Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.tvsubtitles.net
2
00:00:13,482 --> 00:00:16,249
Londra, la mia città.
3
00:00:16,250 --> 00:00:18,050
Un luogo orrendo.
4
00:00:18,451 --> 00:00:21,151
L'attività commerciale e lo scambio
d'affari l'avevano così trasformata.
5
00:00:21,152 --> 00:00:25,152
E riempito le sue strade in continua
espansione, con la povertà rurale
6
00:00:25,153 --> 00:00:28,153
e i nuovi ricchi di città.
7
00:00:33,454 --> 00:00:34,954
Ogni genere di denaro possibile
8
00:00:34,955 --> 00:00:36,255
veniva speso qui dagli uomini.
9
00:00:36,256 --> 00:00:38,556
E Londra nel 1750,
10
00:00:38,557 --> 00:00:40,957
sotto il regno di Georgio II,
11
00:00:41,587 --> 00:00:43,758
divenne un centro di dissolutezza.
12
00:00:47,759 --> 00:00:51,559
Bagni turchi, bordelli,
si propagavano in ogni dove.
13
00:00:51,560 --> 00:00:54,460
Così come per fare i bagni,
gli uomini potevano godere di stravizi
14
00:00:54,461 --> 00:00:57,361
con donne di tutte le classi sociali.
15
00:00:59,462 --> 00:01:00,762
Tutto era accessibile
16
00:01:00,763 --> 00:01:05,229
a pagamento, per chi avesse
3 ghinee a portata di mano,
17
00:01:05,230 --> 00:01:08,078
fino a due modesti centesimi.
18
00:01:09,481 --> 00:01:11,197
Siete voi, signore.
19
00:01:11,620 --> 00:01:15,381
Ho sentito che potrete raggiungere
una posizione, per un buon operaio.
20
00:01:16,155 --> 00:01:17,803
Venite.
21
00:01:28,441 --> 00:01:32,204
Ma anche la voluttà
presentava le sue vittime.
22
00:01:37,971 --> 00:01:42,269
É piacevole, signore. É piacevole.
23
00:01:55,173 --> 00:01:58,723
Mi sentii obbligato a presentare
una proposta in Parlamento
24
00:01:58,724 --> 00:02:01,259
per sanare questo male in crescita.
25
00:02:03,991 --> 00:02:08,163
Distolsi la mia attenzione dai
miei celebri lavori letterari
26
00:02:08,164 --> 00:02:12,179
e accettai la carica di
magistrato di Westminster.
27
00:02:12,223 --> 00:02:15,478
E con mio fratello John,
cieco fin da piccolo,
28
00:02:15,479 --> 00:02:19,505
decisi di creare una
nuova organizzazione
29
00:02:19,506 --> 00:02:22,873
che avrebbe riportato ordine
e legalità nelle vie della città.
30
00:02:22,874 --> 00:02:27,156
Londra aveva bisogno
di un corpo di polizia.
31
00:02:28,838 --> 00:02:31,829
- Episodio 1 -
Transcript by Halbarad + Chegs74
32
00:02:32,156 --> 00:02:35,494
Traduzione: AlexandraD e Chegs74
Synchro e revisione: AlexandraD
33
00:02:36,897 --> 00:02:41,333
www.subsfactory.it
34
00:02:43,380 --> 00:02:45,024
Ci fu un inizio.
35
00:02:45,139 --> 00:02:50,342
Una concessione parlamentare ci permise
di reclutare i primi veri agenti di Bow Street,
36
00:02:50,343 --> 00:02:56,316
tutti ex-poliziotti e, da ora
in poi, nostri fedeli compagni.
37
00:02:56,962 --> 00:03:00,574
Ah, Signore, Jacob scommette cinque anni.
38
00:03:00,838 --> 00:03:08,838
Con questa bella compagnia mi lascerò andare nel dire
che non ci saranno affatto crimini a Londra in cinque anni.
39
00:03:08,839 --> 00:03:11,663
Potresti non essere qui tra cinque anni.
40
00:03:11,927 --> 00:03:14,270
Signor Harris, signore.
41
00:03:15,122 --> 00:03:17,097
É il miglior contabile della città.
42
00:03:17,098 --> 00:03:20,355
- Signor Harris...
- Scusate, sono stato impossibilitato
a salutarvi prima, signori.
43
00:03:20,917 --> 00:03:23,976
I signori vorrebbero
dilettarsi con qualcosa?
44
00:03:23,977 --> 00:03:28,558
Dunque, vediamo, cosa può carpire un
buon attendente da questi sorrisi, eh?
45
00:03:28,559 --> 00:03:32,491
Ne ho annotata qualcuna per
cominciare, occasionalmente.
46
00:03:39,953 --> 00:03:43,413
Avanti, Nancy, non farti attendere.
47
00:03:54,231 --> 00:04:02,326
Jacob. Signor Harris, c'è...
un cadavere nel mio bagno turco.
48
00:04:02,327 --> 00:04:04,383
- É deceduto?
- Quasi certamente sì.
49
00:04:04,384 --> 00:04:06,044
Il cadavere di chi?
50
00:04:09,289 --> 00:04:14,358
- Il cadavere di chi, signor Harris?
- Signor Sexton, dovreste rivolgervi a questi signori.
51
00:04:14,359 --> 00:04:16,134
C'è un avviso sopra quella porta, signore,
52
00:04:16,135 --> 00:04:19,675
che dice che di tali questioni se ne devono ora
occupare direttamente in Bow Street, giusto?
53
00:04:19,676 --> 00:04:23,202
- Cosa succede, signor Harris?
- Parrebbe un cadavere, signore.
54
00:04:23,238 --> 00:04:29,975
- Oh, ebbene... vogliate scusarci, signor Harris.
- Naturalmente, signore.
55
00:04:29,976 --> 00:04:34,311
Gli Agenti di Bow Street
hanno il loro primo caso.
56
00:04:34,312 --> 00:04:36,510
- Buona fortuna, signore.
- Vi ringrazio.
57
00:04:49,209 --> 00:04:56,679
Gli Agenti di Bow Street dovevano prepararsi ad
affrontare il proliferarsi di bande di ladri e assassini.
58
00:04:59,586 --> 00:05:03,831
Non era nostro compito per il Parlamento che
la pattuglia setacciasse le centinaia di bordelli
59
00:05:03,832 --> 00:05:07,990
e bagni turchi di Covent
Garden per cercare il signor Minors.
60
00:05:08,023 --> 00:05:09,811
Da questa parte, John.
61
00:05:09,812 --> 00:05:14,861
Ma un corpo, e uno denunciato così
pubblicamente, non doveva essere ignorato.
62
00:05:14,992 --> 00:05:21,455
Si rivelò un caso che sconvolse
la buona società alle fondamenta.
63
00:05:37,748 --> 00:05:41,072
Nessuno di voi, signori, ha mai
indagato su un crimine prima d'ora?
64
00:05:41,073 --> 00:05:43,293
Io, svariate volte.
65
00:05:43,709 --> 00:05:46,621
Esiste una... procedura?
66
00:05:46,622 --> 00:05:48,499
Fare domande.
67
00:05:49,357 --> 00:05:51,843
Dunque, portatevi gli uomini
di sopra e fatelo.
68
00:05:51,844 --> 00:05:54,858
Oh, e andate a prendere il signor...
come si chiama?
69
00:05:54,859 --> 00:05:58,743
Jeffries per attestare la sua morte.
70
00:06:01,203 --> 00:06:03,655
Una grande quantità di sangue, John.
71
00:06:05,277 --> 00:06:08,096
- Trovato qualcosa di utile qui?
- Assolutamente nulla.
72
00:06:08,097 --> 00:06:11,848
No, nessuna sorpresa.
Guarda in che stato sono.
73
00:06:17,532 --> 00:06:20,551
Avete notato qualcosa che non
andasse nei suoi riguardi?
74
00:06:20,860 --> 00:06:25,398
Ecco, c'è in continuazione
qualche agitazione o altro.
75
00:06:25,399 --> 00:06:27,225
Non avete commenti da
fare di nessun genere?
76
00:06:27,226 --> 00:06:32,974
Niente di molto insolito...
semplicemente un rumore...un cane.
77
00:06:34,033 --> 00:06:36,710
Forza, stiamo perdendo tempo qui.
78
00:06:39,678 --> 00:06:41,680
Le sono state fratturate le mani.
79
00:06:41,681 --> 00:06:46,715
Sono nere e suggeriscono
una frattura intenzionale.
80
00:06:47,323 --> 00:06:50,248
Ero a cena, signor Fielding.
81
00:06:50,249 --> 00:06:52,505
Anch'io, signor Jeffries.
82
00:06:52,506 --> 00:06:56,756
L'uomo che ha commesso questo, tiene in molta
poca considerazione il benessere degli altri.
83
00:06:56,757 --> 00:07:03,429
La prossima volta che avete qualche problema nel giardino
accanto, gentilmente, fate venire qualcun altro, va bene?
84
00:07:03,534 --> 00:07:07,119
Nessuno ha visto nulla, signore.
Né lei, né lui, chiunque fosse.
85
00:07:07,120 --> 00:07:09,675
E voi, visto nulla?
86
00:07:09,700 --> 00:07:11,839
Qualcuno che faceva il bagno, signor
Fielding, qualcuno che faceva il bagno.
87
00:07:11,840 --> 00:07:14,530
Presenta duplici ferite,
un taglio profondo,
88
00:07:14,531 --> 00:07:19,899
l'altro taglio arriva alle natiche
ed è stata violentata nell'ano.
89
00:07:21,642 --> 00:07:23,309
- Riconoscete la signora?
- No.
90
00:07:23,310 --> 00:07:24,569
Ne siete sicure?
91
00:07:27,715 --> 00:07:29,934
Cosa faremo?
92
00:07:30,586 --> 00:07:33,846
Dannata pazza! Qualcuno di voi
aveva controllato che fosse morta?!
93
00:07:38,231 --> 00:07:39,845
No, non l'avevamo fatto.
94
00:07:40,067 --> 00:07:42,061
Non eravamo avvezzi a queste cose.
95
00:07:43,778 --> 00:07:46,739
Sebbene la signorina Bell non era altro
che una prostituta di basso rango,
96
00:07:46,740 --> 00:07:50,559
il suo caso fu reso
sensazionale dalla sua gravità.
97
00:07:51,103 --> 00:08:00,487
Era stata scaraventata giù, i suoi tagli riempiti di aglio,
come avevano dichiarato al processo, come fosse una scrofa.
98
00:08:01,040 --> 00:08:04,398
Una firma qui, mia cara
e avremo tutto....
99
00:08:04,399 --> 00:08:09,162
Sono desolato, signor Harris, ma
credo sia una delle sue ragazze.
100
00:08:10,516 --> 00:08:13,202
- Non me ne rammento, signore.
- Asserisce di abitare qui, signore.
101
00:08:13,203 --> 00:08:16,165
É pressappoco tutto ciò che ha detto.
- Ha bisogno di distendersi.
102
00:08:16,166 --> 00:08:18,937
- É Ann Bell quella?
- Già, hai ragione, Nancy.
103
00:08:18,938 --> 00:08:23,209
-Tu e la tua memoria, deve essere tutto il suo pallore.
- La prego, signore.
104
00:08:34,614 --> 00:08:37,231
Io invece ho una pessima memoria.
105
00:08:37,232 --> 00:08:40,211
É questo il motivo per cui
dovete scrivervi tutto, vero?
106
00:08:41,623 --> 00:08:44,258
La riconosco ora, è la povera Annie.
107
00:08:44,506 --> 00:08:47,643
Era restia a parlare, ma
aveva una voce incantevole.
108
00:08:47,644 --> 00:08:50,077
Credo dovervi questi,
per il disturbo, signore.
109
00:08:50,078 --> 00:08:51,649
No, vi ringrazio.
110
00:08:52,110 --> 00:08:54,070
L'avete veduta ultimamente?
111
00:08:54,071 --> 00:08:56,039
L'hai vista ultimamente, Nancy?
112
00:08:56,039 --> 00:09:00,877
Prego, permettete al
nobile cieco di sedersi.
113
00:09:03,163 --> 00:09:06,246
Sai qualcosa che possa
aiutare questi signori?
114
00:09:06,372 --> 00:09:08,134
No, affatto.
115
00:09:08,225 --> 00:09:10,170
Ebbene, non so nulla anch'io.
116
00:09:10,657 --> 00:09:13,176
Da settimane non viveva
sotto il mio stesso tetto.
117
00:09:13,285 --> 00:09:15,897
- Voi siete un magistrato?
- Sì.
118
00:09:16,458 --> 00:09:20,109
- Volete una ragazza libera?
- No, vi ringrazio.
119
00:09:20,110 --> 00:09:23,634
...fare affari con faccende di questo tipo.
120
00:09:23,747 --> 00:09:27,617
La povera ragazza potrebbe aver offerto il
proprio servizio a qualche signore che conosceva,
121
00:09:27,618 --> 00:09:31,518
tanto peggio per il suo
sfortunato attendente.
122
00:09:33,301 --> 00:09:36,673
Ho sentito parlare del vostro corpo
di polizia segreto, signor Fielding.
123
00:09:36,875 --> 00:09:39,410
É interessante vederlo all'opera.
124
00:09:39,466 --> 00:09:42,614
- La signorina Bell è presente sulla vostra lista?
- Non più, signore, no.
125
00:09:42,858 --> 00:09:49,312
- Signorina Bell!
- Dormirà per qualche tempo, ma ritengo che vivrà.
126
00:09:49,313 --> 00:09:51,605
Oh, bene, è un sollievo, non è vero?
127
00:09:53,443 --> 00:09:58,976
Potete fornirmi alcune informazioni che possano
permetterci di trovare chi le abbia fatto questo?
128
00:09:58,977 --> 00:10:00,184
Potremmo vedere la vostra lista?
129
00:10:00,185 --> 00:10:02,310
Non mostro mai la mia lista, signore.
130
00:10:03,335 --> 00:10:07,583
Sono i segreti del mestiere, signor Fielding,
come sono certo possiate capire.
131
00:10:07,584 --> 00:10:10,167
É già successo.
132
00:10:10,647 --> 00:10:14,706
Ma forse possiamo trovarci qualcosa che
la riguardi che voi avete dimenticato.
133
00:10:14,886 --> 00:10:18,885
So cosa si trovi sulla mia lista, signore e
non c'è nulla che possa esservi d'aiuto.
134
00:10:18,886 --> 00:10:23,263
-É una mia regola ferrea.
- Negli interessi della...
135
00:10:27,566 --> 00:10:32,501
Probabilmente dovremmo ritirarci per
la notte e lasciar dormire la signorina Bell.
136
00:10:36,566 --> 00:10:40,968
- Oh, scusatemi, signore. Scusatemi.
- Non importa, signore.
137
00:10:44,326 --> 00:10:48,779
La lista di Harris con le signore del
Covent Garden era nota a tutti,
138
00:10:48,780 --> 00:10:51,415
ma pochi avevano visto il suo contenuto.
139
00:10:51,533 --> 00:10:56,714
Tale era l'ansia del suo compilatore nel custodire
segretamente informazioni sulle proprie ragazze,
140
00:10:56,852 --> 00:11:02,856
che sapevo, da scrittore, che molto
probabilmente conteneva prove fondamentali.
141
00:11:02,857 --> 00:11:09,178
Pensavo che lo "Shakespeare" avesse una buona reputazione
nell'aver cura delle proprie prostitute, signor Harris.
142
00:11:09,179 --> 00:11:12,425
Ecco, è una questione di
definizione, presumo.
143
00:11:12,556 --> 00:11:16,837
Molte donne a Londra possono venire
chiamate prostitute, signor Fielding.
144
00:11:16,893 --> 00:11:22,554
Le ragazze di Piccadilly da 700 sterline
l'anno, potete chiamare prostitute.
145
00:11:23,962 --> 00:11:29,399
Ci sono domestiche che giacciono con i loro
padroni che potrebbero essere chiamate prostitute.
146
00:11:29,630 --> 00:11:34,211
E dove finiremmo, se fossimo
costretti a prenderci cura di tutte loro?
147
00:11:35,456 --> 00:11:37,439
Henry, vieni.
148
00:11:41,551 --> 00:11:45,368
Harris non era il primo che si fosse
servito del mio punto debole.
149
00:11:45,377 --> 00:11:48,944
Era risaputo che avessi
sposato la mia domestica,
150
00:11:49,966 --> 00:11:55,140
e non passò inosservato che
nostro figlio nacque 3 mesi più tardi.
151
00:11:57,229 --> 00:12:02,801
Il che rendeva mia moglie, agli occhi della
società, poco più di una volgare prostituta.
152
00:12:03,539 --> 00:12:10,357
L'insulto di Harris era una diretta minaccia alla
mia autorità e non sarebbe rimasta senza risposta.
153
00:12:10,358 --> 00:12:13,753
Quel piccolo folletto odioso.
154
00:12:13,754 --> 00:12:16,438
É un peccato che non ti facciano
più scrivere per il teatro.
155
00:12:16,439 --> 00:12:21,148
Quel bastardo è andato un po' troppo oltre.
Come osa parlare in quel modo di mia moglie?
156
00:12:22,275 --> 00:12:26,109
- Cosa sappiamo di lui?
- Ebbene, egli è quello che è.
157
00:12:26,435 --> 00:12:29,886
Possedete delle basi eccezionali
nella filosofia naturale, signor Welch.
158
00:12:29,887 --> 00:12:37,028
É il capo cameriere dello Shakespeare.
Mentre funge da...ecco... lenone?
159
00:12:37,029 --> 00:12:43,202
Magnaccia, John. Davvero, ci sono volte in cui
sei così spirituale, che mi viene da piangere.
160
00:12:43,203 --> 00:12:48,351
Un magnaccia per signori di tutti i ranghi:
dagli impostori, ai gioiellieri, al Principe del Galles.
161
00:12:48,352 --> 00:12:49,541
É dichiarato.
162
00:12:49,542 --> 00:12:54,642
É dichiarato anche che possieda 400
donne registrate su un documento.
163
00:12:54,979 --> 00:12:59,411
É ricco e affascinante e ha saputo
trovare una via per evadere i tributi.
164
00:12:59,412 --> 00:13:06,020
Chiedete in giro in piazza, vedete se qualcuno ha visto
la signorina Bell la scorsa notte, prima che entrasse,
165
00:13:06,106 --> 00:13:08,640
e chi la accompagnava.
166
00:13:10,939 --> 00:13:14,005
Perché ci ha mentito sul
fatto di conoscerla?
167
00:13:14,301 --> 00:13:15,926
Non lo so.
168
00:13:20,243 --> 00:13:23,128
Forse questo potrebbe esserci di aiuto.
169
00:13:23,129 --> 00:13:29,049
John! Ti sei guadagnato un bagno gratis.
170
00:13:42,635 --> 00:13:49,543
Guardammo la lista di Harris e ciò che trovammo
dentro quelle pagine fu assolutamente esaustivo.
171
00:13:50,375 --> 00:13:57,344
400 prostitute erano meticolosamente
classificate in accurati dettagli.
172
00:13:57,760 --> 00:14:03,202
e in mezzo a loro c'era la donna
che avevamo trovato mezzo morta.
173
00:14:03,909 --> 00:14:09,076
L'annotazione Ann Bell per lo
Shakespeare ha una riga tirata sopra
174
00:14:09,077 --> 00:14:14,022
e una nota che dice "di turno"
cancellata e la data di ieri.
175
00:14:14,023 --> 00:14:15,769
Harris, tuttavia,
176
00:14:15,770 --> 00:14:20,268
ci ha detto che non era presente su
questa lista da alcune settimane.
177
00:14:21,142 --> 00:14:22,851
Cosa vi lascia intendere, signori?
178
00:14:22,852 --> 00:14:27,194
- Non starà pensando a Jack Harris?
- Ah, è un tipo a posto, Harris, è uno spasso.
179
00:14:27,195 --> 00:14:31,401
Bill, generalmente non diventi magnaccia professionista
occupandoti del mondo dei sogni e delle favole.
180
00:14:31,402 --> 00:14:36,701
Henry, la giovane donna allo Shakespeare mi ha
parlato di un'aggressione accaduta in precedenza.
181
00:14:36,702 --> 00:14:42,180
In precedenza, aha.
Ci sono altre annotazioni.
182
00:14:42,181 --> 00:14:47,405
Disubbidiente, eliminata. Sifilide,
eliminata. Ah, non ho ancora finito.
183
00:14:49,059 --> 00:14:51,588
Avete avuto qualche esito
in piazza la scorsa notte?
184
00:14:52,330 --> 00:14:57,169
A mio avviso, dobbiamo stabilire
che Anne Bell sia stata aggredita
185
00:14:57,170 --> 00:15:03,475
ed eliminata dalla lista nella stessa sera
fosse una coincidenza o qualcosa di peggio.
186
00:15:03,476 --> 00:15:06,318
Lo faremo sicuramente
controllando gli altri.
187
00:15:06,485 --> 00:15:10,854
Allora, voi, signori, occupatevi di
questo e ci riuniremo questa sera.
188
00:15:11,301 --> 00:15:14,373
Preferirei che io e il signor John fossimo
lì nel caso la signorina Bell si svegli,
189
00:15:14,574 --> 00:15:19,174
dato che sembra essere la nostra
unica testimone, al momento.
190
00:15:19,469 --> 00:15:26,181
Andremo anche a parlare con alcune
prostitute, la tua amica in particolare.
191
00:15:26,521 --> 00:15:31,233
Oh Mary, ricordati:
non sei più una domestica!
192
00:15:31,549 --> 00:15:34,450
Allora, passami quei rapporti.
193
00:15:40,414 --> 00:15:43,406
- Di ritorno così prsto?
- Effettivamente sì, signor Harris.
194
00:15:43,407 --> 00:15:45,942
- Si è svegliata?
- No.
195
00:15:47,227 --> 00:15:51,629
- Gradirei salire e parlare alle prostitute.
- Sono ai loro incontri settimanali, signore.
196
00:15:51,630 --> 00:15:52,652
Tanto meglio.
197
00:15:52,653 --> 00:15:57,553
Mi sono comportato lealmente con voi, signor
Fielding, ma voi non siete stato leale con me.
198
00:15:57,653 --> 00:16:00,754
- Cosa?
- Dov'è la mia lista, signore?
199
00:16:00,944 --> 00:16:07,600
- Ah, la famosa lista. Posso salire e parlare con loro?
- No. Non potete.
200
00:16:07,601 --> 00:16:13,800
- Non vorrei dovervi costringere, signore.
- Non vorrei consigliarvi di provarci.
201
00:16:17,959 --> 00:16:21,733
Siederò vicino alla ragazza.
202
00:16:23,425 --> 00:16:28,885
Siete consapevoli di quante donne possano
essere escluse dalla protezione, vero?
203
00:16:29,127 --> 00:16:33,796
E quanto il fato possa essere
imprevedibile in tali circostanze.
204
00:16:33,850 --> 00:16:39,234
Se si mente sulla propria salute, se si
inganna, o se si rifiuta un incontro.
205
00:16:39,235 --> 00:16:44,853
- Sono rapporti molto chiari.
- O se si disubbidisce, o se si ha la sifilide, o si è vecchie.
206
00:16:46,093 --> 00:16:52,081
Sapete quanti anni abbia la signorina Bell?
Dove credete che sarete voi tra cinque anni?
207
00:16:52,676 --> 00:16:55,247
Ehm, Berlino, Parigi?
208
00:17:03,420 --> 00:17:07,172
Avanti, tesoro, lascia
che ti metta in pericolo.
209
00:17:09,655 --> 00:17:16,690
Ebbene, avevo sperato stasera di parlare di quanto io,
come magistrato, avrei potuto trovare il modo per salvarvi.
210
00:17:16,691 --> 00:17:22,539
Signor Fielding, vi ringraziamo molto per la sua
gentile offerta di farci ravvedere e renderci migliori.
211
00:17:22,540 --> 00:17:24,258
Ci inchineremo certamente.
212
00:17:24,282 --> 00:17:30,034
Allora, almeno ricordate che ho una casa a Bow Street
dove le informazioni possono essere rilasciate in confidenza.
213
00:17:30,035 --> 00:17:34,354
Vi prego. Approfittatene!
214
00:17:48,916 --> 00:17:56,384
- Signorina French?
- Siete un uomo abile, signor Fielding.
215
00:17:56,385 --> 00:18:01,777
- Avete tempo per parlare un momento?
- No. Non mi è permesso.
216
00:18:01,778 --> 00:18:05,849
Esistono altre autorità oltre
quella per cui siete schiava.
217
00:18:21,175 --> 00:18:27,885
- Sono qui.
- Lo so. Parlatemi della povera ragazza.
218
00:18:30,930 --> 00:18:36,941
Non c'è molto da dire. Annie ed io
abbiamo cominciato la stessa settimana.
219
00:18:37,522 --> 00:18:42,654
Ero nella speranza di trovare da qualche
parte un lavoro come lavandaia e lei...
220
00:18:47,388 --> 00:18:49,433
...lei ha un anno più di me.
221
00:18:58,087 --> 00:18:59,413
É mio marito, sapete?
222
00:18:59,414 --> 00:19:04,707
- Cosa?
- Non è solo il mio datore di lavoro.
Siamo un bel numero di mogli.
223
00:19:05,562 --> 00:19:10,531
- Come può essere?
- Se desidera ciò che vede, ma crede
che tu non sia insensibile al denaro,
224
00:19:10,532 --> 00:19:19,514
sfodererà le sue maniere migliori, finché non ti avrà legato completamente
a sé, per poi darsi alla più alta dissolutezza come più gli aggrada.
225
00:19:19,662 --> 00:19:30,332
A quel punto, ti rinchiude e lascia che ogni uomo gli garbi ti seduca.
Così sente che faremo marcia indietro da lui subito dopo.
226
00:19:34,392 --> 00:19:42,958
-Siete sposato, signor Fielding?
- No, no.
227
00:19:43,002 --> 00:19:44,924
Non ve lo consiglio.
228
00:19:51,366 --> 00:19:55,937
Avete accennato ad un precedente
avvenimento, signorina French.
229
00:19:55,938 --> 00:20:09,473
Davvero? Mio padre era cieco.
Era solito toccare il mio volto.
230
00:20:15,445 --> 00:20:24,441
Era solito... dirmi quanto fossi graziosa.
231
00:20:27,435 --> 00:20:31,094
Credete sia graziosa io, vossignoria?
232
00:20:35,696 --> 00:20:52,182
Potrebbe esserci più di quanto potrei dire, riguardo
una persona, diciamo al Bagno Turco a Charing Cross.
233
00:20:53,448 --> 00:21:06,169
Magari in qualche altro bagno turco. Cose che potrebbero
farlo impiccare se un... affare fosse stato concluso.
234
00:21:11,145 --> 00:21:17,038
Vi ho detto che vi avrei avvertito se si
fosse svegliata, caro signor Fielding.
235
00:21:17,144 --> 00:21:20,230
Avete fatto visita al Bagno
Turco di Haddock ieri sera?
236
00:21:20,231 --> 00:21:23,859
Ero qui, signor Fielding, come ogni sera.
237
00:21:24,859 --> 00:21:31,939
Ho perso alcuni documenti, e questa signora ha dei
gentiluomini che la aspettano secondo programma.
238
00:21:31,940 --> 00:21:37,293
- Questa è una casa sordida, signor Harris!
- Così deve essere, signor Fielding,
239
00:21:37,294 --> 00:21:42,883
ma è casa mia, e voi ci
siete dentro. Buonanotte.
240
00:21:42,884 --> 00:21:50,462
Questa donna rivelerà il nome del suo aggressore, signore,
e se le succederà qualcosa prima o durante la sua convalescenza,
241
00:21:50,463 --> 00:21:56,225
allora certi gentiluomini che conducono certi affari
devono aspettarsi di essere messi agli arresti.
242
00:21:58,445 --> 00:22:05,819
Nancy. Nancy, spero vivamente che
quello fosse lavoro e non insolenza.
243
00:22:06,014 --> 00:22:09,796
- Nessuna insolenza, signor Harris.
- Bene.
244
00:22:19,613 --> 00:22:21,094
Sgualdrina.
245
00:22:30,973 --> 00:22:35,397
É piacevole, signore, è piacevole...
246
00:22:37,774 --> 00:22:43,352
Ritrovati 3 morti in modo oscuro,
1 assassino non consegnato alla giustizia.
247
00:22:43,353 --> 00:22:44,603
Segna dove sono stati ritrovati.
248
00:22:44,604 --> 00:22:51,920
Circa 4 nel fiume, 7 suicidi,
249
00:22:51,921 --> 00:22:58,591
gli altri si sono impiccati o sono stati
aggrediti. Tutto questo negli ultimi 7 mesi.
250
00:22:58,656 --> 00:23:02,228
Il London Chronicle e il medico legale,
morte sospetta di ragazze.
251
00:23:02,229 --> 00:23:06,476
Questi non sono rilevanti.
Ci servono omicidi.
252
00:23:07,191 --> 00:23:10,671
Che mi dite del Bagno Turco?
253
00:23:12,072 --> 00:23:15,216
É stata chiamata Peggy Teague, che
è stata eliminata dalla lista a gennaio.
254
00:23:15,217 --> 00:23:24,416
Bene... è interessante. Sembra esserci un collegamento
tra le prostitute assassinate e i bagni turchi.
255
00:23:25,425 --> 00:23:28,042
Un lavoro ci aspetta adesso.
256
00:23:34,049 --> 00:23:40,114
Se ci fossero indizi sugli omicidi non esaminati
in questa lista delle dame di Covent Garden,
257
00:23:40,232 --> 00:23:44,752
allora mio fratello John era
l'uomo giusto per scovarli.
258
00:23:46,070 --> 00:23:51,783
Aveva imparato ad identificare
oltre 3000 criminali solo dalla voce.
259
00:23:52,017 --> 00:24:00,610
Era la sua attenzione ai dettagli, la sua mente logica,
che creava i presupposti per la nostra procedura.
260
00:24:05,024 --> 00:24:08,345
Questo qui... Bagno turco, lungo Hackney.
261
00:24:08,987 --> 00:24:16,950
Ah, il referto del medico legale dice... circa 18 anni, non
identificata, capelli scuri, prima settimana di febbraio.
262
00:24:16,951 --> 00:24:19,418
- C'è una corrispondenza?
- Non riesco a trovarla sulla lista.
263
00:24:19,419 --> 00:24:23,713
No, la descrizione del medico legale non è
molto dettagliata. Continuate a guardare.
264
00:24:23,806 --> 00:24:26,673
E questa qui? La Strand.
265
00:24:26,834 --> 00:24:34,928
No, no. É Charing Cross. Di nuovo il Bagno Turco.
La signorina Teague o chi già conosciamo.
266
00:24:34,929 --> 00:24:38,800
Ah, provi il Bagno turco
Kirby sulla Chick Lane.
267
00:24:39,771 --> 00:24:44,998
- No, non c'è nulla lì.
- Dunque, la signorina Bell non si è ancora svegliata,
268
00:24:44,999 --> 00:24:50,527
e se volete la mia opinione, tutte le altre
prostitute di Londra dormiranno presto profondamente.
269
00:24:50,663 --> 00:24:52,196
O saranno terrorizzate.
270
00:24:52,197 --> 00:24:54,299
Poi c'è quello di Haddock.
271
00:24:55,787 --> 00:24:57,779
Fuori la piazza.
272
00:24:57,869 --> 00:25:01,105
Ma è nelle vicinanze, cosa avete ricevuto
dal medico legale riguardo questo?
273
00:25:01,106 --> 00:25:10,342
Circa 4 settimane fa... classificata come malata
di sifilide, negra e con segni di tagli addosso.
274
00:25:11,173 --> 00:25:15,302
Avete una negra che
sia stata tolta dalla lista?
275
00:25:15,303 --> 00:25:22,807
Una signorina Cross, classificata come "un turno solo", in
Bridges Street, con un "cancellata" da 4 settimane.
276
00:25:22,808 --> 00:25:24,463
Questo è tutto.
277
00:25:24,464 --> 00:25:30,189
Perché credete che Sexton fosse corso direttamente
da Harris quando trovò la signorina Bell nel bagno turco?
278
00:25:30,190 --> 00:25:32,230
Perché era già successo precedentemente.
279
00:25:35,046 --> 00:25:43,903
Così tanti spilli, così innumerevoli vite.
Andiamo a concludere questo caso.
280
00:26:00,900 --> 00:26:09,078
La colpevolezza di Harris era reale,
il suo modo di irretire le donne era ben noto,
281
00:26:09,693 --> 00:26:13,629
le reclutava, le chiudeva in
delle stanze e le violentava.
282
00:26:15,375 --> 00:26:18,861
Usava promesse di
matrimonio per sedurne altre.
283
00:26:19,199 --> 00:26:26,700
Harris affermava che per il giusto prezzo avrebbe potuto
procurare qualsiasi donna che un uomo ricco desiderasse.
284
00:26:28,799 --> 00:26:35,441
Ciò che mi tormenta è, perché il signor Harris avrebbe dovuto
uccidere quelle donne con lo stesso metodo e nello stesso posto?
285
00:26:35,515 --> 00:26:38,123
Se spera di non farsi scoprire...
286
00:26:38,124 --> 00:26:41,944
Di questi tempi esistono spie
che rubano per meno, John.
287
00:26:43,434 --> 00:26:47,105
Dobbiamo indagare sulle
morti di queste prostitute.
288
00:26:47,106 --> 00:26:52,194
Direi che stia chiaramente proteggendo
i suoi affari come una preda in trappola.
289
00:26:52,195 --> 00:26:58,242
Le sue donne non sono ignoranti, John,
hanno paura. Dovrò punirlo tramite loro.
290
00:26:58,277 --> 00:27:00,127
E come, con il solito metodo?
291
00:27:01,579 --> 00:27:04,932
- Perché ti annodi la cravatta in quel modo?
- Cosa?
292
00:27:05,163 --> 00:27:08,463
- É il modo in cui sono abituato.
- Esattamente.
293
00:27:10,571 --> 00:27:17,233
La scorsa notte avete trovato il corpo nel vostro Bagno Turco
e il vostro primo pensiero è stato non di andare a Bow Street,
294
00:27:17,234 --> 00:27:24,681
ma venire qui, ad avvertire
Jack Harris. Perché?
295
00:27:24,682 --> 00:27:31,461
É così...è così...mi scusi,
questa carne ha dei vermi.
296
00:27:32,318 --> 00:27:35,303
Perché siete venuto da Harris?
297
00:27:36,767 --> 00:27:45,438
- Unicamente...
- Forse perché la ragazza vi ha
portato alla memoria qualcosa.
298
00:27:45,439 --> 00:27:53,378
Ricorderete forse un'altra ragazza di Harris,
di colore, trovata nel vicolo dietro al vostro locale.
299
00:27:53,509 --> 00:27:59,421
Noi siamo magistrati, signor Sexton,
abbiamo seguito 223 omicidi...
300
00:27:59,422 --> 00:28:04,787
Per aiutare la digestione dei clienti
si dovrebbe lasciarli mangiare in pace.
301
00:28:04,788 --> 00:28:07,497
Lasciateci parlare in pace.
302
00:28:07,498 --> 00:28:12,500
Credo proprio che crimini ardui potrebbe
vederli una scimmia cieca piuttosto che voi.
303
00:28:13,701 --> 00:28:15,230
É Annie.
304
00:28:16,523 --> 00:28:19,434
- Era la signorina French?
- Sì.
305
00:28:19,435 --> 00:28:23,441
Andiamo allora, la signorina
Bell ha ripreso i sensi.
306
00:28:24,534 --> 00:28:27,565
Andate a Bow Street e cercate il
signor Welch e il signor Pentlow.
307
00:28:27,566 --> 00:28:30,178
No, avrò già abbastanza problemi
per quello che ho fatto.
308
00:28:30,179 --> 00:28:32,935
Mandate qualcuno a Bow Street!
309
00:28:38,159 --> 00:28:43,322
Tutti lor signori a preoccuparsi e non
c'è nulla da nascondere qui. Eccola qua.
310
00:28:43,365 --> 00:28:48,340
Signorina Bell, il mio nome è
Henry Fielding, sono un magistrato.
311
00:28:48,563 --> 00:28:52,967
Volete essere così gentile da dirmi
il nome del vostro assalitore.
312
00:28:53,171 --> 00:28:58,156
Sentiti libera, Annie, di dire al
signore quello che vuole sapere.
313
00:28:59,017 --> 00:29:07,432
Cosa è successo qui?
Voi, l'avete fottuta.
314
00:29:07,433 --> 00:29:12,801
Uh, sotto il mio tetto...
questa è casa mia, signor Fielding!
315
00:29:14,206 --> 00:29:19,291
- No! Signor Welch...
- Questa non è una cosa semplice da dire,
316
00:29:19,399 --> 00:29:25,762
il chirurgo vi ha visitata e mi ha
detto che le vostre sono ferite mortali...
317
00:29:25,763 --> 00:29:29,184
- Signor Fielding!!
- Portalo fuori di qua.
318
00:29:35,121 --> 00:29:40,053
Preoccupatevi di coloro che vi
perseguitano e, da persona civile,
319
00:29:40,313 --> 00:29:44,387
volete dirmi il nome del vostro assassino?
320
00:29:45,867 --> 00:29:52,712
Di qualunque cosa Jack Harris vi abbia minacciata
o vi abbia promesso, ora sarà sicuramente disattesa.
321
00:29:56,488 --> 00:30:00,660
É stato lui, vero? Sì?
322
00:30:06,199 --> 00:30:16,478
- Cosa pensate succederà a mio padre
e mia madre? Li proteggerete?
- Sì, cara, avete la mia parola...
323
00:30:17,341 --> 00:30:20,278
Chi vi ha inferto quelle ferite?
324
00:30:23,329 --> 00:30:25,522
- Un gentiluomo...
- Sì..
325
00:30:26,922 --> 00:30:32,341
Un gentiluomo...con un volto
aperto e di normale corporatura.
326
00:30:38,656 --> 00:30:41,485
- Rammentatevi!!!
- Henry, basta così.
327
00:30:41,486 --> 00:30:46,473
Voi donne, avete tanto buonsenso
da lasciare in libertà un uomo simile?
328
00:30:46,688 --> 00:30:52,285
Ditemi chi è? Ditemi che è Jack Harris!!
329
00:31:08,264 --> 00:31:11,192
Oh Dio, Henry!
330
00:31:18,323 --> 00:31:24,537
Ora, ora abbiamo un omicidio.
331
00:31:34,560 --> 00:31:37,827
Quello mi è stato rubato, signore.
332
00:31:38,961 --> 00:31:43,848
- Quando avete deciso di togliere Ann Bell dalla vostra lista?
- Da qualche tempo...
333
00:31:43,849 --> 00:31:50,356
- E allora perché c'è la data di sabato vicino al suo nome?
- Ero in ritardo con i conti e mi sono ricordato di cancellarla,
334
00:31:50,357 --> 00:31:52,955
a causa della fretta,
quando sono tornato a casa.
335
00:31:52,956 --> 00:31:57,232
- Perché le avete dato tre ghinee stasera?
- Beneficenza.
336
00:31:59,284 --> 00:32:04,397
La signorina Teague, capelli rossi,
cancellata l'8 gennaio,
337
00:32:04,403 --> 00:32:09,459
la signorina Cross, di colore,
cancellata il 10 maggio,
338
00:32:09,460 --> 00:32:15,385
cosa direste se vi dicessi che entrambe
sono state trovate morte in quelle date?
339
00:32:15,478 --> 00:32:23,108
Come il ritrovamento della signorina Bell di sabato
corrisponde con la sua rimozione dalla lista.
340
00:32:23,109 --> 00:32:33,077
Direi che qualcuno stia tratteggiando una trama più adatta al
suo nuovo libro che alle procedure di un corpo di polizia segreto.
341
00:32:34,698 --> 00:32:42,625
Cosa ha da dire sulla donna di colore
trovata dietro ai suoi locali, signor Sexton?
342
00:32:42,626 --> 00:32:48,431
Per favore... il signor Harris ha
un carattere piuttosto vendicativo.
343
00:32:48,432 --> 00:32:53,223
La vendetta del signor Harris sarà molto
limitata, quando sarà appeso ad una corda.
344
00:32:53,224 --> 00:32:57,885
E quale certezza abbiamo che
ciò avvenga, signor Fielding?
345
00:32:58,920 --> 00:33:04,591
Vi ringrazio, no... se non vi
dispiace, farei meglio ad andare.
346
00:33:09,217 --> 00:33:10,792
Avuto fortuna?
347
00:33:11,942 --> 00:33:19,044
Stavo conducendo i miei affari come guardiano del
Bagno Turco Haddock, quando ho visto John Harrison,
348
00:33:19,158 --> 00:33:29,880
conosciuto anche come Jack Harris dello Shakespeare's
Head, entrare nei miei locali e scendere le scale con
349
00:33:29,881 --> 00:33:35,167
una giovane donna che potrebbe
essere la defunta Ann Bell.
350
00:33:35,168 --> 00:33:42,004
- Ma di fatto l'avete visto farlo?
- No, non l'ho visto.
351
00:33:42,735 --> 00:33:45,048
Da questa parte signor Harris...
352
00:33:47,300 --> 00:33:52,493
E vi prego di farmi sapere se posso fare qualcosa
per rendere la vostra permanenza più confortevole.
353
00:33:54,749 --> 00:33:58,219
Devi tornare allo Shakespeare, John
e fare un patto con quella ragazza.
354
00:33:58,220 --> 00:34:03,654
- Henry?
- Non permetterò di mandare a
puttane la nostra prima indagine!
355
00:34:04,859 --> 00:34:08,216
Deve portarci delle prove.
356
00:34:12,424 --> 00:34:17,441
A giudicare dalle apparenze John sembrava
un improbabile amministratore di giustizia.
357
00:34:17,653 --> 00:34:23,108
Il mio fratellastro era nato da madre cattolica,
così non potè venire con me a Eaton,
358
00:34:23,109 --> 00:34:32,504
ma la sua posizione sociale e la sua cecità, sopravvenuta
a 19 anni, avevano acuito il suo senso di giustizia.
359
00:34:35,070 --> 00:34:37,093
Buonasera, signor Fielding.
360
00:34:37,181 --> 00:34:43,272
Se aveste qualunque informazione sulla signorina Bell o la signorina
Teague o la signorina Cross, vi sarei enormemente grato.
361
00:34:43,307 --> 00:34:48,625
Vi rendete conto che se fate un
patto, dovrete poi onorarlo?
362
00:34:53,262 --> 00:34:54,888
Cosa potete dirmi?
363
00:34:54,889 --> 00:35:03,012
Vi potrei dire l'origine delle cose, dipende se...
magari potremmo prima vedere se ci piacciamo.
364
00:35:03,213 --> 00:35:09,770
- Mi piacete, signor Fielding.
- Mi piacete anche voi.
365
00:35:10,402 --> 00:35:18,120
Lo so che con il lavoro che faccio, devo fingere che le persone
mi piacciano, ma voi mi siete piaciuto dal momento che vi ho visto.
366
00:35:19,485 --> 00:35:21,790
Sono un magistrato, signorina French.
367
00:35:21,791 --> 00:35:24,940
E io sono una piccola cuoca deliziosa.
368
00:35:26,156 --> 00:35:36,541
Questa è il mio accordo, io vi darò un motivo
per impiccarlo e voi mi darete un impiego. Venite.
369
00:35:41,490 --> 00:35:55,669
Potrei sedermi nella vostra cucina a infornare, silenziosa
e voi sapreste che c'è un delizioso regalino che v'aspetta,
370
00:35:55,670 --> 00:35:58,797
ogni qualvolta avrete fame di qualcosa.
371
00:36:02,466 --> 00:36:05,893
Sì, molto bene.
372
00:36:07,557 --> 00:36:10,857
- D'accordo?
- D'accordo!
373
00:36:14,158 --> 00:36:25,724
C'è uno sguardo negli occhi d'un tratto,
un freddo bruciante, come saprai anche tu, John.
374
00:36:33,052 --> 00:36:39,191
- Desideri vedere il nostro patto adesso?
- No, non ancora. Continua.
375
00:36:43,334 --> 00:36:50,557
Sai, a loro non importa, sì pagano...
376
00:36:52,213 --> 00:37:03,584
Non riuscire a sedersi per giorni o
perdere un dente o due o peggio.
377
00:37:05,737 --> 00:37:17,798
Devi sopportare sempre di più, come faccio io, ecco
perché è così bello arrivare ad una sistemazione...
378
00:37:20,697 --> 00:37:25,437
- Lui li conosce.
- Chi?
379
00:37:25,528 --> 00:37:33,747
Jack conosce le persone sgradevoli che fanno quelle cose,
la maggior parte di noi a volte teneva loro solo compagnia,
380
00:37:33,748 --> 00:37:37,317
ma lui sa chi sono, e conosce il prezzo.
381
00:37:37,318 --> 00:37:43,079
Vorrei che le cose si potessero risolvere.
Ecco la tua corda.
382
00:37:43,495 --> 00:37:51,775
- Fammi capire chiaramente quello che mi stai dicendo...
- Ti sto dicendo che Jack può farti incontrare il suo ultimo cliente.
383
00:37:52,803 --> 00:38:01,157
Ma non lo posso impiccare per questo. Non
posso mantenere la nostra promessa con questo.
384
00:38:02,941 --> 00:38:05,650
- Ma era il nostro accordo.
- No...
385
00:38:06,004 --> 00:38:08,536
- I magistrati hanno bisogno di una cuoca, signore.
- No...
386
00:38:08,537 --> 00:38:15,015
Come hanno bisogno di sfogarsi... o è
sufficiente una prostituta nella vostra casa?
387
00:38:15,016 --> 00:38:19,520
Non posso aiutarti.
Devo sapere chi ha ucciso Ann Bell.
388
00:38:19,818 --> 00:38:21,985
Che il diavolo ti porti allora!
389
00:38:21,986 --> 00:38:30,430
Arrangiatevi, io me la cavo benissimo da sola!
Mio padre non era cieco, voi mi fate schifo.
390
00:38:37,011 --> 00:38:39,586
- John.
- Signor Fielding.
391
00:38:39,944 --> 00:38:43,257
- Cosa succede?
- C'è stato un altro omicidio.
392
00:38:43,258 --> 00:38:47,065
- Questa volta è morta.
- Oh Dio...
393
00:39:10,576 --> 00:39:18,893
Un altro angolo della città, un altro bagno, un'altra
prostituta trucidata nella stessa maniera dell'ultima
394
00:39:19,075 --> 00:39:22,908
e per tutto il tempo Harris
era stato in nostra custodia.
395
00:39:23,599 --> 00:39:28,397
- Mi sono sbagliato davvero. Non trovi?
- Oh entrambi ci siamo sbagliati.
396
00:39:28,723 --> 00:39:37,036
Harris è coinvolto in questi crimini, egli è colui che organizza
gli incontri, non c'è da stupirsi che tenti di nasconderlo.
397
00:39:37,252 --> 00:39:41,379
Piuttosto che ucciderle, prende
denaro per affidarle a chi le uccide.
398
00:39:41,380 --> 00:39:46,830
- Che è anche peggio.
- Ma non ha commesso l'omicidio, Henry.
399
00:39:47,067 --> 00:39:49,424
Dobbiamo lasciarlo andare.
400
00:39:52,430 --> 00:39:55,722
- Trovato qualcosa?
- Neppure un nome.
401
00:40:10,236 --> 00:40:14,555
Vi darò qualche informazione, signor Fielding,
per nessuna cosa in cambio.
402
00:40:16,242 --> 00:40:24,633
Aprile 1748. C'è stato un gentiluomo che
ha tagliato la gola ad almeno 6 di loro in 15 giorni,
403
00:40:25,563 --> 00:40:28,707
qualche forza di polizia ha forse
investigato su questo?
404
00:40:28,708 --> 00:40:33,812
Non posso scusare il mio predecessore,
ditemi un nome e io lo arresterò.
405
00:40:33,876 --> 00:40:38,709
Ditemi chi ha comprato Ann Bell
da voi, e io arresterò anche lui.
406
00:40:38,710 --> 00:40:43,072
Non è una questione morale,
succede, signor Fielding.
407
00:40:43,387 --> 00:40:47,646
É quello che fanno alcuni gentiluomini,
è naturale come respirare.
408
00:40:47,647 --> 00:40:52,529
É veramente questa la vostra
visione del mondo, signor Harris?
409
00:40:52,530 --> 00:41:00,660
Non sono un politico o un uomo di fede, non tengo
gli occhi fissi su un cielo azzurro sopra la nebbia,
410
00:41:00,661 --> 00:41:04,956
io vedo solo i fatti e faccio
i miei affari attorno ad essi.
411
00:41:04,957 --> 00:41:12,162
Come uomo, guardate nel vostro cuore
e considerate che atrocità sia questa.
412
00:41:12,163 --> 00:41:20,104
L'uomo è un animale iracondo, signore, più o meno
tutto ciò che compie ha in sé una qualche crudeltà.
413
00:41:20,544 --> 00:41:24,806
E voi non siete diverso
nel dispensare crudeltà.
414
00:41:26,035 --> 00:41:28,265
E chi vi avrebbe detto questo?
415
00:41:28,968 --> 00:41:39,991
Nancy French, ha un po' la lingua lunga e
dispensa le sue grazie in modi molto astuti.
416
00:41:46,704 --> 00:41:50,292
Non me ne andrò di certo
senza la mia lista, signori.
417
00:41:51,767 --> 00:41:58,067
La signorina Lee, Benwick Street,
alta e gentile, 17 anni.
418
00:41:58,068 --> 00:42:02,249
Succhia entusiasticamente.
419
00:42:04,353 --> 00:42:12,049
- Pensavo solo ...
- É proprietà di un detenuto... Signor Pentlow, signor Carne,
420
00:42:12,077 --> 00:42:13,950
non dimentichiamo chi siamo.
421
00:42:13,951 --> 00:42:15,819
Sì, signor Fielding.
422
00:42:15,820 --> 00:42:20,377
- Quante donne ci sono su quella lista?
- Più o meno trecento.
423
00:42:20,378 --> 00:42:28,108
E chi sono le più giovani?
Quelle per cui chiede di più?
424
00:42:34,585 --> 00:42:37,206
Le rendiamo la sua proprietà.
425
00:42:37,207 --> 00:42:49,287
Grazie, stando seduto qui ho pensato
che sono saldamente dalla vostra parte,
426
00:42:49,387 --> 00:42:56,305
ma la mia lettura preferita non
è Tom Jones, ma il Don Quijote.
427
00:42:56,795 --> 00:43:04,684
Ho un debole per chi combatte i mulini
a vento, per i cieci, gli storpi.
428
00:43:07,035 --> 00:43:09,448
Sono come Gesù sotto quell'aspetto.
429
00:43:12,703 --> 00:43:16,069
- Cosa succede?
- Sono tutte, signor Pentlow?
430
00:43:16,070 --> 00:43:20,551
No, il signor Carne ne sta portando qui un
altro paio di dozzine. Signore, un dolce?
431
00:43:21,928 --> 00:43:25,596
- Signor Fielding?
- Disgraziatamene c'è stato un altro omicidio,
432
00:43:25,597 --> 00:43:31,607
mio fratello ed io abbiamo escogitato l'espediente
di portare le signorine qui, per la loro sicurezza,
433
00:43:31,608 --> 00:43:34,517
fino a che un tale uomo
si aggira per le strade.
434
00:43:34,518 --> 00:43:38,156
Da questa parte, prego.
Seguitemi lungo il corridoio.
435
00:43:38,157 --> 00:43:44,178
Come faranno senza sostegno? Come le nutrirete, dove le
terrete, dove terrete quella borseggiatrice irlandese?
436
00:43:44,179 --> 00:43:47,049
Sono sicuro che troveremo un modo.
Buona giornata anche a voi.
437
00:43:47,050 --> 00:43:54,033
Non sarò beffato. Nessuno fotte
Jack Harris, o ruba le sue proprietà!!
438
00:43:54,034 --> 00:43:58,967
Noi vogliamo solamente ottenere
un risultato, signor Harris.
439
00:44:01,831 --> 00:44:07,564
É stata venduta ad un certo William
Sutton, di Clarkenwell Green.
440
00:44:09,032 --> 00:44:15,474
- Avete delle prove di questo?
- Sì, credo che possiate parlare al signor Sexton di questo.
441
00:44:15,675 --> 00:44:17,377
Vi ringrazio.
442
00:44:24,784 --> 00:44:29,873
Come il signor Harris ha scritto,
l'uomo è un animale passionale,
443
00:44:29,874 --> 00:44:34,823
e il soggetto di questa
passione non è fisso.
444
00:44:34,824 --> 00:44:38,706
Ma i nostri agenti hanno
costanza in abbondanza.
445
00:44:44,228 --> 00:44:47,219
Il signore là in fondo
le manda i suoi omaggi.
446
00:44:53,421 --> 00:44:59,263
Signor Sutton, c'è un
mandato per il suo arresto.
447
00:45:15,738 --> 00:45:22,245
Non era nostro compito porre rimedio alla natura
dell'uomo o sanare le ingiustizie della società.
448
00:45:22,246 --> 00:45:29,801
Dovevamo procedere caso per caso, individuo
per individuo, puntina dopo puntina.
449
00:45:29,816 --> 00:45:33,375
Ne abbiamo quattro, così
tanti ancora da risolvere.
450
00:45:33,376 --> 00:45:41,551
É vero, ma questo è stato il primo passo,
signori e abbiamo lavorato bene insieme.
451
00:45:42,622 --> 00:45:44,765
- Alla vostra salute.
- Alla sua.
452
00:45:44,766 --> 00:45:47,208
- Alla vostra salute.
- Alla vostra.
453
00:45:49,017 --> 00:45:51,557
Mary, prego...
454
00:45:53,235 --> 00:45:59,441
Oh ho pensato, è pericoloso qui per
una donna, con il lavoro che faccio.
455
00:45:59,442 --> 00:46:02,782
Perché non vai coi bambini
nella casa di Twickham?
456
00:46:02,783 --> 00:46:06,853
Sono vostra moglie, signor Fielding.
457
00:46:07,050 --> 00:46:13,255
Mi avete chiesto di esserlo, non mi
avete abbandonato. E resterò qui,
458
00:46:13,536 --> 00:46:21,848
malgrado ciò che si possa dire
sulla mia reputazione. Signori.
459
00:46:32,866 --> 00:46:37,253
Signori, col vostro permesso.
460
00:46:58,081 --> 00:47:02,108
Oh... il mio cliente preferito...
due ghinee per voi, signore.
461
00:47:03,899 --> 00:47:09,213
Ah....ritorna così presto nella mia dimora?
462
00:47:09,214 --> 00:47:11,171
É qui la signorina French?
463
00:47:11,397 --> 00:47:13,347
Il nome non mi dice niente, signore.
464
00:47:13,348 --> 00:47:19,568
- Come? Nancy, Nancy French!
- Non conosco quel nome, signore.
465
00:47:23,634 --> 00:47:34,088
Signor Harris? Signor Harris?
466
00:47:37,880 --> 00:47:44,134
♪ William Sutton andò sotto processo presso
la Old Bailey per l'omicidio di Ann Bell.
467
00:47:47,480 --> 00:47:50,029
♪ La lista di Harris venne pubblicata,
per la prima volta, nel 1757.
468
00:47:50,030 --> 00:47:54,415
♪ Si dice ne siano state
vendute 250.000 copie.
469
00:47:55,771 --> 00:48:03,123
John non rinunciò alla sua crociata, aiutò a fondare
un istituto di carità, un riformatorio per donne perdute.
470
00:48:03,305 --> 00:48:06,893
Forse un piccolo gesto
in questa enorme città,
471
00:48:07,055 --> 00:48:10,085
ma altrettanto lo erano
gli agenti di Bow Street,
472
00:48:10,086 --> 00:48:16,766
tuttavia avevamo lasciato il segno e gli imbroglioni
e i criminali adesso sapevano il nostro nome.
47994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.