Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,042 --> 00:00:08,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,667
Tayangan ini merusak malammuHidupmu dan harimu
5
00:00:21,750 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:26,167
Jadi jangan lihat
7
00:00:26,250 --> 00:00:30,000
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,708 --> 00:00:33,542
Anak-anak Baudelaire jauh di bawahPermukaan laut
9
00:00:34,333 --> 00:00:37,500
Berusaha hindariKawanan Count Olaf nan ngeri
10
00:00:37,792 --> 00:00:41,083
Tapi tentu dia temukanDan tentu amat mengerikan
11
00:00:41,167 --> 00:00:45,042
Pertunjukan ini amat suramNyata harusnya melanggar hukum
12
00:00:45,125 --> 00:00:47,458
Jadi jangan lihat
13
00:00:47,750 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras, "Perlu menonton?"
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Dan mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
GUA GELAP:
BAGIAN SATU
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
UNTUK BEATRICE –
25
00:01:18,333 --> 00:01:22,292
WANITA MATI TAK BERCERITA.
26
00:01:22,375 --> 00:01:28,167
PRIA SEDIH MENULISKANNYA.
27
00:01:32,708 --> 00:01:33,750
Kita perlu bantuan!
28
00:01:34,583 --> 00:01:35,417
Bukalah!
29
00:01:35,500 --> 00:01:38,250
- Apa kata sandinya?
- Kami tak tahu kata sandinya.
30
00:01:38,333 --> 00:01:40,958
- Kami perlu bantuan!
- Kami jatuh dari gunung.
31
00:01:42,125 --> 00:01:44,958
- Mereka tak izinkan masuk!
- Mungkin saja jika sandinya tepat.
32
00:01:45,042 --> 00:01:48,000
Ini kapal selam V.F.D.
Apa kata yang terkait V.F.D.?
33
00:01:48,375 --> 00:01:49,958
Volunteer Fire Department!
34
00:01:50,042 --> 00:01:51,417
Dunia Sunyi Di Sini?
35
00:01:52,917 --> 00:01:54,000
Baudelaire.
36
00:01:56,833 --> 00:01:58,292
Setelah sekian lama.
37
00:01:58,375 --> 00:02:01,417
meneliti samudra, menyelidiki hujan badai,
38
00:02:01,500 --> 00:02:04,333
dan memandangi dalam-dalam
beberapa pancuran air minum,
39
00:02:04,417 --> 00:02:08,667
para ilmuwan di dunia menyusun
teori yang disebut "siklus air."
40
00:02:08,750 --> 00:02:11,583
Siklus air terdiri dari
tiga fenomena kunci...
41
00:02:11,667 --> 00:02:14,417
penguapan, presipitasi,
dan pengumpulan.
42
00:02:14,500 --> 00:02:17,875
Semuanya sama-sama kering,
yang di sini berarti "membosankan."
43
00:02:20,167 --> 00:02:22,625
Kadang jadi bosan itu melegakan,
44
00:02:22,708 --> 00:02:24,542
karena saat seseorang bosan...
45
00:02:25,542 --> 00:02:26,875
dia juga aman.
46
00:02:27,417 --> 00:02:28,958
BAHAYA BIOLOGIS
47
00:02:29,042 --> 00:02:30,917
Namaku Lemony Snicket,
48
00:02:31,000 --> 00:02:36,208
dan aku harap aku belajar
sesuatu yang kering seperti siklus air
49
00:02:36,292 --> 00:02:39,417
daripada kehidupan
anak-anak yatim Baudelaire,
50
00:02:39,500 --> 00:02:44,083
yang tak kering dalam artian membosankan
maupun kering tanpa lautan.
51
00:02:44,167 --> 00:02:49,708
Tapi kusarankan kau temukan
jenis aman dan kering dari hiburan
52
00:02:49,792 --> 00:02:53,083
daripada menonton sedetik lagi
dari kisah amat lembap ini,
53
00:02:53,458 --> 00:02:55,875
yang penuh bahaya.
54
00:03:20,500 --> 00:03:21,625
Lewat sini.
55
00:03:28,375 --> 00:03:29,833
Aye! Masuk.
56
00:03:40,458 --> 00:03:41,833
Lihat semua peralatan ini.
57
00:03:44,625 --> 00:03:47,958
Lihat bagan pasang surut ini. Kupikir
kapal selam ini mencari sesuatu.
58
00:03:48,042 --> 00:03:49,458
Aye, memang.
59
00:03:49,542 --> 00:03:51,458
Selamat datang di Queequeg, Baudelaire.
60
00:03:52,875 --> 00:03:54,667
Menggigil kayuku!
61
00:03:57,458 --> 00:03:59,917
Itu ujaran bajak laut
saat kaget.
62
00:04:00,000 --> 00:04:00,875
Kau bajak laut?
63
00:04:01,500 --> 00:04:06,542
Bukan, tapi kaget menemukan
Klaus, Violet, dan Sunny Baudelaire
64
00:04:06,625 --> 00:04:08,792
- di tengah lautan.
- Kok bisa tahu siapa kami?
65
00:04:08,875 --> 00:04:11,458
Daily Punctilio mengatakan kalian
pembunuh berbahaya
66
00:04:13,333 --> 00:04:15,708
Kau tak bisa selalu percaya
yang tertulis di koran.
67
00:04:15,792 --> 00:04:17,042
Jadi kau tak berbahaya?
68
00:04:20,542 --> 00:04:21,417
Aku...
69
00:04:21,917 --> 00:04:23,208
Kami telah...
70
00:04:24,667 --> 00:04:27,083
Nah, mungkin agak...
71
00:04:27,792 --> 00:04:29,333
berbahaya.
72
00:04:30,500 --> 00:04:31,917
Kami belum tahu namamu.
73
00:04:32,000 --> 00:04:34,542
Fiona Widdershins.
Aku kapten kapal selam ini.
74
00:04:34,625 --> 00:04:36,542
- Kau?
- Gadis tak bisa kemudikan kapal selam?
75
00:04:36,625 --> 00:04:38,542
Tentu bisa. Kau hanya amat muda.
76
00:04:38,625 --> 00:04:39,542
Aku cukup usia.
77
00:04:39,625 --> 00:04:41,250
Aku belum lama jadi kapten.
78
00:04:41,958 --> 00:04:45,042
Ini ayah tiriku,
Kapten Widdershins yang asli.
79
00:04:45,125 --> 00:04:46,083
Dia kini tak di sini.
80
00:04:46,792 --> 00:04:47,875
Kami juga yatim.
81
00:04:47,958 --> 00:04:49,000
Ayah tiriku belum mati,
82
00:04:49,083 --> 00:04:52,458
dia pergi menjawab permintaan bantuan
manatee dan tak pernah kembali.
83
00:04:52,958 --> 00:04:53,792
Turut berduka...
84
00:04:53,875 --> 00:04:55,708
Dia di luar sana.
Dia akan temukan aku, pasti.
85
00:04:56,167 --> 00:04:58,458
Kami senang kau temukan kami.
Ada pesan dari V.F.D.
86
00:04:58,542 --> 00:05:00,917
rapat di Tempat Aman Terakhir
hari Kamis.
87
00:05:01,000 --> 00:05:03,042
Teman kami Quigley mungkin di sana.
Bisa kau antar?
88
00:05:03,125 --> 00:05:04,583
Aku sedang dalam misi.
89
00:05:06,042 --> 00:05:07,250
Bisa bawa kami ke pantai?
90
00:05:07,333 --> 00:05:10,125
Tak bisa ubah arah begitu saja
di tengah misi. Maaf.
91
00:05:10,208 --> 00:05:13,792
Menjalankan sendiri kapal selam itu sulit,
tapi V.F.D. mengandalkan aku.
92
00:05:13,875 --> 00:05:15,417
Bagaimana jika kau tak sendiri?
93
00:05:15,500 --> 00:05:18,333
Kami bantu misi,
kau antar kami ke Tempat Aman Terakhir.
94
00:05:18,417 --> 00:05:20,875
Klaus, tak ada waktu.
Rapatnya hari Kamis.
95
00:05:20,958 --> 00:05:22,917
- Beberapa hari lagi.
- Kau relakan diri?
96
00:05:23,000 --> 00:05:24,250
Itulah arti V.F.D.
97
00:05:25,792 --> 00:05:27,875
Klaus, kita tak tahu misi apa itu.
98
00:05:27,958 --> 00:05:30,500
Cuma misi terpenting dalam sejarah V.F.D.
99
00:05:30,583 --> 00:05:32,167
Aku mencari mangkuk gula.
100
00:05:33,542 --> 00:05:35,750
Menggigil kayuku.
101
00:05:36,542 --> 00:05:38,583
Ujaran "menggigil kayuku"
102
00:05:38,667 --> 00:05:40,583
datang dari kaum bajak laut
103
00:05:40,667 --> 00:05:43,000
yang suka memakai ujaran menarik
104
00:05:43,083 --> 00:05:45,375
hampir seperti loncat ke kapal orang lain
105
00:05:45,458 --> 00:05:46,917
dan mencuri harta mereka.
106
00:05:47,417 --> 00:05:50,375
Ini ungkapan terkejut luar biasa
107
00:05:50,458 --> 00:05:54,750
yang mereka pakai dalam keadaan
saat merasa tulang-tulang mereka,
108
00:05:54,833 --> 00:05:56,958
atau kayu, bergetar.
109
00:05:57,042 --> 00:05:59,292
Aku tak pernah pakai sejak
satu malam berhujan
110
00:05:59,375 --> 00:06:03,125
saat perlu tampil sebagai bajak laut
yang terkejut.
111
00:06:03,208 --> 00:06:07,083
Tapi ada satu kejadian yang selalu cocok,
112
00:06:07,167 --> 00:06:09,667
yaitu saat bertemu Count Olaf.
113
00:06:09,750 --> 00:06:12,375
Menggigil kayuku!
114
00:06:12,458 --> 00:06:13,750
Itu ujaran bajak laut
115
00:06:13,833 --> 00:06:16,833
yang berarti pasang samaran ini
dan lakukan yang kusuruh.
116
00:06:17,417 --> 00:06:19,667
Sekarang, masyarakat masih berpikir
aku mati,
117
00:06:19,750 --> 00:06:22,583
jadi kita harus amat hati-hati
dengan yang kita katakan.
118
00:06:23,000 --> 00:06:25,667
Halo, aku ingin mencuri kapal selam.
119
00:06:25,750 --> 00:06:27,375
Maksudku, pinjam kapal selam.
120
00:06:27,458 --> 00:06:31,083
Maksudku, menyewa kapal selam
murahmu yang hebat.
121
00:06:31,958 --> 00:06:35,250
Apabila kau heran,
aku pria keluarga biasa
122
00:06:35,333 --> 00:06:37,542
sedang liburan dengan
istriku yang cantik...
123
00:06:37,625 --> 00:06:39,083
Muumuu ini tidak "kekinian".
124
00:06:39,167 --> 00:06:42,083
- Putriku yang tampan...
- Aku tak tampan. Aku menawan.
125
00:06:42,167 --> 00:06:44,792
Dan sepupu jauh yang sudah kuanggap mati.
126
00:06:44,875 --> 00:06:47,625
Apa karena aku tak membunuh bayi itu?
Aku sudah minta maaf!
127
00:06:48,750 --> 00:06:50,917
Dia mengatakan hal yang aneh.
128
00:06:51,292 --> 00:06:54,542
Kami akan liburan keluarga
129
00:06:54,625 --> 00:06:56,792
ke dasar laut untuk memburu anak yatim,
130
00:06:56,875 --> 00:06:59,750
yang merupakan kegiatan biasa
bagi banyak keluarga.
131
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
Ya, hanya keluarga biasa
132
00:07:09,250 --> 00:07:11,042
dengan kisah panjang luar biasa
133
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
yang bisa kuceritakan jika kau
ada pertanyaan,
134
00:07:13,458 --> 00:07:14,875
atau jika kau lihat aku mirip
135
00:07:14,958 --> 00:07:17,250
seseorang yang sudah mati
yang kau baca di koran.
136
00:07:17,333 --> 00:07:18,917
Esmé Squalor?
137
00:07:19,000 --> 00:07:20,417
Bukan, itu bukan namaku.
138
00:07:20,500 --> 00:07:23,625
Namaku adalah nama lain
yang belum kukatakan padamu.
139
00:07:23,708 --> 00:07:25,042
Apa kau Esmé Squalor?
140
00:07:26,083 --> 00:07:28,250
- Siapa yang tanya?
- Kapal selammu sudah siap.
141
00:07:28,333 --> 00:07:30,417
Kapal selam?
142
00:07:30,500 --> 00:07:31,583
Kapal selam dia?
143
00:07:31,667 --> 00:07:33,042
Ada pasangan memesan
144
00:07:33,125 --> 00:07:35,917
kapal selam paling mengerikan
untuk Esmé Squalor.
145
00:07:36,458 --> 00:07:39,875
Dipesan lewat telepon, tapi kedengarannya
satu berambut tanpa janggut
146
00:07:39,958 --> 00:07:41,458
satunya berjanggut tanpa rambut
147
00:07:42,083 --> 00:07:43,292
Aura kekejaman nyata.
148
00:07:43,375 --> 00:07:44,375
Sudah dibayar.
149
00:07:44,458 --> 00:07:46,292
Mereka amat bijaksana
150
00:07:46,375 --> 00:07:48,792
Mereka pesan lainnya?
Mungkin atas nama Olaf?
151
00:07:48,875 --> 00:07:50,167
Hanya topi kapten ini.
152
00:07:50,250 --> 00:07:51,958
- Aku ambil!
- Kata mereka Esmé kapten.
153
00:07:53,625 --> 00:07:55,250
Oh, ya, ini "kekinian"!
154
00:07:56,250 --> 00:07:59,542
Countie, kait Hooky
membuatku tak nyaman.
155
00:07:59,625 --> 00:08:02,042
Akan kuganti, bosku.
Siapa yang perlu kubunuh?
156
00:08:04,167 --> 00:08:07,958
Ya, hanya keluarga normal, biasa,
lumrah.
157
00:08:08,542 --> 00:08:10,208
Kapal selammu yang ada tentakelnya.
158
00:08:21,833 --> 00:08:23,250
Kami dengar soal mangkuk gula.
159
00:08:23,333 --> 00:08:25,708
Esmé Squalor mencari di
Rumah Sakit Heimlich.
160
00:08:25,792 --> 00:08:27,375
Ada agen yang mendapat lebih dulu.
161
00:08:27,458 --> 00:08:30,250
Dia bawa ke kantor pusat V.F.D.
di Pegunungan Mortmain.
162
00:08:30,333 --> 00:08:31,833
Kami dari sana. Sudah terbakar.
163
00:08:31,917 --> 00:08:35,292
Aku tahu. Dan mangkuk gula jatuh ke
Stricken Stream dan hanyut ke laut.
164
00:08:35,375 --> 00:08:37,792
Karena itu Queequeg satu-satunya
harapan menemukannya.
165
00:08:37,875 --> 00:08:41,000
- Mengapa mangkuk gula penting?
- Kedua bagian perpecahan mencarinya.
166
00:08:41,083 --> 00:08:42,917
Ada yang bilang itu
penyebab perpecahan.
167
00:08:43,000 --> 00:08:44,333
- Apa isinya?
- Rahasia.
168
00:08:44,417 --> 00:08:47,375
- Kau tak mau bilang?
- Cuma jika perlu, dan kau tak perlu tahu.
169
00:08:47,458 --> 00:08:49,958
Aku tak mau diperintah
kecuali tahu faktanya.
170
00:08:50,042 --> 00:08:51,667
Bagaimana kalau kita fokus mencari?
171
00:08:51,750 --> 00:08:54,542
Lalu kita tahu apa isi mangkuk gula.
172
00:08:54,625 --> 00:08:57,417
Kau seperti Cooky.
Dia selalu mengatakan yang menghibur.
173
00:08:57,500 --> 00:08:59,333
- Cooky?
- Awakku yang lain.
174
00:08:59,417 --> 00:09:01,708
Dia urusan makanan, sekalipun
masakannya agak berat
175
00:09:01,792 --> 00:09:04,250
- ke permen karet.
- Hei, Cooky! Ayo ke sini!
176
00:09:12,875 --> 00:09:13,833
Anak-anak Baudelaire!
177
00:09:13,917 --> 00:09:14,833
- Phil!
- Phil!
178
00:09:16,917 --> 00:09:18,208
Phil, sedang apa di sini?
179
00:09:18,292 --> 00:09:20,792
Cooky adalah wakilku,
benar kan Cooky?
180
00:09:20,875 --> 00:09:22,750
- Namanya Phil
- Aku panggil dia Cooky.
181
00:09:22,833 --> 00:09:25,000
Aku tak masalah dipanggil apa.
182
00:09:25,083 --> 00:09:27,250
Aku senang kau keluar dari
pabrik kayu mengerikan itu.
183
00:09:27,333 --> 00:09:30,250
Pasti ada pekerjaan lebih baik
daripada "pemotong tak dibayar".
184
00:09:30,333 --> 00:09:34,167
Dan sekarang aku juru masak di
kapal selam yang kekurangan awak!
185
00:09:35,583 --> 00:09:37,375
Hidup jadi makin baik!
186
00:09:37,458 --> 00:09:39,917
Phil, aku minta maaf menyebabkan
kecelakaan itu.
187
00:09:40,000 --> 00:09:42,917
- Tidak, sudah sembuh lama sekali!
- Lalu kenapa kakimu?
188
00:09:43,000 --> 00:09:44,875
Dimakan hiu. Ya.
189
00:09:44,958 --> 00:09:46,625
Amat sakit,
190
00:09:46,708 --> 00:09:47,750
tapi sisi baiknya,
191
00:09:47,833 --> 00:09:50,792
hanya sedikit orang pernah
lihat hewan berbahaya itu dari dekat.
192
00:09:51,292 --> 00:09:53,042
Aku lihat kau masih optimis.
193
00:09:53,125 --> 00:09:54,167
Makan malam apa, Cooky?
194
00:09:54,250 --> 00:09:57,625
Aku tak akan bicara buruk soal masakan.
Jadi aku tak akan bilang.
195
00:09:57,708 --> 00:10:01,292
Kaserol malam ini amat kenyal.
196
00:10:01,375 --> 00:10:03,125
- Kenyal?
- Cuma permen karet.
197
00:10:03,958 --> 00:10:05,000
Wakil koki?
198
00:10:05,083 --> 00:10:07,958
Adikku bilang dia tertarik untuk
memasak.
199
00:10:08,042 --> 00:10:09,667
Dia ingin membantumu di dapur.
200
00:10:09,750 --> 00:10:12,583
Aku hargai itu.
Aku tak mengerti apa-apa soal masak!
201
00:10:12,667 --> 00:10:14,125
Ada seragam di barak.
202
00:10:14,208 --> 00:10:16,375
Setelah berseragam,
Sunny ke dapur dengan Cooky.
203
00:10:16,458 --> 00:10:20,083
Aku ke perpustakaan dengan Klaus
karena aku perlu peneliti.
204
00:10:20,167 --> 00:10:22,500
- Aku harus apa?
- Kau punya kemahiran tertentu?
205
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Kakakku mekanik genius.
206
00:10:24,167 --> 00:10:25,125
Ah, bukan "genius".
207
00:10:25,208 --> 00:10:28,208
Aku juga cukup mahir mekanika,
jadi kapal ini baik kondisinya.
208
00:10:28,708 --> 00:10:30,750
- Ya, aku paham.
- Ayah tiriku punya filosofi:
209
00:10:30,833 --> 00:10:32,542
"Dia yang ragu, kalah."
210
00:10:32,625 --> 00:10:35,208
- Jadi, jangan ragu, Baudelaire.
- Aye-aye.
211
00:10:35,292 --> 00:10:36,500
- Aye-aye!
- Aye-aye!
212
00:10:36,583 --> 00:10:37,542
Aye-aye.
213
00:10:38,417 --> 00:10:40,708
"Dia yang ragu, kalah"
bukan filosofi yang berguna.
214
00:10:40,792 --> 00:10:43,167
Sering kali, lebih baik kita
berhenti dan berpikir.
215
00:10:43,250 --> 00:10:45,500
Juga, seharusnya,
"pria dan wanita yang ragu."
216
00:10:45,583 --> 00:10:47,625
Kurasa itu tak cukup di plakat.
217
00:10:48,458 --> 00:10:51,167
Kita harus ragu kini. Kita harus
cari Tempat Aman Terakhir
218
00:10:51,250 --> 00:10:53,250
daripada mengapung mencari mangkuk gula.
219
00:10:53,333 --> 00:10:54,667
Kurasa Fiona bisa dipercaya.
220
00:10:54,750 --> 00:10:57,875
Aku ingin, tapi ada sesuatu padanya
yang kurang pas bagiku.
221
00:10:57,958 --> 00:11:00,667
Sungguh? Karena kupikir dia
mirip kau.
222
00:11:01,125 --> 00:11:03,833
Aku tahu kau cemas soal Quigley,
tapi kuyakin dia selamat.
223
00:11:03,917 --> 00:11:06,500
Aku tahu. Quigley amat banyak akal.
224
00:11:07,875 --> 00:11:10,875
Anak muda, jadi kau naik kereta luncur
menuruni air terjun beku,
225
00:11:10,958 --> 00:11:13,833
jatuh ke sungai dan
terpisah dari temanmu,
226
00:11:13,917 --> 00:11:16,625
lalu kembali ke kota
naik ski dari batang pohon?
227
00:11:17,042 --> 00:11:19,208
Jujur, itu sulit kutelan.
228
00:11:19,292 --> 00:11:22,000
Mengapa tak panggil taksi?
Dan mana orang tuamu?
229
00:11:22,083 --> 00:11:23,708
Aku yatim. Temanku juga yatim.
230
00:11:23,792 --> 00:11:26,208
Karena itu aku
ke Departemen Urusan Anak Yatim.
231
00:11:26,292 --> 00:11:27,417
Permisi.
232
00:11:29,042 --> 00:11:29,875
Ya.
233
00:11:30,875 --> 00:11:31,708
Ya.
234
00:11:32,375 --> 00:11:33,208
Tidak.
235
00:11:33,958 --> 00:11:34,792
Tidak.
236
00:11:37,417 --> 00:11:38,458
Warna merah gelap.
237
00:11:40,083 --> 00:11:41,125
Tidak, terima kasih.
238
00:11:44,167 --> 00:11:45,000
Kau bilang apa?
239
00:11:45,083 --> 00:11:46,708
Apa bisa bantu aku
temukan temanku?
240
00:11:46,792 --> 00:11:50,625
Maaf, aku tak ada waktu cari anak yatim
yang tak berakal sehat agar tetap tinggal.
241
00:11:50,708 --> 00:11:54,208
Kasus Baudelaire saja sudah
terlalu sering membuat bibirku pecah!
242
00:11:54,292 --> 00:11:56,042
Dan jangan mulai
bicara soal Quagmire.
243
00:11:56,125 --> 00:11:58,583
Aku mencari anak-anak Baudelaire.
Aku Quigley Quagmire.
244
00:11:58,667 --> 00:12:00,708
Mustahil.
Quigley Quagmire tewas terbakar,
245
00:12:00,792 --> 00:12:02,458
yang tampaknya terus terjadi.
246
00:12:02,542 --> 00:12:05,042
Sekarang sekretaris baruku
akan mengantarmu keluar.
247
00:12:05,750 --> 00:12:06,833
Jacqueline?
248
00:12:07,792 --> 00:12:08,958
Jacqueline.
249
00:12:09,583 --> 00:12:11,917
Aku bukan sekretaris
dan namaku bukan Jacqueline,
250
00:12:12,000 --> 00:12:13,750
tapi mungkin aku bisa bantu kau.
251
00:12:14,208 --> 00:12:16,875
Ini seperti Viciously Fraught Dilemma
(V.F.D.).
252
00:12:26,958 --> 00:12:31,542
Bertahun-tahun orang menyebutku
penjahat dan kriminal.
253
00:12:32,000 --> 00:12:34,875
Mereka gemetar pada setiap
perbuatan jahatku.
254
00:12:35,750 --> 00:12:38,125
Tapi aku tak paham sampai sekarang
255
00:12:38,208 --> 00:12:40,750
betapa mengerikan berada di bawah kendali
256
00:12:40,833 --> 00:12:44,208
dari penjahat, berbahaya,
tiran, pengkhianat,
257
00:12:44,292 --> 00:12:46,625
super keji, dan amat-amat bossy...
258
00:12:47,750 --> 00:12:48,792
Jangan cengeng.
259
00:12:48,875 --> 00:12:52,042
Kau marah karena pasangan baik dari gunung
lebih suka aku bukan kau.
260
00:12:52,125 --> 00:12:54,708
Karena itu mereka belikan aku kapal selam
dan topi kapten.
261
00:12:54,792 --> 00:12:57,292
Topi kapten tak membuatmu jadi kapten!
262
00:12:57,792 --> 00:12:59,875
Dan ini sewaan.
263
00:12:59,958 --> 00:13:02,000
Olaf, apa kau sedang geram?
264
00:13:02,083 --> 00:13:04,333
Kita mestinya memburu anak-anak
Baudelaire,
265
00:13:04,417 --> 00:13:07,292
bukan terapung di bongkah timah.
266
00:13:07,375 --> 00:13:11,458
Dengar, tuan. Aku mendukung saat kau kejar
impian mengejar anak-anak yatim itu
267
00:13:11,542 --> 00:13:14,417
melalui alam paling
tidak "kekinian" di Hinterlands.
268
00:13:14,500 --> 00:13:18,125
Kali ini kita cari yang kuinginkan!
269
00:13:18,208 --> 00:13:19,583
Mangkuk gula.
270
00:13:19,667 --> 00:13:21,250
Benar, mangkuk gula.
271
00:13:21,625 --> 00:13:23,667
Selain itu, anggap saja ini
piknik keluarga.
272
00:13:23,750 --> 00:13:26,375
Lihat padaku! Countie, lihat padaku!
273
00:13:26,583 --> 00:13:27,750
Lihat padaku, Countie!
274
00:13:28,667 --> 00:13:31,042
Hal itu amat penting di masa modern ini
275
00:13:31,125 --> 00:13:33,667
- karena setiap orang bergegas...
- Lihat! Lihat!
276
00:13:33,750 --> 00:13:35,042
keluarga punya waktu
277
00:13:35,125 --> 00:13:36,542
- untuk bersama.
- Lihat padaku!
278
00:13:36,625 --> 00:13:38,000
Lihat padaku, pengendus kue!
279
00:13:38,667 --> 00:13:40,458
Sayang, kau menawan!
280
00:13:40,542 --> 00:13:42,042
Dia menawan sekali bukan?
281
00:13:42,125 --> 00:13:45,708
Aku balerina-tari-tap-puteri-peri-
dokter-hewan!
282
00:13:46,333 --> 00:13:49,875
Lain kali, tanya dulu sebelum
mengambil samaran dari petiku.
283
00:13:49,958 --> 00:13:51,250
Tapi Countie,
284
00:13:51,333 --> 00:13:54,083
aku perlu pakaian spesial untuk berlatih
285
00:13:54,167 --> 00:13:57,750
resital balerina-tari-tap-puteri-peri-
dokter-hewan istimewaku!
286
00:13:58,125 --> 00:14:00,333
Pertunjukannya bernama "Danau Angsa",
287
00:14:00,417 --> 00:14:02,500
dan angsanya dilindas
288
00:14:02,583 --> 00:14:04,958
karena kupikir mereka lebih menawan
daripada aku.
289
00:14:23,333 --> 00:14:24,583
Kau mau ke mana?
290
00:14:24,667 --> 00:14:26,208
Menenggelamkan kesedihanku,
291
00:14:26,625 --> 00:14:29,000
sebelum aku menenggelamkan puteri peri.
292
00:14:32,833 --> 00:14:34,042
Dari mana kau?
293
00:14:34,333 --> 00:14:37,458
Maaf, bosku. Aku harus mengepel dek
dan menggantung gambar Kapten Esmé
294
00:14:37,542 --> 00:14:38,667
sebelum mulai masak.
295
00:14:39,125 --> 00:14:40,625
Aku rindu anggota rombongan lain.
296
00:14:40,708 --> 00:14:43,833
Agak menantang menjadi satu-satunya
kru di atas Carmelita.
297
00:14:43,917 --> 00:14:46,292
Aku pikir kita harus terus mengolah
nama itu.
298
00:14:48,125 --> 00:14:49,750
Bosku, aku tahu kau jengkel,
299
00:14:49,833 --> 00:14:51,833
tentang kejadian di gunung.
300
00:14:53,000 --> 00:14:57,750
Jadi kau perlu tahu kau bisa andalkan aku.
301
00:14:59,417 --> 00:15:02,542
Aku bilang andalkan sambil membuat
wajah Countie cilik...
302
00:15:02,625 --> 00:15:05,000
- Apa ini?
- Oh, ini salad koki.
303
00:15:05,083 --> 00:15:07,458
Terdiri dari banyak bahan
yang diiris dan...
304
00:15:07,542 --> 00:15:08,667
Ada dagingnya?
305
00:15:08,750 --> 00:15:10,042
- Vegetarian.
- Vege... apa itu?
306
00:15:10,125 --> 00:15:12,375
"Vegetarian" berarti
tak pakai daging.
307
00:15:12,458 --> 00:15:13,708
Oh, itu kait favoritku!
308
00:15:13,792 --> 00:15:15,375
Kau antekku,
309
00:15:15,458 --> 00:15:17,875
artinya kau kerja untukku.
310
00:15:17,958 --> 00:15:22,792
Jadi kalau kuminta lempar bayi
dari tebing, aku ingin dengar satu hal.
311
00:15:22,875 --> 00:15:24,167
"Brak."
312
00:15:32,833 --> 00:15:34,000
Oh, tidak!
313
00:15:39,958 --> 00:15:41,917
Halo, pelaut. Kalian rapi.
314
00:15:42,000 --> 00:15:44,292
Ini Herman Melville.
Satu pengarang favoritku.
315
00:15:44,708 --> 00:15:47,875
Aku suka caranya mendramatisasi
kesulitan kelompok yang terabaikan,
316
00:15:47,958 --> 00:15:49,708
seperti pelaut malang dan anak muda.
317
00:15:49,792 --> 00:15:51,208
Aku suka penggunaan simbolisme,
318
00:15:51,292 --> 00:15:54,583
seperti bahwa Moby Dick adalah
paus harfiah dan metafora kematian.
319
00:15:54,667 --> 00:15:58,167
Aku lebih suka tanpa kapten yang balas
dendam obsesif, berdarah, dan picik.
320
00:15:58,250 --> 00:15:59,125
Aku tak heran.
321
00:16:00,042 --> 00:16:02,250
Tapi buku favoritku yang ini.
322
00:16:02,875 --> 00:16:04,083
"Mycology, Your Cology",
323
00:16:04,583 --> 00:16:07,083
"The Fungus Among Us","The Mycological Gaze"...
324
00:16:07,167 --> 00:16:08,625
Ini buku tentang jamur.
325
00:16:09,625 --> 00:16:12,292
- Kau ahli jamur?
- Aku selalu tertarik pada jamur.
326
00:16:13,042 --> 00:16:14,167
Masuklah ke kamar.
327
00:16:16,667 --> 00:16:18,667
- Mulai di mana?
- Buku bagan pasang surut
328
00:16:18,750 --> 00:16:21,250
bisa membantu menentukan
arah arus membawa mangkuk gula.
329
00:16:21,333 --> 00:16:25,292
- Lalu bisa dihitung di mana letaknya.
- Lebih mudah dihitung jika tahu isinya.
330
00:16:25,375 --> 00:16:27,000
Dan aku bilang itu rahasia.
331
00:16:27,417 --> 00:16:30,375
Jadi kita gagal ikut rapat V.F.D.
untuk hal yang tak kita ketahui.
332
00:16:30,458 --> 00:16:32,958
Tanpa mangkuk gula, tak ada rapat.
Sekarang ayo kerja.
333
00:16:33,042 --> 00:16:35,083
- Tapi...
- Aku kapten, dan itu perintah!
334
00:16:37,625 --> 00:16:38,458
Aku...
335
00:16:39,750 --> 00:16:42,667
- Maaf, aku...
- Aku akan periksa peralatan sonar.
336
00:16:42,750 --> 00:16:44,375
Kalau itu diizinkan kapten.
337
00:16:46,833 --> 00:16:50,542
- Aku tak tahu apa yang terjadi padaku.
- Tak apa. Kita telah melalui banyak hal.
338
00:16:50,625 --> 00:16:52,750
Sulit sekali tanpa ayah tiriku.
339
00:16:53,458 --> 00:16:55,000
Aku di bawah tekanan berat.
340
00:16:55,083 --> 00:16:57,667
Ya, masuk akal.
Kau dalam kapal selam.
341
00:16:59,333 --> 00:17:01,417
Sebenarnya kau dan Violet
banyak kesamaan.
342
00:17:01,792 --> 00:17:04,208
Kalian cukup cerdas,
berkemauan keras...
343
00:17:04,792 --> 00:17:06,750
cukup... cantik...
344
00:17:07,792 --> 00:17:08,792
Sebenarnya...
345
00:17:10,042 --> 00:17:12,958
ayah tiriku tak pernah beri tahu
apa isi mangkuk gula.
346
00:17:13,042 --> 00:17:14,750
Kapten mestinya punya semua jawaban,
347
00:17:14,833 --> 00:17:16,917
tapi banyak yang
tak diceritakan tentang V.F.D.
348
00:17:17,000 --> 00:17:19,958
Katanya ada rahasia yang terlalu buruk
untuk diketahui orang muda.
349
00:17:20,208 --> 00:17:21,375
Membuat kakakku gila.
350
00:17:21,458 --> 00:17:22,583
Kau punya kakak?
351
00:17:22,667 --> 00:17:23,625
Dia sudah tewas.
352
00:17:23,708 --> 00:17:24,542
Dalam kebakaran?
353
00:17:24,625 --> 00:17:26,583
Tidak. Kecelakaan manatee.
354
00:17:27,875 --> 00:17:31,583
Orang tua kami juga menyimpan rahasia.
Kurasa mereka berusaha agar kami aman.
355
00:17:31,667 --> 00:17:34,417
Namun kita hadapi bahaya
yang tak mereka persiapkan.
356
00:17:37,750 --> 00:17:41,083
Dengar, Klaus. Ada sesuatu yang perlu
kau tahu tentang keluargaku.
357
00:17:41,833 --> 00:17:43,333
Aku temukan ini! The Water Cycle.
358
00:17:44,708 --> 00:17:46,042
Maaf, kau bilang apa?
359
00:17:46,625 --> 00:17:47,667
Tak penting.
360
00:17:49,667 --> 00:17:50,750
Permen karet?
361
00:17:51,250 --> 00:17:52,542
Berkotak-kotak permen karet!
362
00:17:52,625 --> 00:17:55,875
Aku merampok dapur Lucky Smells
sebelum pergi.
363
00:17:55,958 --> 00:17:58,458
Tapi kita juga punya kentang,
364
00:17:59,000 --> 00:18:00,667
tepung serbaguna,
365
00:18:01,333 --> 00:18:03,708
krim, bubuk merica hitam,
366
00:18:04,792 --> 00:18:05,625
dan...
367
00:18:08,375 --> 00:18:09,208
ikan kod.
368
00:18:09,292 --> 00:18:12,667
Aku tahu! kita bisa bikin
kaserol kod dan permen karet.
369
00:18:13,250 --> 00:18:14,083
Sup krim!
370
00:18:14,167 --> 00:18:15,500
Sup krim dengan permen karet?
371
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Kau perlu banyak belajar memasak,
nona cilik.
372
00:18:19,917 --> 00:18:22,375
Bukan permen karet,
tapi kentang.
373
00:18:22,458 --> 00:18:24,708
Sup krim ikan kod dan kentang.
374
00:18:25,625 --> 00:18:26,833
Itu brilian!
375
00:18:26,917 --> 00:18:29,542
Kita tak punya mentega,
tapi ada minyak zaitun.
376
00:18:30,000 --> 00:18:36,542
"Memasak berani sering perlu
penggantian bahan,"
377
00:18:37,208 --> 00:18:39,000
Bibi Julia sering bilang itu.
378
00:18:40,500 --> 00:18:43,375
Biasanya aku tak izinkan
bayi mengupas kentang, tapi...
379
00:18:46,000 --> 00:18:47,208
kau begitu mahir!
380
00:19:00,375 --> 00:19:01,292
Kau di sini rupanya.
381
00:19:01,750 --> 00:19:03,917
Di sini tak ada yang perlu diperbaiki,
382
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
jadi aku pelajari mekanisme
kunci udara.
383
00:19:06,333 --> 00:19:08,625
Pakai pakaian selam ini
dan ruangan diisi air.
384
00:19:08,708 --> 00:19:11,333
Lalu palka terbuka jadi
kau bisa keluar menjelajah.
385
00:19:11,417 --> 00:19:13,333
Itu mungkin berguna.
Kami capai kemajuan.
386
00:19:13,417 --> 00:19:14,292
Kau dan Fiona?
387
00:19:14,375 --> 00:19:15,500
Beri dia kesempatan.
388
00:19:15,583 --> 00:19:17,625
Dia tak bilang isi mangkuk gula
389
00:19:17,708 --> 00:19:20,625
- karena tak tahu.
- Jadi bohong? Ada lagi yang tersembunyi?
390
00:19:20,708 --> 00:19:22,292
Dia di pihak kita. Dia V.F.D!
391
00:19:22,375 --> 00:19:23,708
Dari sisi perpecahan mana?
392
00:19:23,792 --> 00:19:25,292
Tampaknya dia cukup mulia bagiku.
393
00:19:25,375 --> 00:19:28,333
Banyak yang tampak mulia tapi nyatanya
tidak. Aku tak percaya dia.
394
00:19:28,417 --> 00:19:29,250
Tapi aku percaya.
395
00:19:29,875 --> 00:19:31,583
- Kau tak percaya aku?
- Tentu saja.
396
00:19:31,667 --> 00:19:33,667
Maka cobalah untuk akur.
397
00:19:34,667 --> 00:19:36,583
Ayolah, kami tunjukkan temuan kami.
398
00:19:38,333 --> 00:19:40,792
Kita bisa menganggap mangkuk gula
hanyut ke hilir,
399
00:19:40,875 --> 00:19:42,083
lalu ke laut,
400
00:19:42,583 --> 00:19:45,083
dan dibawa oleh pasang ke arah
barat laut.
401
00:19:45,167 --> 00:19:47,042
- Apa tenggelam?
- Lautan selalu bergerak,
402
00:19:47,125 --> 00:19:50,458
jadi jika objek jatuh ke laut,
akan berakhir bermil-mil jauhnya.
403
00:19:50,542 --> 00:19:53,292
Arus di bagian laut ini
akan membawa mangkuk gula
404
00:19:53,375 --> 00:19:56,250
ke arah Terumbu Karang Kacangan,
lalu membawanya ke sini.
405
00:19:56,333 --> 00:19:57,208
Ini ditandai A.A.
406
00:19:57,292 --> 00:19:58,292
Anwhistle Aquatics.
407
00:19:58,750 --> 00:20:00,917
Anwhistle nama belakang
bibi kami, Josephine.
408
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Aku tahu.
409
00:20:02,583 --> 00:20:05,625
Anwhistle Aquatics adalah
pusat penelitian laut dan saran retorika.
410
00:20:06,000 --> 00:20:08,083
Dikelola suaminya, Ike,
dan adiknya, Gregor.
411
00:20:08,167 --> 00:20:11,333
- Bibi Josephine tak pernah bilang.
- Banyak yang dia tak cerita.
412
00:20:11,417 --> 00:20:13,417
Aku tak heran dia tak pernah
cerita hal itu.
413
00:20:13,500 --> 00:20:15,083
Ike dan Gregor bertengkar hebat.
414
00:20:15,167 --> 00:20:18,000
Tak ada yang tahu sebabnya,
tapi mereka tak saling bicara lagi.
415
00:20:18,083 --> 00:20:19,500
Suatu hari ada kebakaran.
416
00:20:21,792 --> 00:20:25,000
Anwhistle Aquatics terbakar habis,
dan Gregor Anwhistle tewas.
417
00:20:25,958 --> 00:20:28,542
Jadi mangkuk gula ada dekat
reruntuhan Anwhistle Aquatics?
418
00:20:28,625 --> 00:20:29,833
Itu membingungkan.
419
00:20:29,917 --> 00:20:33,292
Kuhitung, mangkuk gula ada di bawah
Anwhistle Aquatics, tepat di sini.
420
00:20:33,958 --> 00:20:35,333
Ditandai G.G.
421
00:20:35,417 --> 00:20:36,583
Gua Gorgonian.
422
00:20:36,958 --> 00:20:40,417
- Itu gua bawah air di bawah laboratorium.
- Jadi kita arahkan ke gua itu.
423
00:20:43,167 --> 00:20:44,500
- Apa?
- Jangan buru-buru.
424
00:20:44,583 --> 00:20:46,458
Kita tak tahu apakah
perhitungan tepat.
425
00:20:46,542 --> 00:20:50,125
- Kupikir yang ragu kalah.
- Kali ini perlu berhenti dan berpikir.
426
00:20:50,208 --> 00:20:51,292
Kita tak bisa berhenti.
427
00:20:51,375 --> 00:20:54,458
Kamis kita harus di Tempat Aman Terakhir.
Kita kehabisan waktu!
428
00:20:54,542 --> 00:20:56,958
Klaus, bilang pada kakakmu,
dia membangkang!
429
00:20:57,042 --> 00:20:58,792
Bilang pada kapten, dia konyol!
430
00:20:58,875 --> 00:21:00,583
- Aku... ayo...
- Sup siap!
431
00:21:01,208 --> 00:21:03,292
- Saat yang tepat, Phil.
- Ini berkat Sunny.
432
00:21:04,333 --> 00:21:07,458
Giginya amat berguna
mengiris kentang dan menulangi ikan.
433
00:21:07,542 --> 00:21:09,292
Aromanya lezat.
434
00:21:12,583 --> 00:21:13,875
Kalian berdua hebat.
435
00:21:15,583 --> 00:21:16,583
Kalian semua hebat.
436
00:21:18,625 --> 00:21:19,625
Dengan saran para kru,
437
00:21:19,708 --> 00:21:23,458
aku putuskan berangkat langsung ke
Gua Gorgonian. Perintah kapten.
438
00:21:23,542 --> 00:21:27,083
Kau lihat? Tak ada masalah yang tak bisa
diselesaikan makan malam keluarga.
439
00:21:27,167 --> 00:21:28,750
- Ketakadilan politik.
- Sakit perut.
440
00:21:28,833 --> 00:21:31,500
- Matematika kompleks.
- Aku bicara soal masalah nyata!
441
00:21:33,583 --> 00:21:34,417
Ini selada.
442
00:21:34,500 --> 00:21:36,958
- Dan kau yakin ini bisa dimakan?
- Kataku begitu.
443
00:21:37,042 --> 00:21:39,292
Aku ingin salad dengan piza di dalamnya.
444
00:21:39,375 --> 00:21:41,292
Yang ini membosankan.
445
00:21:43,625 --> 00:21:44,500
Sayang...
446
00:21:46,417 --> 00:21:47,875
katakan sesuatu.
447
00:21:48,583 --> 00:21:49,708
Katakan sesuatu...
448
00:21:49,792 --> 00:21:51,667
Begini, Hooky...
449
00:21:51,750 --> 00:21:54,583
- Sebenarnya, namaku...
- Ini makan malam keluarga.
450
00:21:54,667 --> 00:21:57,042
Oh, terima kasih, bosku.
451
00:21:58,417 --> 00:22:01,833
Terakhir aku cek, aku punya pacar yang
amat tampan dan "kekinian".
452
00:22:01,917 --> 00:22:04,417
- Itu aku.
- Dan satu putri adopsi
453
00:22:04,500 --> 00:22:05,875
menawan dan bakatnya gila.
454
00:22:05,958 --> 00:22:09,875
Pria, wanita, anak. Itu keluarga.
455
00:22:09,958 --> 00:22:12,875
Sebenarnya, keluarga bisa berbagai bentuk,
seperti...
456
00:22:12,958 --> 00:22:15,833
Yang dimaksud Esmé adalah
makanlah di gudang bersama tikus.
457
00:22:21,583 --> 00:22:22,500
Ya, bosku.
458
00:22:23,833 --> 00:22:29,208
Pengendus kue bukan keluarga.
459
00:22:29,292 --> 00:22:34,333
Pengendus kue bukan keluarga!
460
00:22:34,417 --> 00:22:37,250
Pengendus kue bukan keluarga!
461
00:22:37,708 --> 00:22:39,958
Kita tiba di bawah Anwhistle Aquatics
dalam sejam.
462
00:22:40,042 --> 00:22:42,375
Jadi tolong beri tahu apa yang akan
kita hadapi.
463
00:22:42,458 --> 00:22:43,292
Violet, stop.
464
00:22:43,375 --> 00:22:45,875
Ada yang tak dia beri tahukan.
Itu sebabnya dia ragu.
465
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Ada apa di sana?
466
00:22:47,750 --> 00:22:49,042
Miselium Medusoid.
467
00:22:49,625 --> 00:22:51,583
Miselium artinya jamur.
468
00:22:51,917 --> 00:22:54,542
Dan Medusa adalah monster dalam
legenda Yunani.
469
00:22:55,042 --> 00:22:56,167
Rambutnya dari ular.
470
00:22:56,250 --> 00:22:58,417
Kurasa akan bagus
kalau kau mengenalnya.
471
00:22:58,500 --> 00:23:01,833
Miselium Medusoid adalah jamur langka
yang hanya tumbuh di gua.
472
00:23:01,917 --> 00:23:03,750
Satu bukuku punya puisi soal itu.
473
00:23:04,083 --> 00:23:07,750
"Spora tunggal punya daya kelam
Kau akan mati dalam satu jam."
474
00:23:07,833 --> 00:23:09,917
- Jadi itu beracun.
- Dan mematikan.
475
00:23:10,000 --> 00:23:13,583
Jamur ini mengembang dan menyusut,
muncul dan hilang dalam siklus.
476
00:23:13,667 --> 00:23:16,792
Saat menyusut, kau tak tahu itu ada.
Tapi saat mengembang...
477
00:23:18,875 --> 00:23:21,458
Gua mengisolasi jamur
jadi tak menyebar.
478
00:23:21,542 --> 00:23:24,708
Jika di sana mangkuk gula itu...
Jika ke sana kita menuju...
479
00:23:24,792 --> 00:23:26,000
misi ini pasti gagal.
480
00:23:28,250 --> 00:23:29,625
Ini detektor sonar.
481
00:23:35,167 --> 00:23:36,917
- Apakah Q artinya Queequeg?
- Aye.
482
00:23:37,250 --> 00:23:38,708
Tanda tanya itu apa?
483
00:23:38,792 --> 00:23:40,750
- Jika digelapkan, tak terlihat.
- Tapi...
484
00:23:40,833 --> 00:23:43,667
Yang ragu, kalah. Matikan mesin,
lampu, semuanya. Ayo!
485
00:24:05,458 --> 00:24:07,042
Merunduk.
486
00:25:05,833 --> 00:25:06,750
Apa itu?
487
00:25:07,083 --> 00:25:08,917
Pelaut menyebutnya Rahasia Besar.
488
00:25:09,292 --> 00:25:11,333
Kau lihat dari jendela palka?
Amat besar.
489
00:25:11,417 --> 00:25:14,375
Itu bukan apa-apa.
Beberapa sisik, sekilas kulit.
490
00:25:14,458 --> 00:25:16,875
Ayah tiriku sering bilang
ada hal-hal di dunia
491
00:25:16,958 --> 00:25:19,542
yang lebih kuat dari
kemampuan manusia.
492
00:25:20,250 --> 00:25:22,000
Hal-hal misterius kuno.
493
00:25:23,958 --> 00:25:25,583
Rahasia Besar adalah salah satunya.
494
00:25:25,667 --> 00:25:28,208
Budaya berbeda memberi nama lain, tapi...
495
00:25:28,792 --> 00:25:31,292
dia selalu ada,
menunggu di kegelapan.
496
00:25:31,708 --> 00:25:34,458
Adik Jacques Snicket menulis tentangnya.
Ada di perpustakaan.
497
00:25:34,542 --> 00:25:38,083
Kita harus baca, jaga-jaga dia kembali.
Juga buku Miselium Medusoid.
498
00:25:38,167 --> 00:25:39,833
- Aku ambilkan.
- Cepat kembali.
499
00:25:39,917 --> 00:25:41,583
Kau tak ingin melewatkan kudapan.
500
00:25:42,042 --> 00:25:44,583
Sunny dan aku membuat
hidangan istimewa.
501
00:25:46,042 --> 00:25:47,000
Bukan permen karet?
502
00:25:47,083 --> 00:25:48,208
Kejutan.
503
00:26:00,958 --> 00:26:02,208
Kuharap kau di sini.
504
00:26:12,417 --> 00:26:16,500
Cara kerja kesedihan adalah satu
teka-teki teraneh di dunia.
505
00:26:17,542 --> 00:26:20,042
Jika kau terlanda kesedihan mendalam,
506
00:26:20,125 --> 00:26:22,875
kau mungkin merasa
seolah terbakar
507
00:26:22,958 --> 00:26:25,083
saat duka itu menyebar dalam hidupmu,
508
00:26:25,167 --> 00:26:28,208
seperti asap dari api yang besar.
509
00:26:29,083 --> 00:26:32,458
Jika anak-anak Baudelaire bisa tertawa
lagi, mereka akan merasa lucu karena
510
00:26:32,542 --> 00:26:36,833
saat merenungkan riwayat sedih mereka
dan perairan tak dikenal di depan,
511
00:26:36,917 --> 00:26:40,083
musuh besar mereka juga
mengapung dalam kesedihan.
512
00:26:41,792 --> 00:26:43,333
Aku tak akan tertawa lagi.
513
00:26:47,500 --> 00:26:49,667
Lihat? Bibirku tak bisa
membuat suara itu.
514
00:26:49,750 --> 00:26:53,833
Semua rasa senang dan riang telah
direnggut dari hidupku seperti...
515
00:26:54,792 --> 00:26:57,833
Apa makhluk parasit yang menempel
dan mengisap darah?
516
00:26:57,917 --> 00:26:58,958
Lintah Lachrymose?
517
00:27:00,750 --> 00:27:02,042
Keluarga.
518
00:27:02,125 --> 00:27:06,208
Mereka mungkin sudah tenggelam...
ke dasar laut.
519
00:27:06,583 --> 00:27:09,958
Tanpa menyiksa anak-anak Baudelaire,
tak ada cahaya, udara,
520
00:27:10,042 --> 00:27:13,333
tak ada pelembap racikan
karena ada yang lupa mengemasnya!
521
00:27:14,125 --> 00:27:15,458
Stop bersikap depresi.
522
00:27:15,542 --> 00:27:16,875
Itu membuatku depresi.
523
00:27:17,625 --> 00:27:18,667
Lupakan saja.
524
00:27:18,750 --> 00:27:21,292
Hidup itu berat, dan kau tak bisa
dapat yang kau ingini,
525
00:27:21,375 --> 00:27:23,875
betapa tampan dan menariknya dirimu.
526
00:27:23,958 --> 00:27:25,167
Tapi aku menawan!
527
00:27:25,250 --> 00:27:26,417
Penampilan memudar.
528
00:27:27,875 --> 00:27:29,542
Kau menakuti putri kita!
529
00:27:29,625 --> 00:27:31,583
Aku tahu, dan aku belum merasa baikan.
530
00:27:35,708 --> 00:27:37,083
Aku tak percaya.
531
00:27:38,542 --> 00:27:41,458
Apa itu yang berbentuk pengendus kue?
Seperti koma besar.
532
00:27:41,542 --> 00:27:43,000
Itu Rahasia Besar.
533
00:27:43,083 --> 00:27:46,042
Kupikir itu mitos, seperti
gravitasi atau kecantikan dalam diri.
534
00:27:46,125 --> 00:27:47,167
Diam, awas ketahuan.
535
00:27:47,250 --> 00:27:49,583
Aku tak mau diam,
aku terlalu menawan.
536
00:27:49,667 --> 00:27:50,542
Matikan lampu!
537
00:28:03,667 --> 00:28:05,500
Kusuruh Hooky bawa kita pergi dari sini.
538
00:28:05,583 --> 00:28:08,500
- Hooky, bawa kita dari sini.
- Tunggu.
539
00:28:12,958 --> 00:28:14,167
Apa itu Q?
540
00:28:16,125 --> 00:28:16,958
Apa itu?
541
00:28:17,042 --> 00:28:18,250
Tampaknya seperti...
542
00:28:20,333 --> 00:28:21,208
Cumi-cumi.
543
00:28:21,292 --> 00:28:22,667
Cepat, matikan semua lagi.
544
00:28:23,292 --> 00:28:25,875
Nah, pasti itu Queequeg.
545
00:28:25,958 --> 00:28:28,375
- Itu kapal Kapten Widdershins.
- Widdershins?
546
00:28:28,458 --> 00:28:30,250
Namanya seperti penyakit kulit.
Betul?
547
00:28:30,333 --> 00:28:32,583
Hampir. Itu relawan.
548
00:28:32,667 --> 00:28:35,000
Si tua bau itu utang
lima puluh dolar padaku!
549
00:28:35,583 --> 00:28:38,958
Dan, pasti dia bisa beri tahu
di mana anak-anak Baudelaire.
550
00:28:39,417 --> 00:28:41,958
Para relawan selalu saling
kirim telegram menjengkelkan.
551
00:28:42,042 --> 00:28:44,750
Kita tak kejar anak-anak Baudelaire!
Kita cari mangkuk gula.
552
00:28:44,833 --> 00:28:47,333
Aku ingatkan, akulah kapten kapal ini,
bukan kau.
553
00:28:48,417 --> 00:28:50,042
Anggap saja ini pemberontakan.
554
00:28:50,792 --> 00:28:52,292
Maju kekuatan penuh!
555
00:28:53,083 --> 00:28:54,583
Bergerak langsung menuju kita.
556
00:28:56,917 --> 00:28:59,000
- Itu kapal selam.
- Bentuknya amat aneh.
557
00:28:59,625 --> 00:29:01,125
Ayo segera pergi..
558
00:29:06,792 --> 00:29:08,833
Ah, sensasi pengejaran!
559
00:29:09,292 --> 00:29:10,875
Aku bisa rasakan perutku bergolak.
560
00:29:11,250 --> 00:29:13,458
Gara-gara salad.
Jangan percaya makanan hijau.
561
00:29:16,042 --> 00:29:17,667
Itu bukan salad, piaraanku.
562
00:29:18,000 --> 00:29:19,542
Itu tawa kejahatan.
563
00:29:29,125 --> 00:29:31,208
Hortikultura!
564
00:29:31,292 --> 00:29:33,250
Ayo datang ke papa!
565
00:29:37,167 --> 00:29:39,083
Oh, seru sekali!
566
00:30:00,167 --> 00:30:01,167
- Tidak!
- Mustahil!
567
00:30:01,250 --> 00:30:05,042
Aku tak berhenti tertawa!
Perutku mual karena gembira!
568
00:30:05,375 --> 00:30:07,625
Aku serius memikirkan
menyusun buku lelucon
569
00:30:07,708 --> 00:30:10,333
dari semua hal lucu yang
memantul di otakku!
570
00:30:12,208 --> 00:30:13,875
Aku yakin itu lucu.
571
00:30:19,000 --> 00:30:21,833
Kapan kau ganti?
Kita kan langsung naik kapal selam.
572
00:30:21,917 --> 00:30:24,250
Oh, ini? Ini sesuatu yang
kubuat sendiri.
573
00:30:24,875 --> 00:30:25,958
Kau tampak hebat.
574
00:30:27,833 --> 00:30:30,958
- Bukan?
- Kau bukan Kapten Widdershins.
575
00:30:32,000 --> 00:30:32,833
Ups.
576
00:30:34,208 --> 00:30:35,125
Maaf, anak-anak.
577
00:30:38,125 --> 00:30:40,125
Nah, nah, nah...
578
00:30:41,250 --> 00:30:43,208
Quagmire.
579
00:30:43,292 --> 00:30:46,167
- Itu Baudelaire, sayang.
- Siapa?
580
00:30:46,250 --> 00:30:48,875
- Kau adopsi kami beberapa saat.
- Tak ingat sama sekali.
581
00:30:49,458 --> 00:30:52,000
Rangkaian kejadian yang kebetulan.
582
00:30:52,458 --> 00:30:54,417
Aku mengira akan menyiksa musuh lama
583
00:30:54,500 --> 00:30:57,042
sampai dia mengungkap lokasi
kalian anak-anak yatim.
584
00:30:57,125 --> 00:31:00,667
Tapi sekarang tak perlu perantara
dan cukup menyiksa kalian.
585
00:31:02,375 --> 00:31:04,333
Dasar anak-anak nakal.
586
00:31:04,417 --> 00:31:07,458
- Mengapa kalian tertawa begitu?
- Ini tawa penjahat kami yang baru.
587
00:31:07,542 --> 00:31:09,042
Ini amat "kekinian".
588
00:31:11,792 --> 00:31:13,292
Tak ada yang lucu soal kejahatan.
589
00:31:13,375 --> 00:31:16,750
Ya, komedi itu subjektif.
Gegap-gempita!
590
00:31:18,500 --> 00:31:21,417
Kupikir kalian tenggelam
di Stricken Stream.
591
00:31:27,417 --> 00:31:28,542
Aku amat sedih.
592
00:31:28,625 --> 00:31:31,458
Kau tak sedih. Kau berulang kali
ingin bunuh kami.
593
00:31:31,542 --> 00:31:34,625
Aku sedih karena ingin
membantaimu sendiri,
594
00:31:34,708 --> 00:31:36,583
setelah aku dapat hartamu, tentu saja.
595
00:31:36,667 --> 00:31:40,333
Dan merebut mangkuk gula
dari jari kakimu yang dingin dan mati.
596
00:31:40,417 --> 00:31:42,750
Mengapa kami pegang
mangkuk gula dengan jari kaki?
597
00:31:43,250 --> 00:31:44,833
Jangan tanya aku.
598
00:31:45,500 --> 00:31:48,042
Mana orang tua itu?
Kupikir ini kapal selam dia.
599
00:31:48,417 --> 00:31:51,875
Kapten Widdershins pergi menolong
seekor manatee dan tak kembali.
600
00:31:54,625 --> 00:31:57,583
Itu masuk akal. Dia selalu
punya perasaan terhadap lembu laut.
601
00:31:57,917 --> 00:32:01,958
Tapi kau ingin aku percaya dia
tinggalkan kapal selam tanpa kapten?
602
00:32:02,417 --> 00:32:03,417
Aku kaptennya.
603
00:32:03,500 --> 00:32:06,333
Kau? Kapten kapal selam?
Aku tak percaya.
604
00:32:06,417 --> 00:32:08,125
- Karena aku muda?
- Karena kau gadis.
605
00:32:08,208 --> 00:32:10,375
Lima menit lalu kau masih
kapten, cinta.
606
00:32:10,458 --> 00:32:11,750
Aku wanita.
607
00:32:12,292 --> 00:32:14,458
- Kau ikut kami, anak bandel.
- Aku bagaimana?
608
00:32:14,542 --> 00:32:18,042
Kau siapa? Tak masalah.
Gudang kami cukup untuk semua.
609
00:32:18,125 --> 00:32:19,625
Aku akan masuk gudang?
610
00:32:19,708 --> 00:32:21,542
- Ayo berandalan.
- Monster laut!
611
00:32:21,625 --> 00:32:24,167
- Apa?
- Beraninya kau sebut aku itu.
612
00:32:24,250 --> 00:32:26,292
Berlari itu menyenangkan!
613
00:32:26,708 --> 00:32:29,000
- Aku tunjukkan monster laut!
- Hei!
614
00:32:33,125 --> 00:32:35,417
Maaf, tapi tak kubiarkan
kau lepas kali ini.
615
00:32:37,250 --> 00:32:39,625
Lihat, Countie,
aku tangkap pengendus kue.
616
00:32:39,708 --> 00:32:42,542
Lihat, anak-anak Baudelaire,
aku juga punya keluarga.
617
00:32:42,750 --> 00:32:45,167
Tapi keluargaku lebih bagus,
618
00:32:45,250 --> 00:32:47,208
karena mereka lakukan segala
yang kukatakan.
619
00:32:47,292 --> 00:32:48,708
Dan mereka hidup.
620
00:32:48,792 --> 00:32:50,625
- Sayang...
- Tidak sekarang, piaraanku.
621
00:32:50,708 --> 00:32:54,167
- Tapi sayang, mangkuk gula...
- Ya, aku tahu kau ingin mangkuk gula!
622
00:32:54,250 --> 00:32:56,083
Aku akan temukan untukmu.
Aku janji.
623
00:32:56,167 --> 00:32:57,792
Tapi sayang...
624
00:32:58,750 --> 00:33:00,750
mereka sudah menemukan.
625
00:33:04,542 --> 00:33:05,708
Aku takut.
626
00:33:05,792 --> 00:33:07,292
Karena ini menakutkan.
627
00:33:08,083 --> 00:33:10,708
Kau akan menyelam dalam
dan mengambil mangkuk gula!
628
00:33:11,208 --> 00:33:12,042
Kau dengar?
629
00:33:12,125 --> 00:33:14,708
Aku yakin mereka dengar, sayang.
Kau amat lantang.
630
00:33:14,792 --> 00:33:16,167
Dan aku tak akan coba kabur.
631
00:33:16,250 --> 00:33:19,292
Kau di dasar laut dan tak banyak
udara dalam pakaian itu.
632
00:33:19,375 --> 00:33:23,333
Jika tak kembali, kalian mati.
Dan aku tak ingin itu, belum.
633
00:33:23,833 --> 00:33:26,708
Ayo sekali lagi tertawa jahat,
cuma-cuma.
634
00:33:26,792 --> 00:33:28,667
Ha ha sandera!
635
00:33:28,750 --> 00:33:31,458
Hi hi antagonisme!
636
00:33:31,542 --> 00:33:33,875
Keok, keok, pengendus kue!
637
00:34:05,083 --> 00:34:09,208
Istilah "perairan tak terjamah" merujuk
pada lokasi yang tak muncul di peta.
638
00:34:09,292 --> 00:34:12,042
Tapi bisa juga menjelaskan
tempat apa pun yang belum dikenal.
639
00:34:12,958 --> 00:34:14,542
Dari laut dalam tergelap...
640
00:34:16,583 --> 00:34:18,292
hingga masa depan seseorang,
641
00:34:18,375 --> 00:34:21,125
yang tak bisa diketahui sampai datang.
642
00:34:27,792 --> 00:34:29,833
Widdershins, kau tua bodoh.
643
00:34:29,917 --> 00:34:32,125
Kau selalu memilih sisi yang salah.
644
00:34:32,208 --> 00:34:34,417
- Menurutmu dia kenapa?
- Mungkin tenggelam.
645
00:34:34,500 --> 00:34:36,500
- Menurutmu?
- Atau dimakan ikan hiu.
646
00:34:36,583 --> 00:34:38,167
Bukan, itu aku.
647
00:34:39,083 --> 00:34:40,333
Klasik, Phil.
648
00:34:41,917 --> 00:34:46,000
Bosku... kau tahu, sebagian besar
kapal selam punya lebih dari satu awak.
649
00:34:46,083 --> 00:34:49,250
Memang kenapa? Sebagian besar pelaut
tak punya tangan.
650
00:34:49,333 --> 00:34:51,417
Maksudnya, aku harus cari
penumpang gelap.
651
00:34:51,500 --> 00:34:53,708
- Bukan ide buruk, Hooky.
- Sebenarnya, namaku...
652
00:34:53,792 --> 00:34:56,208
Geledah Queequeg
dari haluan sampai sisi lain.
653
00:34:56,292 --> 00:34:58,583
Jika kau temukan relawan
atau pretzel empuk,
654
00:34:58,667 --> 00:35:00,333
bawa langsung ke mulutku.
655
00:35:00,417 --> 00:35:01,375
Aye aye, Kapten.
656
00:35:01,458 --> 00:35:03,083
Aku suka pretzel empuk!
657
00:35:11,583 --> 00:35:12,417
S...
658
00:35:13,333 --> 00:35:14,458
O...
659
00:35:14,875 --> 00:35:15,708
S.
660
00:35:16,292 --> 00:35:18,542
S.O.S. aku ingin kirim itu!
661
00:35:18,625 --> 00:35:21,250
- Aku tenggelam dalam pekerjaan.
- Secara kiasan.
662
00:35:21,917 --> 00:35:23,875
Secara kiasan kau tenggelam
dalam pekerjaan.
663
00:35:23,958 --> 00:35:25,917
Ya, maksudku secara harfiah.
664
00:35:26,375 --> 00:35:28,792
Semua orang sibuk
di Departemen Urusan Anak Yatim
665
00:35:28,875 --> 00:35:31,708
sejak berbagai kebakaran misterius
menciptakan anak-anak yatim.
666
00:35:31,792 --> 00:35:33,917
Lebih buruk lagi anak-anak itu hilang.
667
00:35:34,000 --> 00:35:36,958
Karena itu aku senang
kau mau jadi sekretarisku.
668
00:35:37,042 --> 00:35:39,958
Aku tak kerja untukmu, Tn. Poe.
Aku hanya pakai telegraf.
669
00:35:40,042 --> 00:35:41,542
Kuharap kau memikirkan ulang.
670
00:35:42,000 --> 00:35:44,042
Kami menawarkan cuti hamil
tanpa tunjangan.
671
00:35:46,125 --> 00:35:48,625
Apa itu bosku? Istriku?
Orang pajak?
672
00:35:48,708 --> 00:35:50,833
Aku ingin bayar dia
tapi amat sibuk cari uang.
673
00:35:50,917 --> 00:35:52,083
- Ini untukku.
- Untukmu?
674
00:35:52,167 --> 00:35:54,083
Ini Volunteer Factual Dispatch (V.F.D.),
675
00:35:54,167 --> 00:35:56,250
yakni pesan yang dikirim
ke semua anggota
676
00:35:56,333 --> 00:35:58,125
dari organisasi tertentu yang
aku ikuti.
677
00:35:58,208 --> 00:36:00,542
Mungkin terlalu membingungkan
untuk dijelaskan.
678
00:36:01,292 --> 00:36:02,917
Ya. Nah...
679
00:36:03,833 --> 00:36:07,375
kita akan bahas menerima korespondensi
pribadi di kantor besok.
680
00:36:09,708 --> 00:36:13,167
Mangkuk gula di G.G.Misi dalam bahaya, titik.
681
00:36:20,292 --> 00:36:21,833
Ayolah.
682
00:36:26,708 --> 00:36:27,833
Mengirim bantuan.
683
00:37:20,625 --> 00:37:22,792
Ini aku. Secepat apa kau bisa berenang?
684
00:37:33,292 --> 00:37:36,000
Seperti prediksi Klaus berdasarkan
bagan pasang surut,
685
00:37:36,083 --> 00:37:39,958
arus membawa anak-anak Baudelaire
ke mulut Gua Gorgonian.
686
00:37:40,875 --> 00:37:43,125
Aku ingat saat Anwhistle Aquatics
687
00:37:43,208 --> 00:37:46,583
terkenal sebagai pusat penelitian laut
dan saran retorika,
688
00:37:46,667 --> 00:37:50,208
dan sebagai pangkalan perairan
dari organisasi rahasia.
689
00:37:51,500 --> 00:37:54,000
Organisasi itu sudah kembang dan susut
bertahun-tahun,
690
00:37:54,083 --> 00:37:56,833
dan sejak perpecahan,
banyak relawan kehilangan sahabat,
691
00:37:56,917 --> 00:38:00,708
rekan tepercaya, dan sekandung tercinta.
692
00:38:04,292 --> 00:38:07,333
Anwhistle Aquatics, tentu saja,
terbakar habis.
693
00:38:07,417 --> 00:38:10,042
Tapi gua di bawah lab masih ada,
694
00:38:10,125 --> 00:38:12,458
jadi siapa pun yang masuk ke dalamnya
695
00:38:12,542 --> 00:38:16,375
bisa melihat sekilas
riwayat megah organisasi...
696
00:38:17,208 --> 00:38:19,333
sebelum jatuh ke kegelapan.
697
00:38:30,750 --> 00:38:33,292
- Pasti menuju Anwhistle Aquatics.
- Dan jalan ke luar.
698
00:38:33,500 --> 00:38:36,375
Setelah dapat mangkuk gula,
kita bisa kabur ke permukaan.
699
00:38:36,458 --> 00:38:37,583
Tidak tanpa Fiona.
700
00:38:37,667 --> 00:38:40,000
- Fiona bisa urus dirinya.
- Jangan tinggalkan dia!
701
00:38:40,083 --> 00:38:41,958
Kita bicarakan setelah dapat
mangkuk gula.
702
00:38:42,042 --> 00:38:43,500
Ini peralatan penelitian.
703
00:38:43,583 --> 00:38:46,708
V.F.D. pasti melakukan
percobaan di sini sebelum kebakaran.
704
00:38:47,583 --> 00:38:49,583
Percobaan apa?
705
00:38:51,792 --> 00:38:52,875
Kau temukan sesuatu?
706
00:38:53,708 --> 00:38:56,500
Telegram tua.
"Volunteer Factual Dispatch (V.F.D.)"
707
00:38:56,583 --> 00:38:57,417
Itu V.F.D.
708
00:38:57,500 --> 00:38:59,542
"Gregor: Harap pikirkan ulang proyekmu.
709
00:38:59,625 --> 00:39:02,000
Kau bermain api.
Jangan bikin aku lakukan yang sama."
710
00:39:02,083 --> 00:39:03,583
Ditandatangani Fernald.
711
00:39:03,667 --> 00:39:04,667
Siapa Fernald?
712
00:39:05,042 --> 00:39:06,583
Dan proyek apa?
713
00:39:06,958 --> 00:39:07,917
Aku tak tahu.
714
00:39:09,167 --> 00:39:11,417
Ada aura jahat
di tempat ini.
715
00:39:11,917 --> 00:39:14,750
Sesuatu yang buruk terjadi di sini.
Bukan hanya kebakaran.
716
00:39:14,833 --> 00:39:16,375
Tak ada mangkuk gula.
717
00:39:16,458 --> 00:39:18,167
Aku yakin perhitunganku tepat.
718
00:39:18,250 --> 00:39:20,417
Sudah kuperiksa dua kali
dan Fiona periksa lagi.
719
00:39:20,500 --> 00:39:22,125
Lihat ini. Kurasa sebelumnya ada.
720
00:39:22,583 --> 00:39:24,500
Tampaknya mangkuk gula sebelumnya di sini.
721
00:39:25,458 --> 00:39:26,583
Jejak kaki masih baru.
722
00:39:35,542 --> 00:39:36,750
- Halo?
- Ada orang?
723
00:39:39,667 --> 00:39:40,958
Violet? Klaus?
724
00:39:41,542 --> 00:39:42,833
- Quigley?
- Quigley!
725
00:39:45,625 --> 00:39:46,708
Ada apa di sini?
726
00:39:46,792 --> 00:39:49,292
V.F.D. mengirimku!
Aku dapat mangkuk gula!
727
00:39:49,375 --> 00:39:52,667
Aku belajar amat banyak! Saat kau naik
ke sini, akan kuberi tahu semua.
728
00:39:52,750 --> 00:39:53,708
Violet, stop!
729
00:39:57,458 --> 00:39:58,917
Itu Miselium Medusoid.
730
00:40:00,083 --> 00:40:01,000
Mengembang!
731
00:40:05,625 --> 00:40:07,500
- Ada apa?
- Violet, kau harus turun.
732
00:40:09,542 --> 00:40:10,792
Violet!
733
00:40:11,083 --> 00:40:13,125
Violet, cepat! Menyebar ke arahmu!
734
00:40:16,208 --> 00:40:17,708
Quigley, jamur ini berbahaya!
735
00:40:17,792 --> 00:40:20,000
Menyebar naik tangga!
Kau harus pergi!
736
00:40:20,083 --> 00:40:21,417
Tidak tanpamu!
737
00:40:21,500 --> 00:40:23,583
- Ketemu di Tempat Aman Terakhir.
- Tidak!
738
00:40:23,667 --> 00:40:26,458
Count Olaf mau mangkuk gula.
Apa perlu Quigley lempar turun?
739
00:40:26,542 --> 00:40:29,125
Jangan. Apa pun isinya
lebih aman jauh dari Count Olaf.
740
00:40:31,417 --> 00:40:32,333
Tutup pintu!
741
00:40:32,708 --> 00:40:34,167
Quigley, tutup pintu!
742
00:40:38,958 --> 00:40:39,792
Oh-oh.
743
00:40:45,417 --> 00:40:47,625
Bilang apa ke Count Olaf
jika bertangan hampa?
744
00:40:47,708 --> 00:40:50,292
Jika tak pergi sekarang,
kita tak bisa hidup untuk bilang.
745
00:40:50,375 --> 00:40:52,000
Ayo. Jika ragu, kita kalah.
746
00:41:00,333 --> 00:41:01,833
- Aku cari di kapal selam.
- Dan?
747
00:41:01,917 --> 00:41:03,375
Tak temukan siapa pun, bosku.
748
00:41:03,458 --> 00:41:06,625
Terima kasih
sudah membuang waktu semua orang!
749
00:41:06,958 --> 00:41:08,750
Bawa tawanan ke Carmelita.
750
00:41:12,125 --> 00:41:14,750
Oh, itu pasti anak-anak Baudelaire!
751
00:41:16,250 --> 00:41:17,083
Oh, tidak!
752
00:41:18,042 --> 00:41:21,292
Aku tak sabar ingin pegang mangkuk gula,
sampai ingin gigit orang!
753
00:41:21,375 --> 00:41:24,250
- Aku masih punya dua!
- Ayo kau! Pamer!
754
00:41:28,042 --> 00:41:31,875
Satu unsur paling kuat yang tak
ditemukan di tabel periodik standar
755
00:41:31,958 --> 00:41:34,000
adalah unsur kejutan.
756
00:41:34,750 --> 00:41:35,875
Mangkuk gula aman.
757
00:41:38,167 --> 00:41:39,708
Anak-anak Baudelaire dalam bahaya.
758
00:41:39,792 --> 00:41:42,917
Unsur kejutan ditemukan
saat paling tak kau perkirakan.
759
00:41:49,208 --> 00:41:50,917
Tapi itu unsur berbahaya,
760
00:41:51,000 --> 00:41:54,500
karena itu aku rekomendasikan membatasi
penelitian ilmiah pada siklus air.
761
00:41:54,583 --> 00:41:56,917
- Semoga Quigley tak apa.
- Semoga kita tak apa
762
00:41:57,167 --> 00:41:59,583
setelah Olaf dan Esmé tahu
kita tak bawa mangkuk gula.
763
00:41:59,667 --> 00:42:01,958
Siklus air terdiri dari tiga
fenomena utama:
764
00:42:02,042 --> 00:42:04,542
penguapan, presipitasi,
dan pengumpulan.
765
00:42:04,625 --> 00:42:06,125
Semuanya membosankan...
766
00:42:06,875 --> 00:42:07,917
Tolong bantu.
767
00:42:08,000 --> 00:42:08,833
Sebentar, Sunny.
768
00:42:08,917 --> 00:42:10,667
tapi tak terlalu mengacaukan
769
00:42:11,208 --> 00:42:14,917
dibanding fenomena alam
yang akan dialami anak-anak Baudelaire.
770
00:42:17,792 --> 00:42:18,750
Oh, tidak.
771
00:42:21,375 --> 00:42:22,792
Tidak!
772
00:42:22,875 --> 00:42:24,042
Tidak!
773
00:42:24,917 --> 00:42:25,792
Tak apa.
774
00:42:26,208 --> 00:42:28,583
Tak apa, Sunny.
Jangan khawatir.
775
00:42:29,407 --> 00:42:31,407
Upoaded by ichemicalwolf
776
00:43:33,583 --> 00:43:38,583
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi
59449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.