Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,403 --> 00:00:31,337
- Art Subs -
12 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:00:38,093 --> 00:00:41,878
Legenda
- Durenkian -
3
00:01:38,251 --> 00:01:40,345
Vamos l�, Jack. Vamos.
Venha.
4
00:03:08,872 --> 00:03:12,698
Na segunda fui preso
Na ter�a fui julgado
5
00:03:12,699 --> 00:03:15,213
O juiz me considerou culpado
6
00:03:15,608 --> 00:03:18,422
E eu baixei a cabe�a
E chorei para Deus
7
00:03:18,754 --> 00:03:20,254
E chorei para Deus
8
00:03:20,255 --> 00:03:23,404
Juiz, qual ser� minha multa?
9
00:03:23,405 --> 00:03:25,528
Ele disse: picareta e p�
L� embaixo
10
00:03:25,529 --> 00:03:29,963
Na mina de carv�o
Do John Brown
11
00:03:29,964 --> 00:03:34,400
Na mina de carv�o
Do John Brown
12
00:03:50,203 --> 00:03:51,704
Olha s�!
13
00:04:11,657 --> 00:04:12,958
Nunca mais
14
00:04:18,077 --> 00:04:19,579
Nunca mais
15
00:04:20,671 --> 00:04:23,174
N�s vamos nos machucar a�.
16
00:04:23,175 --> 00:04:25,342
Um, dois, tr�s, j�!
17
00:04:26,477 --> 00:04:27,879
Segure a�!
18
00:04:28,503 --> 00:04:29,803
Espere!
19
00:04:29,804 --> 00:04:32,515
Est� bom, Ted.
Est� bom, solte.
20
00:04:33,583 --> 00:04:35,618
- Embaixo, podem descer.
- Ajeite a�.
21
00:04:37,054 --> 00:04:39,522
- Est� firme.
- Deve aguentar.
22
00:04:40,046 --> 00:04:41,346
�...
23
00:04:42,022 --> 00:04:43,322
N�o sei n�o.
24
00:05:59,605 --> 00:06:01,108
Ted?
25
00:07:02,171 --> 00:07:06,180
ESTAVA CHOVENDO P�SSAROS
26
00:07:22,543 --> 00:07:24,645
- Tia Gertrude?
- Steve.
27
00:07:24,646 --> 00:07:26,081
Steve, isso.
28
00:07:27,705 --> 00:07:29,507
- Gertrude.
- Gertrude.
29
00:07:38,747 --> 00:07:40,498
N�o � longe.
A picape est� logo ali.
30
00:07:40,499 --> 00:07:41,799
Ah, �.
31
00:07:51,735 --> 00:07:53,537
Lembra do meu pai?
32
00:07:53,538 --> 00:07:57,205
- Paul? Ele era o mais novo.
- �.
33
00:07:59,185 --> 00:08:00,754
Sentirei falta dele.
34
00:08:05,826 --> 00:08:08,596
REGI�O TUR�STICA
DO ABITIBI-T�MISCAMINGUE
35
00:08:18,274 --> 00:08:20,643
Paul nos deixou
j� h� alguns meses.
36
00:08:21,277 --> 00:08:26,282
Deixou em luto a esposa, Genevi�ve,
o filho, Steve,
37
00:08:27,617 --> 00:08:31,722
seus irm�os e irm�s,
Th�odore, Romain, Solange
38
00:08:33,058 --> 00:08:34,358
e Gertrude.
39
00:08:40,032 --> 00:08:45,037
Queridos amigos, queridas amigas,
obrigada por estarem aqui.
40
00:08:46,906 --> 00:08:48,776
Paul, com a doen�a,
nos �ltimos tempos
41
00:08:48,777 --> 00:08:50,077
n�o estava mais...
42
00:08:50,878 --> 00:08:52,913
N�o estava mais aqui
na verdade.
43
00:08:52,914 --> 00:08:54,648
Tinha perdido a mem�ria.
44
00:08:56,418 --> 00:08:58,553
Muito obrigada
pelo apoio de voc�s.
45
00:09:00,155 --> 00:09:01,691
Obrigada, Gertrude.
46
00:09:02,692 --> 00:09:04,593
Obrigada por pegar a estrada.
47
00:09:05,360 --> 00:09:08,011
Estamos todos muito felizes
e emocionados
48
00:09:09,047 --> 00:09:10,766
em encontrar com voc�.
49
00:09:16,507 --> 00:09:19,377
- Ao Paul.
- Ao Paul.
50
00:09:44,540 --> 00:09:46,742
Gertrude? Tudo bem?
51
00:09:50,379 --> 00:09:53,316
Voc� tem essas crises
com frequ�ncia?
52
00:10:01,592 --> 00:10:04,729
N�o estou mais acostumada
a dormir em outro lugar.
53
00:10:06,831 --> 00:10:08,967
Isso nunca me aconteceu.
54
00:10:11,103 --> 00:10:14,440
Gostou de sair
de sua resid�ncia?
55
00:10:19,646 --> 00:10:21,948
Fui for�ada a me habituar,
eu imagino.
56
00:10:29,293 --> 00:10:32,729
Eu tinha...
Tinha esquecido meus irm�os,
57
00:10:32,730 --> 00:10:35,197
minha irm�, de seus rostos.
58
00:10:37,433 --> 00:10:39,435
Eles s�o estranhos agora.
59
00:10:42,672 --> 00:10:46,944
Mas nunca esqueci
da floresta, dos lagos...
60
00:10:48,044 --> 00:10:49,546
do vento...
61
00:10:51,548 --> 00:10:53,117
da f�brica...
62
00:10:54,652 --> 00:10:56,387
do cheiro de enxofre.
63
00:10:57,188 --> 00:10:59,125
Faz mais de 60 anos...
64
00:10:59,126 --> 00:11:00,693
Sessenta anos?
65
00:11:02,195 --> 00:11:06,667
...que n�o voltei aqui,
para esta cidade,
66
00:11:07,468 --> 00:11:09,135
para esta casa.
67
00:11:10,671 --> 00:11:14,642
A �ltima vez,
eu tinha 16 anos.
68
00:11:33,062 --> 00:11:34,531
Minha b�ssola!
69
00:11:36,000 --> 00:11:37,668
Ela ainda est� aqui.
70
00:11:39,604 --> 00:11:42,107
Faz 60 anos
que ficou escondida aqui?
71
00:11:47,947 --> 00:11:49,748
Eu sonhava em viajar...
72
00:11:52,084 --> 00:11:53,753
e descobrir o mundo.
73
00:11:56,123 --> 00:11:58,391
Mas meu pai era muito severo.
74
00:12:00,227 --> 00:12:02,530
N�o t�nhamos direito a sonhar.
75
00:12:02,531 --> 00:12:06,100
N�o o conheci,
mas parece que ele era dur�o.
76
00:12:07,702 --> 00:12:11,105
A chave para o galp�o
onde fazia meus experimentos.
77
00:12:13,576 --> 00:12:15,111
O que voc� fazia?
78
00:12:16,079 --> 00:12:17,648
Eu previa o futuro...
79
00:12:22,219 --> 00:12:23,821
e falava com esp�ritos.
80
00:12:48,316 --> 00:12:50,251
Essa �rvore � magn�fica.
81
00:12:51,420 --> 00:12:55,256
Cuide-se bem. Cuide-se bem.
82
00:13:16,881 --> 00:13:19,956
Os bombeiros combatem
inc�ndios no norte, na regi�o de...
83
00:13:20,302 --> 00:13:22,187
Certo, quero relaxar, vai...
84
00:13:28,696 --> 00:13:30,732
Quer que eu desligue a m�sica?
85
00:13:34,368 --> 00:13:35,670
Deixe, por favor.
86
00:14:15,348 --> 00:14:18,719
CUIDADOS DE LONGA DURA��O
PSIQUIATRIA
87
00:14:18,720 --> 00:14:22,256
N�o, n�o, n�o quero!
N�o posso voltar para l�!
88
00:14:22,657 --> 00:14:25,427
N�o posso! Por favor!
89
00:14:27,596 --> 00:14:29,364
O que voc� quer?
90
00:14:31,634 --> 00:14:35,771
Paisagens, ver as paisagens.
91
00:15:01,969 --> 00:15:05,206
Queimou tudo.
Era um inferno.
92
00:15:05,207 --> 00:15:08,276
O inc�ndio mais mort�fero
da regi�o.
93
00:15:08,277 --> 00:15:11,713
A fam�lia inteira
correu pelas planta��es de batata.
94
00:15:11,714 --> 00:15:13,583
O lago ficava longe demais,
95
00:15:13,584 --> 00:15:18,554
ent�o nos deitamos no fosso,
com o rosto na terra.
96
00:15:18,555 --> 00:15:22,359
Minha m�e nos ajudava
a cavar trincheiras.
97
00:15:22,926 --> 00:15:24,427
Mas a fuma�a...
98
00:15:27,131 --> 00:15:28,499
Todos sobreviveram?
99
00:15:30,535 --> 00:15:32,304
Menos a minha m�e.
100
00:15:35,007 --> 00:15:36,920
Ela se deitou
sobre meu irm�o ca�ula
101
00:15:36,921 --> 00:15:40,212
para proteg�-lo.
Depois...
102
00:16:00,236 --> 00:16:03,006
� melhor n�o sorrir.
N�o �...
103
00:16:03,740 --> 00:16:05,542
Olhe l� fora.
104
00:16:06,277 --> 00:16:07,577
Est� perfeito.
105
00:16:10,681 --> 00:16:14,920
Havia um braseiro ardendo
durante dias.
106
00:16:15,754 --> 00:16:20,091
Havia animais mortos
e cad�veres.
107
00:16:20,859 --> 00:16:22,193
O c�u tinha...
108
00:16:23,195 --> 00:16:26,699
uma luz dourada.
109
00:16:27,867 --> 00:16:32,840
Eram como imagens
para o fim do mundo
110
00:16:33,441 --> 00:16:36,911
e que Deus vinha nos buscar.
111
00:16:47,556 --> 00:16:49,299
Voc�s conheceram Boychuck?
112
00:16:49,300 --> 00:16:52,395
Ted Boychuck?
Ele � uma lenda!
113
00:16:53,262 --> 00:16:57,334
Ele viu os pais,
os cinco irm�os e irm�s
114
00:16:57,335 --> 00:17:00,470
morrerem asfixiados.
115
00:17:00,471 --> 00:17:03,789
Ele andou durante seis dias
sem parar.
116
00:17:03,790 --> 00:17:07,724
Com o corpo despeda�ado.
O olhar, cego.
117
00:17:08,180 --> 00:17:11,544
Como se andasse nos passos de Deus,
como diziam. N�o �?
118
00:17:13,620 --> 00:17:16,023
Algu�m sabe
onde ele mora agora?
119
00:17:16,024 --> 00:17:18,459
Ele morreu, com certeza.
120
00:17:20,494 --> 00:17:23,063
Parece que ele foi visto
na regi�o.
121
00:17:24,398 --> 00:17:26,768
Viram de relance
no Hotel do Liban�s.
122
00:17:28,503 --> 00:17:31,741
- Que liban�s?
- N�o existe nenhum liban�s.
123
00:17:32,675 --> 00:17:36,847
Minha irm� e eu ficamos esperando,
com o rosto escondido no cachecol.
124
00:17:36,848 --> 00:17:39,950
Foi a� que algo caiu
na minha cabe�a.
125
00:17:42,018 --> 00:17:46,223
Com a falta de ar e o calor,
126
00:17:46,224 --> 00:17:49,794
os p�ssaros come�aram a cair.
127
00:17:51,863 --> 00:17:54,499
Eles morriam no c�u...
128
00:17:54,500 --> 00:17:57,436
e ca�am em nossas cabe�as.
129
00:17:59,438 --> 00:18:04,443
Margie, minha irm� g�mea e eu,
pouco antes do Grande Inc�ndio.
130
00:18:06,880 --> 00:18:11,552
- Eram s� voc�s duas?
- N�o, �ramos sete. Sete crian�as.
131
00:18:12,987 --> 00:18:15,824
Mas n�s duas est�vamos
sempre juntas.
132
00:18:17,993 --> 00:18:19,895
Ela morreu no ano passado.
133
00:18:20,796 --> 00:18:23,132
A senhora nunca conseguiu
esquecer do inc�ndio?
134
00:18:26,136 --> 00:18:30,040
N�o � o inc�ndio que nos assombra.
� o amor.
135
00:18:33,244 --> 00:18:35,146
A senhora perdeu
seu namorado?
136
00:18:35,980 --> 00:18:37,549
Ele sobreviveu.
137
00:18:38,383 --> 00:18:40,953
Salvou minha irm�
e eu das chamas.
138
00:18:40,954 --> 00:18:43,056
Ele foi um her�i.
139
00:18:44,056 --> 00:18:45,825
Viu ele novamente?
140
00:18:45,826 --> 00:18:49,095
N�s nos escrevemos
por muito tempo.
141
00:18:50,263 --> 00:18:54,268
Mas ele viajava o pa�s inteiro.
Ia aonde havia trabalho.
142
00:18:55,169 --> 00:18:59,006
A� eu me casei.
Minha irm� tamb�m.
143
00:18:59,007 --> 00:19:02,878
Tive uma vida boa,
no conjunto.
144
00:19:03,779 --> 00:19:07,049
A �ltima vez que nos vimos,
eu tinha 40 anos.
145
00:19:32,211 --> 00:19:34,246
Suas fotos s�o espl�ndidas.
146
00:19:41,055 --> 00:19:45,127
Preciso mesmo ir, Sra. Sullivan.
Tenho uma longa viagem � frente.
147
00:19:45,582 --> 00:19:46,882
Muito bem.
148
00:19:48,963 --> 00:19:53,336
E Ted Boychuck?
Algu�m o viu? A Sra. Polson?
149
00:19:53,337 --> 00:19:56,773
Recentemente, n�o.
Outros acham que ele morreu.
150
00:19:56,774 --> 00:20:00,311
Outros disseram que o viram
perto do Hotel do Liban�s,
151
00:20:00,312 --> 00:20:01,946
mas n�o entendi muito bem.
152
00:20:01,947 --> 00:20:05,450
- Deve ter morrido.
- O Hotel do Liban�s!
153
00:20:06,018 --> 00:20:09,684
O verdadeiro nome do Liban�s
154
00:20:10,317 --> 00:20:12,023
� Hotel du Ruisseau.
155
00:20:19,999 --> 00:20:24,004
HOTEL DU RUISSEAU
FUJA PARA A NATUREZA
156
00:20:34,215 --> 00:20:36,685
Ent�o, � aqui que eu trabalho.
157
00:20:39,590 --> 00:20:40,890
Ol�!
158
00:20:41,559 --> 00:20:42,859
Ol�!
159
00:20:46,830 --> 00:20:48,330
� um lince.
160
00:20:48,331 --> 00:20:53,371
- Os olhos s�o de verdade?
- N�o. S�o de vidro.
161
00:20:56,375 --> 00:21:00,246
Espere, vou lhe fazer um ch�,
algo quente para relaxar.
162
00:21:54,073 --> 00:21:57,526
Isto � tudo que encontrei
para ler.
163
00:21:57,527 --> 00:21:59,577
S�o antigas,
mas tem artigos interessantes
164
00:21:59,578 --> 00:22:00,977
e belas fotos.
165
00:22:04,986 --> 00:22:07,623
- Um alce.
- Um alce.
166
00:22:08,458 --> 00:22:09,993
Um belo alce.
167
00:22:09,994 --> 00:22:11,744
TRILHA
CA�A E PESCA
168
00:22:11,745 --> 00:22:15,598
� melhor n�o ficar andando
pelo corredor.
169
00:22:15,599 --> 00:22:19,469
Pode aparecer algu�m
e come�ar a fazer perguntas.
170
00:22:50,465 --> 00:22:51,765
Que droga!
171
00:22:55,343 --> 00:22:57,128
O que h� com voc�?
N�o late mais?
172
00:23:14,365 --> 00:23:18,169
Nossa! O grande cachorro!
Voc� n�o � lindo?
173
00:23:18,170 --> 00:23:19,470
Ol�!
174
00:23:20,239 --> 00:23:22,008
Tem um quarto livre?
175
00:23:22,742 --> 00:23:25,279
Bem, depende do n�mero
de pessoas.
176
00:23:25,280 --> 00:23:27,748
Preciso ver a disponibilidade,
quanto tempo...
177
00:23:27,749 --> 00:23:29,439
�s vezes, depende.
178
00:23:30,919 --> 00:23:34,388
� que geralmente,
as pessoas reservam.
179
00:23:35,222 --> 00:23:37,225
- Voc� � o propriet�rio?
- O gerente.
180
00:23:37,226 --> 00:23:40,696
O propriet�rio � liban�s.
Ele mora nos EUA.
181
00:23:40,697 --> 00:23:44,533
Neto de um milion�rio certo
de que a ferrovia viria at� aqui.
182
00:23:44,534 --> 00:23:47,103
Chamou isto
de Nova Klondike.
183
00:23:47,104 --> 00:23:50,107
Mas a ferrovia nunca
foi constru�da,
184
00:23:50,108 --> 00:23:54,211
ent�o o hotel de luxo
nunca deu certo.
185
00:23:54,212 --> 00:23:56,814
- Mas voc� ficou?
- Eu sou o Steve.
186
00:23:56,815 --> 00:23:58,249
Raf.
187
00:23:59,583 --> 00:24:01,085
- Rafa�lle.
- Rafa�lle.
188
00:24:03,087 --> 00:24:05,157
Deve ser solit�rio aqui.
189
00:24:05,158 --> 00:24:07,284
Depende.
Gosto de ficar sozinho.
190
00:24:07,285 --> 00:24:09,129
N�o h� ningu�m para brigar.
191
00:24:11,464 --> 00:24:14,234
Ted Boychuck � tagarela
como voc�?
192
00:24:15,435 --> 00:24:19,440
Ouvi gente dizer
que ele mora por aqui, na floresta.
193
00:24:21,275 --> 00:24:25,437
Bem, n�o tem liban�s aqui,
nem Boy sei l� o qu�.
194
00:24:25,438 --> 00:24:26,738
Tem o Steve!
195
00:24:26,739 --> 00:24:29,517
Steve,
que gosta de filmes relaxantes.
196
00:24:29,518 --> 00:24:30,886
�.
197
00:24:34,959 --> 00:24:36,460
Ent�o...
198
00:24:37,961 --> 00:24:40,264
Veio passar as f�rias
na floresta?
199
00:24:40,265 --> 00:24:42,967
Estou tirando fotos
para um museu
200
00:24:42,968 --> 00:24:45,670
e entrevistando os sobreviventes
do Grande Inc�ndio.
201
00:24:45,671 --> 00:24:48,106
Queria muito encontrar
Ted Boychuck.
202
00:24:48,674 --> 00:24:52,262
- Vai procurar por muito tempo.
- Eu tenho tempo.
203
00:24:53,213 --> 00:24:57,013
Devia abrir as janelas
antes que entremos em coma.
204
00:25:06,594 --> 00:25:09,097
Sempre tem ermit�es
na floresta.
205
00:25:09,831 --> 00:25:11,400
Ermit�es?
206
00:25:11,401 --> 00:25:15,405
Bem, por defini��o,
os ermit�es se escondem.
207
00:25:15,406 --> 00:25:19,541
N�o querem ser encontrados,
se misturar com o resto do mundo.
208
00:25:19,542 --> 00:25:21,846
Mas como um semiermit�o,
voc� deve saber
209
00:25:21,847 --> 00:25:23,914
onde se escondem
os outros ermit�es,
210
00:25:23,915 --> 00:25:26,617
especialmente se um deles
� uma lenda.
211
00:25:26,618 --> 00:25:31,889
Sim. Claro que h� v�rias
cabanas de ca�a por aqui.
212
00:25:32,891 --> 00:25:36,831
Mas eu n�o entraria na floresta,
se fosse voc�. Se perderia.
213
00:25:36,832 --> 00:25:38,532
Gosto de desafios.
214
00:25:41,004 --> 00:25:42,304
Que seja.
215
00:25:45,204 --> 00:25:47,406
Depois do rio, vire � direita.
216
00:25:47,407 --> 00:25:50,578
Dirija 15km at� o Lago Perfection.
N�o tem erro.
217
00:25:50,579 --> 00:25:52,769
A �gua � verde,
� redondo como um prato
218
00:25:52,770 --> 00:25:54,383
e da� vem o nome "Perfei��o".
219
00:25:54,384 --> 00:25:56,534
No mato tem um suporte de metal
enferrujado.
220
00:25:56,535 --> 00:25:59,104
Vire � esquerda
e atravesse a ponte.
221
00:25:59,522 --> 00:26:02,591
N�o pegue as estradas vicinais,
s�o muito antigas.
222
00:26:02,592 --> 00:26:06,729
Estragaria o chassi do carro,
o amortecedor, a suspens�o...
223
00:26:06,730 --> 00:26:08,812
H� um riacho que leva
a um lago.
224
00:26:08,813 --> 00:26:11,450
� uma rua sem sa�da.
N�o tem erro.
225
00:26:11,870 --> 00:26:15,707
No final do lago,
talvez hajam cabanas.
226
00:26:17,876 --> 00:26:19,377
Mas...
227
00:26:20,945 --> 00:26:24,950
As pessoas que vivem l�
n�o gostam muito de visitantes.
228
00:26:31,956 --> 00:26:33,256
Obrigada.
229
00:27:17,310 --> 00:27:18,812
N�o � aqui!
230
00:27:56,955 --> 00:28:02,194
Como colocar a agulha
Num disco velho
231
00:28:03,862 --> 00:28:05,364
Bem...
232
00:28:06,599 --> 00:28:11,805
Houve progresso
Asfalto e o que segue
233
00:28:12,205 --> 00:28:17,146
Eu me pergunto quem eu seria
Se tivesse ficado aqui
234
00:28:17,513 --> 00:28:22,786
Dor insuport�vel
De quem � a culpa?
235
00:28:22,787 --> 00:28:28,324
Eu seria incapaz
De v�-la com outro
236
00:28:28,692 --> 00:28:34,098
Mas esqueci tudo
Me tornei outro
237
00:28:34,099 --> 00:28:39,037
Meu cora��o est� ansioso
Para ver meus velhos amigos
238
00:28:40,205 --> 00:28:44,810
Ol�, apaches!
Ol�, turma!
239
00:28:44,811 --> 00:28:48,948
Arranjem o fumo
Que eu trago a cerveja
240
00:28:59,227 --> 00:29:00,929
Adoro essa m�sica.
241
00:29:03,465 --> 00:29:04,932
Ol�, boneca!
242
00:29:05,800 --> 00:29:08,303
Eu me perdi com o carro.
N�o tem sa�da.
243
00:29:08,304 --> 00:29:11,040
A�, eu ouvi uma voz e...
244
00:29:11,041 --> 00:29:12,358
A voz � sua.
245
00:29:13,275 --> 00:29:17,214
- Sei. Quer um trago?
- N�o, obrigada.
246
00:29:18,081 --> 00:29:20,784
- Posso?
- Claro.
247
00:29:26,853 --> 00:29:28,166
- Merda!
- Tudo bem?
248
00:29:37,304 --> 00:29:39,595
- Posso fazer algo?
- N�o, vai passar.
249
00:29:40,179 --> 00:29:41,479
Desculpe.
250
00:29:45,180 --> 00:29:47,181
- Tudo bem?
- Sim.
251
00:29:53,722 --> 00:29:56,213
Eu disse que era melhor
ficar l� dentro.
252
00:29:59,163 --> 00:30:00,982
Ela disse que gosta
da minha voz.
253
00:30:02,371 --> 00:30:05,002
- Isso.
- Isso.
254
00:30:21,521 --> 00:30:25,192
Acontece muito de cair
e se machucar, assim?
255
00:30:26,694 --> 00:30:30,163
Se for preciso,
para ser salvo por uma bela mulher.
256
00:30:33,001 --> 00:30:36,014
J� tive ferimentos
que duraram v�rios dias.
257
00:30:36,415 --> 00:30:37,715
Mas passaram.
258
00:30:39,741 --> 00:30:43,946
Uma vez, ca� num coma et�lico
durante a noite,
259
00:30:43,947 --> 00:30:45,549
no meio da floresta.
260
00:30:45,550 --> 00:30:47,384
Voc� morreu. Ou quase.
261
00:30:47,385 --> 00:30:51,055
Mas estou s�brio agora.
Ou quase.
262
00:30:53,891 --> 00:30:58,063
Diga, Charlie!
Voc� vai morrer hoje?
263
00:30:59,632 --> 00:31:02,788
Se me fizer passar por outra noite
como essa, talvez amanh�.
264
00:31:03,338 --> 00:31:07,707
Mas se for amanh�,
quero que seja no p�r do sol.
265
00:31:07,708 --> 00:31:10,409
Eu sempre quis morrer
vendo o sol se p�r.
266
00:31:10,410 --> 00:31:15,449
- No entardecer, quer dizer?
- Isso mesmo. No entardecer.
267
00:31:16,350 --> 00:31:18,619
Mas se demorar,
marco outra hora,
268
00:31:18,620 --> 00:31:21,022
porque n�o quero
morrer no escuro!
269
00:31:25,962 --> 00:31:27,464
Como voc� o encontrou?
270
00:31:30,466 --> 00:31:31,968
Foram os cachorros.
271
00:31:33,269 --> 00:31:35,752
Voc� trabalha para o governo?
272
00:31:36,740 --> 00:31:38,274
N�o, eu sou fot�grafa.
273
00:31:40,878 --> 00:31:43,748
Procuro sobreviventes
do Grande Inc�ndio na regi�o.
274
00:31:51,625 --> 00:31:52,925
Mary Gyokery!
275
00:31:54,694 --> 00:31:58,106
Quando era mais jovem,
eu n�o a tiraria da cama.
276
00:32:00,235 --> 00:32:01,535
Samuel Dufaux.
277
00:32:01,836 --> 00:32:05,674
Ele foi salvo por um cachorro
que nadava no rio no meio do fogo.
278
00:32:05,675 --> 00:32:09,178
- Ah, �?
- Ficou rico nas minas de cobre.
279
00:32:09,746 --> 00:32:13,282
Morreu de tanto beber
no hotel onde eu tocava viol�o.
280
00:32:15,919 --> 00:32:19,489
E Ted Boychuck?
Ele era garimpeiro?
281
00:32:23,561 --> 00:32:25,592
O Ted morreu, minha querida.
282
00:32:29,000 --> 00:32:33,471
Est� morto e enterrado.
Ele teve uma bela morte.
283
00:32:33,872 --> 00:32:37,850
- Como assim, �bela morte�?
- Ele morreu de velhice.
284
00:32:41,782 --> 00:32:46,387
- S� t�m voc�s dois aqui?
- E os nossos cachorros.
285
00:32:47,321 --> 00:32:50,358
Al�m disso,
n�o existimos para ningu�m.
286
00:33:04,140 --> 00:33:06,467
Bem, preciso voltar
para casa.
287
00:33:19,358 --> 00:33:21,430
Tem costume de andar
na floresta?
288
00:33:29,827 --> 00:33:31,127
Tom?
289
00:33:33,272 --> 00:33:34,676
- N�s j� vamos.
- Aonde?
290
00:33:34,677 --> 00:33:35,977
Para casa.
291
00:33:36,877 --> 00:33:39,999
- Vamos!
- Tudo bem?
292
00:33:40,000 --> 00:33:41,669
Precisam de ajuda?
293
00:33:57,301 --> 00:33:59,503
Voc� pode dormir aqui.
294
00:33:59,504 --> 00:34:02,139
Mas no sof� est� �timo.
Sem problema.
295
00:34:02,140 --> 00:34:03,708
Para lavar seus dentes.
296
00:35:13,321 --> 00:35:16,692
Obrigada pelo ch�.
E pela hospitalidade.
297
00:35:23,867 --> 00:35:26,169
Onde fica a cabana
do Boychuck?
298
00:35:26,170 --> 00:35:28,505
Gostaria de tirar fotos dela.
299
00:35:32,443 --> 00:35:35,213
N�o direi onde voc�s moram.
Acredite.
300
00:35:36,848 --> 00:35:38,849
S� achei a hist�ria dele
comovente.
301
00:35:42,288 --> 00:35:44,657
Voc� n�o conhece
a hist�ria dele.
302
00:35:45,826 --> 00:35:49,597
Ted n�o contou
a hist�ria dele a ningu�m.
303
00:35:50,398 --> 00:35:52,100
Deixe-o em paz.
304
00:36:05,581 --> 00:36:08,651
Que gra�a surpreendente
305
00:36:09,887 --> 00:36:12,810
Que som mais doce
306
00:36:13,158 --> 00:36:17,329
Isso salvou um miser�vel
Como eu
307
00:36:18,624 --> 00:36:24,583
Uma vez eu me perdi
Mas agora me encontrei
308
00:36:24,995 --> 00:36:27,002
Eu estava cego
309
00:36:27,804 --> 00:36:30,749
Mas agora eu enxergo
310
00:36:32,560 --> 00:36:36,757
Atrav�s de muitos perigos
Lidas e ciladas
311
00:36:37,280 --> 00:36:40,334
Eu j� passei
312
00:36:41,400 --> 00:36:46,753
Essa gra�a me trouxe
A salvo at� aqui
313
00:36:47,638 --> 00:36:52,178
E essa gra�a
Me levar� para casa
314
00:36:55,271 --> 00:36:58,018
Temos visitas, Chummy.
315
00:37:24,971 --> 00:37:27,141
Cuidado onde pisa.
316
00:37:28,050 --> 00:37:29,350
Muito bem.
317
00:37:31,346 --> 00:37:33,415
Preciso ir... ao banheiro?
318
00:37:33,416 --> 00:37:36,752
Fica logo ali.
Na cabana ali atr�s.
319
00:37:36,753 --> 00:37:38,053
Um instante.
320
00:37:40,991 --> 00:37:42,758
- Ah, sim.
- Venha, eu lhe ajudo.
321
00:37:42,759 --> 00:37:45,485
Que bom.
N�o, tudo bem. Eu vou.
322
00:37:45,486 --> 00:37:47,130
Tudo bem.
323
00:37:48,943 --> 00:37:50,243
Quem � ela?
324
00:37:51,136 --> 00:37:55,206
� a minha tia.
A irm� mais velha do meu pai.
325
00:37:55,641 --> 00:37:58,532
Estou procurando
um lugar para hosped�-la.
326
00:37:59,311 --> 00:38:02,090
Um lugar discreto.
Ela n�o tem para onde ir.
327
00:38:02,683 --> 00:38:06,418
Imposs�vel! Uma mulher bonita
sempre tem onde ficar.
328
00:38:06,419 --> 00:38:10,007
Bem, �s vezes,
n�o d� para escolher.
329
00:38:10,008 --> 00:38:13,628
�s vezes,
voc� quer desaparecer
330
00:38:13,629 --> 00:38:15,597
e nunca mais voltar.
331
00:38:18,368 --> 00:38:20,948
Sim... N�o sei.
332
00:38:21,511 --> 00:38:22,811
Olha!
333
00:38:29,412 --> 00:38:30,914
Eu vou...
334
00:38:43,396 --> 00:38:48,033
Ted, eu trouxe sua comida!
E tintas e pinc�is, Michelangelo!
335
00:39:09,754 --> 00:39:11,054
Ted?
336
00:39:15,131 --> 00:39:17,768
Isso foi... planejado?
337
00:39:20,104 --> 00:39:22,373
N�o, ele morreu
de morte natural.
338
00:39:25,010 --> 00:39:29,515
- E o Jack?
- Com o dono, como ele queria.
339
00:39:30,549 --> 00:39:32,986
Ele queria ter
uma bela vista do lago.
340
00:39:35,054 --> 00:39:37,615
Ted tinha quase
um sorriso nos l�bios,
341
00:39:37,616 --> 00:39:39,226
quando o encontramos.
342
00:39:41,562 --> 00:39:43,398
Pobre Ted!
343
00:39:44,499 --> 00:39:47,001
Ele esperou morrer
para sorrir.
344
00:39:50,881 --> 00:39:52,181
Foi o p�er.
345
00:39:52,182 --> 00:39:55,577
Foi isso que o matou.
Maldito p�er!
346
00:39:55,578 --> 00:40:00,017
Caiu de novo?
Vamos precisar consert�-lo.
347
00:40:01,251 --> 00:40:05,356
N�o foi o p�er.
O cora��o dele pifou.
348
00:40:05,357 --> 00:40:09,622
N�o foi o p�er. J� fazia um tempo
que o cora��o estava mal.
349
00:40:09,623 --> 00:40:10,923
�...
350
00:40:12,530 --> 00:40:14,399
Como � lindo aqui.
351
00:40:32,419 --> 00:40:33,855
Quando meu pai morreu,
352
00:40:34,555 --> 00:40:36,858
minha m�e encontrou uma carta
nas coisas dele,
353
00:40:36,859 --> 00:40:39,595
que a Gertrude tinha escrito
354
00:40:39,596 --> 00:40:42,065
quando ele era adolescente,
ou quase.
355
00:40:43,967 --> 00:40:46,370
Ela implorava
para ele ir busc�-la.
356
00:40:46,937 --> 00:40:51,676
Ela dizia que o pai dela,
meu av�,
357
00:40:51,677 --> 00:40:56,614
a tinha trancado l�
e que aquilo era um erro.
358
00:40:56,615 --> 00:41:00,886
Ela escreveu para todos,
para os irm�os e a irm�...
359
00:41:03,756 --> 00:41:06,793
Minha m�e nunca tinha ouvido
falar nela antes de ler a carta.
360
00:41:07,594 --> 00:41:11,298
Meu pai e a fam�lia dele
nunca falaram dela.
361
00:41:12,632 --> 00:41:14,367
� revoltante.
362
00:41:14,368 --> 00:41:17,305
A �nica palavra para isso
� �revoltante�.
363
00:41:18,406 --> 00:41:23,178
Ent�o minha m�e a encontrou
e a convidou para o enterro,
364
00:41:23,179 --> 00:41:26,649
como forma de se desculpar
por meu pai e pela fam�lia. Foi...
365
00:41:28,284 --> 00:41:32,322
Um reencontro
depois de 60 anos � estranho.
366
00:41:32,323 --> 00:41:33,633
Tarde demais.
367
00:41:34,257 --> 00:41:37,260
E o que isso
tem a ver conosco?
368
00:41:38,662 --> 00:41:41,032
Eu deveria lev�-la de volta.
369
00:41:41,033 --> 00:41:42,800
� bem longe daqui.
370
00:41:43,335 --> 00:41:44,836
Mas a�...
371
00:41:46,438 --> 00:41:48,841
Ela surtou, e eu tamb�m.
372
00:41:49,675 --> 00:41:51,609
Qual � seu plano, Einstein?
373
00:41:53,947 --> 00:41:55,715
N�o queremos encrenca.
374
00:41:55,716 --> 00:41:58,819
Se a pol�cia vier aqui,
acabaremos num asilo
375
00:41:58,820 --> 00:42:01,189
ou por tr�s das grades!
376
00:42:01,190 --> 00:42:04,693
N�s n�o existimos para ningu�m,
e nem queremos! Entendeu?
377
00:42:04,694 --> 00:42:06,328
� por isso que estou aqui.
378
00:42:13,836 --> 00:42:15,905
Teremos que lhe dar um nome.
379
00:42:16,906 --> 00:42:19,709
Como quer ser chamada
em sua nova vida?
380
00:42:20,526 --> 00:42:21,826
Eu...
381
00:42:23,055 --> 00:42:24,355
Eu...
382
00:42:26,150 --> 00:42:27,511
N�o podemos aloj�-la
383
00:42:27,512 --> 00:42:30,322
como se tivesse
passado a vida aqui.
384
00:42:36,195 --> 00:42:39,031
Vamos arrumar a cabana do Ted.
385
00:42:39,865 --> 00:42:42,769
Vamos arrum�-la
e calafet�-la melhor.
386
00:42:44,905 --> 00:42:46,507
Marie Desneige.
387
00:42:49,711 --> 00:42:51,913
Gostaria de ser chamada
de Marie Desneige.
388
00:43:01,023 --> 00:43:04,527
Voc� toma algum ansiol�tico,
rem�dio para dormir...
389
00:43:07,063 --> 00:43:10,936
Sabe os nomes
dos seus outros rem�dios?
390
00:43:10,937 --> 00:43:13,305
Tomo para ataque de p�nico.
391
00:43:13,306 --> 00:43:17,208
Para dormir.
Para press�o alta.
392
00:43:19,278 --> 00:43:22,749
Para o ferro.
Mas n�o gosto deles.
393
00:43:25,818 --> 00:43:29,257
�Duas colheres de caf�
de erva-cidreira.
394
00:43:33,127 --> 00:43:35,229
Duas de maracuj�.�
395
00:43:57,321 --> 00:43:58,822
Um presente.
396
00:44:01,325 --> 00:44:03,528
Quer ser convidada?
397
00:44:03,529 --> 00:44:07,165
Esqueceu de contar que h� um atalho
at� os ermit�es.
398
00:44:08,667 --> 00:44:10,169
O que voc� quer?
399
00:44:10,170 --> 00:44:13,973
N�o sei. Ver um filme?
400
00:44:27,656 --> 00:44:30,860
Pode me dar outro cobertor?
Estou com frio.
401
00:44:31,961 --> 00:44:33,964
Sim, � claro.
Sim.
402
00:44:45,810 --> 00:44:48,713
- Tome. Isto a manter� aquecida.
- Obrigada.
403
00:44:48,714 --> 00:44:51,550
- Quer mais ch�?
- Sim.
404
00:44:52,751 --> 00:44:55,021
Eu levo no seu quarto.
405
00:45:04,398 --> 00:45:06,033
Uma corredora de florestas?
406
00:45:08,836 --> 00:45:11,372
Isto � um hotel.
�s vezes temos h�spedes.
407
00:45:11,373 --> 00:45:12,874
N�o � s� voc�.
408
00:45:14,209 --> 00:45:16,612
Vou fazer um ch�.
409
00:45:16,613 --> 00:45:19,080
Minha outra h�spede quer algo?
410
00:45:20,248 --> 00:45:21,717
Mais pipoca.
411
00:45:23,052 --> 00:45:24,420
E voc�.
412
00:45:52,419 --> 00:45:55,823
- Vou p�r isto aqui.
- Perfeito, pode p�r.
413
00:45:58,060 --> 00:46:01,229
O seu plano � rid�culo, Steve.
Rid�culo!
414
00:46:02,430 --> 00:46:05,534
Ela n�o est� bem!
A m�sica que ela canta � triste.
415
00:46:05,535 --> 00:46:07,303
Vamos mat�-la aqui!
416
00:46:07,304 --> 00:46:09,939
Deixe-a viver uma vez na vida.
417
00:46:10,674 --> 00:46:14,812
Cale-se, fil�sofo maluco.
E isso � s� tempor�rio.
418
00:46:15,480 --> 00:46:18,449
A hist�ria dela � degradante,
mas ela n�o vai aguentar!
419
00:46:18,450 --> 00:46:20,317
N�o somos
uma col�nia de f�rias.
420
00:46:20,318 --> 00:46:22,920
Ela est� se desintoxicando,
com certeza.
421
00:46:24,856 --> 00:46:27,259
Malditos rem�dios. � desumano.
422
00:46:32,365 --> 00:46:33,665
Vista.
423
00:46:34,702 --> 00:46:39,273
Depois, vamos lhe arranjar
umas roupas mais quentes.
424
00:46:40,474 --> 00:46:43,076
N�o sei o que fazer.
N�o sei fazer nada.
425
00:46:43,077 --> 00:46:45,846
Eu tamb�m n�o, titia,
n�o sei fazer muita coisa.
426
00:47:11,544 --> 00:47:13,046
Obrigada.
427
00:47:17,417 --> 00:47:19,353
N�o tem do que.
428
00:47:24,824 --> 00:47:27,762
Olhe o fog�o a lenha,
de vez em quando.
429
00:47:27,763 --> 00:47:31,632
- N�o est� -30� C!
- Mas n�o vamos p�r fogo aqui.
430
00:47:31,633 --> 00:47:34,970
Tem inc�ndios ao norte.
N�o vamos provocar outro.
431
00:47:35,271 --> 00:47:39,041
- Longe ao norte?
- Sei l�. Vou me informar.
432
00:48:09,812 --> 00:48:11,112
Chummy!
433
00:48:19,236 --> 00:48:21,803
E todos os males
434
00:48:22,104 --> 00:48:25,622
Que sempre causei
435
00:48:26,111 --> 00:48:29,061
Ai de mim, n�o foram feitos
436
00:48:29,062 --> 00:48:32,433
A ningu�m mais al�m de mim
437
00:48:34,793 --> 00:48:37,834
Ent�o encha para mim
438
00:48:38,352 --> 00:48:41,733
O copo de despedida
439
00:48:42,416 --> 00:48:44,096
Boa noite
440
00:48:44,097 --> 00:48:49,344
E que a alegria esteja
Com todos voc�s
441
00:49:43,478 --> 00:49:46,408
Eu... N�o estou acostumada
a ficar sozinha.
442
00:49:48,123 --> 00:49:49,757
A dormir sozinha.
443
00:49:52,728 --> 00:49:54,230
Bem, isso...
444
00:49:56,365 --> 00:49:59,336
A gente se acostuma,
eu imagino.
445
00:50:03,106 --> 00:50:06,043
Minha vida inteira
eu dormi em dormit�rios ou...
446
00:50:06,911 --> 00:50:08,745
ou em quartos compartilhados.
447
00:50:10,681 --> 00:50:13,718
Esta noite, pela primeira vez
na minha vida, estou livre
448
00:50:15,753 --> 00:50:17,755
e me sinto incapaz.
449
00:50:18,458 --> 00:50:19,758
N�o, mas...
450
00:50:21,294 --> 00:50:22,761
Por qu�...
451
00:50:23,930 --> 00:50:25,632
O que houve...
452
00:50:29,102 --> 00:50:31,204
Por que passou sua vida l�?
453
00:50:33,874 --> 00:50:36,077
N�o, desculpe.
454
00:50:36,078 --> 00:50:37,446
Voc� n�o...
455
00:50:45,288 --> 00:50:47,491
Eles tiraram a minha vida.
456
00:51:00,672 --> 00:51:03,743
� dif�cil fazer isso. E fede!
457
00:51:04,610 --> 00:51:06,312
Voc� gosta de fazer isso?
458
00:51:06,313 --> 00:51:09,982
No in�cio, o Ted queria fazer isso
para seus quadros.
459
00:51:09,983 --> 00:51:15,889
�. Com seus pinc�is de pelo
e telas de linho...
460
00:51:15,890 --> 00:51:17,691
E a bebida, Tom...
461
00:51:17,692 --> 00:51:19,237
Isso eu n�o entendo.
462
00:51:19,629 --> 00:51:21,429
N�o entendo
como pessoas inteligentes
463
00:51:21,430 --> 00:51:22,730
e com a cabe�a no lugar
464
00:51:22,731 --> 00:51:27,169
passem a vida fumando isso,
s� para ficarem malucas.
465
00:51:27,170 --> 00:51:28,937
Eu acho isso uma estupidez.
466
00:51:36,459 --> 00:51:37,759
Vem c�.
467
00:52:05,514 --> 00:52:07,649
Gostaria de se lavar?
468
00:52:09,051 --> 00:52:13,155
� assim.
Voc� pega a areia e esfrega.
469
00:52:19,229 --> 00:52:23,066
N�o se preocupe. Vou sair da �gua.
N�o vou olhar.
470
00:52:24,235 --> 00:52:28,773
- Tenho medo da �gua.
- N�o � fundo aqui.
471
00:52:39,051 --> 00:52:40,553
Vamos l�.
472
00:52:53,400 --> 00:52:56,404
- Um pequeno mexilh�o.
- Era um mexilh�o.
473
00:53:14,415 --> 00:53:15,715
Lamento.
474
00:53:19,298 --> 00:53:20,799
Eu entendo.
475
00:53:31,512 --> 00:53:33,514
Eu praticava rituais.
476
00:53:35,749 --> 00:53:38,419
Fingia ver o futuro
das pessoas.
477
00:53:38,986 --> 00:53:42,490
Imitava a voz
de um ser superior
478
00:53:42,491 --> 00:53:44,459
que falava atrav�s de mim.
479
00:53:47,463 --> 00:53:50,299
De tanto fingir ser vidente
acabei acreditando.
480
00:53:52,536 --> 00:53:55,005
Minha m�e me levou ao m�dico.
481
00:53:56,205 --> 00:53:59,443
Ela disse que eu tinha
uma imagina��o f�rtil.
482
00:54:01,779 --> 00:54:05,350
� verdade que eu gostava
de desafiar as regras.
483
00:54:07,072 --> 00:54:10,822
Meu pai tinha certeza que eu estava
possu�da pelo dem�nio.
484
00:54:12,659 --> 00:54:16,696
Eles me internaram
quando eu tinha 16 anos.
485
00:54:20,784 --> 00:54:22,539
Quando cheguei l�,
entrei em p�nico.
486
00:54:23,381 --> 00:54:27,542
Tive crises.
Eu batia e mordia.
487
00:54:29,078 --> 00:54:30,827
N�o conseguia falar direito.
488
00:54:31,614 --> 00:54:33,114
Estava perdendo a raz�o.
489
00:54:35,886 --> 00:54:39,655
Depois houve
choques el�tricos...
490
00:54:42,225 --> 00:54:44,561
e rem�dios fortes.
491
00:54:45,329 --> 00:54:47,332
Comas.
492
00:54:50,936 --> 00:54:54,607
Por milagre,
escapei da lobotomia.
493
00:54:59,612 --> 00:55:02,248
N�o tenho crises
h� muito tempo.
494
00:55:02,249 --> 00:55:05,852
S� uma sensa��o...
495
00:55:06,720 --> 00:55:08,222
de vazio.
496
00:55:10,891 --> 00:55:14,463
Tudo o que me restou
� o vazio...
497
00:55:16,132 --> 00:55:20,402
Bem aqui... no meu ventre.
498
00:55:24,306 --> 00:55:26,309
Malditos rem�dios!
499
00:55:34,920 --> 00:55:36,656
Charlie � seu nome verdadeiro?
500
00:55:38,424 --> 00:55:39,824
Agora, �.
501
00:55:46,165 --> 00:55:50,270
Marie Desneige
combina com voc�.
502
00:56:03,952 --> 00:56:08,369
Uma vez eu me perdi
Mas agora me encontrei
503
00:56:09,019 --> 00:56:13,780
Eu estava cego
Mas agora eu enxergo
504
00:56:17,237 --> 00:56:18,537
Olhe!
505
00:56:19,203 --> 00:56:22,506
No inverno, as lebres fazem
sempre o mesmo caminho,
506
00:56:22,507 --> 00:56:24,809
para n�o afundarem na neve.
507
00:56:25,343 --> 00:56:28,380
Seguimos suas pegadas
para encontrar as tocas.
508
00:56:28,381 --> 00:56:32,001
A� n�s jogamos
uma bombinha na toca, e bum!
509
00:56:32,002 --> 00:56:33,419
Ensopado de coelho expresso!
510
00:56:33,420 --> 00:56:35,401
- Ensopado?
- Tostado!
511
00:56:35,402 --> 00:56:38,525
- O que temos aqui?
- Bingo!
512
00:56:38,526 --> 00:56:40,895
Voc� encontrou algo,
meu Chummy!
513
00:56:41,795 --> 00:56:44,399
Ah, sim.
Esse � bom.
514
00:56:46,101 --> 00:56:47,401
Ah, sim.
515
00:56:48,871 --> 00:56:50,171
Toque.
516
00:56:55,545 --> 00:56:57,110
Veja o rabinho.
517
00:56:57,920 --> 00:56:59,220
O rabinho.
518
00:56:59,221 --> 00:57:01,319
- Macio, n�o?
- Sim.
519
00:57:38,293 --> 00:57:40,530
Meu velho,
n�o aguento mais isso!
520
00:57:41,731 --> 00:57:44,800
Precisamos mant�-la ocupada.
Distra�-la.
521
00:57:44,801 --> 00:57:46,101
�.
522
00:57:47,804 --> 00:57:50,240
Tenho um especial
na minha reserva, Charlie.
523
00:57:50,969 --> 00:57:53,095
- N�o.
- Tenho sede. N�o aguento mais!
524
00:57:53,096 --> 00:57:54,396
Tom, a regra.
525
00:57:54,397 --> 00:57:56,914
Azar a regra!
Fui eu quem a fez.
526
00:57:56,915 --> 00:57:59,152
� o meu corpo,
enfim, o que sobrou dele.
527
00:57:59,153 --> 00:58:02,322
- Ent�o, me deixe sossegado!
- N�o, voc� quis a regra!
528
00:58:02,323 --> 00:58:05,324
Estou mudando a regra.
Entendeu?
529
00:58:05,325 --> 00:58:08,228
Tom, o homem,
est� mudando a regra!
530
00:58:08,229 --> 00:58:10,097
Est� decidido.
531
00:58:13,301 --> 00:58:14,702
N�o vim para a floresta
532
00:58:14,703 --> 00:58:16,938
para obedecer
um sobrevivente de c�ncer,
533
00:58:16,939 --> 00:58:19,007
ou uma maluca
que fugiu do hosp�cio.
534
00:58:20,609 --> 00:58:25,447
Aja como um idiota se quiser,
mas ela nunca fez nada para voc�!
535
00:59:06,962 --> 00:59:09,618
Como um p�ssaro
536
00:59:10,330 --> 00:59:13,253
Num arame
537
00:59:13,800 --> 00:59:19,248
Como um b�bado
Num coro da meia-noite
538
00:59:19,987 --> 00:59:25,844
Eu tentei � minha maneira
539
00:59:26,320 --> 00:59:28,714
Ser livre
540
00:59:32,523 --> 00:59:37,997
Como uma minhoca num anzol
541
00:59:39,016 --> 00:59:44,305
Como um cavaleiro
De algum livro antigo
542
00:59:45,260 --> 00:59:47,847
Eu guardei
543
00:59:47,848 --> 00:59:53,114
Todas as minhas fitas
Para voc�
544
00:59:57,466 --> 01:00:00,123
Se eu
545
01:00:01,212 --> 01:00:06,822
Se eu tiver sido indelicado
546
01:00:08,514 --> 01:00:11,046
Espero que voc�
547
01:00:12,147 --> 01:00:15,804
Deixe isso para l�
548
01:00:19,159 --> 01:00:22,047
Se eu
549
01:00:23,116 --> 01:00:28,291
Se eu tiver sido falso
550
01:00:30,074 --> 01:00:32,090
Espero que voc� saiba
551
01:00:33,819 --> 01:00:37,059
Que nunca fui para voc�
552
01:00:41,133 --> 01:00:44,713
Ou como um beb�
553
01:00:44,714 --> 01:00:49,625
Nem um chifre como uma fera
554
01:00:49,626 --> 01:00:52,415
Com seu chifre
555
01:00:52,819 --> 01:00:57,112
Eu despedacei todos
556
01:00:58,302 --> 01:01:00,293
Come�ando por mim
557
01:01:24,320 --> 01:01:25,620
Vem c�, Drink.
558
01:01:26,622 --> 01:01:28,123
Vem c�.
559
01:01:32,494 --> 01:01:34,163
Merda!
Sou um homem.
560
01:01:37,881 --> 01:01:39,381
Merda, sou um homem.
561
01:01:58,029 --> 01:02:01,109
� como me sentirei
Pelo resto de nossas vidas?
562
01:02:02,543 --> 01:02:05,163
Algo n�o est� bem
Mas voc� n�o liga
563
01:02:05,164 --> 01:02:07,890
Mude de assunto
At� voc� se interessar
564
01:02:09,399 --> 01:02:15,128
Eu te amo, eu n�o te amo
Eu te amo, n�o sei
565
01:02:22,087 --> 01:02:23,387
LIMPAR O QUARTO
POR FAVOR
566
01:02:43,042 --> 01:02:44,544
Ange-Aim�e?
567
01:02:49,549 --> 01:02:52,886
Seu penteado � como
o da Ange-Aim�e.
568
01:02:58,094 --> 01:02:59,394
Quem � Ange-Aim�e?
569
01:03:01,096 --> 01:03:03,299
Ela era a rainha da nossa ala.
570
01:03:04,167 --> 01:03:07,804
Todos a respeitavam.
Eu era camareira dela.
571
01:03:07,805 --> 01:03:12,143
- Camareira?
- Sim. Eu fazia servi�os para ela.
572
01:03:12,144 --> 01:03:15,880
Fazia a cama,
costurava as roupas
573
01:03:15,881 --> 01:03:18,082
e, em troca, ela me protegia.
574
01:03:21,319 --> 01:03:23,756
Ela se balan�ava
por muito tempo,
575
01:03:24,322 --> 01:03:26,459
segurando um beb� invis�vel.
576
01:03:27,693 --> 01:03:31,431
Eu tamb�m balancei
por muito tempo
577
01:03:32,032 --> 01:03:34,001
o beb� que ela tinha perdido.
578
01:03:45,346 --> 01:03:49,385
� o ateli� do Ted.
Ele gostava de pintar.
579
01:03:49,386 --> 01:03:51,320
- Ted Boychuck?
- Sim.
580
01:03:51,321 --> 01:03:53,856
- A senhora o conheceu?
- N�o.
581
01:04:44,414 --> 01:04:46,083
� inacredit�vel.
582
01:04:47,852 --> 01:04:52,524
A floresta...
A floresta est� em toda parte.
583
01:05:22,991 --> 01:05:25,495
Parece um mundo
que se dissolve.
584
01:05:27,431 --> 01:05:31,936
Tem seis, talvez mais
dentro da casa.
585
01:05:33,128 --> 01:05:34,428
Qual casa?
586
01:05:35,974 --> 01:05:39,774
Talvez os pontos vermelhos
n�o sejam chamas, mas...
587
01:05:40,733 --> 01:05:42,180
os mortos.
588
01:05:42,981 --> 01:05:44,483
Os mortos?
589
01:05:48,755 --> 01:05:53,994
O ponto rosa � um beb�,
um olho nos bra�os da m�e.
590
01:05:53,995 --> 01:05:55,530
Um bebezinho.
591
01:05:56,080 --> 01:05:57,766
Est�o todos mortos.
592
01:05:58,333 --> 01:06:01,636
Como eu, um beb�.
593
01:06:02,704 --> 01:06:04,259
Como a senhora?
594
01:06:05,241 --> 01:06:08,978
Como sabe disso tudo?
Algu�m lhe contou a hist�ria dele?
595
01:06:09,312 --> 01:06:11,213
N�o precisa
me tratar de senhora.
596
01:06:11,882 --> 01:06:15,492
De onde eu venho,
aprendi a observar as pessoas.
597
01:06:15,493 --> 01:06:19,034
As coisas que diziam,
que contavam, aquilo que pensavam.
598
01:06:20,524 --> 01:06:24,963
A fam�lia inteira dele
morreu num por�o. Voc� sabia?
599
01:06:43,318 --> 01:06:45,183
�Querida Margie...�
600
01:06:45,621 --> 01:06:48,724
Ted escreveu esta carta
� Margie.
601
01:06:51,493 --> 01:06:53,936
��s vezes, com frequ�ncia,
constantemente,
602
01:06:53,937 --> 01:06:56,075
tenho a impress�o
que minha alma
603
01:06:56,076 --> 01:06:58,765
� perfurada, atravessada,
pela escurid�o.
604
01:06:59,070 --> 01:07:02,184
Talvez eu esteja assombrado,
ou s� sombrio.
605
01:07:02,185 --> 01:07:03,981
Assombrado e sombrio.
606
01:07:03,982 --> 01:07:07,845
E voc� est� a�, t�o luminosa.
607
01:07:10,382 --> 01:07:15,220
Essa luz que me atrai,
me inspira, me transporta.
608
01:07:16,021 --> 01:07:20,051
Mas essas paredes,
esta incapacidade de escolher
609
01:07:20,052 --> 01:07:23,396
que me ret�m
como um destino sinistro,
610
01:07:23,397 --> 01:07:28,535
escolher � parar
e tenho medo de parar.
611
01:07:28,536 --> 01:07:32,774
Se paro, deverei confrontar
o vazio dentro de mim.�
612
01:07:35,477 --> 01:07:38,491
Estou no impasse da solid�o.
613
01:07:38,492 --> 01:07:41,097
Ap�s todo esse tempo,
deixar esse estado,
614
01:07:41,098 --> 01:07:43,471
reaparecer, reemergir,
615
01:07:43,472 --> 01:07:48,324
me exigiria ter mais explica��es
a voc�, � sua irm�
616
01:07:48,725 --> 01:07:52,263
e a mim mesmo,
que ficar aqui.
617
01:07:52,931 --> 01:07:54,231
Estou sozinho,
618
01:07:54,232 --> 01:07:57,213
e � inteiramente
injusto da minha parte.
619
01:07:58,204 --> 01:08:01,986
Porque voc� est� a�,
me esperando.
620
01:08:03,276 --> 01:08:07,313
Ent�o eu devia escrever
a voc�s duas,
621
01:08:07,914 --> 01:08:10,317
para dizer que estou sozinho
622
01:08:10,618 --> 01:08:13,020
e que n�o podia ser diferente.
623
01:08:15,556 --> 01:08:20,762
Se escolhi ser sozinho um dia
h� muito tempo, para n�o sofrer,
624
01:08:21,764 --> 01:08:25,834
hoje, n�o faria mais
essa escolha.
625
01:08:25,835 --> 01:08:28,037
Mas � tarde demais.
626
01:08:28,738 --> 01:08:31,571
Ao menos nesta solid�o,
627
01:08:31,572 --> 01:08:36,847
consigo amar voc�s duas,
sem escolher.
628
01:08:40,051 --> 01:08:42,454
A� est� o que me restou.
629
01:10:11,121 --> 01:10:12,623
Nosso chal�.
630
01:10:35,016 --> 01:10:37,018
A �gua est� boa! Venha!
631
01:10:40,322 --> 01:10:42,658
Eu nunca aprendi a nadar.
632
01:10:45,730 --> 01:10:47,030
Eu te ensino.
633
01:10:57,374 --> 01:10:59,377
Vai afundar, com essa roupa.
634
01:11:03,550 --> 01:11:04,850
- Tudo bem?
- Sim.
635
01:11:04,851 --> 01:11:07,240
- Viu? Est� quente.
- Sim.
636
01:11:07,241 --> 01:11:08,541
- Est� quente.
- Sim.
637
01:11:08,988 --> 01:11:13,062
- � macio nos p�s. Como musgo.
- Sim.
638
01:11:15,362 --> 01:11:17,364
- � bom!
- �.
639
01:11:18,866 --> 01:11:20,868
Sim, muito bom.
640
01:11:22,837 --> 01:11:24,789
- Continue.
- Certo.
641
01:11:24,790 --> 01:11:27,850
- Solte-se.
- N�o quero.
642
01:11:27,851 --> 01:11:29,151
Vamos.
643
01:11:30,865 --> 01:11:32,165
Solte-se, tudo bem?
644
01:11:32,166 --> 01:11:34,064
- Sim, tudo bem.
- Muito bem.
645
01:11:34,852 --> 01:11:36,286
Isto � liberdade.
646
01:11:36,287 --> 01:11:38,055
Estenda as pernas.
647
01:11:38,056 --> 01:11:41,025
Isso!
Como uma verdadeira r�.
648
01:11:41,026 --> 01:11:42,326
� preciso dizer.
649
01:11:42,794 --> 01:11:45,395
Isso mesmo.
Sentir-se livre.
650
01:11:46,566 --> 01:11:48,222
- N�o, n�o.
- Bata os p�s. Vai!
651
01:11:53,138 --> 01:11:57,410
Mexa as pernas.
Isso, isso, assim!
652
01:12:08,791 --> 01:12:12,128
Eu era casado,
tive dois filhos.
653
01:12:14,429 --> 01:12:18,000
Trabalhava no correio.
Uma vida decente.
654
01:12:19,769 --> 01:12:22,839
Mas assim que podia
eu fugia para as cabanas.
655
01:12:23,606 --> 01:12:26,143
Gostava de ficar s�
na floresta.
656
01:12:28,179 --> 01:12:31,082
Regras e compromissos,
sempre odiei.
657
01:12:32,350 --> 01:12:37,355
Sempre ficou claro que ao aposentar
iria para a floresta.
658
01:12:41,326 --> 01:12:44,263
E a�, fiquei doente.
659
01:12:44,830 --> 01:12:47,533
O m�dico encontrou
uma met�stase.
660
01:12:48,434 --> 01:12:50,538
Prop�s uma quimioterapia.
661
01:12:51,139 --> 01:12:54,375
Mas hospitais, tratamentos...
662
01:12:55,343 --> 01:12:56,844
Eu n�o aguentaria.
663
01:12:58,480 --> 01:13:02,418
Ent�o arrumei meus neg�cios,
o banco, o tabeli�o,
664
01:13:02,419 --> 01:13:04,620
e fugi para a floresta.
665
01:13:08,158 --> 01:13:12,397
Eu me senti p�ssimo em fazer isso
� minha fam�lia, � minha esposa...
666
01:13:14,199 --> 01:13:18,068
mas foi como se...
dane-se eu.
667
01:13:18,069 --> 01:13:21,673
Como um...
Como um animal.
668
01:13:25,744 --> 01:13:27,443
Parece que
n�o ficaram surpresos
669
01:13:27,444 --> 01:13:29,516
que era melhor
eu me esconder para morrer.
670
01:13:34,722 --> 01:13:38,859
Faz 15 anos.
E n�o estou morto.
671
01:13:41,262 --> 01:13:42,977
Com o tempo,
disse a mim mesmo
672
01:13:42,978 --> 01:13:45,166
que haviam me dado
uma segunda vida
673
01:13:45,900 --> 01:13:48,938
e que eu a viveria
do jeito que queria.
674
01:13:51,106 --> 01:13:52,608
E agora?
675
01:13:54,344 --> 01:13:55,779
A sua vida...
676
01:13:57,112 --> 01:13:58,781
� a que voc� queria?
677
01:14:03,255 --> 01:14:05,072
Acho que sim.
678
01:14:06,935 --> 01:14:08,235
Sim.
679
01:14:13,216 --> 01:14:14,716
N�o �, Chummy?
680
01:15:27,511 --> 01:15:28,811
E a�, Drink?
681
01:15:29,519 --> 01:15:33,124
- Vim consertar seu p�er.
- Ah, �? Est� bem.
682
01:15:35,794 --> 01:15:39,065
N�o � andando por aqui
que vai encontrar uma esposa.
683
01:15:40,843 --> 01:15:43,343
A vida � curta, Steve.
684
01:15:43,803 --> 01:15:46,639
- Precisa sair um pouco.
- Ah, �?
685
01:15:56,718 --> 01:15:58,920
Mija em cima do banheiro, �?
686
01:15:58,921 --> 01:16:00,221
Claro!
687
01:16:00,989 --> 01:16:02,490
N�o � nada.
688
01:16:08,063 --> 01:16:10,266
Pensei
que tiv�ssemos um trato!
689
01:16:12,235 --> 01:16:14,566
Que � isso? Vai me atacar
com um p�-de-cabra?
690
01:16:14,906 --> 01:16:18,142
O que faz aqui? Largue isso!
A casa n�o � sua.
691
01:16:18,143 --> 01:16:21,945
- N�o � mais casa de algu�m.
- Mas � do Ted.
692
01:16:21,946 --> 01:16:26,584
�, mas o Ted est� morto.
N�o sente mais nada, n�o enxerga.
693
01:16:27,219 --> 01:16:29,721
E os quadros dele
s�o espl�ndidos.
694
01:16:31,958 --> 01:16:33,460
Veja esse.
695
01:16:39,367 --> 01:16:42,002
Voc� � realmente irritante.
696
01:16:42,003 --> 01:16:43,738
E bisbilhoteira.
697
01:16:57,054 --> 01:16:58,722
Quando eu era pequeno,
698
01:17:00,123 --> 01:17:02,194
estava convencido
que os quebequenses
699
01:17:02,195 --> 01:17:05,128
e os outros americanos
mor�vamos no topo da Terra
700
01:17:06,096 --> 01:17:10,201
e os chineses e os japoneses
ficavam de ponta cabe�a.
701
01:17:10,202 --> 01:17:13,672
Mas n�o viviam assim,
pois tinham botas magn�ticas,
702
01:17:13,673 --> 01:17:17,843
ou algo que permitia
que eles andassem nas ruas.
703
01:17:17,844 --> 01:17:20,480
- Os que n�o tinham botas, caiam.
- �.
704
01:17:21,482 --> 01:17:26,820
Caiam aqui, na Am�rica,
em restaurantes chineses.
705
01:17:26,821 --> 01:17:28,755
� isso que eu pensava.
706
01:17:29,323 --> 01:17:33,060
E me perguntava
como seria andar de ponta cabe�a.
707
01:17:33,061 --> 01:17:36,031
Podemos tentar juntos,
se voc� quiser.
708
01:17:36,865 --> 01:17:41,871
Acha que aceitariam
dois esp�cimes como n�s?
709
01:17:48,098 --> 01:17:49,525
Ei! Charlie!
710
01:17:50,448 --> 01:17:53,852
Eu consertei o p�er!
Sim, senhor!
711
01:17:54,986 --> 01:17:59,491
Veja o Charlie. Ele vai surtar.
J� est� grunhindo.
712
01:17:59,492 --> 01:18:01,694
Tem mais gente aqui
que no seu hotel.
713
01:18:04,330 --> 01:18:06,166
� por isso que ele foi
ao chal� dele
714
01:18:06,167 --> 01:18:07,467
do outro lado do lago.
715
01:18:12,339 --> 01:18:15,642
Agora voc� pode se esticar.
716
01:18:15,643 --> 01:18:17,545
Tirar um cochilo.
717
01:18:18,179 --> 01:18:21,249
Ler um livro tomando um ch�.
Relaxar.
718
01:18:21,250 --> 01:18:23,752
- Obrigada!
- E esticar as pernas.
719
01:18:30,593 --> 01:18:34,531
- O Ted gostava de comida chinesa?
- Sim.
720
01:18:34,532 --> 01:18:37,667
Comida chinesa
nos deixa nost�lgicos.
721
01:18:40,237 --> 01:18:43,374
- Ela � sua namorada?
- N�o.
722
01:18:47,011 --> 01:18:48,433
Ent�o o que faz aqui?
723
01:18:51,517 --> 01:18:53,619
Me interesso
pela hist�ria do Boychuck.
724
01:18:56,789 --> 01:18:59,930
E os quadros no ateli� dele
s�o muito bonitos.
725
01:19:01,696 --> 01:19:03,599
Por que est� interessada nele?
726
01:19:03,600 --> 01:19:05,858
E como fez para entrar l�?
727
01:19:06,236 --> 01:19:08,770
- Temos que expor o trabalho dele.
- N�o.
728
01:19:10,239 --> 01:19:12,207
Venha me ajudar, Einstein!
729
01:19:12,208 --> 01:19:13,508
Calma.
730
01:19:16,713 --> 01:19:18,749
Traga algumas t�buas.
731
01:19:28,793 --> 01:19:32,594
- O que vai fazer com elas?
- Cobrir as janelas.
732
01:19:34,266 --> 01:19:37,736
- S�o espl�ndidos.
- N�o me fa�a rir.
733
01:19:38,772 --> 01:19:43,777
Pinturas todas iguais com rabiscos
da cor de coc� de ganso?
734
01:19:44,779 --> 01:19:46,146
� isso que faz?
735
01:19:46,147 --> 01:19:49,116
Resolveu roubar coisinhas
da vida dos mortos?
736
01:19:50,117 --> 01:19:51,819
Os quadros est�o aqui.
737
01:19:51,820 --> 01:19:54,389
Eles existem.
N�o vamos deix�-los apodrecer.
738
01:19:54,390 --> 01:19:57,292
Voc� n�o deveria p�r os p�s
na cabana dele.
739
01:19:57,293 --> 01:20:01,130
Ningu�m veio aqui.
Nem eu, nem o Charlie!
740
01:20:01,131 --> 01:20:03,466
Ted queria
que os quadros apodrecessem!
741
01:20:04,367 --> 01:20:09,038
Ele fez esses quadros porque tinha
algo a dizer, a expressar.
742
01:20:09,039 --> 01:20:10,907
A compartilhar.
Eu no lugar dele...
743
01:20:10,908 --> 01:20:12,375
Se ele tivesse algo a dizer,
744
01:20:12,376 --> 01:20:15,214
teria feito mais
do que rabiscos escuros.
745
01:20:15,215 --> 01:20:18,483
Por que acha
que ele arranjou a melhor tinta
746
01:20:18,484 --> 01:20:21,187
e se deu ao trabalho
de pintar no linho?
747
01:20:22,355 --> 01:20:25,392
J� tentou descobrir
por que ele era t�o sombrio?
748
01:20:27,394 --> 01:20:29,863
Ele n�o estava aqui
para responder perguntas.
749
01:20:29,864 --> 01:20:32,233
Todo o passado
e o sofrimento dele est�o aqui.
750
01:20:32,234 --> 01:20:35,069
Exatamente!
Por que mostrar ao mundo?
751
01:20:35,070 --> 01:20:37,372
Ningu�m te ensinou
a ter respeito?
752
01:20:38,039 --> 01:20:40,208
Ele passou 20 anos
se descabelando
753
01:20:40,209 --> 01:20:43,812
para dar sentido
a essas manchas de cor.
754
01:20:44,480 --> 01:20:46,783
Certamente,
tinha muito a dizer.
755
01:20:46,784 --> 01:20:49,853
Demais
para ser dito em palavras.
756
01:20:51,688 --> 01:20:54,624
Por que voc� se importa tanto?
N�o entende?
757
01:20:54,625 --> 01:20:57,728
N�o existimos para mais ningu�m.
Ent�o d� o fora!
758
01:20:58,328 --> 01:21:00,431
Caramba, Tom!
Tenha calma!
759
01:21:03,935 --> 01:21:06,572
Voc� n�o passa
de um velho alco�lico.
760
01:21:26,728 --> 01:21:29,365
- Tudo bem?
- Sim.
761
01:21:32,868 --> 01:21:34,204
Polson...
762
01:21:37,140 --> 01:21:39,243
As g�meas Polson.
763
01:21:40,912 --> 01:21:42,413
Ted e uma Polson?
764
01:21:42,414 --> 01:21:46,618
O Ted exagerou. O cabelo dela
n�o era t�o comprido, mas...
765
01:21:51,624 --> 01:21:55,561
O amarelo representa o amor.
766
01:21:56,963 --> 01:21:59,466
Essa mulher est� apaixonada.
767
01:22:08,309 --> 01:22:12,514
Essa jovem,
quer levar o Ted ao mundo.
768
01:22:13,348 --> 01:22:16,418
Ele escolheu viver aqui
no esconderijo dele.
769
01:22:16,985 --> 01:22:21,090
N�o queria voltar ao mundo.
Nem eu, nem ele, nem Tom.
770
01:22:21,091 --> 01:22:23,860
Talvez ele n�o soubesse como.
771
01:22:27,965 --> 01:22:30,501
Vou p�r lenha no fogo.
772
01:22:41,446 --> 01:22:42,949
Estamos bem, aqui.
773
01:23:01,870 --> 01:23:04,418
� verdade
que estamos bem, aqui.
774
01:23:10,514 --> 01:23:12,683
Voc� me fez saber mais
sobre o Ted
775
01:23:13,584 --> 01:23:17,422
do que todos os anos
que passei com ele na floresta.
776
01:23:19,690 --> 01:23:23,595
O Ted nunca falou
de sua vida amorosa.
777
01:23:24,330 --> 01:23:27,304
De onde eu venho,
quando o sofrimento
778
01:23:27,305 --> 01:23:29,535
� grande demais
para algu�m,
779
01:23:30,069 --> 01:23:33,506
quando � preciso reviver
imagens de horror na cabe�a,
780
01:23:34,340 --> 01:23:36,409
n�o sobra espa�o para nada.
781
01:23:38,344 --> 01:23:41,114
Talvez o Ted
n�o fosse mais capaz de amar.
782
01:24:21,328 --> 01:24:24,898
�Faz tempo
que n�o tenho not�cias suas.
783
01:24:24,899 --> 01:24:28,136
Minhas cartas anteriores
ficaram sem resposta.
784
01:24:28,137 --> 01:24:31,206
Fiquei preocupada com sua sa�de,
com sua vida.
785
01:24:31,207 --> 01:24:34,610
Minha irm� soube
que voc� estava vivendo no norte,
786
01:24:34,611 --> 01:24:36,979
na paisagem
que voc� ama tanto.
787
01:24:36,980 --> 01:24:42,618
Querido Ted, a vida aqui continua.
As crian�as est�o crescendo.
788
01:24:42,619 --> 01:24:44,209
- Entretanto,
- Entretanto,
789
01:24:44,210 --> 01:24:46,536
- sinto um vazio,
- sinto um vazio,
790
01:24:47,193 --> 01:24:50,293
- um vazio pesado que ressinto.
- um vazio pesado que ressinto.
791
01:24:50,294 --> 01:24:54,499
A vida passa,
mas � voc� que eu espero,
792
01:24:54,500 --> 01:24:56,501
e esperarei sempre.
793
01:24:57,369 --> 01:25:01,206
Seu anjo, Angie Polson.�
794
01:25:02,641 --> 01:25:04,510
Voc� sabe de cor?
795
01:25:20,028 --> 01:25:22,231
Quando jovem,
eu trabalhava no correio.
796
01:25:25,301 --> 01:25:29,572
Muitos tinham contrato tempor�rio.
Mudavam-se com frequ�ncia.
797
01:25:29,573 --> 01:25:31,909
A correspond�ncia voltava.
798
01:25:34,746 --> 01:25:36,380
A�...
799
01:25:38,417 --> 01:25:41,019
comecei a ler algumas
escondido.
800
01:25:41,720 --> 01:25:44,523
Eu devolvia,
se encontrava o endere�o.
801
01:25:48,728 --> 01:25:52,599
A�, encontrei por acaso
a correspond�ncia de Ted Boychuck
802
01:25:52,600 --> 01:25:54,268
com as irm�s Polson.
803
01:25:56,037 --> 01:26:00,907
�Theodore Boychuck, caixa postal.�
Est� escrito no envelope.
804
01:26:02,209 --> 01:26:04,063
Fiquei fascinada
pela hist�ria deles,
805
01:26:04,927 --> 01:26:06,901
pelo amor imposs�vel.
806
01:26:08,116 --> 01:26:11,554
A�, Ted Boychuck desapareceu.
As cartas pararam.
807
01:26:12,455 --> 01:26:14,624
Mais tarde, para os arquivos,
808
01:26:15,291 --> 01:26:17,230
o museu herdou
a correspond�ncia
809
01:26:17,231 --> 01:26:20,297
dos desaparecidos
no Grande Inc�ndio dessa �poca.
810
01:26:23,300 --> 01:26:26,204
- Quantos quadros voc� recuperou?
- Muitos.
811
01:26:26,972 --> 01:26:30,242
� preciso salv�-los
e exp�-los.
812
01:26:30,243 --> 01:26:33,913
Quem se interessaria por quadros
de um ermit�o desconhecido?
813
01:26:35,482 --> 01:26:36,884
N�s.
814
01:28:27,275 --> 01:28:29,778
Est�o mais perto que o normal.
815
01:28:31,915 --> 01:28:34,350
Ora, nem tanto assim.
816
01:28:35,385 --> 01:28:39,289
Devem estar evacuando a �rea.
� melhor n�s irmos.
817
01:28:39,924 --> 01:28:43,094
N�o, vai chover.
Ficaremos bem.
818
01:29:05,387 --> 01:29:07,321
Isso se chama
sorte de iniciante!
819
01:29:07,322 --> 01:29:10,893
N�o, continue! Voc� consegue!
Segure firme.
820
01:29:10,894 --> 01:29:14,363
- Assim? Est� puxando!
- Traga-o!
821
01:29:14,364 --> 01:29:16,599
� isso a�! �timo!
822
01:29:18,568 --> 01:29:20,970
- Meu primeiro peixe!
- Voc� conseguiu!
823
01:29:27,178 --> 01:29:29,179
� um belo fil�!
824
01:29:29,980 --> 01:29:32,783
� pequeno, mas me deu apetite.
825
01:29:32,784 --> 01:29:34,585
D� para sujar uns dentes.
826
01:29:52,105 --> 01:29:55,249
Vamos, bata as pernas.
Bata as pernas.
827
01:29:55,660 --> 01:29:56,960
Isso, continue.
828
01:29:59,314 --> 01:30:01,817
Isso mesmo!
Continue.
829
01:30:03,853 --> 01:30:05,355
De novo!
830
01:30:06,260 --> 01:30:07,560
Vamos l�.
831
01:30:53,743 --> 01:30:57,247
Quer um ch�?
O ch� de ervas do Steve?
832
01:31:00,718 --> 01:31:02,220
A sua m�o.
833
01:31:04,422 --> 01:31:05,924
- A sua m�o!
- O qu�?
834
01:31:09,194 --> 01:31:10,696
� a� que d�i?
835
01:31:24,279 --> 01:31:28,251
Quando cantarmos
O tempo das cerejeiras
836
01:31:28,817 --> 01:31:32,421
O rouxinol alegre
O melro do meu cora��o
837
01:31:32,988 --> 01:31:37,293
Estar�o todos festejando
838
01:31:37,894 --> 01:31:42,299
As lindas mo�as
Ter�o a folia em mente
839
01:31:42,900 --> 01:31:47,172
Que os amantes
Com Sol no cora��o
840
01:31:47,173 --> 01:31:51,510
Quando cantarmos
O tempo das cerejeiras
841
01:31:52,111 --> 01:31:57,116
Estar� bem mais satisfeito
O melro do meu cora��o
842
01:32:07,961 --> 01:32:09,463
A�.
843
01:34:00,657 --> 01:34:05,663
Era o final de ver�o
844
01:34:06,231 --> 01:34:08,934
Mas o sol estava pesado
845
01:34:08,935 --> 01:34:12,639
Sobre nossos corpos febris
Apressados em se ocupar
846
01:34:13,973 --> 01:34:16,776
Acontece que sou respons�vel
por um hotel.
847
01:34:16,777 --> 01:34:19,802
Enquanto n�o avisarem para evacuar,
eu fico de olho.
848
01:34:19,803 --> 01:34:21,943
Eles n�o os deixar�o
na floresta.
849
01:34:22,383 --> 01:34:25,686
Os guardas florestais passam
em todos os campos de ca�a.
850
01:34:26,320 --> 01:34:28,823
Sabe,
n�o existimos para ningu�m.
851
01:34:29,824 --> 01:34:33,495
De helic�ptero n�o � dif�cil ver
sua planta��o de maconha.
852
01:34:42,104 --> 01:34:45,274
- O que foi?
- N�o � nada.
853
01:34:46,109 --> 01:34:50,414
Mike � um bom cliente.
Ele n�o diria nada.
854
01:34:50,415 --> 01:34:54,051
N�o diria? At� parece.
855
01:34:55,486 --> 01:34:58,345
Vai ficar tudo bem.
Ir embora para onde?
856
01:34:59,204 --> 01:35:01,145
Fica tentado a dormir
em outro lugar?
857
01:35:02,494 --> 01:35:05,375
J� ralei em muitas
privadas da vida, meu velho.
858
01:35:05,800 --> 01:35:08,572
J� ralei numa por��o de cidades,
plan�cies e tamb�m,
859
01:35:08,573 --> 01:35:10,671
tive minha cota de mulheres.
860
01:35:12,706 --> 01:35:18,013
Mas agora, meu corpo est� como
uma minera��o velha, esburacado.
861
01:35:19,414 --> 01:35:22,384
Tom, o homem, est� cansado.
862
01:35:24,720 --> 01:35:27,890
Voc� j� esteve do outro lado,
na �sia?
863
01:35:30,762 --> 01:35:34,031
L� encontrei mulheres
bastante lindas.
864
01:35:35,066 --> 01:35:37,402
E eu nunca sa� daqui,
865
01:35:37,403 --> 01:35:40,737
exceto quando fui
estudar biologia em Quebec.
866
01:35:41,706 --> 01:35:44,142
E o que est� esperando, Steve?
867
01:35:44,143 --> 01:35:48,514
O que est� fazendo na floresta,
com um diploma universit�rio?
868
01:35:49,970 --> 01:35:54,646
E eu te vi
Havia sangue nos seus ombros
869
01:35:54,948 --> 01:35:58,093
Voc� andava devagar
Na Gallaway Road
870
01:35:58,094 --> 01:35:59,394
Sinto falta disso.
871
01:35:59,395 --> 01:36:01,129
- Das mulheres?
- N�o!
872
01:36:01,728 --> 01:36:05,132
De cantar.
Fazer um show.
873
01:36:05,533 --> 01:36:07,735
A adrenalina, a audi�ncia.
874
01:36:09,371 --> 01:36:13,275
Mas como pode ver,
essa vida a� quase me matou.
875
01:36:15,044 --> 01:36:20,251
Devia dizer � garota
para n�o ficar presa �s grades.
876
01:36:20,252 --> 01:36:22,286
Para n�o se tornar um Tom.
877
01:36:29,695 --> 01:36:33,043
O dinheiro esperto
Est� no Harlow
878
01:36:33,044 --> 01:36:36,189
E a Lua est� na rua
879
01:36:36,190 --> 01:36:41,142
E os pivetes
Est�o quebrando todas as leis
880
01:36:42,471 --> 01:36:45,455
E voc� est�
Ao Leste de St. Louis
881
01:36:45,456 --> 01:36:48,382
E o vento
Est� fazendo discursos
882
01:36:48,783 --> 01:36:53,421
E a chuva soa
Como uma salva de palmas
883
01:36:55,759 --> 01:37:01,578
Napole�o est� chorando
No sal�o de carnaval
884
01:37:01,579 --> 01:37:05,582
Sua noiva invis�vel
Est� no espelho
885
01:37:07,471 --> 01:37:09,906
E a banda est� indo para casa
886
01:37:09,907 --> 01:37:13,456
Chovem martelos
Chovem pregos
887
01:37:13,457 --> 01:37:18,107
E � verdade
Nada deixaram para ele aqui
888
01:37:18,108 --> 01:37:19,986
Aqui embaixo
889
01:37:21,388 --> 01:37:26,344
Mas � o tempo, tempo, tempo
890
01:37:27,360 --> 01:37:31,719
� o tempo, tempo, tempo
891
01:37:32,833 --> 01:37:38,444
� o tempo, tempo, tempo
Que voc� ama
892
01:37:38,445 --> 01:37:42,679
� o tempo, tempo, tempo
893
01:37:47,851 --> 01:37:50,654
E todos eles fingem
Serem �rf�os
894
01:37:50,655 --> 01:37:53,325
E suas mem�rias
S�o como um trem
895
01:37:53,326 --> 01:37:58,230
D� para v�-las diminuindo
� medida que se afastam
896
01:37:59,565 --> 01:38:02,569
E as coisas
Que voc� n�o consegue lembrar
897
01:38:02,570 --> 01:38:05,462
Dizem coisas
Que n�o pode esquecer
898
01:38:05,838 --> 01:38:09,909
Esta hist�ria p�e
Um santo em cada sonho
899
01:38:13,113 --> 01:38:15,683
Ela disse
Que ficaria por aqui
900
01:38:15,684 --> 01:38:18,386
At� as ataduras ca�rem
901
01:38:18,387 --> 01:38:23,390
Mas esses filhinhos de mam�e
Apenas n�o sabem quando parar
902
01:38:24,761 --> 01:38:29,098
E Matilda pede pelos marinheiros
Naqueles sonhos
903
01:38:29,099 --> 01:38:30,833
Naquelas preces
904
01:38:30,834 --> 01:38:34,972
Ent�o feche os olhos, filho
Que isso n�o vai doer nada
905
01:38:38,442 --> 01:38:42,481
Mas � o tempo, tempo, tempo
906
01:38:44,249 --> 01:38:48,624
� o tempo, tempo, tempo
907
01:38:50,123 --> 01:38:55,580
� o tempo, tempo, tempo
Que voc� ama
908
01:38:56,530 --> 01:39:02,137
Mas � o tempo, tempo, tempo
909
01:39:29,500 --> 01:39:31,502
Isso � por causa do beb�.
910
01:39:35,507 --> 01:39:37,009
Voc� teve um filho?
911
01:39:40,948 --> 01:39:46,165
- Menino ou menina?
- N�o sei. N�o me disseram.
912
01:39:51,092 --> 01:39:53,094
Teve outros depois?
913
01:39:53,095 --> 01:39:57,732
N�o. Com a cesariana,
tamb�m fizeram a opera��o grande.
914
01:40:27,935 --> 01:40:29,936
Eu nunca experimentei isso.
915
01:40:31,238 --> 01:40:34,275
Car�cias, beijos...
916
01:40:35,276 --> 01:40:37,912
E na primeira vez?
917
01:40:41,917 --> 01:40:45,173
Houve outra coisa, mas foi...
918
01:40:45,755 --> 01:40:49,071
mas sempre foi muito r�pido.
919
01:40:49,492 --> 01:40:53,632
Numa escadaria,
atr�s de uma porta,
920
01:40:53,633 --> 01:40:56,088
atr�s de uma sebe,
com a saia levantada,
921
01:40:56,089 --> 01:40:59,681
com outro residente
ou um auxiliar, dependendo.
922
01:41:00,672 --> 01:41:04,582
Mas n�o significava nada.
923
01:41:04,583 --> 01:41:06,268
N�o estou me queixando.
924
01:41:06,945 --> 01:41:09,794
Eu sempre gostei
do �bidiwiwi�.
925
01:41:10,183 --> 01:41:15,025
- �Bidiwiwi?�
- N�o conhec�amos outro nome.
926
01:41:17,558 --> 01:41:23,168
Mas nunca fui acariciada.
Nunca fui beijada.
927
01:41:26,502 --> 01:41:32,083
- Este foi seu primeiro beijo?
- Sim, foi meu primeiro beijo.
928
01:41:34,176 --> 01:41:37,814
E � bem melhor que tudo
que eu havia imaginado!
929
01:41:46,558 --> 01:41:49,695
Eu te darei todos
os beijos que quiser.
930
01:41:49,696 --> 01:41:51,864
Todos que nunca teve.
931
01:41:53,665 --> 01:41:55,835
Milh�es de beijos.
932
01:42:09,083 --> 01:42:13,354
Pensei que nunca mais beijaria
uma mulher no resto da minha vida.
933
01:42:16,024 --> 01:42:18,026
Al�m disso, uma mulher bonita.
934
01:42:25,635 --> 01:42:26,970
O...
935
01:42:28,338 --> 01:42:32,040
O frasco de cianeto...
936
01:42:32,744 --> 01:42:34,746
foi ideia de quem?
937
01:42:35,781 --> 01:42:37,283
Minha.
938
01:42:39,418 --> 01:42:42,789
Quando fiquei doente
e escolhi esta vida...
939
01:42:44,091 --> 01:42:47,395
tamb�m quis escolher
a minha morte.
940
01:42:48,596 --> 01:42:51,687
Tom e Ted
concordavam com isso.
941
01:42:52,467 --> 01:42:55,215
Se pod�amos decidir
sobre nossa vida,
942
01:42:55,216 --> 01:42:57,990
pod�amos decidir
sobre o momento de nossa morte,
943
01:42:58,573 --> 01:43:02,273
se as coisas n�o sa�ssem
como quer�amos.
944
01:43:06,883 --> 01:43:09,738
Gostaria que viv�ssemos
por muito tempo.
945
01:43:09,739 --> 01:43:11,759
Vamos viver por muito tempo.
946
01:43:12,990 --> 01:43:15,459
Esta � a minha primeira vida.
947
01:43:16,493 --> 01:43:18,162
E dou valor a ela.
948
01:43:20,243 --> 01:43:22,467
Enquanto n�s dois
estivermos vivos...
949
01:43:25,070 --> 01:43:28,666
n�o tocaremos no frasco,
est� bem?
950
01:43:29,642 --> 01:43:31,077
Eu prometo.
951
01:43:31,078 --> 01:43:34,388
Contanto que continuemos
a escolher nossa vida,
952
01:43:37,183 --> 01:43:39,653
pouco importa
o quanto viveremos.
953
01:43:40,820 --> 01:43:42,857
O que mais voc� quer?
954
01:43:45,327 --> 01:43:48,698
Gostaria de ver um carro passar
de vez em quando.
955
01:44:11,457 --> 01:44:14,460
Certo, Tom.
Cuidaremos de tudo.
956
01:44:14,461 --> 01:44:17,598
Sim. Cuide-se, amigo.
957
01:44:17,599 --> 01:44:20,166
- Claro.
- Voc� tamb�m.
958
01:44:23,770 --> 01:44:25,272
Ol�, Drink!
959
01:45:09,757 --> 01:45:12,193
A pol�cia e a guarda florestal
est�o rondando.
960
01:45:12,194 --> 01:45:14,563
Falaram com o Mike no bar,
ontem.
961
01:45:14,564 --> 01:45:16,464
Est�o alertando
que o fogo se aproxima.
962
01:45:16,863 --> 01:45:18,163
�?
963
01:45:19,435 --> 01:45:23,372
Quanto falta para chegar aqui?
Quantos quil�metros?
964
01:45:23,373 --> 01:45:27,477
N�o sei exatamente,
mas h� uma dezena de quil�metros.
965
01:45:28,912 --> 01:45:31,983
O problema � que come�a
em toda parte ao mesmo tempo.
966
01:45:33,017 --> 01:45:34,318
Sim.
967
01:45:36,020 --> 01:45:38,957
Mas se a pol�cia
e a guarda florestal vierem aqui,
968
01:45:38,958 --> 01:45:42,827
v�o ficar contentes em nos p�r
na manchete do jornal.
969
01:45:42,828 --> 01:45:46,209
Dois velhos, sequestradores,
maconheiros,
970
01:45:46,210 --> 01:45:49,075
um alco�lico acabado
e um ressuscitado.
971
01:45:50,369 --> 01:45:54,074
E n�o confio naquele barman.
Ele � suspeito.
972
01:45:54,075 --> 01:45:55,876
O que tem ele?
973
01:45:55,877 --> 01:45:58,779
Ele � cliente do Steve.
E fala demais.
974
01:47:26,713 --> 01:47:28,849
- Oi.
- Oi, Jeff!
975
01:47:30,151 --> 01:47:31,586
O que houve?
976
01:47:32,754 --> 01:47:35,690
A coisa n�o est� boa.
O fogo est� ganhando terreno.
977
01:47:35,691 --> 01:47:39,328
Recomendamos aos residentes
tomarem medidas de preven��o.
978
01:47:39,329 --> 01:47:42,699
Soubemos que voc� conhece pessoas
que vivem na floresta.
979
01:47:42,700 --> 01:47:44,368
Bem, n�o sei.
980
01:47:44,369 --> 01:47:46,684
Tem muita gente na floresta
por aqui.
981
01:47:47,237 --> 01:47:48,872
Conhece Tom Aylwin?
982
01:47:49,806 --> 01:47:53,277
Conhe�o um pouco.
Ele � um lobo solit�rio.
983
01:47:54,078 --> 01:47:56,781
O Servi�o Social o procura
h� anos.
984
01:47:57,983 --> 01:48:00,952
Ele est� envolvido
em sua planta��o de canabis?
985
01:48:02,855 --> 01:48:04,156
Como?
986
01:48:04,157 --> 01:48:05,791
Temos fontes que confirmaram
987
01:48:05,792 --> 01:48:10,597
que voc�s plantam
e vendem canabis ilegalmente.
988
01:48:11,764 --> 01:48:14,301
Eu j� tenho emprego.
Sou s� gerente aqui.
989
01:48:14,968 --> 01:48:17,970
Eu entendo. Tudo bem.
990
01:48:18,839 --> 01:48:21,810
� s� colaborar
e n�o haver� problema.
991
01:48:39,296 --> 01:48:42,500
Tome.
Vai lhe fazer bem.
992
01:49:30,388 --> 01:49:32,791
N�o conseguirei suportar
outro inverno.
993
01:49:33,692 --> 01:49:38,397
No ano passado, tive pneumonia.
Fiquei dois meses na cama.
994
01:49:39,799 --> 01:49:41,301
N�o conseguirei mais.
995
01:51:58,090 --> 01:51:59,392
Pois �...
996
01:52:00,559 --> 01:52:02,628
Drink! Vem c�, meu cachorro!
Vem!
997
01:52:06,160 --> 01:52:08,230
Vem.
998
01:52:13,641 --> 01:52:15,476
Vem! Vem!
999
01:52:18,914 --> 01:52:21,350
Voc� n�o deveria
fazer isso no mesmo...
1000
01:52:21,351 --> 01:52:23,285
J� decidi, Charlie.
1001
01:52:24,654 --> 01:52:26,123
J� decidi.
1002
01:52:27,458 --> 01:52:29,060
N�o esque�a,
1003
01:52:29,660 --> 01:52:31,129
uma pitada para voc�
1004
01:52:32,130 --> 01:52:34,899
e duas para o cachorro,
sen�o...
1005
01:52:37,001 --> 01:52:40,239
N�o se preocupe.
Eu tenho classe.
1006
01:52:44,810 --> 01:52:47,361
Especialmente na frente
de uma dama.
1007
01:52:47,362 --> 01:52:48,662
�... Certo.
1008
01:52:56,657 --> 01:52:58,159
Coma.
1009
01:52:59,661 --> 01:53:01,163
Bons sonhos.
1010
01:53:02,164 --> 01:53:04,166
Bons sonhos.
1011
01:53:11,641 --> 01:53:13,610
Adeus, pombinhos!
1012
01:55:18,555 --> 01:55:19,855
Steve?
1013
01:55:44,649 --> 01:55:48,554
COMBINAMOS VER UM FILME.
RAF.
1014
01:59:12,120 --> 01:59:14,689
�Estava chovendo p�ssaros.�
1015
01:59:23,900 --> 01:59:25,502
ESTAVA CHOVENDO P�SSAROS
1016
01:59:25,503 --> 01:59:29,039
TED BOYCHUCK - PINTOR
RAFA�LLE MARTINEZ - FOT�GRAFA
1017
01:59:43,222 --> 01:59:46,326
Chummy!
Foi colher cerejas?
1018
01:59:58,240 --> 02:00:00,242
Vamos fazer uma geleia?
1019
02:00:21,384 --> 02:00:23,484
Aguarde, n�o terminou...
1020
02:01:38,188 --> 02:01:40,757
Cantarei mais uma
para levarem no caminho.
1021
02:01:41,758 --> 02:01:45,429
Esta � para o Ted e o Charlie,
certo?
1022
02:01:47,965 --> 02:01:52,605
Quando voc� morrer
De nossos amores
1023
02:01:53,439 --> 02:01:57,309
Irei plantar no jardim
1024
02:01:57,310 --> 02:02:01,114
Uma flor que floresce
Bem cedo de manh�
1025
02:02:01,714 --> 02:02:05,719
Metade metal, metade papel
1026
02:02:06,286 --> 02:02:09,757
Para ferir um pouco meu p�
1027
02:02:09,758 --> 02:02:14,229
Morra de me morte bem suave
1028
02:02:14,895 --> 02:02:19,668
Para uma flor crescer
1029
02:02:20,502 --> 02:02:24,774
Quando voc� morrer
De nossos amores
1030
02:02:24,775 --> 02:02:28,879
Eu escreverei dois livros
Muito belos
1031
02:02:28,880 --> 02:02:32,984
Que nos servir�o
De sepultura
1032
02:02:32,985 --> 02:02:37,021
E ali repousarei
Na minha vez
1033
02:02:37,022 --> 02:02:41,193
Pois morrerei no mesmo dia
1034
02:02:41,194 --> 02:02:45,564
Morra de morte bem suave
1035
02:02:45,565 --> 02:02:49,803
Esperando por eles
1036
02:02:51,272 --> 02:02:55,356
Quando voc� morrer
De nossos amores
1037
02:02:55,357 --> 02:02:59,479
Irei me pendurar com a chave
1038
02:02:59,480 --> 02:03:03,787
No gancho
Das felicidades estragadas
1039
02:03:03,788 --> 02:03:07,503
E os caminhos
Conquistados por n�s
1040
02:03:07,504 --> 02:03:11,952
Ningu�m jamais saber�
Por quem
1041
02:03:11,953 --> 02:03:16,243
Morra de uma morte requintada
1042
02:03:16,716 --> 02:03:21,166
Eu que o diga
1043
02:03:22,719 --> 02:03:27,248
Quando voc� morrer
De nossos amores
1044
02:03:27,249 --> 02:03:31,545
De mim restar� muito pouco
1045
02:03:31,898 --> 02:03:35,524
N�o se pergunte o porqu�
1046
02:03:35,525 --> 02:03:39,954
Nas mentiras que se seguiriam
1047
02:03:40,927 --> 02:03:45,309
N�s n�o ser�amos
Nem bonitos, nem verdadeiros
1048
02:03:45,310 --> 02:03:50,562
Morra de uma morte
Bem viva
1049
02:03:52,092 --> 02:03:58,014
Que eu sigo voc�
1050
02:03:58,015 --> 02:04:03,515
- Art Subs -
12 anos fazendo Arte para voc�!
1051
02:04:03,516 --> 02:04:09,016
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
1052
02:04:09,017 --> 02:04:14,517
E siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
114136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.