649 --> 00:31:33,912
As mulheres do oeste
s�o mais felizes.
395
00:31:34,071 --> 00:31:35,859
Brancas ou �ndias?
396
00:31:36,058 --> 00:31:37,206
Ambas s�o necess�rias.
397
00:31:39,033 --> 00:31:43,040
Sabem quando uma mulher sente que
precisam dela e que a querem...
398
00:31:43,120 --> 00:31:44,193
vou ficar.
399
00:31:45,266 --> 00:31:47,250
Acredito que posso ser �til aqui.
400
00:31:48,402 --> 00:31:49,829
E espero que seja.
401
00:34:21,367 --> 00:34:22,913
Viemos falar de paz com o Capit�o Jack.
402
00:34:25,018 --> 00:34:27,162
- Disse que ele n�o...
- Eu percebi.
403
00:34:28,233 --> 00:34:31,766
- Acha que nos enganam?
- Descobriremos se come�arem a atirar.
404
00:34:35,640 --> 00:34:36,938
Vamos.
405
00:35:22,892 --> 00:35:26,028
Onde v�o eles?
� aldeia, avisar o capit�o Jack.
406
00:35:27,668 --> 00:35:29,453
Pelo menos, n�o atiraram.
407
00:35:30,444 --> 00:35:32,431
Talvez fa�am isso mais tarde.
408
00:36:09,931 --> 00:36:11,281
O lugar � este?
409
00:36:11,600 --> 00:36:12,551
Sim.
410
00:36:14,338 --> 00:36:15,569
Ele est� a� dentro?
411
00:36:15,585 --> 00:36:17,016
Sim, com os seus os guerreiros.
412
00:36:17,609 --> 00:36:20,110
- Talvez n�o venha aqui.
- Tobi, tem raz�o.
413
00:36:20,626 --> 00:36:23,007
Se entrar, talvez n�o
saia vivo.
414
00:36:23,046 --> 00:36:23,998
Devo fazer isso.
415
00:36:24,555 --> 00:36:26,461
Sou o delegado da paz.
416
00:36:26,619 --> 00:36:28,247
Sim, eu sei.
417
00:36:29,002 --> 00:36:31,144
Mas talvez Jack n�o saiba.
418
00:37:50,242 --> 00:37:51,195
Ol�, Jack.
419
00:37:51,988 --> 00:37:52,983
Ol�, Johnny.
420
00:37:56,000 --> 00:37:57,785
Para que veio at� aqui?
421
00:37:58,460 --> 00:38:00,009
Acredito que j� sabe.
422
00:38:00,420 --> 00:38:04,030
Vim como um amigo.
Fazia tempo que n�o te via.
423
00:38:04,666 --> 00:38:06,412
N�o tenho neg�cios consigo.
424
00:38:06,689 --> 00:38:08,039
Esta terra � minha.
425
00:38:08,675 --> 00:38:10,340
Sua gente mente e engana.
426
00:38:10,976 --> 00:38:12,961
Eu n�o minto,
digo a verdade.
427
00:38:13,001 --> 00:38:14,470
O presidente mandou-me.
428
00:38:17,130 --> 00:38:19,630
O presidente conhece
o capit�o Jack.
429
00:38:20,939 --> 00:38:22,764
Quer que falemos da paz.
430
00:38:23,679 --> 00:38:26,060
Paz?
Vai ter que perdoar o Jim.
431
00:38:26,814 --> 00:38:28,600
Ele matou a mulher do Bill.
432
00:38:29,790 --> 00:38:31,577
O que pensa fazer com ele?
433
00:38:32,172 --> 00:38:35,111
Se o prenderem, o julgar�o
por assassinato.
434
00:38:35,389 --> 00:38:37,095
Se for culpado, o enforcar�o.
435
00:38:39,501 --> 00:38:41,806
Mas esse assunto n�o � meu, � deles.
436
00:38:43,211 --> 00:38:45,829
Algu�m matou o coronel Meek
e a sua mulher.
437
00:38:50,329 --> 00:38:54,065
E algu�m pegou as medalhas
que o coronel Meek usava.
438
00:38:56,420 --> 00:38:58,076
Quem te disse isso?
439
00:38:58,116 --> 00:39:03,027
Quem te disse que Jack matou o Meek
e roubou as medalhas?
440
00:39:03,833 --> 00:39:04,880
N�o tenho nada a ver com isso.
441
00:39:04,920 --> 00:39:07,037
Encontrei as medalhas no rio!
442
00:39:07,078 --> 00:39:08,905
Talvez sim, talvez n�o.
443
00:39:09,690 --> 00:39:11,692
N�o vim aqui para isso.
444
00:39:11,757 --> 00:39:15,306
- Vim falar de paz.
- S� fala de mortes.
445
00:39:15,422 --> 00:39:18,398
Em 1864, assinou um tratado.
446
00:39:19,469 --> 00:39:22,884
Prometeu ir com a sua gente
para a reserva e viver em paz.
447
00:39:22,963 --> 00:39:23,716
� um mentiroso!
448
00:39:23,757 --> 00:39:25,586
- Assinou o tratado.
- Mentes!
449
00:39:25,651 --> 00:39:27,845
N�o minto, eu estava l� e vi!
450
00:39:28,719 --> 00:39:30,862
Deram-te dinheiro e mercadorias.
451
00:39:30,902 --> 00:39:33,203
Talvez eu n�o goste do
que deram ao meu povo.
452
00:39:33,244 --> 00:39:35,099
A maioria do seu povo gostou.
453
00:39:35,735 --> 00:39:39,155
T�m melhores terras agora, do que
antes do tratado. Sabe disso.
454
00:39:51,103 --> 00:39:54,042
Ouviu bem, Johnny?
N�o vamos voltar!
455
00:39:55,528 --> 00:39:57,078
N�o quero falar mais.
456
00:39:57,103 --> 00:39:59,937
Rio Branco � meu.
O Rio Branco n�o � seu.
457
00:40:00,585 --> 00:40:03,023
- Quebrou o tratado e o roubou.
- Sim!
458
00:40:03,088 --> 00:40:05,575
Roubei-o e fico com ele.
459
00:40:16,997 --> 00:40:18,896
Vai puxar o gatilho, Jack?
460
00:40:19,921 --> 00:40:20,738
Voc� est� s�zinho.
461
00:40:21,975 --> 00:40:24,168
Chamar-me-�o de covarde
se o matar agora.
462
00:40:25,164 --> 00:40:26,362
Tem raz�o.
463
00:40:27,439 --> 00:40:29,154
N�o quero mais matan�as.
464
00:40:30,147 --> 00:40:31,388
Falaremos de paz.
465
00:40:32,024 --> 00:40:33,858
Talvez eu n�o queira a paz.
466
00:40:34,256 --> 00:40:36,370
Sei o que o presidente disse.
467
00:40:36,769 --> 00:40:38,246
Que est� farto da guerra.
468
00:40:38,564 --> 00:40:40,279
Eu n�o estou farto dela.
469
00:40:40,717 --> 00:40:42,551
Voc� d�-me todo o vale do rio.
470
00:40:42,630 --> 00:40:44,600
E que nenhum homem branco entre.
471
00:40:44,640 --> 00:40:48,574
Claro, e logo depois pedir�
mais terras!
472
00:40:49,533 --> 00:40:52,699
Voc� � muito tirano, Jack.
S� tirar e n�o dar.
473
00:40:52,739 --> 00:40:53,943
E os soldados vir�o.
474
00:40:53,983 --> 00:40:58,266
Soldados? Acha que tenho medo deles?
N�o tenho medo!
475
00:40:58,306 --> 00:41:01,932
- N�o tenho medo de morrer.
- Ningu�m te pede para morrer.
476
00:41:03,339 --> 00:41:06,499
Na sua escolha tem milhares de
hectares naquela reserva.
477
00:41:06,539 --> 00:41:10,835
O vale do Rio Branco � meu.
Matarei para que assim seja.
478
00:41:10,875 --> 00:41:13,943
Mais mortes significa guerra.
Ent�o haver� guerra.
479
00:41:13,983 --> 00:41:18,244
A guerra n�o � boa.
S� ganha uma parte.
480
00:41:19,178 --> 00:41:20,396
Com a paz...
481
00:41:21,273 --> 00:41:22,907
ganham ambas as partes.
482
00:41:24,544 --> 00:41:26,177
Fale com a sua gente.
483
00:41:31,798 --> 00:41:33,515
Vou esperar a sua resposta.
484
00:41:45,160 --> 00:41:46,255
Obrigado, Jack.
485
00:41:46,295 --> 00:41:49,241
Voc� � s� um homem.
N�s somos 50 guerreiros.
486
00:41:49,281 --> 00:41:51,596
S� � preciso um guerreiro
para te matar.
487
00:42:06,212 --> 00:42:08,286
Johnny, modoc Jim est� a�?
488
00:42:12,831 --> 00:42:14,187
Ficou louco?
489
00:42:31,931 --> 00:42:34,463
Vamos para a reserva.
Temos que avisar os colonos!
490
00:43:05,944 --> 00:43:07,022
M�e!
491
00:43:12,404 --> 00:43:13,563
M�e!
492
00:43:17,390 --> 00:43:18,388
M�e!
493
00:43:18,667 --> 00:43:20,023
Pai!
494
00:43:21,777 --> 00:43:22,974
Aconteceu alguma coisa!
495
00:43:23,692 --> 00:43:25,045
O Bill est� ferido!
496
00:43:40,757 --> 00:43:43,030
Temos fome,
n�o lhes faremos mal!
497
00:43:43,389 --> 00:43:45,583
- N�o lutamos com mulheres.
- O que aconteceu?
498
00:43:52,281 --> 00:43:54,114
Os �ndios v�o atacar!
499
00:43:54,594 --> 00:43:56,429
Certo, Johnny, obrigado!
500
00:44:17,961 --> 00:44:21,153
Foi um desastre, senhor.
Tive que matar um �ndio.
501
00:44:21,430 --> 00:44:23,504
Johnny me mandou.
Os �ndios est�o atacando.
502
00:44:23,863 --> 00:44:26,054
Onde est� o Johnny?
Avisando os colonos.
503
00:44:26,255 --> 00:44:28,330
Corneteiro, re�na a todos do forte!
504
00:44:30,803 --> 00:44:31,998
Massacre!
505
00:44:32,357 --> 00:44:33,553
Massacre!
506
00:44:33,991 --> 00:44:35,265
Massacre!
507
00:44:39,614 --> 00:44:41,327
Foi um massacre!
20 mortos!
508
00:44:41,845 --> 00:44:44,240
Est�o formando um grupo
de volunt�rios.
509
00:44:44,280 --> 00:44:45,156
E o Johnny Mackay?
510
00:44:45,714 --> 00:44:47,828
Foi ajudar os colonos.
511
00:44:48,667 --> 00:44:51,416
Os �ndios est�o matando
todos os que encontram.
512
00:45:04,775 --> 00:45:06,411
Os modocs est�o em guerra!
513
00:45:06,889 --> 00:45:08,601
Est�o matando a todos!
V� embora!
514
00:45:09,040 --> 00:45:10,796
Eles nunca me incomodaram.
515
00:45:11,274 --> 00:45:13,827
Era isso que acreditavam os que morreram.
Vamos!
516
00:45:19,609 --> 00:45:21,444
Por que est�o atirando, est�pidos?
517
00:45:21,963 --> 00:45:23,158
Johnny j� veio aqui.
518
00:45:23,715 --> 00:45:25,430
O que quer dizer tudo isto?
519
00:45:29,099 --> 00:45:30,613
Alimentei-os o outro dia.
520
00:45:31,014 --> 00:45:32,447
Dei-lhes muni��es.
521
00:46:55,748 --> 00:46:57,383
Avisaram os soldados.
522
00:47:26,015 --> 00:47:27,809
Porque vieram c�?
523
00:47:28,048 --> 00:47:29,683
Querem lutar agora?
524
00:47:30,042 --> 00:47:32,506
Cometeu um grande erro
desta vez, Jack.
525
00:47:32,571 --> 00:47:33,881
Que erro?
526
00:47:33,906 --> 00:47:35,664
Estes selvagens est�o matando a todos.
527
00:47:36,142 --> 00:47:38,696
Matam pelas costas,
atiram nas crian�as.
528
00:47:38,854 --> 00:47:40,328
E ainda os chama de guerreiros!
529
00:47:41,446 --> 00:47:43,480
J� matou algum colono, Jack?
530
00:47:43,560 --> 00:47:44,674
Ainda n�o.
531
00:47:45,672 --> 00:47:47,867
Entregue estes tr�s selvagens
aos soldados.
532
00:47:48,384 --> 00:47:51,017
Mais vale perder tr�s que n�o prestam
do que trezentos dos nossos na guerra.
533
00:47:51,654 --> 00:47:55,083
Guerra! Acha que sou um covarde?
Matarei muitos soldados depressa.
534
00:47:55,123 --> 00:47:56,439
Talvez eles o matem a si.
535
00:47:56,599 --> 00:47:57,756
- Ora!
- Escute.
536
00:47:58,871 --> 00:48:02,143
Hoje matou 18 brancos.
Eles vir�o.
537
00:48:02,737 --> 00:48:06,248
Quando os enterrarem, vir�o muitos
brancos com rifles...
538
00:48:06,288 --> 00:48:07,764
para vingar a sua morte.
539
00:48:08,162 --> 00:48:10,157
Entregue esses homens, Jack.
540
00:48:10,515 --> 00:48:12,707
Ainda h� tempo para uma solu��o.
541
00:48:13,146 --> 00:48:15,340
Pode salvar a nossa gente, Jack.
542
00:48:15,420 --> 00:48:16,775
Deve fazer isso.
543
00:48:29,319 --> 00:48:30,276
MacKay.
544
00:48:32,109 --> 00:48:34,144
Voc� conhece toda esta zona do vale?
545
00:48:34,422 --> 00:48:35,899
Sim, senhor, conhe�o.
546
00:48:37,334 --> 00:48:41,759
Segundo o capit�o, embora estejam cercados,
n�o v�o entregar os assassinos.
547
00:48:41,799 --> 00:48:42,678
Ele tem raz�o.
548
00:48:43,754 --> 00:48:45,986
H� mais de cem cavernas
nessas rochas.
549
00:48:46,464 --> 00:48:48,100
A maioria inacess�veis.
550
00:48:48,538 --> 00:48:50,333
Ent�o acredita que � in�til?
551
00:48:51,011 --> 00:48:51,929
N�o sei.
552
00:48:52,725 --> 00:48:54,361
Sugere que nos rendamos?
553
00:48:54,401 --> 00:48:55,278
N�o, senhor.
554
00:48:57,111 --> 00:48:59,345
Quero deixar de ser
delegado de paz.
555
00:49:00,001 --> 00:49:03,589
Recebeu ordens do presidente.
Sua �nica luta deve ser pela paz.
556
00:49:04,905 --> 00:49:08,573
Minhas ordens s�o as de julgar os
assassinos e lutar se for necess�rio.
557
00:49:09,889 --> 00:49:13,677
Mas se queremos apanh�-los, teremos
que subir at� l� para busc�-los.
558
00:49:14,236 --> 00:49:15,670
Atrav�s deste estreito.
559
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
- Miller.
- Presente.
560
00:49:58,327 --> 00:50:00,014
- Neil.
- Presente.
561
00:50:03,765 --> 00:50:05,200
Amanh� haver� muito luto.
562
00:50:05,598 --> 00:50:07,630
E pensar que eu comecei tudo isto!
563
00:50:08,351 --> 00:50:11,061
J� havia guerra antes
de voc� atirar, Bill.
564
00:50:11,101 --> 00:50:12,536
Jack sempre quiz a guerra.
565
00:50:14,808 --> 00:50:18,318
Temo pela vida dos volunt�rios.
E voc�?
566
00:50:18,757 --> 00:50:21,228
Eu j� estou farto de ser
delegado de paz.
567
00:50:21,308 --> 00:50:22,466
Preparados, senhor.
568
00:50:23,502 --> 00:50:27,090
Levarei os meus volunt�rios
pelo leste. H� mais possibilidades.
569
00:50:28,229 --> 00:50:30,303
- Boa sorte, Bill.
- Obrigado Johny.
570
00:50:42,595 --> 00:50:46,186
Ordenei que o sargento nos cubra
com seus homens antes de atacarmos.
571
00:50:46,957 --> 00:50:50,072
Formar nas linha previstas...
572
00:50:50,097 --> 00:50:53,399
� direira e � esquerda!
Em frente!
573
00:53:04,901 --> 00:53:06,854
Talvez n�o estejam a�.
574
00:53:08,010 --> 00:53:09,843
Sinto-me um pouco pesado.
575
00:53:11,398 --> 00:53:15,028
V�o te deixar um pouco mais pesado
no est�mago se n�o ficar agaixado.
576
00:53:20,531 --> 00:53:22,725
N�o h� nenhum sinal dos rebeldes.
577
00:53:22,765 --> 00:53:24,001
Ele est�o ali, senhor.
578
00:53:49,440 --> 00:53:50,956
Corneteiro, toque o ataque.
579
00:54:03,261 --> 00:54:06,098
N�o fiquem juntos, dispersem-se...
580
00:54:24,127 --> 00:54:25,335
Vamos, rapazes, sigam-me!
581
00:55:07,680 --> 00:55:09,682
N�o poder�o sobreviver,
naquele fogo cruzado, senhor.
582
00:55:10,643 --> 00:55:13,524
Todos s�o volunt�rios.
Ter�o que recuperar o vale.
583
00:55:13,564 --> 00:55:14,444
N�o v�o conseguir.
584
00:55:14,564 --> 00:55:15,845
Est�o sob fogo cruzado.
585
00:55:16,605 --> 00:55:17,767
Ser� uma matan�a.
586
00:55:21,889 --> 00:55:23,531
Nunca tomar�o aquele planalto.
587
00:55:24,051 --> 00:55:25,853
Yugler, toque a retirada.
588
00:57:07,587 --> 00:57:09,133
Devagar.
589
00:57:13,443 --> 00:57:14,844
Viram o Johnny Mackay?
590
00:57:14,864 --> 00:57:18,509
H� muitos feridos, e se os
deixarmos, ficar�o sem escalpos.
591
00:57:18,549 --> 00:57:22,191
O Johnny e Bill ficaram para
ajudar os sobreviventes.
592
00:57:28,439 --> 00:57:30,495
Sigam por este atalho,
estar�o a salvo.
593
00:57:38,276 --> 00:57:39,720
H� mais algu�m?
594
00:57:39,762 --> 00:57:41,041
N�o, j� os temos a todos.
595
00:57:42,621 --> 00:57:46,119
Sabe, este caminho nos levaria
at� ao terreno dele.
596
00:57:47,516 --> 00:57:49,284
Deve haver uns vinte �ndios.
597
00:57:49,309 --> 00:57:52,755
N�o est� pensando dizer ao presidente
onde lutar?
598
00:58:11,681 --> 00:58:13,886
Ent�o voc� tamb�m conhece o atalho.
599
00:58:19,761 --> 00:58:21,486
Vendendo armas ao capit�o Jack.
600
00:58:27,241 --> 00:58:29,069
Winchesters.
601
00:58:29,294 --> 00:58:31,135
O melhor para o seu amigo, hein?
602
00:58:33,396 --> 00:58:34,435
Ele paga-te bem?
603
00:58:34,795 --> 00:58:35,917
O suficiente...
604
00:58:37,440 --> 00:58:41,040
para dar a voc� e ao Bill
uma boa parte se n�o disserem nada.
605
00:58:41,081 --> 00:58:41,962
Calados?
606
00:58:42,763 --> 00:58:47,383
Centenas de pessoas hoje foram
caladas gra�as aos seus rifles.
607
00:58:57,332 --> 00:58:58,402
Jack!
608
00:59:04,502 --> 00:59:05,762
Jack!
609
00:59:06,671 --> 00:59:08,060
Jack!
610
00:59:13,871 --> 00:59:15,875
A sorte o abandonou.
611
00:59:15,900 --> 00:59:18,954
Devem t�-lo morto com
um dos seus rifles.
612
00:59:23,631 --> 00:59:27,752
O secret�rio de Guerra ordena parar
as opera��es contra os modocs.
613
00:59:28,473 --> 00:59:31,955
O general Hellium usar� suas tropas
para repelir os ataques...
614
00:59:32,116 --> 00:59:33,997
e proteger os cidad�os.
615
00:59:35,666 --> 00:59:39,305
Acredita que nestas condi��es
poderemos conseguir a paz?
616
00:59:40,522 --> 00:59:42,028
N�o, n�o acredito.
617
00:59:43,243 --> 00:59:45,803
Senhoras, a vingan�a n�o
leva a nada de bom.
618
00:59:45,825 --> 00:59:50,243
Perdi o meu marido e os meus
dois filhos nessa matan�a!
619
00:59:50,860 --> 00:59:53,585
E n�o devemos castigar
esses assassinos?
620
00:59:53,650 --> 00:59:56,529
Primeiro deve haver paz.
A B�blia diz...
621
00:59:56,554 --> 00:59:58,095
N�o me importa o que a B�blia diz!
622
00:59:58,514 --> 01:00:02,801
Perdi o meu homem e quero esses malditos
mortos, mesmo que os tenha de matar!
623
01:00:12,362 --> 01:00:16,806
Como v�, aqui a B�blia e a caridade se
misturam com o �dio aos �ndios.
624
01:00:17,604 --> 01:00:20,704
- Senhores, chegou o
nosso delegado da paz.
625
01:00:20,809 --> 01:00:22,215
Johnny!
626
01:00:23,082 --> 01:00:25,413
- Ol� Sr. Dile, como est�?
- Prazer em v�-lo.
627
01:00:25,438 --> 01:00:28,211
Somos velhos amigos. Espero
que ele possa ajudar os colonos em Blerrypoint.
628
01:00:28,849 --> 01:00:30,579
Como est�o as coisas?
629
01:00:30,604 --> 01:00:33,604
N�o muito bem.
Eu pr�prio era o delagado da paz.
630
01:00:33,629 --> 01:00:35,560
Acab�mos num massacre.
631
01:00:35,585 --> 01:00:37,983
Dr. Thomas diz que se
conheceram na Casa Branca.
632
01:00:38,048 --> 01:00:41,701
O presidente pensou que n�o se importaria
de ter outro homem na comiss�o.
633
01:00:41,776 --> 01:00:43,853
Seja bem vindo entre n�s.
634
01:00:44,078 --> 01:00:45,673
O que acham de come�armos?
635
01:00:47,084 --> 01:00:49,205
Temos que terminar com isto.
636
01:00:50,527 --> 01:00:53,168
Qualquer guerra que n�o traga paz
� in�til.
637
01:00:54,088 --> 01:00:58,012
A paz com honra e a paz com o
capit�o Jack s�o coisas distintas.
638
01:00:58,920 --> 01:01:00,594
� mais f�cil falar que atuar.
639
01:01:00,655 --> 01:01:04,335
O que quer dizer? Parece que n�o
acredita em falar de paz.
640
01:01:05,275 --> 01:01:06,918
Conhece o capit�o Jack?
641
01:01:07,238 --> 01:01:08,599
Espero poder fazer isso.
642
01:01:09,840 --> 01:01:11,000
N�o esteja t�o certo disso.
643
01:01:11,480 --> 01:01:12,761
Eu n�o o recomendo.
644
01:01:14,040 --> 01:01:16,363
O que sugerem para conseguir a paz?
645
01:01:16,763 --> 01:01:18,605
Falar com a pessoa certa.
646
01:01:19,046 --> 01:01:21,327
� poss�vel falar
com o capit�o Jack?
647
01:01:21,688 --> 01:01:23,007
Falaremos com Manok.
648
01:01:23,207 --> 01:01:24,769
Ele tamb�m deseja a paz.
649
01:01:25,529 --> 01:01:29,173
Muito bem. Quando o tivermos de
aliado, tomaremos o rumo adequado.
650
01:01:29,832 --> 01:01:32,740
A causa � boa.
Com a ajuda de Deus n�o falharemos.
651
01:01:32,780 --> 01:01:37,319
Espero, mas gostaria que o c�u
n�o estivesse t�o longe como a paz.
652
01:01:37,344 --> 01:01:40,566
At� os �ndios acreditam
que o inferno est� mais perto.
653
01:01:40,631 --> 01:01:42,925
Vou tomar um u�sque, Johnny.
Voc� vem?
654
01:01:46,504 --> 01:01:49,385
Trouxeram mais soldados
e querem falar de paz.
655
01:01:49,867 --> 01:01:53,029
Querem acabar com a guerra.
Teme falar com eles.
656
01:01:53,388 --> 01:01:55,589
Eu n�o temo a ningu�m nem a nada!
657
01:01:56,350 --> 01:01:59,431
Eu matei muitos.
E quantos eles mataram?
658
01:02:00,793 --> 01:02:04,275
Porque se orgulha de matar?
Nossa gente quer a paz.
659
01:02:04,316 --> 01:02:06,326
Sabe que o Johnny � sincero.
660
01:02:06,397 --> 01:02:09,446
Antes era ca�ador de �ndios.
E agora, � homem de paz.
661
01:02:09,486 --> 01:02:12,784
Todos fomos grandes guerreiros.
Famosos guerreiros,
662
01:02:12,824 --> 01:02:14,796
agora todos queremos
a paz como o Johnny.
663
01:02:18,245 --> 01:02:19,887
Voc�s esperem l� embaixo.
664
01:02:20,166 --> 01:02:21,847
Continuaremos falando.
Esperem.
665
01:02:22,167 --> 01:02:23,248
Quanto tempo?
666
01:02:23,528 --> 01:02:25,208
- Eu os chamarei.
Esperem.
667
01:02:38,378 --> 01:02:41,821
J� te disse que n�o fales a nossa
l�ngua diante da minha gente.
668
01:02:42,101 --> 01:02:44,022
Esses homens querem te enganar.
669
01:02:44,622 --> 01:02:47,065
Querem trazer mais soldados
e matar-nos.
670
01:02:47,345 --> 01:02:49,665
Mato os soldados antes que
eles me matem.
671
01:02:49,985 --> 01:02:51,347
Jack, ouviu-me bem.
672
01:02:51,787 --> 01:02:54,647
Nossa gente quer que matemos
os homens da paz.
673
01:02:55,088 --> 01:02:56,888
J� disse tudo?
674
01:03:08,517 --> 01:03:11,400
Ou mata o general
ou � uma velha mulher.
675
01:03:11,960 --> 01:03:13,081
Est� louco!
676
01:03:13,921 --> 01:03:17,758
Voc� mata o Canby, eu o pregador,
e ele o Johnny.
677
01:03:17,783 --> 01:03:19,241
J� combin�mos.
678
01:03:19,377 --> 01:03:21,137
Mate-os.
679
01:03:23,837 --> 01:03:25,096
Mate-os...
680
01:03:25,121 --> 01:03:26,689
ou eles te matar�o.
681
01:03:32,743 --> 01:03:34,855
Se minha gente quiser matar, matarei.
682
01:03:35,375 --> 01:03:36,576
Vou perguntar-lhes.
683
01:03:48,314 --> 01:03:49,795
Tragam os mordocs da paz.
684
01:03:49,820 --> 01:03:50,862
Bem.
685
01:03:57,750 --> 01:03:59,110
V�o aceitar a paz?
686
01:04:00,071 --> 01:04:01,151
Talvez.
687
01:04:06,474 --> 01:04:08,275
Quem vir� � reuni�o?
688
01:04:08,677 --> 01:04:10,959
- O general Canby,
o doutor Thomas...
689
01:04:11,520 --> 01:04:14,441
...Ben Dyar, que j� o conhece,
Johnny, Toby e eu.
690
01:04:14,491 --> 01:04:15,840
- Sem soldados.
- Sem soldados.
691
01:04:18,583 --> 01:04:20,080
Aceito a proposta.
692
01:04:20,105 --> 01:04:23,035
- Diga-lhes que me venham ver
aqui amanh�.
693
01:04:23,140 --> 01:04:24,181
Vir aqui?
694
01:04:25,454 --> 01:04:26,594
Est� louco, Jack.
695
01:04:26,609 --> 01:04:29,731
Armaremos uma tenda de paz
a metade do caminho.
696
01:04:29,971 --> 01:04:32,014
S� esses homens.
Ningu�m mais.
697
01:04:32,374 --> 01:04:34,694
Sem soldados.
Quantos guerreiros levar�?
698
01:04:35,548 --> 01:04:38,055
O mesmo n�mero que eles, talvez.
Digam-lhes isso.
699
01:04:38,252 --> 01:04:38,977
A que horas, ao meio-dia?
700
01:04:41,435 --> 01:04:43,698
Sem armas.
701
01:04:46,383 --> 01:04:50,545
Bem. Poderemos conseguir a paz
sem sangue. Ficar�o contentes.
702
01:05:11,840 --> 01:05:12,959
Manok.
703
01:05:40,896 --> 01:05:42,608
- Nancy.
- Sim.
704
01:05:43,539 --> 01:05:47,301
Se falharmos na reuni�o, prometa-me
que deixar� este lugar.
705
01:05:47,662 --> 01:05:49,664
Porqu�?
A tropa est� na regi�o.
706
01:05:50,265 --> 01:05:53,746
Se n�o conseguir a paz,
podem acontecer coisas terr�veis.
707
01:05:56,069 --> 01:05:57,469
E voc�...
708
01:05:58,111 --> 01:06:00,072
Voc� est� no meio de tudo isto.
709
01:06:01,791 --> 01:06:03,513
Ontem � noite tive um pesadelo.
710
01:06:09,106 --> 01:06:10,840
Foi um pesadelo terr�vel.
711
01:06:10,865 --> 01:06:12,060
Eu...
712
01:06:12,602 --> 01:06:13,721
N�o posso tir�-lo da cabe�a.
713
01:06:14,400 --> 01:06:17,043
Porque n�o sonhou comigo
em vez disso?
714
01:06:17,773 --> 01:06:19,608
Fa�o isso quase sempre.
715
01:06:20,503 --> 01:06:22,399
Sempre sonho consigo.
716
01:06:24,707 --> 01:06:26,346
Mas este pesadelo...
717
01:06:27,266 --> 01:06:28,308
assustou-me.
718
01:06:29,110 --> 01:06:31,671
Pensei que nada o assustava.
719
01:06:32,671 --> 01:06:34,673
H� muitas coisas que me assustam.
720
01:06:35,635 --> 01:06:36,713
Sabe?
721
01:06:37,995 --> 01:06:40,770
Quando eu era garoto tinha medo
que ao acordar de manh�...
722
01:06:41,514 --> 01:06:45,519
a minha m�e, meu pai
e meus irm�os n�o estivessem l�.
723
01:06:46,160 --> 01:06:48,043
Mas todas as manh�s l� estavam eles.
724
01:06:49,242 --> 01:06:50,764
Ent�o fomos para o oeste.
725
01:06:52,685 --> 01:06:53,885
Uma manh�...
726
01:06:55,325 --> 01:06:57,368
acordei e n�o havia ningu�m.
727
01:06:59,250 --> 01:07:01,811
Foi como um pesadelo,
s� que era real.
728
01:07:02,491 --> 01:07:03,653
Estava s�zinho.
729
01:07:06,654 --> 01:07:09,737
Talvez por isso, tenho medo
que te aconte�a algo.
730
01:07:11,096 --> 01:07:12,217
Talvez...
731
01:07:13,699 --> 01:07:15,340
j� n�o queira estar s�zinho.
732
01:07:16,139 --> 01:07:17,783
Espero que nunca esteja.
733
01:07:20,662 --> 01:07:23,185
O que acontecer� se conseguirem
a paz amanh�?
734
01:07:23,946 --> 01:07:25,627
Vou ter de procurar trabalho.
735
01:07:25,867 --> 01:07:27,629
Os ca�adores de �ndios j� n�o...
736
01:07:28,508 --> 01:07:29,629
ser�o mais necess�rios.
737
01:07:29,869 --> 01:07:31,149
Vou ter que trabalhar.
738
01:07:31,431 --> 01:07:32,471
Do qu�?
739
01:07:33,432 --> 01:07:34,712
Talvez de vaqueiro.
740
01:07:35,272 --> 01:07:37,354
- Eu tenho uma fazenda.
- Uma muito bonita.
741
01:07:38,393 --> 01:07:41,398
Precisa encontrar um bom homem
e com dinheiro.
742
01:07:44,638 --> 01:07:46,561
Pode-me recomendar algu�m?
743
01:07:47,722 --> 01:07:48,801
Um bom homem?
744
01:07:49,202 --> 01:07:51,124
Sim, sobretudo, um bom homem.
745
01:07:53,205 --> 01:07:55,766
Algu�m que cuide de si e
da fazenda?
746
01:07:56,367 --> 01:07:58,369
Sim e tem de ser bom em tudo.
747
01:08:02,811 --> 01:08:04,131
Que saiba arar...
748
01:08:08,494 --> 01:08:09,534
semear...
749
01:08:14,159 --> 01:08:15,239
e colher.
750
01:08:19,242 --> 01:08:20,324
Johnny MacKay!
751
01:08:25,446 --> 01:08:26,526
Johnny MacKay!
752
01:08:26,727 --> 01:08:27,928
Aqui!
753
01:08:29,089 --> 01:08:31,333
O general quer v�-lo!
754
01:08:32,490 --> 01:08:34,573
Talvez a Toby e o Manok tenham voltado.
755
01:08:34,853 --> 01:08:36,933
V� andando, eu irei depois.
756
01:08:46,581 --> 01:08:49,460
Negam-se a informar-me.
Querem falar consigo.
757
01:09:00,827 --> 01:09:03,263
O capit�o Jack se reunir�
conosco ao meio dia.
758
01:09:05,234 --> 01:09:07,305
Mas antes de se alegrarem,
deixem a Toby falar.
759
01:09:07,330 --> 01:09:08,421
Toby!
760
01:09:09,835 --> 01:09:12,357
Antes que ela fale,
escutem-me a mim.
761
01:09:13,038 --> 01:09:14,437
Minha irm� est� louca.
762
01:09:14,838 --> 01:09:17,001
Talvez a matem por lhes dizer isso.
763
01:09:17,642 --> 01:09:20,083
Johnny prometeu que n�o dir�o
a ningu�m.
764
01:09:20,203 --> 01:09:21,684
- Ser� assim?
- Certamente.
765
01:09:29,610 --> 01:09:33,771
O capit�o Jack diz que se reunir�
no seu territ�rio amanh� ao meio-dia.
766
01:09:34,291 --> 01:09:35,453
Isso � verdade.
767
01:09:36,854 --> 01:09:40,374
Mas n�o disse que vai mat�-los a todos,
e isso tamb�m � verdade.
768
01:09:40,414 --> 01:09:41,337
Matar-nos?
769
01:09:42,616 --> 01:09:43,538
Como sabe disso?
770
01:09:44,939 --> 01:09:46,100
N�o posso dizer.
771
01:09:46,941 --> 01:09:49,942
Numa reuni�o de paz
com os soldados t�o perto?
772
01:09:49,982 --> 01:09:51,304
Seria loucura.
773
01:09:51,902 --> 01:09:53,705
Digo que ele vos matar�.
774
01:09:55,105 --> 01:09:56,106
O que acha, Johnny?
775
01:09:56,347 --> 01:09:57,468
Confio na Toby.
776
01:09:59,389 --> 01:10:00,870
Daria a minha vida por ela.
777
01:10:14,198 --> 01:10:16,399
Voc�s dois matem o Johnny MacKay.
778
01:10:17,880 --> 01:10:19,641
Voc�s dois, o doutor.
779
01:10:21,284 --> 01:10:22,404
Para o Dyar.
780
01:10:23,643 --> 01:10:26,646
- Mataremos o Manok e a Toby?
- Talvez sim. Veremos.
781
01:10:26,726 --> 01:10:28,927
Se algum ajudar o homem branco, morrer�.
782
01:10:29,689 --> 01:10:31,369
E voc�, quem vai matar?
783
01:10:32,810 --> 01:10:33,970
O grande general.
784
01:10:35,291 --> 01:10:36,573
Eu mesmo o matarei.
785
01:10:41,615 --> 01:10:43,577
Por favor, Johnny, voc� vai morrer!
786
01:10:44,258 --> 01:10:48,377
� necess�rio correr riscos
para conseguir a paz.
787
01:10:48,402 --> 01:10:49,980
Como na guerra para se
conseguir a vit�ria.
788
01:10:50,662 --> 01:10:53,904
Ele disse que n�o levar� armas
e que n�o vai nos matar.
789
01:10:54,385 --> 01:10:57,426
Este dia sempre ser� lembrado.
790
01:10:57,547 --> 01:10:59,306
Farei isso em sua tumba.
791
01:11:00,348 --> 01:11:02,070
Johnny, o que devemos fazer?
792
01:11:04,191 --> 01:11:07,472
Eu sou o �nico que fez
uma promessa ao presidente.
793
01:11:07,994 --> 01:11:09,915
Voc�s decidam por si mesmos.
794
01:11:11,156 --> 01:11:13,878
Obter a paz com assassinos
n�o � t�o simples.
795
01:11:14,957 --> 01:11:18,240
Na mesa de paz,
�s vezes se apresenta a necessidade...
796
01:11:19,000 --> 01:11:22,604
de ter que confiar na boa
f� dos inimigos que n�o a t�m.
797
01:11:22,885 --> 01:11:25,766
Como general, n�o posso ir para tr�s.
Eu vou consigo.
798
01:11:25,846 --> 01:11:27,326
Contem comigo tamb�m.
799
01:11:28,686 --> 01:11:30,368
N�o tem nada a ver com isso, Ben.
800
01:11:30,608 --> 01:11:31,688
N�o deve vir.
801
01:11:32,130 --> 01:11:33,329
N�o sei, Johnny.
802
01:11:34,090 --> 01:11:37,693
Voc� e eu somos os �nicos
que conhecemos bem esses diabos.
803
01:11:39,013 --> 01:11:42,976
E acredito que vai valer a pena ir para
ver a cara quando atirarem.
804
01:11:43,176 --> 01:11:45,537
Mas n�o vou sem uma uma
arma no meu cinto.
805
01:11:49,942 --> 01:11:51,822
Doutor Thomas.
806
01:11:52,342 --> 01:11:54,064
Compreendo a situa��o.
807
01:11:54,702 --> 01:11:57,585
Sei que as suas vidas e a minha
correr�o grande perigo.
808
01:11:58,706 --> 01:12:00,548
Eu quero que entendam isto.
809
01:12:02,469 --> 01:12:07,032
Se for a vontade de Deus que d�
minha vida pela paz, irei.
810
01:12:11,837 --> 01:12:13,917
Obrigado, senhores.
Estou orgulhoso.
811
01:12:14,638 --> 01:12:16,319
Iremos ao lugar da paz ao meio dia.
812
01:12:16,720 --> 01:12:18,639
Por favor, Johnny, vai morrer!
813
01:12:18,880 --> 01:12:20,922
v�o matar todos, eu sei!
814
01:12:21,643 --> 01:12:25,564
� arriscado, mas n�o se consegue
a paz s� a desejando.
815
01:12:25,966 --> 01:12:27,406
Devemos ter f�, Toby.
816
01:12:29,127 --> 01:12:31,648
Todos morrer�o
antes do p�r-do-sol!
817
01:12:45,138 --> 01:12:46,178
N�o podem ir.
818
01:12:46,539 --> 01:12:47,859
Volte ao forte.
819
01:12:48,339 --> 01:12:50,181
Toby diz a verdade.
Eu acredito nela.
820
01:12:50,621 --> 01:12:52,742
Voc� queria a paz.
Porque mudou de id�ia?
821
01:12:53,102 --> 01:12:55,425
Eu amo-te.
Isso foi o que mudou.
822
01:12:55,785 --> 01:12:57,266
Mais que qualquer paz.
823
01:13:01,028 --> 01:13:02,789
Por favor, n�o v�, Johnny!
824
01:13:03,870 --> 01:13:04,951
Devo fazer isso.
825
01:13:05,632 --> 01:13:06,792
N�o estarei longe.
826
01:13:07,594 --> 01:13:09,914
E se acontecer algo,
pode ir-me buscar.
827
01:13:09,993 --> 01:13:11,634
Buscar o seu cad�ver?
828
01:13:13,317 --> 01:13:15,118
Prometemos que ir�amos.
829
01:13:15,918 --> 01:13:16,999
Terei que faz�-lo.
830
01:13:18,039 --> 01:13:19,081
E a sua arma?
831
01:13:19,361 --> 01:13:20,720
Ben leva uma.
832
01:13:21,121 --> 01:13:22,202
� bom atirador.
833
01:13:22,522 --> 01:13:23,602
Mas e voc�?
834
01:13:25,365 --> 01:13:26,685
N�o levarei nenhuma.
835
01:13:29,247 --> 01:13:31,528
Scooty, pode emprestar-me a
sua arma ao Johnny?
836
01:13:31,568 --> 01:13:34,079
Claro, senhora.
Com a minha ben��o.
837
01:13:34,104 --> 01:13:35,159
Obrigado.
838
01:13:38,013 --> 01:13:39,093
Por favor.
839
01:13:44,537 --> 01:13:46,938
Para que esteja aqui na colheita.
840
01:13:58,747 --> 01:13:59,947
N�o te prometo isso.
841
01:14:00,667 --> 01:14:02,028
Volte com o tenente.
842
01:14:02,267 --> 01:14:03,508
N�o farei isso.
843
01:14:04,509 --> 01:14:05,630
Vou esperar por ti.
844
01:14:22,360 --> 01:14:23,521
Obrigado.
845
01:14:30,006 --> 01:14:31,368
Aten��o! Firmes!
846
01:14:38,772 --> 01:14:39,973
Ou�am todos.
847
01:14:41,454 --> 01:14:44,816
- Toby e eu os avis�mos...
- J� fal�mos disso.
848
01:14:45,017 --> 01:14:46,697
N�o com os que est�o aqui.
849
01:14:47,778 --> 01:14:49,861
Toby e eu vamos com eles.
850
01:14:50,502 --> 01:14:53,101
Talvez seja o �ltimo dia
destes homens.
851
01:14:54,142 --> 01:14:57,304
Se a minha irm� e eu escaparmos,
que ningu�m nos culpe.
852
01:14:57,946 --> 01:14:59,908
Os advertimos e n�o nos ouviram.
853
01:15:00,028 --> 01:15:01,147
Lembrem-se disso.
854
01:15:02,148 --> 01:15:03,308
Isso � tudo.
855
01:15:04,907 --> 01:15:06,910
Oficiais, companhia.
856
01:15:08,272 --> 01:15:10,953
J� que este pode ser o
meu �ltimo dia na terra...
857
01:15:11,113 --> 01:15:12,672
desejo-lhes muita sorte.
858
01:15:12,954 --> 01:15:14,315
Apresentar armas!
859
01:15:48,458 --> 01:15:50,340
Os modocs j� est�o descendo!
860
01:16:11,474 --> 01:16:12,634
V�o estar a salvo?
861
01:16:15,315 --> 01:16:17,438
Soldado, os modocs est�o armados?
862
01:16:17,999 --> 01:16:19,439
N�o vejo armas, senhor.
863
01:16:41,294 --> 01:16:42,454
A� est�o eles.
864
01:16:43,334 --> 01:16:46,497
Tenham cuidado. Misturem-se com eles
para n�o atirarem.
865
01:16:46,617 --> 01:16:48,459
Se nos atacarem, Ben vai atirar.
866
01:16:49,178 --> 01:16:50,700
Vamos-nos separar.
867
01:16:51,181 --> 01:16:53,341
N�o esque�a que tamb�m
somos modocs.
868
01:17:55,783 --> 01:17:57,543
Fala a minha l�ngua, n�o, Jack?
869
01:17:57,784 --> 01:17:58,665
Muito bem.
870
01:17:59,344 --> 01:18:02,267
Podemos fazer um grande trabalho.
Queremos ajud�-los.
871
01:18:02,587 --> 01:18:04,309
A guerra n�o � boa.
872
01:18:04,747 --> 01:18:06,548
Johnny vai falar da paz.
873
01:18:08,710 --> 01:18:10,911
Qual � o seu pre�o para a paz,
Jack?
874
01:18:11,472 --> 01:18:13,366
Todo o vale do Rio Branco
fica para n�s.
875
01:18:13,408 --> 01:18:15,355
E os brancos, fora.
876
01:18:16,235 --> 01:18:17,517
Isso � um absurdo.
877
01:18:18,236 --> 01:18:20,758
Algumas fam�lias est�o
aqui a mais de 20 anos.
878
01:18:20,878 --> 01:18:22,039
Ou eles v�o, ou morrem.
879
01:18:22,559 --> 01:18:24,201
J� morreram muitos.
880
01:18:24,600 --> 01:18:26,281
Assim n�o conseguiremos a paz.
881
01:18:26,520 --> 01:18:27,923
Todos n�s somos irm�os.
882
01:18:28,403 --> 01:18:30,564
Todos somos filhos de um mesmo Pai.
883
01:18:31,205 --> 01:18:34,207
N�o queremos mais mortes.
Queremos ser amigos.
884
01:18:34,286 --> 01:18:35,768
Deus observa a todos.
885
01:18:36,288 --> 01:18:38,042
- Confie nele.
- Talvez confie em Deus...
886
01:18:38,085 --> 01:18:39,783
mas n�o nos casacos azuis.
887
01:18:40,012 --> 01:18:41,131
Mataram a minha gente.
888
01:18:41,973 --> 01:18:45,374
- Mas voc�s mataram 18 colonos.
Homens, meninos, e queimaram suas casas.
889
01:18:45,454 --> 01:18:46,936
N�o se zangue, general.
890
01:18:47,336 --> 01:18:48,896
Assim n�o conseguiremos a paz.
891
01:18:50,497 --> 01:18:53,700
E voc�, Jack, seja homem.
Fale de paz e n�o de morte.
892
01:18:53,741 --> 01:18:54,981
Toby tem raz�o.
893
01:18:55,821 --> 01:18:59,104
Os soldados est�o aqui para
proteger, n�o para atirar.
894
01:18:59,144 --> 01:19:00,383
Que eles saiam j�.
895
01:19:01,305 --> 01:19:03,308
- Do que tem medo?
- Eu medo?
896
01:19:06,028 --> 01:19:07,469
N�o tenho medo, Johnny.
897
01:19:37,129 --> 01:19:39,009
Agora sou o general Jack.
898
01:19:39,329 --> 01:19:40,811
Pare�o um general?
899
01:19:42,091 --> 01:19:43,373
Ponha o meu chap�u.
900
01:19:43,732 --> 01:19:45,374
Assim vai parecer um de verdade.
901
01:19:45,653 --> 01:19:47,215
Terei esse chap�u.
902
01:19:47,975 --> 01:19:50,297
Pare com isso, Jack.
O pegarei quando quiser.
903
01:19:55,262 --> 01:19:57,541
Basta de brincadeiras, Jack.
Vamos falar de paz.
904
01:19:58,221 --> 01:20:01,226
Eu quero Rio Branco, ele � meu.
O que me diz? Responda.
905
01:20:01,266 --> 01:20:02,705
Isso � falar de paz?
906
01:20:33,927 --> 01:20:35,527
O que queria dizer?
Diga.
907
01:20:35,687 --> 01:20:37,247
Viemos como amigos.
908
01:20:38,330 --> 01:20:40,250
Vamos falar como amigos.
909
01:20:40,651 --> 01:20:42,732
Estou farto de falar!
Acabou!
910
01:20:56,020 --> 01:20:56,942
Toby!
911
01:21:11,951 --> 01:21:13,352
Est�o atirando neles!
912
01:21:13,792 --> 01:21:15,674
Capit�o, v� com suas tropas.
913
01:21:15,953 --> 01:21:17,274
- Adiante!
- Vamos!
914
01:21:18,156 --> 01:21:19,636
Soldado, atire.
915
01:21:22,598 --> 01:21:23,999
Ele est� morto!
916
01:21:24,639 --> 01:21:26,720
Eu matei o Johnny, matei-o!
917
01:21:27,041 --> 01:21:28,761
Vou tirar o seu escalpe!
918
01:21:29,162 --> 01:21:31,243
Vou tirar o seu...
919
01:21:40,529 --> 01:21:41,491
Fogo!
920
01:22:25,960 --> 01:22:27,120
Toby!
921
01:22:38,649 --> 01:22:39,808
Toby!
922
01:22:46,373 --> 01:22:48,172
Minha irm� est� morta.
923
01:22:57,861 --> 01:23:00,343
O general Canby
e o Doutor Thomas...
924
01:23:00,903 --> 01:23:04,345
mortos pelos modocs
na reuni�o de paz.
925
01:23:04,907 --> 01:23:06,906
Johnny MacKay, gravemente ferido.
926
01:23:07,387 --> 01:23:10,508
Esperando ordens.
Assinado, Hellium.
927
01:23:12,352 --> 01:23:14,711
Ainda quer a paz, general?
928
01:23:15,711 --> 01:23:19,475
Estes homens foram assassinados
negociando a paz que voc� quer.
929
01:23:19,835 --> 01:23:22,929
Agora a completa extermina��o
dos modocs ser� justificada.
930
01:23:22,971 --> 01:23:27,775
N�o, s� os assassinos devem
ser castigados. Ainda pode haver paz.
931
01:23:27,844 --> 01:23:32,323
Diga ao general Hellium que fa�a
o que puder para captur�-los.
932
01:23:34,484 --> 01:23:37,167
J� sabemos, general...
933
01:23:37,687 --> 01:23:40,169
que a paz n�o se consegue f�cilmente.
934
01:24:25,038 --> 01:24:27,079
Exterminar os modocs.
935
01:24:29,280 --> 01:24:31,283
extermin�-los.
936
01:24:32,124 --> 01:24:35,045
Como se sente ao ler
seu pr�prio obitu�rio?
937
01:24:35,445 --> 01:24:39,368
Fatal? Acredito.
Isso � o melhor de momento.
938
01:24:40,889 --> 01:24:42,848
Pois engana-se muito.
939
01:24:46,012 --> 01:24:47,173
Exterminar.
940
01:24:48,574 --> 01:24:51,333
O �dio � realmente
o pior sentimento, n�o?
941
01:24:52,656 --> 01:24:54,738
O que pensam fazer?
942
01:24:55,939 --> 01:24:58,781
Matar todos os �ndios
bons e pac�ficos...
943
01:24:58,902 --> 01:25:02,023
s� por uns poucos assassinos?
944
01:25:02,502 --> 01:25:04,065
A vida � assim, n�o?
945
01:25:04,784 --> 01:25:07,707
Quando nosso �dio � t�o grande,
n�o importa...
946
01:25:08,147 --> 01:25:10,908
que �ndios como Toby, Manok
e outros morram.
947
01:25:13,711 --> 01:25:15,072
Onde est� a Toby?
948
01:25:15,371 --> 01:25:19,440
Est� morta porque acreditava que podia
trazer a paz a toda sua gente.
949
01:25:20,875 --> 01:25:22,315
Mas isso j� n�o importa.
950
01:25:23,116 --> 01:25:26,077
- Em mim tamb�m cresce o �dio.
- Entendo, Johnny.
951
01:25:26,438 --> 01:25:29,241
Por isso escreveu ao presidente.
952
01:25:29,441 --> 01:25:30,600
Aceita sua peti��o.
953
01:25:31,122 --> 01:25:33,685
Ter� uma companhia
para captur�-los.
954
01:25:34,285 --> 01:25:36,805
- J� estou bem.
- Suas feridas n�o est�o bem.
955
01:25:37,367 --> 01:25:40,969
Deixe-o, Nancy. Amanh� a esta hora
o capit�o Clark partir�...
956
01:25:41,651 --> 01:25:45,491
em busca desses criminosos.
Tentar�o surpreend�-los no vale.
957
01:25:45,930 --> 01:25:48,334
As nossas melhores tropas
estar�o l�.
958
01:25:48,494 --> 01:25:50,414
Todos se reunir�o ao anoitecer.
959
01:25:51,055 --> 01:25:53,736
Este poder� ser o final
do capit�o Jack.
960
01:26:33,122 --> 01:26:35,565
O capit�o Jack.
Os modocs, partiram todos.
961
01:26:36,325 --> 01:26:38,927
E cavalg�mos toda a noite
para chegar aqui.
962
01:26:39,047 --> 01:26:40,567
Quando partiram?
963
01:26:41,049 --> 01:26:42,689
Antes do p�r do sol.
964
01:26:43,250 --> 01:26:45,410
Partiram.
Talvez n�o encontremos rastros.
965
01:26:46,171 --> 01:26:49,774
Depois desta marcha
os homens est�o cansados.
966
01:26:49,854 --> 01:26:51,374
Acamparemos aqui.
967
01:26:52,937 --> 01:26:54,617
Preparados para desmontar?
968
01:26:54,778 --> 01:26:56,738
Desmontar!
969
01:27:00,061 --> 01:27:02,422
- Amarrem os cavalos!
- Sim, senhor!
970
01:27:02,543 --> 01:27:04,001
Fiquem atentos!
971
01:27:07,969 --> 01:27:09,434
Descansem!
972
01:27:17,811 --> 01:27:20,239
Este calor � insuport�vel.
973
01:27:20,315 --> 01:27:23,917
Mas n�o se preocupe, tenente,
pode ser o nosso dia de gl�ria.
974
01:27:33,365 --> 01:27:36,737
- Ainda n�o vimos nenhum modoc.
- � isso que eu quero dizer.
975
01:27:36,779 --> 01:27:40,325
Enquanto n�o os encontrarmos,
continuaremos vivos.
976
01:27:40,367 --> 01:27:42,029
Espero entrar em a��o.
977
01:27:42,071 --> 01:27:48,373
Desejo n�o ver nada. Quando menos se
espera, de repente, chega uma bala.
978
01:27:49,973 --> 01:27:52,214
- Emboscada!
- Emboscada...
979
01:28:09,907 --> 01:28:13,306
O capit�o Clark ca�u numa emboscada.
Por isso os cham�mos.
980
01:28:13,348 --> 01:28:16,261
N�o vamos fazer nada,
a n�o ser segui-los.
981
01:28:16,387 --> 01:28:20,535
Deixaremos as tropas no vale
para nos cobrir. Seguiremos o Jack.
982
01:28:27,588 --> 01:28:29,447
Bem, rapazes, vamos.
983
01:28:48,444 --> 01:28:50,083
Jack se aproxima.
984
01:29:17,990 --> 01:29:18,913
Cara Cortada.
985
01:29:22,315 --> 01:29:23,515
O b�bado Charlie.
986
01:29:29,079 --> 01:29:30,279
O capit�o Jack.
987
01:29:43,123 --> 01:29:46,415
Ele � esperto. Separaram-se.
N�o podemos segui-los a todos.
988
01:29:46,486 --> 01:29:47,486
Como faremos isto?
989
01:29:47,529 --> 01:29:49,773
Estes tipos t�m novos
truques hoje em dia.
990
01:29:50,851 --> 01:29:54,136
Temos que salvar a vida dos homens.
Vamo-nos separar.
991
01:29:55,095 --> 01:29:57,101
Os perseguiremos at�
lev�-los aos militares.
992
01:29:57,151 --> 01:29:59,177
- De acordo?
- Sim!
993
01:29:59,278 --> 01:30:01,447
Deixe-me ficar com o b�bado Charlie.
994
01:30:01,489 --> 01:30:04,891
Leve metade dos homens.
Eu levo os dois rastreadores.
995
01:30:04,975 --> 01:30:06,710
Voc� leve o resto, Bill.
996
01:30:08,105 --> 01:30:09,424
Vamos, adiante!
997
01:30:27,023 --> 01:30:30,119
- Quem est� ai?
- Sou eu, abra.
998
01:30:43,527 --> 01:30:45,449
Estamos cavalgando h� uma semana.
999
01:30:46,090 --> 01:30:47,422
Os outros ficaram no canyon.
1000
01:30:47,464 --> 01:30:49,101
- Quantos homens s�o?
- S� dez!
1001
01:30:49,143 --> 01:30:53,694
V�o se encontrar aqui com as tropas.
Os modoc n�o sabem disso.
1002
01:30:54,295 --> 01:30:57,417
Talvez sim.
J� devem saber. Abra.
1003
01:30:59,858 --> 01:31:02,020
- Ol�, Bill.
- Quantos homens tem?
1004
01:31:02,065 --> 01:31:04,359
100. Vi alguns modocs
rondando por a�.
1005
01:31:04,401 --> 01:31:06,443
- Jack est� com eles?
- N�o.
1006
01:31:06,486 --> 01:31:10,463
Separaram-se h� duas semanas.
Johnny est� perseguindo o Jack.
1007
01:31:10,563 --> 01:31:12,340
Manok persegue o outro grupo.
1008
01:31:13,009 --> 01:31:15,044
Acab�mos com esse grupo
na quinta-feira.
1009
01:31:15,086 --> 01:31:18,655
Captur�mos todos menos o Charlie.
Manok o matou com as pr�prias m�os.
1010
01:31:25,236 --> 01:31:29,279
Matar-vos � f�cil. Mas n�o vamos
mat�-los, lembrem-se disto.
1011
01:31:29,348 --> 01:31:30,479
O que querem?
1012
01:31:30,563 --> 01:31:32,955
Sabemos que t�m soldados l� fora.
1013
01:31:32,997 --> 01:31:36,706
Faz tempo que n�o dormimos.
N�o queremos mais lutar.
1014
01:31:37,328 --> 01:31:40,431
- O que diz?
- Porque n�o diz isso ao Jack?
1015
01:31:40,625 --> 01:31:43,672
A sorte dele acabou.
Todos os modocs o abandonaram.
1016
01:31:43,756 --> 01:31:46,523
- Passaram para o meu lado.
- Onde est� o Jack?
1017
01:31:47,700 --> 01:31:51,751
Talvez na montanha.
Se nos tratarem bem, rendemo-nos.
1018
01:31:54,520 --> 01:31:58,720
Diga � sua gente que tragam
as armas e lhes darei prote��o.
1019
01:32:01,777 --> 01:32:04,026
Vamos lev�-lo, assim vai
manter a sua promessa.
1020
01:32:04,068 --> 01:32:05,211
Eu vou com eles.
1021
01:32:05,690 --> 01:32:09,760
N�o tenho medo destes lagartos.
Vamos, Cara cortada.
1022
01:32:22,152 --> 01:32:25,194
Olhe, ali h� fumo.
1023
01:32:25,593 --> 01:32:27,117
Desceremos por aqui.
1024
01:33:23,538 --> 01:33:25,515
Porque n�o me vem buscar, Johnny?
1025
01:33:26,943 --> 01:33:29,264
Venha buscar-me, Johnny!
O que se passa?
1026
01:33:29,348 --> 01:33:31,816
Espero que algu�m fa�a
isso algum dia.
1027
01:33:31,858 --> 01:33:36,280
N�o me pode ver!
� pena!
1028
01:33:36,322 --> 01:33:38,127
Onde eu estou, Johnny?
1029
01:33:42,606 --> 01:33:44,118
Onde estou eu, Johnny?
1030
01:33:51,673 --> 01:33:53,157
Hei, Johnny!
1031
01:33:53,199 --> 01:33:55,409
Vai morrer hoje!
1032
01:33:59,931 --> 01:34:02,367
Venha tirar-me a arma, Johnny!
1033
01:34:02,409 --> 01:34:04,566
Venha buscar-me!
1034
01:34:07,044 --> 01:34:10,147
Venha buscar-me, Johnny!
O que se passa?
1035
01:34:13,126 --> 01:34:16,148
- Venha buscar-me.
- A� vou eu!
1036
01:36:40,163 --> 01:36:41,603
Johnny.
1037
01:36:46,367 --> 01:36:48,728
Vai me matar?
1038
01:36:51,729 --> 01:36:53,411
N�o.
1039
01:36:53,651 --> 01:36:54,891
Vamos.
1040
01:36:59,108 --> 01:37:01,665
- Vai levar-me para o forte?
- � isso mesmo.
1041
01:37:05,901 --> 01:37:07,367
Posso p�r a casaca?
1042
01:37:07,423 --> 01:37:09,566
Claro, se quiser ser enterrado
com ela.
1043
01:37:12,623 --> 01:37:14,704
Johnny capturou o Jack!
1044
01:37:15,105 --> 01:37:16,866
Aten��o, firmes!
1045
01:37:23,692 --> 01:37:27,235
- Dentro de alguns momentos v�o
ver o chefe dos modocs...
1046
01:37:27,319 --> 01:37:29,999
que matou um homem querido
por todos n�s.
1047
01:37:30,041 --> 01:37:31,547
O general Canby.
1048
01:37:32,004 --> 01:37:35,355
N�o importa o �dio que possam
sentir pelo Jack.
1049
01:37:35,705 --> 01:37:39,137
� um prisioneiro de guerra
e o trataremos como tal.
1050
01:38:26,066 --> 01:38:28,404
Est� usando a casaca do meu general.
1051
01:38:28,446 --> 01:38:30,024
Seu �ndio sujo!
1052
01:38:30,066 --> 01:38:32,178
- Asqueroso...
- Scoty!
1053
01:38:42,603 --> 01:38:46,766
J� est�o preparando a forca
para me pendurar.
1054
01:38:50,369 --> 01:38:51,800
Quer salvar-me a alma, n�o?
1055
01:38:51,842 --> 01:38:54,241
Nunca quiz nada do c�u, Jack.
1056
01:38:54,283 --> 01:38:57,573
Ao morrer encontrar� o que merece.
1057
01:38:57,653 --> 01:38:59,019
Mesmo sem pedir.
1058
01:38:59,061 --> 01:39:01,975
Disse que o c�u � um bonito lugar.
1059
01:39:04,257 --> 01:39:06,231
Gosta desse lugar a que
chama de c�u?
1060
01:39:06,273 --> 01:39:08,562
Sim, � um belo lugar.
1061
01:39:08,604 --> 01:39:13,289
Faremos o seguinte: Se gosta
tanto, ocupe o meu lugar ali fora.
1062
01:39:13,331 --> 01:39:15,292
Ir� para o c�u por mim.
O que me diz?
1063
01:39:15,334 --> 01:39:19,084
Estarei preparado quando
chegar a minha hora.
1064
01:39:19,126 --> 01:39:21,681
Voc� n�o est� preparado?
Pois eu tamb�m n�o.
1065
01:39:21,723 --> 01:39:24,622
Jack! O Johnny est� aqui.
1066
01:39:24,711 --> 01:39:27,133
Disse que te quer ver
antes que te enforquem.
1067
01:39:27,175 --> 01:39:30,636
Johnny! Sim, quero ver o Johnny.
Adeus, padre.
1068
01:39:50,749 --> 01:39:52,069
Ol�, Jack.
1069
01:39:54,105 --> 01:39:55,272
Ol�, Johnny.
1070
01:39:57,391 --> 01:40:00,351
Porque n�o me matou?
Diga-me isso.
1071
01:40:01,394 --> 01:40:04,219
Os assassinos devem ser julgados.
1072
01:40:07,359 --> 01:40:09,802
Teria salvo muitas vidas, jack...
1073
01:40:09,827 --> 01:40:12,384
se n�o tivesse roubado terra
que n�o era sua.
1074
01:40:12,731 --> 01:40:14,922
Assustei-os a todos, n�o?
1075
01:40:14,964 --> 01:40:18,496
Sim, Jack.
Mas cometeu um erro.
1076
01:40:19,249 --> 01:40:23,213
Esqueceu que aqueles que lutam
pela paz podem dar suas vidas por isso.
1077
01:40:23,788 --> 01:40:25,897
Acha que agora haver� paz?
1078
01:40:25,959 --> 01:40:27,943
Sim, acredito.
1079
01:40:32,665 --> 01:40:36,022
- Porque eu morrerei, n�o �?
- Talvez!
1080
01:40:37,248 --> 01:40:40,525
Mas todos n�s vivemos
e morremos por uma causa, Jack.
1081
01:40:40,995 --> 01:40:43,588
At� a Toby deu a vida por isso.
Sabe disso!
1082
01:40:43,630 --> 01:40:45,338
Quase como voc�.
1083
01:40:53,824 --> 01:40:56,831
Os �ndios acreditam que tem
um bom lugar ao morrer.
1084
01:40:56,873 --> 01:40:59,614
Boa ca�a, boas terras.
Nenhum homem branco.
1085
01:40:59,656 --> 01:41:00,817
Nenhum!
1086
01:41:00,901 --> 01:41:04,474
Voc� n�o � como esse padre que fala
do c�u. Tem senso comum.
1087
01:41:08,144 --> 01:41:12,136
Diga-me, Johnny! Acredita que
existe um lugar como esse?
1088
01:41:12,517 --> 01:41:14,809
Sim, acredito nisso, Jack.
1089
01:41:14,953 --> 01:41:17,975
Acho que xiste para todos n�s
quando morremos.
1090
01:41:18,183 --> 01:41:21,839
At� acho que...
h� brancos por l�.
1091
01:41:22,743 --> 01:41:24,982
Se eu s� vir �ndios l� em cima...
1092
01:41:25,024 --> 01:41:29,185
talvez algum dia lhes diga: "Deixem
o MacKay entrar, � um bom guerreiro".
1093
01:41:31,739 --> 01:41:34,908
Obrigado, Jack.
Talvez o veja por l�.
1094
01:41:37,264 --> 01:41:40,470
Adeus... e boa sorte.
1095
01:41:45,445 --> 01:41:47,602
E boa ca�ada.
1096
01:41:51,790 --> 01:41:54,752
E assim deixou de haver
mais mortes para os modocs.
1097
01:41:55,191 --> 01:41:58,193
A paz reinou entre nossos povos
para sempre.
1098
01:41:59,115 --> 01:42:02,756
Uma paz que se obteve n�o s� porque
se desejava... Custou muito.
1099
01:42:04,357 --> 01:42:06,234
E deixou cicatrizes.
1100
01:42:06,301 --> 01:42:09,981
Mas o pa�s aprendeu uma li��o
que nunca esquecer�.
1101
01:42:10,719 --> 01:42:13,507
Que entre os �ndios e entre
os brancos...
1102
01:42:14,426 --> 01:42:17,753
os bons de cora��o superar�o os maus.
1103
01:42:18,279 --> 01:42:20,580
E dar�o suas vidas para o provar.
82259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.