All language subtitles for A.Series.of.Unfortunate.Events.S03E02.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,042 --> 00:00:08,000 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,750 --> 00:00:13,708 Jangan lihat, jangan lihat 3 00:00:14,250 --> 00:00:17,417 Jangan lihat, jangan lihat 4 00:00:18,042 --> 00:00:21,750 Tayangan ini merusak malammu Hidupmu dan harimu 5 00:00:21,833 --> 00:00:24,542 Setiap episode membuat lara 6 00:00:24,625 --> 00:00:26,167 Jadi jangan lihat 7 00:00:26,250 --> 00:00:29,833 Jangan lihat, jangan lihat 8 00:00:30,792 --> 00:00:33,875 Anak-anak Baudelaire terjebak di gunung Tertutup salju 9 00:00:33,958 --> 00:00:37,292 Makin banyak penjahat datang Dan mereka tak bisa ke mana-mana 10 00:00:37,375 --> 00:00:41,167 Cara yang mengerikan untuk memulai Musim ketiga dan terakhir kita 11 00:00:41,500 --> 00:00:45,083 Semua yang masih menonton Sudah tak punya alasan 12 00:00:45,167 --> 00:00:47,458 Jadi jangan lihat 13 00:00:47,792 --> 00:00:49,708 Jangan lihat 14 00:00:49,792 --> 00:00:51,417 Semuanya mengerikan 15 00:00:51,500 --> 00:00:53,417 Dan rasa tak enak akan datang 16 00:00:53,500 --> 00:00:55,333 Tanyakan orang waras, "Perlu menonton?" 17 00:00:55,417 --> 00:00:56,542 Dan mereka akan bilang 18 00:00:56,625 --> 00:00:57,833 Jangan lihat 19 00:00:58,292 --> 00:01:01,333 Jangan lihat, jangan lihat 20 00:01:01,667 --> 00:01:02,875 Jangan lihat, jangan lihat 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,042 LERENG LICIN: BAGIAN DUA 22 00:01:05,125 --> 00:01:08,500 Jangan lihat, jangan lihat 23 00:01:08,583 --> 00:01:12,167 Jangan lihat, jangan lihat 24 00:01:16,333 --> 00:01:19,083 - Kau Quigley Quagmire. - Katanya kau binasa dalam kebakaran. 25 00:01:19,167 --> 00:01:20,375 Aku selamat. 26 00:01:20,917 --> 00:01:22,417 Namaku Lemony Snicket, 27 00:01:22,792 --> 00:01:24,750 kuhabiskan bertahun-tahun, berbulan-bulan 28 00:01:24,833 --> 00:01:28,000 dan tak terhitung hari bersambung dan tak bersambung 29 00:01:28,083 --> 00:01:31,000 menyelidiki bagaimana orang bisa selamat dari kebakaran. 30 00:01:31,917 --> 00:01:34,542 Orang bisa selamat jika dia tak bisa tidur, 31 00:01:34,625 --> 00:01:36,708 jadi bukannya di kasur dengan sekandungnya, 32 00:01:36,792 --> 00:01:39,667 dia di dapur minum sari apel dengan ibunya, 33 00:01:39,917 --> 00:01:41,125 yang mencium asap... 34 00:01:41,792 --> 00:01:44,250 dan membantunya ke terowongan rahasia di bawah rumah 35 00:01:44,333 --> 00:01:46,542 sementara dia pergi menyelamatkan keluarga. 36 00:01:48,917 --> 00:01:50,208 Dia tak pernah kembali. 37 00:01:51,250 --> 00:01:52,167 Aku yatim. 38 00:01:52,583 --> 00:01:53,917 Kami tahu rasanya. 39 00:01:54,000 --> 00:01:54,958 Aku yakin kau tahu. 40 00:01:55,375 --> 00:01:59,083 Penyintas bisa ikuti terowongan sampai ke suatu rumah... 41 00:02:02,792 --> 00:02:05,250 rumah kosong dengan banyak kandang kosong 42 00:02:05,333 --> 00:02:08,500 yang dulu berisi koleksi reptil terbaik di dunia. 43 00:02:08,583 --> 00:02:10,000 Paman Monty tinggal di sana. 44 00:02:10,083 --> 00:02:11,458 Sekarang tak ada yang tinggal. 45 00:02:11,625 --> 00:02:13,708 Mungkin dia temukan persik kalengan. 46 00:02:22,917 --> 00:02:24,583 Dan buku untuk dibaca. 47 00:02:29,542 --> 00:02:32,750 Dengan sedikit penelitian, dia belajar tentang organisasi rahasia 48 00:02:32,833 --> 00:02:34,542 dan perpecahan yang menghancurkan. 49 00:02:39,125 --> 00:02:41,000 Dia belajar informasi mengejutkan lain. 50 00:02:41,083 --> 00:02:43,042 DUNCAN DAN ISADORA DICULIK!!! 51 00:02:51,042 --> 00:02:52,375 Berikut, Sekolah Prufrock! 52 00:02:56,667 --> 00:02:58,583 Berikut, Dark Avenue! 53 00:03:02,208 --> 00:03:04,417 Berikut, Hinterlands, Pegunungan Mortmain, 54 00:03:04,500 --> 00:03:06,750 dan sejumlah tujuan yang lebih berbahaya. 55 00:03:09,833 --> 00:03:12,875 Dia mungkin membaca tentang kantor pusat rahasia di gunung 56 00:03:12,958 --> 00:03:15,250 dan bergabung gugus Pandu Salju sebagai penyamaran 57 00:03:15,333 --> 00:03:18,500 kalau orang yang membakar rumahnya masih berkeliaran. 58 00:03:19,125 --> 00:03:22,792 Tempat ini adalah harapan terakhirku untuk menemukan saudaraku. 59 00:03:22,875 --> 00:03:24,167 Duncan dan Isadora aman. 60 00:03:24,250 --> 00:03:26,750 Mereka kabur dari Count Olaf dengan balon udara panas. 61 00:03:26,833 --> 00:03:28,250 - Kok tahu? - Kami bantu mereka. 62 00:03:28,333 --> 00:03:29,875 - Mereka teman kami. - Di mana? 63 00:03:29,958 --> 00:03:31,625 Tak tahu pasti, tapi mereka aman. 64 00:03:32,500 --> 00:03:34,583 Kami mencari salah satu orang tua kami di sini. 65 00:03:35,875 --> 00:03:37,417 Tapi kami senang bertemu kau. 66 00:03:37,500 --> 00:03:38,625 Kita akan temukan Sunny. 67 00:03:39,333 --> 00:03:41,542 Kau selamatkan sekandungku, anak-anak Baudelaire. 68 00:03:42,125 --> 00:03:43,625 Aku bantu selamatkan adikmu. 69 00:03:44,083 --> 00:03:45,917 Jadi ini Sunny Baudelaire. 70 00:03:46,375 --> 00:03:49,292 Kulempar sekandungnya dari gunung, dan dia kujadikan pelayan. 71 00:03:49,375 --> 00:03:51,500 Ternyata bukan mengecewakan total. 72 00:03:52,792 --> 00:03:56,125 Pelayan bayi. Aku punya satu sebelum perpecahan. 73 00:03:56,208 --> 00:03:58,625 Perpecahan sudah lama. Bayinya pasti sudah dewasa. 74 00:03:58,708 --> 00:03:59,750 Belum tentu. 75 00:04:00,917 --> 00:04:03,167 Tak takut. 76 00:04:03,250 --> 00:04:06,250 Kau membuat masalah hampir sebanyak orang tuamu. 77 00:04:06,333 --> 00:04:08,000 Kami tahu cara selesaikan masalah. 78 00:04:08,667 --> 00:04:11,125 Api dapat selesaikan semua masalah di dunia. 79 00:04:11,208 --> 00:04:14,542 Contohnya, ada rumor bahwa penyintas kebakaran baru-baru ini 80 00:04:14,625 --> 00:04:16,292 sembunyi di kantor pusat V.F.D. 81 00:04:16,375 --> 00:04:17,833 Jadi kami berkunjung. 82 00:04:18,208 --> 00:04:20,000 Sekarang tidak ada penyintas lagi. 83 00:04:20,417 --> 00:04:23,292 Maaf, saat kau bilang tak ada penyintas, 84 00:04:23,375 --> 00:04:25,208 artinya kau membunuhnya, atau tak ketemu? 85 00:04:25,292 --> 00:04:26,125 Aku agak bingung. 86 00:04:26,208 --> 00:04:28,875 Tempat itu kosong. Rumornya salah. 87 00:04:28,958 --> 00:04:31,542 Kami bertemu satu rekan lamamu. 88 00:04:31,625 --> 00:04:32,750 Gadis Snicket. 89 00:04:34,833 --> 00:04:36,500 - Apa yang kau lakukan? - Dia lolos. 90 00:04:36,583 --> 00:04:39,458 Tapi tak akan jauh. Dia di tengah pegunungan. 91 00:04:39,542 --> 00:04:41,708 Dan dia sendirian. 92 00:04:44,125 --> 00:04:45,000 Kau sudah bangun! 93 00:04:45,083 --> 00:04:48,333 Kau dingin, dan bukan karena suhu. 94 00:04:48,417 --> 00:04:50,708 Aku pergi mencari sarapan. Aku temukan beri. 95 00:04:51,125 --> 00:04:51,958 Itu beracun. 96 00:04:52,792 --> 00:04:55,375 Tn. Poe, terima kasih bantuannya, batang granola, 97 00:04:55,458 --> 00:04:57,667 dan selimut kuda yang berbau cat kuku, 98 00:04:57,750 --> 00:05:01,167 tapi aku perlu kembali ke kota. Jika ada asap, maka ada api, dan... 99 00:05:03,417 --> 00:05:05,917 - aku lihat banyak asap. - Aku Pandu Salju saat muda. 100 00:05:06,000 --> 00:05:08,542 Dan jebolan tingkat siaga pun tahu kondisimu buruk 101 00:05:08,625 --> 00:05:09,958 untuk jalan turun gunung. 102 00:05:10,042 --> 00:05:11,250 Aku akan ski. 103 00:05:12,583 --> 00:05:15,042 Mungkin aku bisa bantu dan beri tumpangan. 104 00:05:15,125 --> 00:05:17,458 - Kau punya mobil? - Aku ingin ke kota. 105 00:05:17,542 --> 00:05:19,542 Katanya, berjauhan membuat hati jadi lembut, 106 00:05:19,625 --> 00:05:21,292 dan kuharap Tn. Tamerlane begitu. 107 00:05:21,375 --> 00:05:23,083 Dia amat marah saat aku pergi. 108 00:05:24,000 --> 00:05:26,125 Kau mau bukan sekadar tumpangan? 109 00:05:26,208 --> 00:05:30,250 Mau pekerjaan di bidang keuangan? 110 00:05:30,333 --> 00:05:32,500 - Aku lebih suka kerja keliling. - Ada lowongan. 111 00:05:32,583 --> 00:05:34,667 Sekretarisku pulang ke Winnipeg. 112 00:05:34,750 --> 00:05:37,708 Tampaknya ibunya meninggal dan sekarang dia duchess begitulah. 113 00:05:38,083 --> 00:05:39,458 Ada banyak kesenangan. 114 00:05:39,542 --> 00:05:42,333 "Ada asap, maka ada api" adalah ujaran 115 00:05:42,417 --> 00:05:45,667 yang berarti jika sesuatu tampak salah, maka biasanya memang salah. 116 00:05:45,750 --> 00:05:48,250 Aku bisa janjikan kantor akan penuh kegiatan. 117 00:05:48,333 --> 00:05:49,500 Aku bisa dengar sekarang. 118 00:05:49,583 --> 00:05:52,750 Bergeraklah padaku cepat dan senyap. 119 00:05:56,792 --> 00:05:59,458 Lebah salju! 120 00:06:00,458 --> 00:06:01,625 Aku perlu tumpangan. 121 00:06:01,708 --> 00:06:04,667 Maaf karena ada banyak yang salah 122 00:06:04,750 --> 00:06:06,042 di puncak Gunung Fraught. 123 00:06:06,792 --> 00:06:08,458 Terutama untuk Sunny Baudelaire. 124 00:06:08,542 --> 00:06:10,792 Ada banyak yang salah, untukku! 125 00:06:11,083 --> 00:06:13,208 Mestinya aku di puncak dunia, 126 00:06:13,292 --> 00:06:16,625 tapi mereka berdua muncul mencaci dan merendahkanku. 127 00:06:16,917 --> 00:06:18,458 Kau tahu rasanya 128 00:06:18,542 --> 00:06:22,083 berusaha menyenangkan orang yang tak mengakui bakatmu? 129 00:06:22,167 --> 00:06:23,833 - Tidak. - Aku perlu rokok, 130 00:06:23,917 --> 00:06:25,875 atau apa pun tongkat hijau ini. 131 00:06:26,875 --> 00:06:27,708 Kubantu. 132 00:06:42,000 --> 00:06:43,167 Kau tampak stres, bos. 133 00:06:43,750 --> 00:06:46,542 Tariklah nafas dalam. Mungkin sambil berjalan. 134 00:06:46,625 --> 00:06:48,542 Aku tak punya waktu jalan keliling hutan! 135 00:06:48,625 --> 00:06:52,458 Aku perlu cara agar mentorku berpikir aku sukses hebat. 136 00:06:52,542 --> 00:06:55,208 - Buat pertunjukan yuk? - Apa itu ide bagus? 137 00:06:55,292 --> 00:06:57,083 Mereka seperti tak menghargai seni. 138 00:06:57,167 --> 00:06:59,500 Bukan ide bagus, tapi menakjubkan! 139 00:06:59,583 --> 00:07:01,583 Sedikit lagu, sedikit tarian, 140 00:07:01,667 --> 00:07:03,667 monolog dari The Taming of Macbeth. 141 00:07:03,750 --> 00:07:05,625 Teater makan malam yang menarik. 142 00:07:06,125 --> 00:07:06,958 Ini sarapan. 143 00:07:07,042 --> 00:07:09,042 Akan begitu, setelah bayi itu masak. 144 00:07:09,625 --> 00:07:12,250 Dan yang panas ya, bayi! 145 00:07:13,417 --> 00:07:16,583 Sunny Baudelaire mengalami beberapa masalah yang perlu diselesaikan. 146 00:07:16,667 --> 00:07:20,042 Dia disandera penjahat di puncak gunung 147 00:07:20,125 --> 00:07:21,417 dan perlu kabur. 148 00:07:21,500 --> 00:07:24,250 Dia perlu masak sarapan panas untuk penjahat itu 149 00:07:24,333 --> 00:07:25,792 dengan beberapa salmon dingin. 150 00:07:25,875 --> 00:07:28,333 Dan dia perlu cara memberi isyarat ke agen V.F.D. 151 00:07:28,417 --> 00:07:30,500 yang dia dengar ada di gunung, 152 00:07:31,042 --> 00:07:33,250 yang diharap dapat menyelamatkannya. 153 00:07:33,333 --> 00:07:35,542 Bayi macam apa tak tahu cara menyalakan api? 154 00:07:37,667 --> 00:07:40,375 Merokok itu amat buruk bagimu. 155 00:07:40,958 --> 00:07:42,833 Jadi gunakan ini hanya unutk memasak. 156 00:07:43,708 --> 00:07:44,542 Paham? 157 00:07:44,625 --> 00:07:45,958 Cepat, aku kelaparan! 158 00:07:46,042 --> 00:07:47,833 Ini situasi buruk. 159 00:07:47,917 --> 00:07:51,583 Tapi Sunny melihat sekandungnya lolos berbagai situasi buruk 160 00:07:51,667 --> 00:07:53,000 dengan ide cerdik. 161 00:07:53,292 --> 00:07:56,292 Jadi saat Count Olaf memberi rokok hijau aneh, 162 00:07:56,375 --> 00:08:00,042 itu memberi ide yang menyelesaikan semua masalahnya. 163 00:08:00,125 --> 00:08:01,458 Salmon asap! 164 00:08:01,542 --> 00:08:04,042 Mengasapi salmon pakai rokok hijau aneh? 165 00:08:05,083 --> 00:08:06,417 Hei, itu ide cerdik. 166 00:08:07,333 --> 00:08:08,167 Baiklah. 167 00:08:11,958 --> 00:08:13,542 Lihat, asap hijau. 168 00:08:14,167 --> 00:08:16,792 Aneh. Dari puncak Gunung Fraught. 169 00:08:16,875 --> 00:08:20,458 Verdant Flammable Device. Dipakai V.F.D. untuk kirim isyarat. 170 00:08:20,542 --> 00:08:23,292 - Jadi mungkin orang V.F.D. - Atau Sunny. 171 00:08:24,958 --> 00:08:27,000 - Kita harus naik. - Jauh sekali ke puncak. 172 00:08:27,083 --> 00:08:30,708 Harus lewat Vernacularly Fastened Door, menuruni Vertical Flame Diversion, 173 00:08:30,792 --> 00:08:32,708 dan susuri jalan yang dilewati Pandu Salju. 174 00:08:32,792 --> 00:08:35,417 - Ada cara lebih dekat ke puncak. - Tidak. Lihat ke peta. 175 00:08:35,500 --> 00:08:36,833 Lihat air terjun. 176 00:08:50,667 --> 00:08:53,583 Jadi kubilang, "Oh, aku tahu! Kita naik lift." 177 00:08:53,667 --> 00:08:54,958 Dan kudorong mereka! 178 00:08:55,042 --> 00:08:55,875 Elegan sekali. 179 00:08:55,958 --> 00:08:57,750 - Tak efektif. - Mereka pasti ketakutan. 180 00:08:57,833 --> 00:09:00,375 Kurasa mata mereka hampir loncat keluar dari kepala! 181 00:09:00,458 --> 00:09:04,125 Olaf bisa belajar darimu, sayang. Dia terlalu mencolok, teatrikal. 182 00:09:04,208 --> 00:09:06,375 Dia membuat segalanya jadi acara besar. 183 00:09:06,458 --> 00:09:08,042 Tabuhan drum! Tirai! 184 00:09:08,125 --> 00:09:09,042 Lemparkan ke atas. 185 00:09:09,125 --> 00:09:10,458 Maksudku ke bawah tirai. 186 00:09:15,250 --> 00:09:17,458 Tuan dan nyonya, 187 00:09:17,542 --> 00:09:20,792 bersiap untuk kisah mengerikan, 188 00:09:20,875 --> 00:09:23,333 membuat rambut kepalamu berdiri tegak. 189 00:09:24,458 --> 00:09:25,292 Tidak. 190 00:09:25,542 --> 00:09:27,042 Langsung rontok. 191 00:09:27,458 --> 00:09:29,042 Tidak juga... 192 00:09:30,292 --> 00:09:32,458 Ini kisah pembakaran... 193 00:09:33,542 --> 00:09:34,792 dan pembunuhan. 194 00:09:35,625 --> 00:09:38,125 Ahli reptil diracun dengan racunnya sendiri. 195 00:09:39,167 --> 00:09:42,792 Wanita dewasa dimakan lintah dewasa. 196 00:09:43,417 --> 00:09:49,208 Relawan dibunuh di berbagai tempat indah. 197 00:09:49,542 --> 00:09:50,667 Tapi yang terhebat, 198 00:09:51,167 --> 00:09:52,250 adalah kisah... 199 00:09:53,792 --> 00:09:54,625 tentangku, 200 00:09:55,792 --> 00:10:00,375 karena akulah yang melakukan semua hal buruk itu. 201 00:10:00,667 --> 00:10:03,167 Aku, Count Olaf, 202 00:10:03,250 --> 00:10:06,125 Manusia paling tampan, berhasil, 203 00:10:06,208 --> 00:10:10,375 paling berhak mendapat pengakuan! 204 00:10:15,792 --> 00:10:18,750 Baiklah, mungkin langsung ke acara inti. 205 00:10:18,833 --> 00:10:21,083 Dan satu, dua tiga, empat, lima! 206 00:10:21,833 --> 00:10:22,708 Cukup! 207 00:10:24,750 --> 00:10:28,667 Saat kami merekrutmu, itu untuk membakar dan menghancurkan. 208 00:10:28,750 --> 00:10:31,292 Bukan berjingkrak dengan gerombolan bodoh tanpa bakat. 209 00:10:31,375 --> 00:10:33,167 Yang menyebut diri aktor. 210 00:10:33,250 --> 00:10:36,042 Aku tak ikutan akting. Aku di bidang keuangan. 211 00:10:36,542 --> 00:10:38,958 Semua lancar sampai kau tak ikuti aba-aba! 212 00:10:39,042 --> 00:10:41,167 Soal lancar, salmon asap aromanya enak. 213 00:10:44,917 --> 00:10:45,750 Bodoh! 214 00:10:55,250 --> 00:10:56,125 Asapnya habis. 215 00:10:56,208 --> 00:10:58,042 Verdant Flammable Device (V.F.D.) habis. 216 00:10:58,125 --> 00:10:59,792 Atau mungkin orangnya tertangkap. 217 00:10:59,875 --> 00:11:03,375 Bodoh sekali memberikan Verdant Flammable Device ke Sunny Baudelaire. 218 00:11:04,292 --> 00:11:06,667 - Kenapa kau berikan rokok ke bayi? - Tidak. 219 00:11:07,542 --> 00:11:09,792 Itu bukan rokok. Itu pemberi isyarat. 220 00:11:10,167 --> 00:11:14,667 Bayi itu menunjukkan lokasi kita ke setiap agen V.F.D. sejauh ratusan mil! 221 00:11:14,750 --> 00:11:17,458 Kupikir kau sandera, tapi aku mulai menganggapmu mata-mata. 222 00:11:19,083 --> 00:11:20,208 Gu gu. 223 00:11:20,292 --> 00:11:23,083 - Dia tak seperti mata-mata. - Dia seperti bayi tak berdaya. 224 00:11:23,167 --> 00:11:24,542 Ya, dengarkan ucapan bayinya. 225 00:11:24,625 --> 00:11:28,875 Oh, yang benar. Aku lihat penampilan simpanse dengan simbal yang lebih bagus. 226 00:11:29,167 --> 00:11:31,625 Dia hanya akting seperti bayi tak berdaya. 227 00:11:32,042 --> 00:11:33,958 Aku tahu, aku aktor. 228 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Bayi selalu berencana melawan orang dewasa. 229 00:11:38,083 --> 00:11:40,083 Dan ini yang terburuk. 230 00:11:40,167 --> 00:11:42,792 Aku ingin lemparkan pengkhianat cilik dari puncak gunung 231 00:11:42,875 --> 00:11:45,083 jika tak perlu dia agar dapat harta Baudelaire. 232 00:11:45,167 --> 00:11:46,625 Harta Baudelaire? 233 00:11:46,708 --> 00:11:50,042 Sudah lama kukejar, dan akhirnya dalam jangkauan. 234 00:11:50,125 --> 00:11:52,083 Harta Baudelaire itu receh. 235 00:11:52,167 --> 00:11:53,750 Tidak, aku yakin itu banyak. 236 00:11:53,833 --> 00:11:56,833 - Kami ajari berpikir besar. - Ya, tumpukan besar uang. 237 00:11:57,125 --> 00:11:58,875 Mengapa cuma satu harta... 238 00:11:58,958 --> 00:12:00,458 jika kau bisa dapat semua? 239 00:12:00,708 --> 00:12:02,583 Sepertinya menjanjikan. 240 00:12:03,292 --> 00:12:05,250 Ayo Olaf. Kau juga Nona Squalor. 241 00:12:05,333 --> 00:12:08,083 Ini saat kau tahu mengapa kami di gunung ini. 242 00:12:19,042 --> 00:12:21,417 Sepertinya ada hal buruk di atas sana. 243 00:12:21,500 --> 00:12:23,750 Semoga Violet dapat mencipta cara naik air terjun. 244 00:12:24,375 --> 00:12:25,333 Lihat yang kutemukan. 245 00:12:27,000 --> 00:12:29,583 Kuambil dari puing. Lihat namanya? 246 00:12:30,417 --> 00:12:31,417 Dr. Toronado. 247 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Ayah membawa kita ke kuliah tekniknya. 248 00:12:34,708 --> 00:12:37,250 C.M. Comstock. Dia penulis buku wanita bajak laut. 249 00:12:37,333 --> 00:12:40,167 Aku tahu. Di situ aku belajar Simpul Lidah Iblis. 250 00:12:41,625 --> 00:12:42,500 Siapa L. Snicket? 251 00:12:42,583 --> 00:12:45,167 Aku baca bukunya soal peta. Dan tutorial bermain akordeon. 252 00:12:45,250 --> 00:12:48,167 Seolah orang tua kita melatih untuk V.F.D. tanpa kita sadari. 253 00:12:48,250 --> 00:12:50,500 Seolah tahu suatu hari mereka tak ada di sini. 254 00:12:50,958 --> 00:12:52,375 Ayo pakai yang mereka berikan. 255 00:12:59,292 --> 00:13:02,083 Sering orang dalam hidup kita, yang bukan orang tua kita, 256 00:13:02,167 --> 00:13:04,167 tapi mengajarkan hal penting. 257 00:13:04,250 --> 00:13:05,917 Orang itu disebut mentor. 258 00:13:06,000 --> 00:13:08,333 Satu kesedihan terbesar kasus Baudelaire 259 00:13:08,417 --> 00:13:13,250 adalah Violet tak pernah bekerja bersama pencipta dan peneliti V.F.D. 260 00:13:13,333 --> 00:13:15,750 di kantor pusat rahasia di gunung. 261 00:13:15,833 --> 00:13:19,833 Tapi dia telah baca karya mereka dari buku yang diberikan orang tuanya. 262 00:13:20,375 --> 00:13:22,042 Quigley, berikan kandil itu. 263 00:13:22,125 --> 00:13:26,167 Jadi saat Violet memakai kandil untuk menempa garpu, 264 00:13:26,250 --> 00:13:28,667 dia seperti dengar Dr. Toronado berkata, 265 00:13:29,125 --> 00:13:32,042 "Pikirkan ujungnya, Violet. Itu bisa jadi lembut." 266 00:13:38,667 --> 00:13:41,000 Saat dia ambil senar ukulele hangus, 267 00:13:41,083 --> 00:13:43,667 dia bayangkan sahabat Ny. Comstock berkata, 268 00:13:43,750 --> 00:13:46,083 "Kau sudah pikirkan simpul Sumac?" 269 00:13:48,250 --> 00:13:49,542 Dan saat Violet berkata... 270 00:13:49,958 --> 00:13:51,583 Ini saat uji ketahanan, 271 00:13:51,667 --> 00:13:55,375 seolah dia bisa dengar seseorang bernama Snicket bilang, "Jika ini berhasil, 272 00:13:56,375 --> 00:13:58,125 pistachio untuk semua!" 273 00:14:01,000 --> 00:14:01,833 Berhasil. 274 00:14:01,917 --> 00:14:04,167 Pistachio untuk semua! 275 00:14:04,792 --> 00:14:07,208 Tentu saja, tak semua mentor itu bagus. 276 00:14:08,917 --> 00:14:11,458 Bertahun-tahun lalu, di organisasiku, 277 00:14:11,542 --> 00:14:14,625 ada yang mendekati pikiran yang mudah terpengaruh 278 00:14:14,708 --> 00:14:16,833 dengan menyerang di titik hidup mereka 279 00:14:16,917 --> 00:14:20,083 saat mereka amat rentan atau tersesat. 280 00:14:20,167 --> 00:14:21,333 Kau tampak tersesat. 281 00:14:21,917 --> 00:14:24,000 Aku tersesat? Ada banyak rambu, 282 00:14:24,083 --> 00:14:26,042 hal yang bodoh untuk organisasi rahasia. 283 00:14:26,125 --> 00:14:27,375 Maksud kami kiasan. 284 00:14:29,667 --> 00:14:31,083 Siapa kalian? Tunggu. 285 00:14:31,500 --> 00:14:34,333 Kau Pria Berambut dan Wanita Berjanggut, atau sebaliknya. 286 00:14:34,417 --> 00:14:35,333 Aku sudah dengar. 287 00:14:35,417 --> 00:14:37,583 Dan sebaliknya. Kami tahu kejadian malam itu. 288 00:14:37,667 --> 00:14:39,750 Dan kami tahu bagaimana malammu sesudahnya. 289 00:14:39,833 --> 00:14:41,000 Menyusuri terowongan. 290 00:14:41,083 --> 00:14:42,375 - Tanpa arah. - Sendiri. 291 00:14:42,458 --> 00:14:45,000 - Kalian menguntitku? - Beberapa saat, secara tertarik. 292 00:14:45,083 --> 00:14:46,833 Temanmu, V.F.D. mengkhianatimu. 293 00:14:46,917 --> 00:14:49,917 Tapi pria muda berbakat sepertimu tak perlu teman. 294 00:14:50,000 --> 00:14:51,708 - Dia perlu panduan. - Tak perlu. 295 00:14:52,250 --> 00:14:54,292 Aku sekarang kesepian dan tersiksa. 296 00:14:54,375 --> 00:14:56,000 Bahkan aku membuat catatan harian. 297 00:14:56,708 --> 00:14:57,875 Lebih baik aku sendiri. 298 00:14:57,958 --> 00:14:59,125 Mengapa? Malang sekali. 299 00:14:59,500 --> 00:15:00,917 Kami bisa ajari banyak. 300 00:15:01,792 --> 00:15:05,042 Mentor buruk bisa membawamu jatuh ke lereng licin, 301 00:15:05,125 --> 00:15:08,833 baik kau berjumpa bertahun-tahun kemudian di puncak gunung, 302 00:15:09,458 --> 00:15:11,833 atau ikut dalam rombongan aktingnya. 303 00:15:12,875 --> 00:15:15,542 Mereka sudah agak lama dalam tenda. Bikin rencana apa ya? 304 00:15:15,625 --> 00:15:17,750 - Semoga rencana piknik. - Tak mungkin piknik. 305 00:15:17,833 --> 00:15:18,833 Tak lagi. 306 00:15:18,917 --> 00:15:21,333 Aku ikut Count Olaf karena kukira dia bisa ajari... 307 00:15:21,417 --> 00:15:24,917 cara memakai karisma alamiahku jadi karier dalam pertunjukan. 308 00:15:26,542 --> 00:15:29,083 Tapi aku mulai pertanyakan pilihan hidupku. 309 00:15:29,167 --> 00:15:31,958 Kutahu maksudmu. Aku merasa seram lihat orang-orang seram itu. 310 00:15:32,042 --> 00:15:33,917 Mereka membunuh orang aneh dari karnaval 311 00:15:34,000 --> 00:15:35,917 - Ya. - Mati seperti penahan pintu. 312 00:15:36,583 --> 00:15:38,500 Menurutmu mereka sedang apa, bayi? 313 00:15:38,958 --> 00:15:41,375 Masalah. 314 00:15:42,625 --> 00:15:44,875 Air terjun akan licin. Ujung garpu... 315 00:15:44,958 --> 00:15:47,583 - akan bisa menusuk es. - Kau harus lihat ini. 316 00:15:47,667 --> 00:15:50,250 Aku mencari apa ada buku yang selamat. 317 00:15:50,333 --> 00:15:52,542 - Ada ini di bagian puisi. - "Ode"? 318 00:15:55,000 --> 00:15:56,292 - "Kode". - Menurut buku ini, 319 00:15:56,375 --> 00:15:58,875 V.F.D. punya cara rahasia membuat pesan saat kebakaran. 320 00:15:58,958 --> 00:16:00,542 Mungkin ada pesan tersembunyi. 321 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 Perlu ditemukan seseorang. 322 00:16:02,208 --> 00:16:03,750 Quigley, kau bisa memecahkan kode? 323 00:16:03,833 --> 00:16:05,667 Kucoba, tapi aku lebih mahir baca peta. 324 00:16:05,750 --> 00:16:06,917 Soal memanjat juga. 325 00:16:07,000 --> 00:16:08,833 Kulihat kau di Vertical Flame Diversion. 326 00:16:08,917 --> 00:16:11,583 Kau bantu selamatkan Sunny. Aku cari yang bisa dipelajari. 327 00:16:11,667 --> 00:16:12,625 Kau yakin? 328 00:16:12,708 --> 00:16:15,458 Kau ciptakan cara naik gunung. Giliranku memakai bakatku. 329 00:16:15,542 --> 00:16:17,292 Jika Sunny di atas, kita ambil. 330 00:16:17,375 --> 00:16:18,250 Aku tahu kau bisa. 331 00:16:22,667 --> 00:16:24,125 Terima kasih mau membantu. 332 00:16:25,875 --> 00:16:28,917 Ini untuk menarik ke atas dan menguji es tipis agar tak jatuh. 333 00:16:29,000 --> 00:16:30,667 Tak jatuh adalah rencana bagus. 334 00:16:33,500 --> 00:16:35,333 - Kau siap? - Jika menunggu siap... 335 00:16:35,417 --> 00:16:37,542 Kita akan tunggu sampai akhir hayat. 336 00:17:07,375 --> 00:17:08,583 Kita perlu beristirahat. 337 00:17:09,875 --> 00:17:10,917 Aku lihat ceruk. 338 00:17:11,917 --> 00:17:13,417 Tak jauh lagi. 339 00:17:13,917 --> 00:17:15,542 Memalukan. 340 00:17:15,625 --> 00:17:17,458 Aku juga tak senang, oke? 341 00:17:17,542 --> 00:17:18,833 - Ulangi. - Tak mungkin! 342 00:17:18,917 --> 00:17:21,917 Ini amat berbeda dari saat kami mengurungmu di sangkar. 343 00:17:22,250 --> 00:17:23,292 Yang ini lebih besar. 344 00:17:23,375 --> 00:17:24,375 Mengapa? 345 00:17:24,458 --> 00:17:25,833 Mungkin untuk elang. 346 00:17:25,917 --> 00:17:28,292 Mengapa bantu Olaf? 347 00:17:28,375 --> 00:17:30,250 Mengapa orang dewasa secara sadar terlibat 348 00:17:30,333 --> 00:17:32,042 dalam perilaku secara moral meragukan? 349 00:17:32,917 --> 00:17:34,625 Kau paham saat lebih besar. 350 00:17:34,708 --> 00:17:35,625 Sini, kupegang kau. 351 00:17:40,833 --> 00:17:44,208 Ceruk ini kuat. Kita bisa duduk sejenak agar kekuatan pulih. 352 00:17:44,292 --> 00:17:47,417 - Ide bagus. Kau pemanjat hebat. - Kau pencipta hebat. 353 00:17:47,500 --> 00:17:50,667 Terima kasih. Tapi jangan rayakan dulu, pendakian masih jauh. 354 00:17:50,917 --> 00:17:54,417 "Merayakan saat setengah jadi, saat akhir jadi kurang menyenangkan." 355 00:17:55,042 --> 00:17:56,000 Saudariku menulis. 356 00:17:56,083 --> 00:17:58,250 Setelah cari Sunny, ayo cari Duncan dan Isadora. 357 00:17:59,083 --> 00:18:00,167 Sarung tanganmu! 358 00:18:00,250 --> 00:18:01,708 Kita ambil saat turun. 359 00:18:03,250 --> 00:18:05,917 Ini tempat indah untuk menyembunyikan kantor pusat. 360 00:18:07,042 --> 00:18:08,208 Pemandangan indah. 361 00:18:09,792 --> 00:18:11,083 Benar, amat indah. 362 00:18:28,167 --> 00:18:30,458 Banyak hal telah diambil dari anak-anak Baudelaire 363 00:18:30,542 --> 00:18:32,458 sejak kehilangan orang tua dan rumah. 364 00:18:32,542 --> 00:18:35,042 Satu hal adalah privasi, jadi... 365 00:18:37,042 --> 00:18:40,458 daripada cerita tentang momen antara dua sahabat 366 00:18:40,542 --> 00:18:43,708 di sore menggigil setengah jalan air terjun beku, 367 00:18:43,792 --> 00:18:48,250 aku berikan kakak Baudelaire rasa hormat dan... 368 00:18:49,667 --> 00:18:52,417 beberapa saat untuk dirinya. 369 00:19:14,083 --> 00:19:16,792 Aku tak ingin jadi antek atau aktor. 370 00:19:16,875 --> 00:19:18,375 Kuingin jadi ahli biologi laut. 371 00:19:25,208 --> 00:19:26,833 Itu Sunny. Dia aman. 372 00:19:26,917 --> 00:19:29,625 Bagaimana menolongnya jika dijaga pria bertangan kait? 373 00:19:32,333 --> 00:19:33,167 Haus. 374 00:19:33,667 --> 00:19:35,083 Kita punya banyak air es. 375 00:19:35,167 --> 00:19:36,875 Aku ingin yang panas. 376 00:19:36,958 --> 00:19:39,667 Aku lihat bos buang botol sarsaparila setengah kosong tadi, 377 00:19:39,750 --> 00:19:41,667 tapi aku tak boleh tinggalkan kau sendiri. 378 00:19:43,708 --> 00:19:44,958 Ga ga? 379 00:19:46,250 --> 00:19:47,667 Jangan pandang seperti itu. 380 00:19:49,875 --> 00:19:50,750 Baiklah, aku pergi. 381 00:20:05,583 --> 00:20:07,250 - Sunny. - Mana Klaus? 382 00:20:07,333 --> 00:20:09,792 Dia di kantor pusat. Kami menolongmu. 383 00:20:11,042 --> 00:20:12,417 Duncan? 384 00:20:12,500 --> 00:20:16,250 Ini Quigley, saudaranya. Dia selamat dari api. Banyak yang perlu diceritakan. 385 00:20:16,708 --> 00:20:18,375 Oh, bayi Baudelaire! 386 00:20:19,333 --> 00:20:20,167 Sembunyi! 387 00:20:25,375 --> 00:20:28,292 Ada tugas lebih hina lagi bagimu. 388 00:20:28,375 --> 00:20:30,750 Kau harus memasak makan malam paling mewah dan keren. 389 00:20:30,833 --> 00:20:33,375 Malam ini kita rayakan Musim Semi Palsu. 390 00:20:33,458 --> 00:20:35,125 Bukan hanya itu kita rayakan. 391 00:20:38,375 --> 00:20:40,375 Mana Hooky? Kubilang tunggu di sini. 392 00:20:40,833 --> 00:20:42,958 Tampaknya kau kesulitan mengendalikan antekmu. 393 00:20:43,042 --> 00:20:45,583 Ya. Aku suka biarkan mereka bebas. 394 00:20:45,958 --> 00:20:47,750 Kau tahu, antek bebas. 395 00:20:47,833 --> 00:20:50,625 Ada tugas untuk kalian. Ada perkemahan di hutan. 396 00:20:50,708 --> 00:20:54,125 Di sana ada jaring. Bawa ke sini dan bentangkan di jalan. 397 00:20:54,208 --> 00:20:56,417 Seperti kerja. Mengapa harus kami? 398 00:20:56,500 --> 00:20:58,375 Karena kami suruh. 399 00:20:59,250 --> 00:21:01,750 Alasan bagus. Kami sudah membentak bayinya. 400 00:21:01,833 --> 00:21:03,417 Tak banyak kerjaan di sini. 401 00:21:03,500 --> 00:21:05,542 Kau terlalu khawatir soal bayi itu, Olaf. 402 00:21:05,625 --> 00:21:09,417 Setelah malam ini, harta tak amat banyak anak yatim akan jadi milik kita. 403 00:21:09,500 --> 00:21:11,208 Kau yakin mereka semua yatim? 404 00:21:11,292 --> 00:21:12,792 Belum semua. 405 00:21:23,667 --> 00:21:24,875 Siapa mereka? 406 00:21:24,958 --> 00:21:26,625 Pembakar. 407 00:21:26,708 --> 00:21:29,000 Mereka yang membakar kantor pusat V.F.D.? 408 00:21:31,625 --> 00:21:34,000 Ayo. Aku bisa ikat ke pundak dan membawamu turun. 409 00:21:34,083 --> 00:21:36,500 - Tak ikut. - Harus. Kami menolongmu. 410 00:21:36,583 --> 00:21:38,417 Mata Hari. 411 00:21:41,583 --> 00:21:43,167 Siapa Mata Hari? 412 00:21:43,250 --> 00:21:46,417 Dia penghibur Belanda yang jadi mata-mata saat Perang Dunia Satu. 413 00:21:46,500 --> 00:21:48,417 Sunny ingin jadi mata-mata di sini. 414 00:21:49,042 --> 00:21:50,917 Menyelidiki rencana. Lalu kabur. 415 00:21:51,000 --> 00:21:53,167 Penjahat bicara soal makin banyak anak yatim. 416 00:21:53,250 --> 00:21:55,875 Jika Sunny bisa tahu rencana itu, mungkin bisa kita cegah 417 00:21:55,958 --> 00:21:58,000 kejadian kita dialami orang lain. 418 00:21:58,083 --> 00:21:59,708 - Bingo. - Aku tak bisa tinggal dia. 419 00:21:59,833 --> 00:22:02,958 - Dia adikku bayi. - Bukan bayi. 420 00:22:05,375 --> 00:22:07,667 Hei bayi, jangan bikin masalah! 421 00:22:08,333 --> 00:22:09,625 Dia kembali. Ayo pergi. 422 00:22:09,708 --> 00:22:11,792 Aku tak bisa tinggalkan. Bagaimana kau keluar? 423 00:22:25,667 --> 00:22:27,792 Akan kucipta sesuatu. 424 00:22:35,542 --> 00:22:36,958 Ambil pencungkil kunci ini. 425 00:22:37,042 --> 00:22:39,083 Kau bisa pakai kereta luncur untuk kabur. 426 00:22:39,167 --> 00:22:40,000 Violet! 427 00:22:40,792 --> 00:22:42,458 Kau amat berani! 428 00:22:44,542 --> 00:22:45,583 Ayo. 429 00:22:52,542 --> 00:22:54,958 Aku tak temukan sarsaparila. Tapi lihat yang kudapat. 430 00:22:55,583 --> 00:22:56,958 Soda peterseli! 431 00:22:59,917 --> 00:23:00,917 Kau temukan Sunny? 432 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Dia yang mengirim isyarat. Dia aman. 433 00:23:03,167 --> 00:23:05,125 Dan dia tahu pembakar kantor pusat. 434 00:23:05,208 --> 00:23:06,708 Itu Pria Berjanggut Tanpa Rambut. 435 00:23:06,792 --> 00:23:09,458 Dan Wanita Berambut Tanpa Janggut. Bahkan Count Olaf takut. 436 00:23:09,542 --> 00:23:11,542 - Kau tinggal? - Mereka bikin rencana buruk. 437 00:23:11,625 --> 00:23:13,792 Tentang membuat makin banyak anak yatim. 438 00:23:14,292 --> 00:23:16,292 Sunny ingin memata-matai agar lebih tahu. 439 00:23:16,375 --> 00:23:19,167 - Dia bayi. Tak bisa jadi mata-mata. - Bukan bayi lagi. 440 00:23:19,667 --> 00:23:22,583 Dia akan temui kita di sini saat temukan sesuatu. 441 00:23:22,667 --> 00:23:24,250 Itu ide dia. Dia mengotot. 442 00:23:24,333 --> 00:23:26,292 - Dia mengotot? - Dia yang minta. 443 00:23:32,333 --> 00:23:35,292 - Kupikir kita harus percaya dia. - Ada pilihan apa lagi? 444 00:23:39,625 --> 00:23:40,750 Kau temukan sesuatu? 445 00:23:42,292 --> 00:23:44,875 Aku temukan V.F.D. Jika kau di bangunan yang akan dibakar, 446 00:23:44,958 --> 00:23:47,875 - untuk lindungi sesuatu taruh di mana? - Lemari besi. 447 00:23:47,958 --> 00:23:49,667 Jika tak ada waktu buka lemari besi? 448 00:23:49,750 --> 00:23:51,792 - Kulkas. - Tepat. Jadi kucari di kulkas. 449 00:23:51,875 --> 00:23:52,875 Dapat apa? 450 00:23:54,375 --> 00:23:55,833 Verbal Fridge Dialogue (V.F.D.). 451 00:23:56,375 --> 00:23:57,417 Verbal Fridge Dialogue? 452 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Verbal Fridge Dialogue (V.F.D.). Kode saat darurat. 453 00:24:00,292 --> 00:24:03,708 Jika tak bisa kirim pesan, gunakan benda dalam kulkas. 454 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Dengar ini. 455 00:24:06,500 --> 00:24:09,333 "Yang tergelap dari tiga botol selai adalah pengirim." 456 00:24:09,417 --> 00:24:11,083 Seperti puisi Isadora. 457 00:24:11,167 --> 00:24:13,125 Dia belajar menulis kuplet dari orang tuaku. 458 00:24:13,917 --> 00:24:19,083 Puisi ini artinya nama yang mengirim pesan adalah botol selai tergelap. 459 00:24:20,042 --> 00:24:21,292 Yang tergelap boysenberry. 460 00:24:22,917 --> 00:24:23,833 J.S. 461 00:24:23,917 --> 00:24:25,708 - Jacques Snicket. - Dia sudah mati. 462 00:24:25,792 --> 00:24:28,333 Bukan hanya ini yang aneh soal pesan ini. 463 00:24:28,708 --> 00:24:31,333 "Berkumpul memakai kalender berdasar buah awetan, 464 00:24:31,417 --> 00:24:34,000 dan lokasi dapat diramalkan lewat bumbu rempah." 465 00:24:34,083 --> 00:24:36,750 J.S. mengajak rapat seluruh V.F.D. 466 00:24:38,167 --> 00:24:40,625 Jumlah zaitun adalah harinya. 467 00:24:40,917 --> 00:24:42,500 Satu itu Minggu, dua Senin. 468 00:24:42,583 --> 00:24:44,208 - Lima zaitun. - Kamis. 469 00:24:44,292 --> 00:24:46,583 Jika pesan dibuat saat kebakaran, maka... 470 00:24:46,667 --> 00:24:48,167 rapat kurang dari seminggu lagi. 471 00:24:48,250 --> 00:24:49,542 Tapi di mana? 472 00:24:49,625 --> 00:24:51,667 Satu-satunya bumbu rempah adalah moster. 473 00:24:51,750 --> 00:24:52,958 Baca kandungannya. 474 00:24:53,042 --> 00:24:55,417 "Cuka, biji sesawi, garam, kunyit, 475 00:24:55,500 --> 00:24:57,292 Tempat Aman Terakhir." 476 00:24:58,250 --> 00:24:59,542 Tempat Aman Terakhir. 477 00:24:59,625 --> 00:25:01,833 Temukan Tempat Aman Terakhir, temukan V.F.D. 478 00:25:01,917 --> 00:25:03,292 Aku tak tahu tempatnya. 479 00:25:03,375 --> 00:25:06,458 Jika jawabannya di perpustakaan ini, maka sudah jadi asap. 480 00:25:06,875 --> 00:25:08,500 Mungkin Sunny bisa tahu sesuatu. 481 00:25:09,667 --> 00:25:11,333 Kita akan awasi dia. 482 00:25:16,583 --> 00:25:18,042 Musim semi palsu gulung. 483 00:25:21,333 --> 00:25:22,750 Menyuruh-nyuruh. 484 00:25:24,792 --> 00:25:26,000 Kau lihat itu? 485 00:25:27,083 --> 00:25:28,000 Ada lagi. 486 00:25:28,083 --> 00:25:29,542 Kerlip cahaya kecil. 487 00:25:29,625 --> 00:25:31,250 - Seperti teropong. - Relawan. 488 00:25:31,333 --> 00:25:32,542 Ringkus mereka, Olaf. 489 00:25:33,375 --> 00:25:36,125 Aku? Tak mau. Bayi itu saja. 490 00:25:36,208 --> 00:25:38,667 Ini bukan kerjaan bayi. Jika ada relawan di sana... 491 00:25:38,750 --> 00:25:41,958 - Mereka mungkin punya mangkuk gula. - Aku berangkat! 492 00:25:42,958 --> 00:25:44,083 Aku bantu dengan senang. 493 00:25:44,167 --> 00:25:46,667 Ganti dulu dengan baju mengerikan lalu turun. 494 00:25:48,875 --> 00:25:50,292 Bayi itu mengamati kita. 495 00:25:50,375 --> 00:25:51,958 Tutupi sangkar! 496 00:25:52,042 --> 00:25:53,417 Tutupi sangkar! 497 00:25:57,542 --> 00:25:58,958 Aku akan bilang duluan. 498 00:26:00,958 --> 00:26:02,000 Maaf, bayi. 499 00:26:04,625 --> 00:26:06,458 Ada seseorang turun lereng! 500 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Pasti Sunny! 501 00:26:10,250 --> 00:26:13,000 Kurasa bukan. Terlalu tinggi untuk Sunny. 502 00:26:14,375 --> 00:26:16,833 Aneh. Ya, sepertinya mereka terbakar. 503 00:26:20,125 --> 00:26:21,333 Bukan api. 504 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 - Itu pakaian. - Esmé. 505 00:26:45,625 --> 00:26:48,458 Kupikir relawan seharusnya cerdas, 506 00:26:48,542 --> 00:26:52,875 tapi jika ada yang masih sembunyi, itu bodoh. 507 00:26:52,958 --> 00:26:54,667 Kantor pusatmu hancur, 508 00:26:54,750 --> 00:26:58,875 musuh terbesarmu di puncak gunung itu, 509 00:26:59,375 --> 00:27:00,667 dan aku di sini... 510 00:27:01,208 --> 00:27:02,875 dan berpakaian membunuh. 511 00:27:07,917 --> 00:27:09,542 Kau terlalu pendek untuk relawan, 512 00:27:09,625 --> 00:27:12,750 tapi katanya membaca akan membuatmu cebol. 513 00:27:13,167 --> 00:27:15,542 Jangan lari. Aku ingin menyiksamu 514 00:27:15,625 --> 00:27:18,500 sampai kau berikan lokasi mangkuk gula. 515 00:27:19,125 --> 00:27:21,583 Kau adakan pesta topeng di sini tak undang aku. 516 00:27:21,667 --> 00:27:22,875 Aku tak peduli. 517 00:27:23,500 --> 00:27:26,125 Wajah secantik ini jangan sembunyi di balik topeng. 518 00:27:29,542 --> 00:27:30,583 Kau di dapur? 519 00:27:33,708 --> 00:27:37,792 Mungkin kau sembunyi di... entah ruang apa. 520 00:27:37,875 --> 00:27:38,958 Oh, ya. 521 00:27:39,500 --> 00:27:40,750 Ini ruang bak mandi panas. 522 00:27:41,167 --> 00:27:42,500 Lebih baik kau keluar. 523 00:27:43,292 --> 00:27:44,583 Saat kau kutangkap, 524 00:27:44,667 --> 00:27:48,167 mengulitimu hidup-hidup adalah hal terburuk kedua di bak mandi panas. 525 00:27:53,875 --> 00:27:55,292 Esmé Squalor terjebak 526 00:27:55,375 --> 00:27:57,583 di dasar bak mandi panas yang amat dalam. 527 00:27:57,667 --> 00:27:58,833 Apa dia hidup? 528 00:28:06,458 --> 00:28:07,833 Keluarkan aku sekarang! 529 00:28:07,917 --> 00:28:12,500 Terjebak di bak mandi panas kurang keren dibanding masuk dengan sengaja. 530 00:28:12,583 --> 00:28:13,667 Dia hidup. 531 00:28:13,750 --> 00:28:16,167 - Bisa kubuat katrol untuk menariknya. - Atau... 532 00:28:18,833 --> 00:28:20,417 - Atau? - Keluarkan aku! 533 00:28:20,500 --> 00:28:23,583 Count Olaf punya orang yang kau cinta. Dan kita punya yang dia cinta. 534 00:28:23,667 --> 00:28:25,458 - Bisa kita tukar. - Pertukaran sandera. 535 00:28:25,542 --> 00:28:28,208 Saat pacarku tahu kau jebak aku di sini, 536 00:28:28,292 --> 00:28:30,375 dia akan amat marah! 537 00:28:30,458 --> 00:28:32,667 Count Olaf tangkap orang agar dapat keinginannya. 538 00:28:32,750 --> 00:28:34,542 Kau ingin lakukan yang sama seperti dia? 539 00:28:34,625 --> 00:28:36,083 Kadang harus dilawan dengan api. 540 00:28:36,167 --> 00:28:39,042 Jika tiap api dibalas api, dunia akan jadi asap. 541 00:28:39,125 --> 00:28:39,958 Klaus benar. 542 00:28:40,042 --> 00:28:41,792 - Harus ada cara lain. - Klaus? 543 00:28:42,542 --> 00:28:45,583 Oh, ini keren. 544 00:28:46,208 --> 00:28:48,833 Kalian bukan relawan, tapi anak-anak Baudelaire! 545 00:28:48,917 --> 00:28:51,417 Olaf akan kecewa kau belum tewas 546 00:28:51,500 --> 00:28:53,125 saat mendorongmu jatuh dari gunung. 547 00:28:53,208 --> 00:28:57,125 Tentu saja, dia akan senang dapat membunuhmu lagi. 548 00:28:58,167 --> 00:28:59,167 Kau... 549 00:28:59,250 --> 00:29:04,042 - Kau kan sudah pergi naik balon? - Aku Quigley Quagmire, selamat dari api. 550 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 Sial, ada hari kita tak bisa tenang. 551 00:29:07,333 --> 00:29:10,125 Kami keluarkan kau, Esmé, jika kau bantu kembalikan adik kami. 552 00:29:10,208 --> 00:29:12,750 Jika aku menolak? 553 00:29:14,125 --> 00:29:16,542 Itu masalah bagi sisi perpecahanmu. 554 00:29:16,625 --> 00:29:19,792 Berlaku baik dan banyak membaca tak memberi apa pun. 555 00:29:20,542 --> 00:29:23,167 Saat seumurmu, aku mestinya membuang musim panas 556 00:29:23,250 --> 00:29:24,208 baca Anna Karenina. 557 00:29:24,292 --> 00:29:27,292 Aku tahu buku bodoh itu tak akan membantuku, jadi kubakar. 558 00:29:27,833 --> 00:29:29,708 Dan lihat aku sekarang! 559 00:29:30,125 --> 00:29:32,833 Aku cantik dan modis! 560 00:29:32,917 --> 00:29:34,875 Kau terjebak di dasar bak mandi panas. 561 00:29:34,958 --> 00:29:36,708 Tetap aku lebih keren darimu. 562 00:29:36,792 --> 00:29:38,833 Kau tak akan selamatkan adikmu, 563 00:29:39,417 --> 00:29:43,625 tak juga anak-anak kaya yang mendaki Gunung Fraught rayakan Musim Semi Palsu. 564 00:29:43,708 --> 00:29:44,542 Musim Semi Palsu? 565 00:29:44,625 --> 00:29:46,417 - "Banyak anak yatim." - "Banyak harta." 566 00:29:46,500 --> 00:29:48,833 Mereka culik Pandu Salju dan bunuh orang tuanya. 567 00:29:51,833 --> 00:29:53,458 Carmelita! 568 00:29:54,292 --> 00:29:56,125 Carmelita, mungkin kita bisa kembali. 569 00:29:56,208 --> 00:29:58,375 Aku tak bisa rasakan jariku dan tas ini berat. 570 00:30:00,292 --> 00:30:02,500 Kau kembali saat kubilang bisa kembali, 571 00:30:02,583 --> 00:30:06,708 di puncak Gunung Fraught, sesudah aku jadi Ratu Musim Semi Palsu! 572 00:30:06,792 --> 00:30:10,333 Kubilang, Ratu Musim Semi Palsu dipilih secara demokratis. 573 00:30:10,417 --> 00:30:12,708 Hanya pengendus kue peduli demokrasi! 574 00:30:12,792 --> 00:30:13,958 Siapa yang beri kau kuasa? 575 00:30:14,042 --> 00:30:17,417 Semua orang tua kalian yang amat kaya, meskipun aku mulai curiga 576 00:30:17,500 --> 00:30:19,875 ada alasan tertentu mereka kirim kalian ke alam liar. 577 00:30:19,958 --> 00:30:23,542 Mungkin aku lelah diperintah wanita beraroma kucing. 578 00:30:24,250 --> 00:30:27,083 Siapa yang ingin tinggalkan pemimpin pandu di sisi jalan, 579 00:30:27,167 --> 00:30:29,333 agar dia kelaparan dan jadi liar 580 00:30:29,417 --> 00:30:31,250 dan harus bertahan dengan makan kotoran? 581 00:30:33,625 --> 00:30:36,708 Sekarang ikuti aku seperti ikuti ratu! 582 00:30:37,417 --> 00:30:38,667 Hela! Hela! 583 00:30:38,750 --> 00:30:39,583 Tapi... 584 00:30:44,625 --> 00:30:45,667 Aku bebas. 585 00:30:47,708 --> 00:30:49,792 Hela! Hela! 586 00:30:49,875 --> 00:30:54,458 Hela, hela! Hela! 587 00:30:54,542 --> 00:30:57,250 Berhenti katakan itu. Tak membantu. 588 00:30:57,333 --> 00:31:00,042 Aku ingin kalian hela lebih cepat. 589 00:31:00,125 --> 00:31:01,375 Aku tak suka rencana ini. 590 00:31:01,458 --> 00:31:03,458 Aku juga, tapi apa pilihan kita? 591 00:31:03,542 --> 00:31:05,667 Hela, hela! Hela! 592 00:31:05,750 --> 00:31:09,167 Kita berdiri di tepi kemenangan terbesar kita. 593 00:31:09,250 --> 00:31:12,458 Rombongan Pandu Salju dari keluarga terkaya di kota 594 00:31:12,542 --> 00:31:14,417 sedang menuju ke sini. 595 00:31:14,750 --> 00:31:17,083 Kita akan tangkap semua berandal berseragam itu, 596 00:31:17,167 --> 00:31:20,583 dan tiap orang ditawari peluang ikut kita. 597 00:31:21,833 --> 00:31:23,333 Kalau menolak? 598 00:31:23,417 --> 00:31:25,125 Kita bakar rumah orang tua mereka. 599 00:31:25,208 --> 00:31:26,917 Dengan orang tua di dalamnya. 600 00:31:27,208 --> 00:31:29,958 - Itu terjadi pada rumah kami. - Terjadi pada orang tua kami. 601 00:31:30,292 --> 00:31:32,625 Jelasnya, kita akan menculik sejumlah anak kaya, 602 00:31:32,708 --> 00:31:34,708 membunuh orang tuanya dengan kebakaran, 603 00:31:34,792 --> 00:31:38,000 lalu, sambil menunggu mereka cukup usia agar bisa kita rampas hartanya, 604 00:31:38,083 --> 00:31:41,208 cuci otak mereka dengan kombinasi pengasuhan emosi jauh 605 00:31:41,292 --> 00:31:42,458 dan Sindrom Stockholm? 606 00:31:42,542 --> 00:31:45,750 Oh, Olaf, kami tak emosi jauh. Kau tak layak dipuji. 607 00:31:45,833 --> 00:31:47,667 Kami pungut kau di saat tergelapmu 608 00:31:47,750 --> 00:31:50,750 karena kami lihat percikan dalam dirimu cukup menyulut ribuan api. 609 00:31:50,833 --> 00:31:51,667 Tapi lihat dirimu. 610 00:31:51,750 --> 00:31:54,167 Obsesimu pada Baudelaire itu memalukan. 611 00:31:54,250 --> 00:31:57,125 Membuatmu kalah dan direndahkan. 612 00:31:57,208 --> 00:31:59,917 Tapi itu masa lalu. Baudelaire sudah mati bagiku. 613 00:32:00,292 --> 00:32:01,292 Tak semua. 614 00:32:04,708 --> 00:32:07,500 Jika kubunuh bayi itu, aku tak akan dapat harta Baudelaire. 615 00:32:07,583 --> 00:32:10,708 Tepat. Kau pikir berhak dapat pujian kami? 616 00:32:10,792 --> 00:32:11,708 Atau cinta? 617 00:32:12,167 --> 00:32:14,708 Maka lakukan sesuatu sekali saja dalam hidupmu yang hina! 618 00:32:14,792 --> 00:32:17,833 Lempar Sunny Baudelaire dari tebing itu! 619 00:32:24,500 --> 00:32:27,833 - Tapi... - Jadilah pria, dan bunuh bayi itu. 620 00:32:27,917 --> 00:32:28,792 Tolol. 621 00:32:30,833 --> 00:32:32,917 Seperti yang kita bilang di teater... 622 00:32:35,042 --> 00:32:36,000 Lempar dia. 623 00:32:38,833 --> 00:32:41,583 Aku berikan perintah. Lempar bayi dari gunung! 624 00:32:41,667 --> 00:32:43,917 - Tidak. - Apa maksudmu "tidak"? 625 00:32:44,000 --> 00:32:46,875 - Maksudnya tidak. - Kami tak lagi ikut rencanamu. 626 00:32:46,958 --> 00:32:49,333 Kami kehilangan orang tua dan rumah saat kebakaran. 627 00:32:49,417 --> 00:32:52,333 - Kami pikir itu bukan kebetulan. - Saudari kami juga hilang. 628 00:32:52,417 --> 00:32:55,875 Aku tak peduli kisah yang terlambat macam ini. 629 00:32:56,167 --> 00:32:58,375 Kau patuhi perintahku sekarang juga! 630 00:32:58,458 --> 00:33:00,417 - Kami cinta kau. - Segala ini demi cinta. 631 00:33:00,500 --> 00:33:01,875 Kami tak akan lakukan itu. 632 00:33:01,958 --> 00:33:02,792 Kau... 633 00:33:03,292 --> 00:33:06,375 Baiklah. Aku juga tak perlu muka pucat kalian. 634 00:33:07,875 --> 00:33:10,125 Kau, buang bayi itu! 635 00:33:10,208 --> 00:33:11,542 Itu lereng licin. 636 00:33:11,625 --> 00:33:14,458 Tidak. Itu air terjun beku. Lempar bayi itu dari sana. 637 00:33:14,542 --> 00:33:15,917 Maksudku kiasan. 638 00:33:16,583 --> 00:33:17,667 Aku perlu ruang. 639 00:33:17,750 --> 00:33:19,542 Aku pertanyakan pilihan hidupku. 640 00:33:19,625 --> 00:33:21,583 Kau pertany... pilihan hidupmu... 641 00:33:27,750 --> 00:33:29,000 Bersikap baiklah pada Esmé. 642 00:33:41,625 --> 00:33:43,958 Kau kehilangan semua antekmu. 643 00:33:45,667 --> 00:33:46,750 Aku tak perlu mereka. 644 00:33:46,833 --> 00:33:48,125 Aku tak perlu satu pun. 645 00:33:48,208 --> 00:33:52,042 Aku praktisi individu dan bisa lempar bayi dari gunung! 646 00:33:52,125 --> 00:33:54,417 Kau tak sendiri, bos. Masih ada aku. 647 00:34:02,333 --> 00:34:03,292 Tidak... 648 00:34:04,333 --> 00:34:05,375 Hartaku! 649 00:34:08,583 --> 00:34:10,542 Akhirnya, setelah bertahun-tahun... 650 00:34:10,625 --> 00:34:12,583 Kita enyahkan keluarga Baudelaire. 651 00:34:12,667 --> 00:34:15,167 Ada kabar buruk soal itu. 652 00:34:15,250 --> 00:34:17,708 - Hartaku! - Anak-anak Baudelaire! 653 00:34:17,792 --> 00:34:19,125 Dan siapa yang kutemukan. 654 00:34:19,208 --> 00:34:21,833 - Quigleforth Quagmire. - Quigley. 655 00:34:21,917 --> 00:34:24,292 Aku amat gembira lihat kalian masih hidup. 656 00:34:24,375 --> 00:34:25,958 Bagaimana caramu tangkap mereka? 657 00:34:26,042 --> 00:34:28,542 Dia tak menangkap kami. Kami ingin bertukar sandera. 658 00:34:34,458 --> 00:34:37,833 Seperti aku tak pernah bebaskan diri dari kursi yang dihela naik gunung. 659 00:34:37,917 --> 00:34:40,667 Awalnya akan kupakai ini untuk paksa mereka bawa aku naik, 660 00:34:40,750 --> 00:34:42,917 tapi relawan ini mengajukan diri. 661 00:34:44,208 --> 00:34:45,625 Mereka amat bodoh. 662 00:34:46,667 --> 00:34:50,042 Kami tak punya sandera, tapi tak akan pergi tanpa Sunny. 663 00:34:50,125 --> 00:34:51,667 Sunny Baudelaire sudah mati. 664 00:34:53,250 --> 00:34:55,125 - Tidak! - Ya. Antek favoritku 665 00:34:55,208 --> 00:34:57,208 melemparnya ke jurang beberapa saat lalu. 666 00:34:57,292 --> 00:34:58,250 Aku favoritmu? 667 00:34:58,333 --> 00:35:00,167 Aku heran kau tak lihat saat itu turun. 668 00:35:00,250 --> 00:35:01,833 Tega sekali kau padanya. 669 00:35:01,917 --> 00:35:04,000 Itu mudah, cuma diangkat lalu... 670 00:35:06,125 --> 00:35:07,000 Tidak. 671 00:35:07,083 --> 00:35:11,125 Dan semua baik karena sekarang aku punya kau. 672 00:35:12,792 --> 00:35:14,292 Kau membuatku memilih, 673 00:35:14,375 --> 00:35:16,750 dan aku masih punya segalanya. 674 00:35:16,833 --> 00:35:19,542 Karena aku Hebat, Cerdas, 675 00:35:20,125 --> 00:35:23,042 Berani, Cemerlang, Memesona, 676 00:35:23,125 --> 00:35:26,333 Terkenal, Berbakat, Riang, 677 00:35:26,417 --> 00:35:29,625 I... kata apa yang berawalan I? 678 00:35:29,708 --> 00:35:32,000 Idiot. Kau mengecewakan kami, Olaf. 679 00:35:32,417 --> 00:35:34,417 Untuk rekrutan berikut kami akan lebih baik. 680 00:35:34,500 --> 00:35:35,500 Mereka datang. 681 00:35:35,583 --> 00:35:36,833 ...Dasar, Tenang, Sayang, 682 00:35:36,917 --> 00:35:39,208 Berlencana, Lincah, Tersenyum, 683 00:35:39,292 --> 00:35:41,208 Manusia, Murni, Lompat, Tersimpan, 684 00:35:41,292 --> 00:35:44,208 Terbatas, Lembut, Suka Tidur Siang, Resmi, Cantik... 685 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Berjadwal, Rapi... 686 00:35:47,083 --> 00:35:49,375 - Ada apa pengendus kue di sini? - Carmelita... 687 00:35:49,458 --> 00:35:51,208 Halo, gadis cilik. 688 00:35:51,292 --> 00:35:54,000 Kami membantumu merayakan Musim Semi Palsu. 689 00:35:54,083 --> 00:35:56,708 Carmelita, mereka tak membantu merayakan Musim Semi Palsu. 690 00:35:56,792 --> 00:35:59,708 - Mereka akan menculikmu. - Aku terlalu manis untuk diculik. 691 00:35:59,792 --> 00:36:00,917 Mana Tongkat Musim Semi? 692 00:36:01,000 --> 00:36:03,167 Pergi dan bawa Pandu Salju ke tempat aman! 693 00:36:03,250 --> 00:36:05,333 Tak usah pedulikan anak cengeng itu. 694 00:36:05,417 --> 00:36:06,500 Mengapa tak mendekat? 695 00:36:07,792 --> 00:36:08,708 Jangan, Carmelita! 696 00:36:08,792 --> 00:36:11,833 Aku mahkotai diriku jadi Ratu Musim Semi Palsu! 697 00:36:13,208 --> 00:36:15,917 Sekarang anak-anak lain, 698 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 ayo maju dan ikut perayaan. 699 00:36:20,083 --> 00:36:21,125 - Tidak! - Ini jebakan! 700 00:36:30,292 --> 00:36:31,625 Jangan! 701 00:36:34,875 --> 00:36:35,708 Jangan! 702 00:36:53,708 --> 00:36:55,792 Sisi perpecahanmu punya gagak pembawa pesan 703 00:36:55,875 --> 00:36:57,167 dan reptil terlatih... 704 00:36:57,250 --> 00:36:58,875 Tapi elang bekerja bagi kami. 705 00:36:58,958 --> 00:37:00,750 - Juga anak-anak itu. - Tidak. 706 00:37:01,917 --> 00:37:03,667 Tadi kami akan terima kau lagi, Olaf. 707 00:37:03,750 --> 00:37:05,542 Sekarang kami ambil mobilmu. 708 00:37:07,625 --> 00:37:10,083 - Bagaimana kau curi kunciku? - Kita akan berhubungan. 709 00:37:10,167 --> 00:37:12,875 - Baru kali ini. - Aku bicara dengan Nona Squalor. 710 00:37:12,958 --> 00:37:14,375 Kami terkesan pada kerjamu. 711 00:37:14,458 --> 00:37:16,625 Kami hubungi kau saat penugasan berikutnya. 712 00:37:16,708 --> 00:37:19,917 Ya Tuhan! Sungguh? Kalian amat baik! 713 00:37:20,167 --> 00:37:21,750 Semoga lancar! 714 00:37:23,542 --> 00:37:25,833 - Kita harus pergi. - Kalian tak ke mana pun. 715 00:37:25,917 --> 00:37:29,417 Aku hanya perlu satu dari kalian hidup untuk mendapat harta. 716 00:37:29,708 --> 00:37:31,458 Yang mana enaknya? 717 00:37:31,542 --> 00:37:32,750 Klaus saja! 718 00:37:32,833 --> 00:37:35,333 Lalu hancurkan kaca matanya agar dia jalan menabrak! 719 00:37:35,417 --> 00:37:37,792 Gadis yang amat manis. Kau mau bergabung dengan kami? 720 00:37:37,875 --> 00:37:39,833 Kita harus bahas itu dulu. 721 00:37:41,875 --> 00:37:45,167 Pengendus kue, aku punya dua pasang orang tua lebih banyak dari kalian! 722 00:37:45,250 --> 00:37:47,083 Ada kata-kata terakhir? 723 00:37:47,167 --> 00:37:48,000 Hanya satu. 724 00:37:48,750 --> 00:37:50,125 Kuntum mawar. 725 00:38:08,500 --> 00:38:10,750 Kejar mereka! 726 00:38:12,667 --> 00:38:14,458 Naik apa bos? Kita tak punya mobil. 727 00:38:24,625 --> 00:38:26,958 Aku sumpah dia dalam sangkar, bosku. 728 00:38:27,042 --> 00:38:29,125 Aku tangani kau nanti. 729 00:38:31,708 --> 00:38:34,833 - Aku senang kau kembali, Sunny. - Aku juga. Tapi kita belum aman. 730 00:38:41,042 --> 00:38:43,125 Quigley, ke mana aliran ini menurut petamu? 731 00:38:43,208 --> 00:38:47,042 Mengalir ke himpunan air yang lebih besar, seperti sungai, dan sungai ke... 732 00:38:49,708 --> 00:38:50,833 - Quigley! - Violet! 733 00:38:52,333 --> 00:38:55,083 - Violet! - Quigley! 734 00:39:00,958 --> 00:39:04,500 Sekalipun bertahun-tahun menyelidik kasus anak-anak yatim Baudelaire, 735 00:39:04,583 --> 00:39:06,917 masih banyak yang tak kutahu. 736 00:39:07,000 --> 00:39:07,833 BUKTI 737 00:39:07,917 --> 00:39:10,833 Aku tak tahu apa Violet Baudelaire datang ke Pegunungan Mortmain 738 00:39:10,917 --> 00:39:12,542 bersama Quigley Quagmire lagi. 739 00:39:12,625 --> 00:39:13,667 Tempat Aman Terakhir! 740 00:39:14,292 --> 00:39:16,250 Aku temukan kau di Tempat Aman Terakhir! 741 00:39:24,417 --> 00:39:27,542 Aku tak tahu apa yang terjadi dengan mantan rombongan Count Olaf 742 00:39:27,625 --> 00:39:29,458 setelah menuruni Gunung Fraught. 743 00:39:29,542 --> 00:39:31,833 Mungkin beli pertanian kecil dan tanam rutabaga. 744 00:39:31,917 --> 00:39:34,583 Kupikir kita bisa ke ruang musik dan mengencani kelasi. 745 00:39:34,667 --> 00:39:35,917 Dari sini kita ke mana? 746 00:39:39,250 --> 00:39:40,542 Ini persimpangan. 747 00:39:40,917 --> 00:39:42,875 Tapi hanya satu yang kutahu. 748 00:39:43,500 --> 00:39:45,583 Aku tahu ke mana perginya anak-anak Baudelaire. 749 00:39:45,667 --> 00:39:48,917 saat kereta luncur mereka menuruni es Stricken Stream. 750 00:39:52,833 --> 00:39:56,792 Aku tahu karena bait puisi panjang dan rumit. 751 00:39:56,875 --> 00:40:00,625 dilingkari dalam buku tua oleh wanita relawan giat, 752 00:40:00,708 --> 00:40:03,375 ibu berani, dan sekandung setia. 753 00:40:03,458 --> 00:40:05,042 Bait itu adalah: 754 00:40:07,083 --> 00:40:09,000 Tak ada yang hidup abadi... 755 00:40:13,125 --> 00:40:15,083 Tak ada yang bangkit dari mati... 756 00:40:18,083 --> 00:40:19,500 Dan sungai terlunglai... 757 00:40:21,208 --> 00:40:23,375 Pun sampai bahari... 758 00:41:03,042 --> 00:41:05,250 Terima kasih banyak antar aku ke kota. 759 00:41:05,333 --> 00:41:08,500 Tak masalah. Walau saat kau tawari, kuanggap kau ada mobil. 760 00:41:08,583 --> 00:41:10,917 Aku lupa kalau jatuh di jurang. 761 00:41:11,000 --> 00:41:13,208 Untung hanya setengah hari jalan ke taksimu. 762 00:41:13,292 --> 00:41:16,083 - Taksi saudaraku. - Sampaikan terima kasihku padanya. 763 00:41:16,167 --> 00:41:17,167 Dia mati. 764 00:41:19,625 --> 00:41:20,500 Batang granola? 765 00:41:22,667 --> 00:41:24,000 Punyaku. 766 00:41:24,583 --> 00:41:26,208 Kau punya telepon dari tadi? 767 00:41:26,292 --> 00:41:27,958 - Ya, Tn. Tamerlane. - Kau di kantor? 768 00:41:28,042 --> 00:41:30,083 Tidak, Tn. Tamerlane. Baru datang di kota. 769 00:41:30,167 --> 00:41:32,667 Aku tak ingin bikin sial, tapi ada kandidat hebat 770 00:41:32,750 --> 00:41:35,042 mengisi lowongan asisten administrasi. 771 00:41:35,125 --> 00:41:37,417 Tak penting. Kembali kerja. Seluruh kota terbakar. 772 00:41:37,500 --> 00:41:38,333 Kebakaran? 773 00:41:39,708 --> 00:41:40,875 Banyak kebakaran? 774 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 Ya ampun, di mana? 775 00:41:43,917 --> 00:41:44,917 Seluruh kota? 776 00:41:45,958 --> 00:41:47,250 Pikirkan anak-anak yatimnya. 777 00:41:47,500 --> 00:41:48,667 Pikirkan hartanya. 778 00:41:49,667 --> 00:41:52,875 Dinas Anak Yatim akan sibuk, Tn. Tamerlane! 779 00:41:52,958 --> 00:41:54,458 Melawan api dengan api. 780 00:41:54,542 --> 00:41:56,833 Dan melihat dunia jadi asap. 781 00:41:57,757 --> 00:41:59,757 Upoaded by ichemicalwolf 782 00:43:03,417 --> 00:43:08,417 Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi 58947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.