Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,042 --> 00:00:08,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,750 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,250 --> 00:00:17,417
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,042 --> 00:00:21,750
Tayangan ini merusak malammuHidupmu dan harimu
5
00:00:21,833 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:26,167
Jadi jangan lihat
7
00:00:26,250 --> 00:00:29,833
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,792 --> 00:00:33,875
Anak-anak Baudelaire terjebak di gunungTertutup salju
9
00:00:33,958 --> 00:00:37,292
Makin banyak penjahat datangDan mereka tak bisa ke mana-mana
10
00:00:37,375 --> 00:00:41,167
Cara yang mengerikan untuk memulaiMusim ketiga dan terakhir kita
11
00:00:41,500 --> 00:00:45,083
Semua yang masih menontonSudah tak punya alasan
12
00:00:45,167 --> 00:00:47,458
Jadi jangan lihat
13
00:00:47,792 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras, "Perlu menonton?"
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Dan mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:58,292 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
LERENG LICIN:
BAGIAN DUA
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,167
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:16,333 --> 00:01:19,083
- Kau Quigley Quagmire.
- Katanya kau binasa dalam kebakaran.
25
00:01:19,167 --> 00:01:20,375
Aku selamat.
26
00:01:20,917 --> 00:01:22,417
Namaku Lemony Snicket,
27
00:01:22,792 --> 00:01:24,750
kuhabiskan bertahun-tahun,
berbulan-bulan
28
00:01:24,833 --> 00:01:28,000
dan tak terhitung hari bersambung
dan tak bersambung
29
00:01:28,083 --> 00:01:31,000
menyelidiki bagaimana orang
bisa selamat dari kebakaran.
30
00:01:31,917 --> 00:01:34,542
Orang bisa selamat
jika dia tak bisa tidur,
31
00:01:34,625 --> 00:01:36,708
jadi bukannya di kasur
dengan sekandungnya,
32
00:01:36,792 --> 00:01:39,667
dia di dapur
minum sari apel dengan ibunya,
33
00:01:39,917 --> 00:01:41,125
yang mencium asap...
34
00:01:41,792 --> 00:01:44,250
dan membantunya ke terowongan
rahasia di bawah rumah
35
00:01:44,333 --> 00:01:46,542
sementara dia pergi
menyelamatkan keluarga.
36
00:01:48,917 --> 00:01:50,208
Dia tak pernah kembali.
37
00:01:51,250 --> 00:01:52,167
Aku yatim.
38
00:01:52,583 --> 00:01:53,917
Kami tahu rasanya.
39
00:01:54,000 --> 00:01:54,958
Aku yakin kau tahu.
40
00:01:55,375 --> 00:01:59,083
Penyintas bisa ikuti terowongan
sampai ke suatu rumah...
41
00:02:02,792 --> 00:02:05,250
rumah kosong denganbanyak kandang kosong
42
00:02:05,333 --> 00:02:08,500
yang dulu berisi koleksi reptilterbaik di dunia.
43
00:02:08,583 --> 00:02:10,000
Paman Monty tinggal di sana.
44
00:02:10,083 --> 00:02:11,458
Sekarang tak ada yang tinggal.
45
00:02:11,625 --> 00:02:13,708
Mungkin dia temukan persik kalengan.
46
00:02:22,917 --> 00:02:24,583
Dan buku untuk dibaca.
47
00:02:29,542 --> 00:02:32,750
Dengan sedikit penelitian, dia belajartentang organisasi rahasia
48
00:02:32,833 --> 00:02:34,542
dan perpecahan yangmenghancurkan.
49
00:02:39,125 --> 00:02:41,000
Dia belajarinformasi mengejutkan lain.
50
00:02:41,083 --> 00:02:43,042
DUNCAN DAN ISADORA DICULIK!!!
51
00:02:51,042 --> 00:02:52,375
Berikut, Sekolah Prufrock!
52
00:02:56,667 --> 00:02:58,583
Berikut, Dark Avenue!
53
00:03:02,208 --> 00:03:04,417
Berikut, Hinterlands,
Pegunungan Mortmain,
54
00:03:04,500 --> 00:03:06,750
dan sejumlah tujuan
yang lebih berbahaya.
55
00:03:09,833 --> 00:03:12,875
Dia mungkin membaca
tentang kantor pusat rahasia di gunung
56
00:03:12,958 --> 00:03:15,250
dan bergabung gugus Pandu Salju
sebagai penyamaran
57
00:03:15,333 --> 00:03:18,500
kalau orang yang membakar rumahnya
masih berkeliaran.
58
00:03:19,125 --> 00:03:22,792
Tempat ini adalah harapan terakhirku
untuk menemukan saudaraku.
59
00:03:22,875 --> 00:03:24,167
Duncan dan Isadora aman.
60
00:03:24,250 --> 00:03:26,750
Mereka kabur dari Count Olaf
dengan balon udara panas.
61
00:03:26,833 --> 00:03:28,250
- Kok tahu?
- Kami bantu mereka.
62
00:03:28,333 --> 00:03:29,875
- Mereka teman kami.
- Di mana?
63
00:03:29,958 --> 00:03:31,625
Tak tahu pasti, tapi mereka aman.
64
00:03:32,500 --> 00:03:34,583
Kami mencari salah satu orang tua
kami di sini.
65
00:03:35,875 --> 00:03:37,417
Tapi kami senang bertemu kau.
66
00:03:37,500 --> 00:03:38,625
Kita akan temukan Sunny.
67
00:03:39,333 --> 00:03:41,542
Kau selamatkan sekandungku,
anak-anak Baudelaire.
68
00:03:42,125 --> 00:03:43,625
Aku bantu selamatkan adikmu.
69
00:03:44,083 --> 00:03:45,917
Jadi ini Sunny Baudelaire.
70
00:03:46,375 --> 00:03:49,292
Kulempar sekandungnya dari gunung,
dan dia kujadikan pelayan.
71
00:03:49,375 --> 00:03:51,500
Ternyata bukan mengecewakan total.
72
00:03:52,792 --> 00:03:56,125
Pelayan bayi. Aku punya satu
sebelum perpecahan.
73
00:03:56,208 --> 00:03:58,625
Perpecahan sudah lama.
Bayinya pasti sudah dewasa.
74
00:03:58,708 --> 00:03:59,750
Belum tentu.
75
00:04:00,917 --> 00:04:03,167
Tak takut.
76
00:04:03,250 --> 00:04:06,250
Kau membuat masalah hampir
sebanyak orang tuamu.
77
00:04:06,333 --> 00:04:08,000
Kami tahu cara selesaikan masalah.
78
00:04:08,667 --> 00:04:11,125
Api dapat selesaikan semua masalah
di dunia.
79
00:04:11,208 --> 00:04:14,542
Contohnya, ada rumor bahwa
penyintas kebakaran baru-baru ini
80
00:04:14,625 --> 00:04:16,292
sembunyi di kantor pusat V.F.D.
81
00:04:16,375 --> 00:04:17,833
Jadi kami berkunjung.
82
00:04:18,208 --> 00:04:20,000
Sekarang tidak ada penyintas lagi.
83
00:04:20,417 --> 00:04:23,292
Maaf, saat kau bilang tak ada penyintas,
84
00:04:23,375 --> 00:04:25,208
artinya kau membunuhnya,
atau tak ketemu?
85
00:04:25,292 --> 00:04:26,125
Aku agak bingung.
86
00:04:26,208 --> 00:04:28,875
Tempat itu kosong.
Rumornya salah.
87
00:04:28,958 --> 00:04:31,542
Kami bertemu satu
rekan lamamu.
88
00:04:31,625 --> 00:04:32,750
Gadis Snicket.
89
00:04:34,833 --> 00:04:36,500
- Apa yang kau lakukan?
- Dia lolos.
90
00:04:36,583 --> 00:04:39,458
Tapi tak akan jauh.
Dia di tengah pegunungan.
91
00:04:39,542 --> 00:04:41,708
Dan dia sendirian.
92
00:04:44,125 --> 00:04:45,000
Kau sudah bangun!
93
00:04:45,083 --> 00:04:48,333
Kau dingin, dan bukan karena suhu.
94
00:04:48,417 --> 00:04:50,708
Aku pergi mencari sarapan.
Aku temukan beri.
95
00:04:51,125 --> 00:04:51,958
Itu beracun.
96
00:04:52,792 --> 00:04:55,375
Tn. Poe, terima kasih bantuannya,
batang granola,
97
00:04:55,458 --> 00:04:57,667
dan selimut kuda
yang berbau cat kuku,
98
00:04:57,750 --> 00:05:01,167
tapi aku perlu kembali ke kota.
Jika ada asap, maka ada api, dan...
99
00:05:03,417 --> 00:05:05,917
- aku lihat banyak asap.
- Aku Pandu Salju saat muda.
100
00:05:06,000 --> 00:05:08,542
Dan jebolan tingkat siaga pun tahu
kondisimu buruk
101
00:05:08,625 --> 00:05:09,958
untuk jalan turun gunung.
102
00:05:10,042 --> 00:05:11,250
Aku akan ski.
103
00:05:12,583 --> 00:05:15,042
Mungkin aku bisa bantu
dan beri tumpangan.
104
00:05:15,125 --> 00:05:17,458
- Kau punya mobil?
- Aku ingin ke kota.
105
00:05:17,542 --> 00:05:19,542
Katanya, berjauhan membuat
hati jadi lembut,
106
00:05:19,625 --> 00:05:21,292
dan kuharap Tn. Tamerlane begitu.
107
00:05:21,375 --> 00:05:23,083
Dia amat marah saat aku pergi.
108
00:05:24,000 --> 00:05:26,125
Kau mau bukan sekadar tumpangan?
109
00:05:26,208 --> 00:05:30,250
Mau pekerjaan di bidang keuangan?
110
00:05:30,333 --> 00:05:32,500
- Aku lebih suka kerja keliling.
- Ada lowongan.
111
00:05:32,583 --> 00:05:34,667
Sekretarisku pulang ke Winnipeg.
112
00:05:34,750 --> 00:05:37,708
Tampaknya ibunya meninggal
dan sekarang dia duchess begitulah.
113
00:05:38,083 --> 00:05:39,458
Ada banyak kesenangan.
114
00:05:39,542 --> 00:05:42,333
"Ada asap, maka ada api" adalah ujaran
115
00:05:42,417 --> 00:05:45,667
yang berarti jika sesuatu tampak salah,maka biasanya memang salah.
116
00:05:45,750 --> 00:05:48,250
Aku bisa janjikan kantor
akan penuh kegiatan.
117
00:05:48,333 --> 00:05:49,500
Aku bisa dengar sekarang.
118
00:05:49,583 --> 00:05:52,750
Bergeraklah padaku cepat dan senyap.
119
00:05:56,792 --> 00:05:59,458
Lebah salju!
120
00:06:00,458 --> 00:06:01,625
Aku perlu tumpangan.
121
00:06:01,708 --> 00:06:04,667
Maaf karena ada banyak yang salah
122
00:06:04,750 --> 00:06:06,042
di puncak Gunung Fraught.
123
00:06:06,792 --> 00:06:08,458
Terutama untuk Sunny Baudelaire.
124
00:06:08,542 --> 00:06:10,792
Ada banyak yang salah, untukku!
125
00:06:11,083 --> 00:06:13,208
Mestinya aku di puncak dunia,
126
00:06:13,292 --> 00:06:16,625
tapi mereka berdua muncul
mencaci dan merendahkanku.
127
00:06:16,917 --> 00:06:18,458
Kau tahu rasanya
128
00:06:18,542 --> 00:06:22,083
berusaha menyenangkan orang
yang tak mengakui bakatmu?
129
00:06:22,167 --> 00:06:23,833
- Tidak.
- Aku perlu rokok,
130
00:06:23,917 --> 00:06:25,875
atau apa pun tongkat hijau ini.
131
00:06:26,875 --> 00:06:27,708
Kubantu.
132
00:06:42,000 --> 00:06:43,167
Kau tampak stres, bos.
133
00:06:43,750 --> 00:06:46,542
Tariklah nafas dalam.
Mungkin sambil berjalan.
134
00:06:46,625 --> 00:06:48,542
Aku tak punya waktu
jalan keliling hutan!
135
00:06:48,625 --> 00:06:52,458
Aku perlu cara agar mentorku
berpikir aku sukses hebat.
136
00:06:52,542 --> 00:06:55,208
- Buat pertunjukan yuk?
- Apa itu ide bagus?
137
00:06:55,292 --> 00:06:57,083
Mereka seperti tak menghargai seni.
138
00:06:57,167 --> 00:06:59,500
Bukan ide bagus,
tapi menakjubkan!
139
00:06:59,583 --> 00:07:01,583
Sedikit lagu, sedikit tarian,
140
00:07:01,667 --> 00:07:03,667
monolog dari The Taming of Macbeth.
141
00:07:03,750 --> 00:07:05,625
Teater makan malam yang menarik.
142
00:07:06,125 --> 00:07:06,958
Ini sarapan.
143
00:07:07,042 --> 00:07:09,042
Akan begitu, setelah bayi itu masak.
144
00:07:09,625 --> 00:07:12,250
Dan yang panas ya, bayi!
145
00:07:13,417 --> 00:07:16,583
Sunny Baudelaire mengalami
beberapa masalah yang perlu diselesaikan.
146
00:07:16,667 --> 00:07:20,042
Dia disandera penjahat
di puncak gunung
147
00:07:20,125 --> 00:07:21,417
dan perlu kabur.
148
00:07:21,500 --> 00:07:24,250
Dia perlu masak sarapan panas
untuk penjahat itu
149
00:07:24,333 --> 00:07:25,792
dengan beberapa salmon dingin.
150
00:07:25,875 --> 00:07:28,333
Dan dia perlu cara memberi isyarat
ke agen V.F.D.
151
00:07:28,417 --> 00:07:30,500
yang dia dengar ada di gunung,
152
00:07:31,042 --> 00:07:33,250
yang diharap dapat menyelamatkannya.
153
00:07:33,333 --> 00:07:35,542
Bayi macam apa tak tahu cara
menyalakan api?
154
00:07:37,667 --> 00:07:40,375
Merokok itu amat buruk bagimu.
155
00:07:40,958 --> 00:07:42,833
Jadi gunakan ini hanya unutk memasak.
156
00:07:43,708 --> 00:07:44,542
Paham?
157
00:07:44,625 --> 00:07:45,958
Cepat, aku kelaparan!
158
00:07:46,042 --> 00:07:47,833
Ini situasi buruk.
159
00:07:47,917 --> 00:07:51,583
Tapi Sunny melihat sekandungnya
lolos berbagai situasi buruk
160
00:07:51,667 --> 00:07:53,000
dengan ide cerdik.
161
00:07:53,292 --> 00:07:56,292
Jadi saat Count Olaf memberi
rokok hijau aneh,
162
00:07:56,375 --> 00:08:00,042
itu memberi ide yang
menyelesaikan semua masalahnya.
163
00:08:00,125 --> 00:08:01,458
Salmon asap!
164
00:08:01,542 --> 00:08:04,042
Mengasapi salmon pakai rokok hijau aneh?
165
00:08:05,083 --> 00:08:06,417
Hei, itu ide cerdik.
166
00:08:07,333 --> 00:08:08,167
Baiklah.
167
00:08:11,958 --> 00:08:13,542
Lihat, asap hijau.
168
00:08:14,167 --> 00:08:16,792
Aneh.
Dari puncak Gunung Fraught.
169
00:08:16,875 --> 00:08:20,458
Verdant Flammable Device.
Dipakai V.F.D. untuk kirim isyarat.
170
00:08:20,542 --> 00:08:23,292
- Jadi mungkin orang V.F.D.
- Atau Sunny.
171
00:08:24,958 --> 00:08:27,000
- Kita harus naik.
- Jauh sekali ke puncak.
172
00:08:27,083 --> 00:08:30,708
Harus lewat Vernacularly Fastened Door,
menuruni Vertical Flame Diversion,
173
00:08:30,792 --> 00:08:32,708
dan susuri jalan yang dilewati
Pandu Salju.
174
00:08:32,792 --> 00:08:35,417
- Ada cara lebih dekat ke puncak.
- Tidak. Lihat ke peta.
175
00:08:35,500 --> 00:08:36,833
Lihat air terjun.
176
00:08:50,667 --> 00:08:53,583
Jadi kubilang, "Oh, aku tahu!
Kita naik lift."
177
00:08:53,667 --> 00:08:54,958
Dan kudorong mereka!
178
00:08:55,042 --> 00:08:55,875
Elegan sekali.
179
00:08:55,958 --> 00:08:57,750
- Tak efektif.
- Mereka pasti ketakutan.
180
00:08:57,833 --> 00:09:00,375
Kurasa mata mereka hampir
loncat keluar dari kepala!
181
00:09:00,458 --> 00:09:04,125
Olaf bisa belajar darimu, sayang.
Dia terlalu mencolok, teatrikal.
182
00:09:04,208 --> 00:09:06,375
Dia membuat segalanya
jadi acara besar.
183
00:09:06,458 --> 00:09:08,042
Tabuhan drum! Tirai!
184
00:09:08,125 --> 00:09:09,042
Lemparkan ke atas.
185
00:09:09,125 --> 00:09:10,458
Maksudku ke bawah tirai.
186
00:09:15,250 --> 00:09:17,458
Tuan dan nyonya,
187
00:09:17,542 --> 00:09:20,792
bersiap untuk kisah mengerikan,
188
00:09:20,875 --> 00:09:23,333
membuat rambut kepalamu
berdiri tegak.
189
00:09:24,458 --> 00:09:25,292
Tidak.
190
00:09:25,542 --> 00:09:27,042
Langsung rontok.
191
00:09:27,458 --> 00:09:29,042
Tidak juga...
192
00:09:30,292 --> 00:09:32,458
Ini kisah pembakaran...
193
00:09:33,542 --> 00:09:34,792
dan pembunuhan.
194
00:09:35,625 --> 00:09:38,125
Ahli reptil diracun dengan
racunnya sendiri.
195
00:09:39,167 --> 00:09:42,792
Wanita dewasa dimakan
lintah dewasa.
196
00:09:43,417 --> 00:09:49,208
Relawan dibunuh
di berbagai tempat indah.
197
00:09:49,542 --> 00:09:50,667
Tapi yang terhebat,
198
00:09:51,167 --> 00:09:52,250
adalah kisah...
199
00:09:53,792 --> 00:09:54,625
tentangku,
200
00:09:55,792 --> 00:10:00,375
karena akulah yang melakukan
semua hal buruk itu.
201
00:10:00,667 --> 00:10:03,167
Aku, Count Olaf,
202
00:10:03,250 --> 00:10:06,125
Manusia paling tampan, berhasil,
203
00:10:06,208 --> 00:10:10,375
paling berhak mendapat pengakuan!
204
00:10:15,792 --> 00:10:18,750
Baiklah, mungkin langsung ke
acara inti.
205
00:10:18,833 --> 00:10:21,083
Dan satu, dua
tiga, empat, lima!
206
00:10:21,833 --> 00:10:22,708
Cukup!
207
00:10:24,750 --> 00:10:28,667
Saat kami merekrutmu,
itu untuk membakar dan menghancurkan.
208
00:10:28,750 --> 00:10:31,292
Bukan berjingkrak dengan
gerombolan bodoh tanpa bakat.
209
00:10:31,375 --> 00:10:33,167
Yang menyebut diri aktor.
210
00:10:33,250 --> 00:10:36,042
Aku tak ikutan akting.
Aku di bidang keuangan.
211
00:10:36,542 --> 00:10:38,958
Semua lancar sampai kau
tak ikuti aba-aba!
212
00:10:39,042 --> 00:10:41,167
Soal lancar,
salmon asap aromanya enak.
213
00:10:44,917 --> 00:10:45,750
Bodoh!
214
00:10:55,250 --> 00:10:56,125
Asapnya habis.
215
00:10:56,208 --> 00:10:58,042
Verdant Flammable Device (V.F.D.) habis.
216
00:10:58,125 --> 00:10:59,792
Atau mungkin orangnya tertangkap.
217
00:10:59,875 --> 00:11:03,375
Bodoh sekali memberikan Verdant Flammable
Device ke Sunny Baudelaire.
218
00:11:04,292 --> 00:11:06,667
- Kenapa kau berikan rokok ke bayi?
- Tidak.
219
00:11:07,542 --> 00:11:09,792
Itu bukan rokok.
Itu pemberi isyarat.
220
00:11:10,167 --> 00:11:14,667
Bayi itu menunjukkan lokasi kita
ke setiap agen V.F.D. sejauh ratusan mil!
221
00:11:14,750 --> 00:11:17,458
Kupikir kau sandera,
tapi aku mulai menganggapmu mata-mata.
222
00:11:19,083 --> 00:11:20,208
Gu gu.
223
00:11:20,292 --> 00:11:23,083
- Dia tak seperti mata-mata.
- Dia seperti bayi tak berdaya.
224
00:11:23,167 --> 00:11:24,542
Ya, dengarkan ucapan bayinya.
225
00:11:24,625 --> 00:11:28,875
Oh, yang benar. Aku lihat penampilan
simpanse dengan simbal yang lebih bagus.
226
00:11:29,167 --> 00:11:31,625
Dia hanya akting seperti bayi tak berdaya.
227
00:11:32,042 --> 00:11:33,958
Aku tahu, aku aktor.
228
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Bayi selalu berencana
melawan orang dewasa.
229
00:11:38,083 --> 00:11:40,083
Dan ini yang terburuk.
230
00:11:40,167 --> 00:11:42,792
Aku ingin lemparkan pengkhianat cilik
dari puncak gunung
231
00:11:42,875 --> 00:11:45,083
jika tak perlu dia
agar dapat harta Baudelaire.
232
00:11:45,167 --> 00:11:46,625
Harta Baudelaire?
233
00:11:46,708 --> 00:11:50,042
Sudah lama kukejar,
dan akhirnya dalam jangkauan.
234
00:11:50,125 --> 00:11:52,083
Harta Baudelaire itu receh.
235
00:11:52,167 --> 00:11:53,750
Tidak, aku yakin itu banyak.
236
00:11:53,833 --> 00:11:56,833
- Kami ajari berpikir besar.
- Ya, tumpukan besar uang.
237
00:11:57,125 --> 00:11:58,875
Mengapa cuma satu harta...
238
00:11:58,958 --> 00:12:00,458
jika kau bisa dapat semua?
239
00:12:00,708 --> 00:12:02,583
Sepertinya menjanjikan.
240
00:12:03,292 --> 00:12:05,250
Ayo Olaf. Kau juga Nona Squalor.
241
00:12:05,333 --> 00:12:08,083
Ini saat kau tahu
mengapa kami di gunung ini.
242
00:12:19,042 --> 00:12:21,417
Sepertinya ada hal buruk
di atas sana.
243
00:12:21,500 --> 00:12:23,750
Semoga Violet dapat
mencipta cara naik air terjun.
244
00:12:24,375 --> 00:12:25,333
Lihat yang kutemukan.
245
00:12:27,000 --> 00:12:29,583
Kuambil dari puing.
Lihat namanya?
246
00:12:30,417 --> 00:12:31,417
Dr. Toronado.
247
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
Ayah membawa kita
ke kuliah tekniknya.
248
00:12:34,708 --> 00:12:37,250
C.M. Comstock.
Dia penulis buku wanita bajak laut.
249
00:12:37,333 --> 00:12:40,167
Aku tahu. Di situ aku belajar
Simpul Lidah Iblis.
250
00:12:41,625 --> 00:12:42,500
Siapa L. Snicket?
251
00:12:42,583 --> 00:12:45,167
Aku baca bukunya soal peta. Dan tutorial
bermain akordeon.
252
00:12:45,250 --> 00:12:48,167
Seolah orang tua kita melatih untuk V.F.D.
tanpa kita sadari.
253
00:12:48,250 --> 00:12:50,500
Seolah tahu suatu hari
mereka tak ada di sini.
254
00:12:50,958 --> 00:12:52,375
Ayo pakai yang mereka berikan.
255
00:12:59,292 --> 00:13:02,083
Sering orang dalam hidup kita,
yang bukan orang tua kita,
256
00:13:02,167 --> 00:13:04,167
tapi mengajarkan hal penting.
257
00:13:04,250 --> 00:13:05,917
Orang itu disebut mentor.
258
00:13:06,000 --> 00:13:08,333
Satu kesedihan terbesar kasus
Baudelaire
259
00:13:08,417 --> 00:13:13,250
adalah Violet tak pernah bekerja
bersama pencipta dan peneliti V.F.D.
260
00:13:13,333 --> 00:13:15,750
di kantor pusat rahasia di gunung.
261
00:13:15,833 --> 00:13:19,833
Tapi dia telah baca karya mereka
dari buku yang diberikan orang tuanya.
262
00:13:20,375 --> 00:13:22,042
Quigley, berikan kandil itu.
263
00:13:22,125 --> 00:13:26,167
Jadi saat Violet memakai kandil untuk
menempa garpu,
264
00:13:26,250 --> 00:13:28,667
dia seperti dengar Dr. Toronado berkata,
265
00:13:29,125 --> 00:13:32,042
"Pikirkan ujungnya, Violet.
Itu bisa jadi lembut."
266
00:13:38,667 --> 00:13:41,000
Saat dia ambil senar
ukulele hangus,
267
00:13:41,083 --> 00:13:43,667
dia bayangkan sahabat Ny. Comstock
berkata,
268
00:13:43,750 --> 00:13:46,083
"Kau sudah pikirkan simpul Sumac?"
269
00:13:48,250 --> 00:13:49,542
Dan saat Violet berkata...
270
00:13:49,958 --> 00:13:51,583
Ini saat uji ketahanan,
271
00:13:51,667 --> 00:13:55,375
seolah dia bisa dengar seseorang bernama
Snicket bilang, "Jika ini berhasil,
272
00:13:56,375 --> 00:13:58,125
pistachio untuk semua!"
273
00:14:01,000 --> 00:14:01,833
Berhasil.
274
00:14:01,917 --> 00:14:04,167
Pistachio untuk semua!
275
00:14:04,792 --> 00:14:07,208
Tentu saja, tak semua mentor itu bagus.
276
00:14:08,917 --> 00:14:11,458
Bertahun-tahun lalu, di organisasiku,
277
00:14:11,542 --> 00:14:14,625
ada yang mendekatipikiran yang mudah terpengaruh
278
00:14:14,708 --> 00:14:16,833
dengan menyerang di titik hidup mereka
279
00:14:16,917 --> 00:14:20,083
saat mereka amat rentan atau tersesat.
280
00:14:20,167 --> 00:14:21,333
Kau tampak tersesat.
281
00:14:21,917 --> 00:14:24,000
Aku tersesat?
Ada banyak rambu,
282
00:14:24,083 --> 00:14:26,042
hal yang bodoh untuk
organisasi rahasia.
283
00:14:26,125 --> 00:14:27,375
Maksud kami kiasan.
284
00:14:29,667 --> 00:14:31,083
Siapa kalian? Tunggu.
285
00:14:31,500 --> 00:14:34,333
Kau Pria Berambut dan Wanita Berjanggut,
atau sebaliknya.
286
00:14:34,417 --> 00:14:35,333
Aku sudah dengar.
287
00:14:35,417 --> 00:14:37,583
Dan sebaliknya.
Kami tahu kejadian malam itu.
288
00:14:37,667 --> 00:14:39,750
Dan kami tahu bagaimana
malammu sesudahnya.
289
00:14:39,833 --> 00:14:41,000
Menyusuri terowongan.
290
00:14:41,083 --> 00:14:42,375
- Tanpa arah.
- Sendiri.
291
00:14:42,458 --> 00:14:45,000
- Kalian menguntitku?
- Beberapa saat, secara tertarik.
292
00:14:45,083 --> 00:14:46,833
Temanmu, V.F.D. mengkhianatimu.
293
00:14:46,917 --> 00:14:49,917
Tapi pria muda berbakat sepertimu
tak perlu teman.
294
00:14:50,000 --> 00:14:51,708
- Dia perlu panduan.
- Tak perlu.
295
00:14:52,250 --> 00:14:54,292
Aku sekarang kesepian dan tersiksa.
296
00:14:54,375 --> 00:14:56,000
Bahkan aku membuat catatan harian.
297
00:14:56,708 --> 00:14:57,875
Lebih baik aku sendiri.
298
00:14:57,958 --> 00:14:59,125
Mengapa? Malang sekali.
299
00:14:59,500 --> 00:15:00,917
Kami bisa ajari banyak.
300
00:15:01,792 --> 00:15:05,042
Mentor buruk bisa membawamu
jatuh ke lereng licin,
301
00:15:05,125 --> 00:15:08,833
baik kau berjumpa bertahun-tahun kemudian
di puncak gunung,
302
00:15:09,458 --> 00:15:11,833
atau ikut dalam rombongan aktingnya.
303
00:15:12,875 --> 00:15:15,542
Mereka sudah agak lama dalam tenda.
Bikin rencana apa ya?
304
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
- Semoga rencana piknik.
- Tak mungkin piknik.
305
00:15:17,833 --> 00:15:18,833
Tak lagi.
306
00:15:18,917 --> 00:15:21,333
Aku ikut Count Olaf karena kukira
dia bisa ajari...
307
00:15:21,417 --> 00:15:24,917
cara memakai karisma alamiahku
jadi karier dalam pertunjukan.
308
00:15:26,542 --> 00:15:29,083
Tapi aku mulai pertanyakan
pilihan hidupku.
309
00:15:29,167 --> 00:15:31,958
Kutahu maksudmu. Aku merasa seram
lihat orang-orang seram itu.
310
00:15:32,042 --> 00:15:33,917
Mereka membunuh orang aneh
dari karnaval
311
00:15:34,000 --> 00:15:35,917
- Ya.
- Mati seperti penahan pintu.
312
00:15:36,583 --> 00:15:38,500
Menurutmu mereka sedang apa, bayi?
313
00:15:38,958 --> 00:15:41,375
Masalah.
314
00:15:42,625 --> 00:15:44,875
Air terjun akan licin.
Ujung garpu...
315
00:15:44,958 --> 00:15:47,583
- akan bisa menusuk es.
- Kau harus lihat ini.
316
00:15:47,667 --> 00:15:50,250
Aku mencari apa ada
buku yang selamat.
317
00:15:50,333 --> 00:15:52,542
- Ada ini di bagian puisi.
- "Ode"?
318
00:15:55,000 --> 00:15:56,292
- "Kode".
- Menurut buku ini,
319
00:15:56,375 --> 00:15:58,875
V.F.D. punya cara rahasia membuat pesan
saat kebakaran.
320
00:15:58,958 --> 00:16:00,542
Mungkin ada pesan tersembunyi.
321
00:16:00,625 --> 00:16:02,125
Perlu ditemukan seseorang.
322
00:16:02,208 --> 00:16:03,750
Quigley, kau bisa memecahkan kode?
323
00:16:03,833 --> 00:16:05,667
Kucoba, tapi aku lebih
mahir baca peta.
324
00:16:05,750 --> 00:16:06,917
Soal memanjat juga.
325
00:16:07,000 --> 00:16:08,833
Kulihat kau di Vertical Flame Diversion.
326
00:16:08,917 --> 00:16:11,583
Kau bantu selamatkan Sunny.
Aku cari yang bisa dipelajari.
327
00:16:11,667 --> 00:16:12,625
Kau yakin?
328
00:16:12,708 --> 00:16:15,458
Kau ciptakan cara naik gunung.
Giliranku memakai bakatku.
329
00:16:15,542 --> 00:16:17,292
Jika Sunny di atas, kita ambil.
330
00:16:17,375 --> 00:16:18,250
Aku tahu kau bisa.
331
00:16:22,667 --> 00:16:24,125
Terima kasih mau membantu.
332
00:16:25,875 --> 00:16:28,917
Ini untuk menarik ke atas dan menguji
es tipis agar tak jatuh.
333
00:16:29,000 --> 00:16:30,667
Tak jatuh adalah rencana bagus.
334
00:16:33,500 --> 00:16:35,333
- Kau siap?
- Jika menunggu siap...
335
00:16:35,417 --> 00:16:37,542
Kita akan tunggu sampai
akhir hayat.
336
00:17:07,375 --> 00:17:08,583
Kita perlu beristirahat.
337
00:17:09,875 --> 00:17:10,917
Aku lihat ceruk.
338
00:17:11,917 --> 00:17:13,417
Tak jauh lagi.
339
00:17:13,917 --> 00:17:15,542
Memalukan.
340
00:17:15,625 --> 00:17:17,458
Aku juga tak senang, oke?
341
00:17:17,542 --> 00:17:18,833
- Ulangi.
- Tak mungkin!
342
00:17:18,917 --> 00:17:21,917
Ini amat berbeda dari
saat kami mengurungmu di sangkar.
343
00:17:22,250 --> 00:17:23,292
Yang ini lebih besar.
344
00:17:23,375 --> 00:17:24,375
Mengapa?
345
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
Mungkin untuk elang.
346
00:17:25,917 --> 00:17:28,292
Mengapa bantu Olaf?
347
00:17:28,375 --> 00:17:30,250
Mengapa orang dewasa
secara sadar terlibat
348
00:17:30,333 --> 00:17:32,042
dalam perilaku secara moral
meragukan?
349
00:17:32,917 --> 00:17:34,625
Kau paham saat lebih besar.
350
00:17:34,708 --> 00:17:35,625
Sini, kupegang kau.
351
00:17:40,833 --> 00:17:44,208
Ceruk ini kuat. Kita bisa duduk
sejenak agar kekuatan pulih.
352
00:17:44,292 --> 00:17:47,417
- Ide bagus. Kau pemanjat hebat.
- Kau pencipta hebat.
353
00:17:47,500 --> 00:17:50,667
Terima kasih. Tapi jangan rayakan dulu,
pendakian masih jauh.
354
00:17:50,917 --> 00:17:54,417
"Merayakan saat setengah jadi,
saat akhir jadi kurang menyenangkan."
355
00:17:55,042 --> 00:17:56,000
Saudariku menulis.
356
00:17:56,083 --> 00:17:58,250
Setelah cari Sunny,
ayo cari Duncan dan Isadora.
357
00:17:59,083 --> 00:18:00,167
Sarung tanganmu!
358
00:18:00,250 --> 00:18:01,708
Kita ambil saat turun.
359
00:18:03,250 --> 00:18:05,917
Ini tempat indah untuk
menyembunyikan kantor pusat.
360
00:18:07,042 --> 00:18:08,208
Pemandangan indah.
361
00:18:09,792 --> 00:18:11,083
Benar, amat indah.
362
00:18:28,167 --> 00:18:30,458
Banyak hal telah diambil
dari anak-anak Baudelaire
363
00:18:30,542 --> 00:18:32,458
sejak kehilangan orang tua
dan rumah.
364
00:18:32,542 --> 00:18:35,042
Satu hal adalah privasi,
jadi...
365
00:18:37,042 --> 00:18:40,458
daripada cerita tentang momen
antara dua sahabat
366
00:18:40,542 --> 00:18:43,708
di sore menggigil
setengah jalan air terjun beku,
367
00:18:43,792 --> 00:18:48,250
aku berikan kakak Baudelaire
rasa hormat dan...
368
00:18:49,667 --> 00:18:52,417
beberapa saat untuk dirinya.
369
00:19:14,083 --> 00:19:16,792
Aku tak ingin jadi antek atau aktor.
370
00:19:16,875 --> 00:19:18,375
Kuingin jadi ahli biologi laut.
371
00:19:25,208 --> 00:19:26,833
Itu Sunny. Dia aman.
372
00:19:26,917 --> 00:19:29,625
Bagaimana menolongnya
jika dijaga pria bertangan kait?
373
00:19:32,333 --> 00:19:33,167
Haus.
374
00:19:33,667 --> 00:19:35,083
Kita punya banyak air es.
375
00:19:35,167 --> 00:19:36,875
Aku ingin yang panas.
376
00:19:36,958 --> 00:19:39,667
Aku lihat bos buang botol sarsaparila
setengah kosong tadi,
377
00:19:39,750 --> 00:19:41,667
tapi aku tak boleh tinggalkan kau sendiri.
378
00:19:43,708 --> 00:19:44,958
Ga ga?
379
00:19:46,250 --> 00:19:47,667
Jangan pandang seperti itu.
380
00:19:49,875 --> 00:19:50,750
Baiklah, aku pergi.
381
00:20:05,583 --> 00:20:07,250
- Sunny.
- Mana Klaus?
382
00:20:07,333 --> 00:20:09,792
Dia di kantor pusat.
Kami menolongmu.
383
00:20:11,042 --> 00:20:12,417
Duncan?
384
00:20:12,500 --> 00:20:16,250
Ini Quigley, saudaranya. Dia selamat dari
api. Banyak yang perlu diceritakan.
385
00:20:16,708 --> 00:20:18,375
Oh, bayi Baudelaire!
386
00:20:19,333 --> 00:20:20,167
Sembunyi!
387
00:20:25,375 --> 00:20:28,292
Ada tugas lebih hina lagi bagimu.
388
00:20:28,375 --> 00:20:30,750
Kau harus memasak makan malam
paling mewah dan keren.
389
00:20:30,833 --> 00:20:33,375
Malam ini kita rayakan Musim Semi Palsu.
390
00:20:33,458 --> 00:20:35,125
Bukan hanya itu kita rayakan.
391
00:20:38,375 --> 00:20:40,375
Mana Hooky?
Kubilang tunggu di sini.
392
00:20:40,833 --> 00:20:42,958
Tampaknya kau kesulitan
mengendalikan antekmu.
393
00:20:43,042 --> 00:20:45,583
Ya. Aku suka biarkan mereka bebas.
394
00:20:45,958 --> 00:20:47,750
Kau tahu, antek bebas.
395
00:20:47,833 --> 00:20:50,625
Ada tugas untuk kalian.
Ada perkemahan di hutan.
396
00:20:50,708 --> 00:20:54,125
Di sana ada jaring. Bawa ke sini
dan bentangkan di jalan.
397
00:20:54,208 --> 00:20:56,417
Seperti kerja. Mengapa harus kami?
398
00:20:56,500 --> 00:20:58,375
Karena kami suruh.
399
00:20:59,250 --> 00:21:01,750
Alasan bagus.
Kami sudah membentak bayinya.
400
00:21:01,833 --> 00:21:03,417
Tak banyak kerjaan di sini.
401
00:21:03,500 --> 00:21:05,542
Kau terlalu khawatir
soal bayi itu, Olaf.
402
00:21:05,625 --> 00:21:09,417
Setelah malam ini, harta tak amat banyak
anak yatim akan jadi milik kita.
403
00:21:09,500 --> 00:21:11,208
Kau yakin mereka semua yatim?
404
00:21:11,292 --> 00:21:12,792
Belum semua.
405
00:21:23,667 --> 00:21:24,875
Siapa mereka?
406
00:21:24,958 --> 00:21:26,625
Pembakar.
407
00:21:26,708 --> 00:21:29,000
Mereka yang membakar
kantor pusat V.F.D.?
408
00:21:31,625 --> 00:21:34,000
Ayo. Aku bisa ikat ke pundak
dan membawamu turun.
409
00:21:34,083 --> 00:21:36,500
- Tak ikut.
- Harus. Kami menolongmu.
410
00:21:36,583 --> 00:21:38,417
Mata Hari.
411
00:21:41,583 --> 00:21:43,167
Siapa Mata Hari?
412
00:21:43,250 --> 00:21:46,417
Dia penghibur Belanda yang
jadi mata-mata saat Perang Dunia Satu.
413
00:21:46,500 --> 00:21:48,417
Sunny ingin jadi mata-mata di sini.
414
00:21:49,042 --> 00:21:50,917
Menyelidiki rencana. Lalu kabur.
415
00:21:51,000 --> 00:21:53,167
Penjahat bicara soal
makin banyak anak yatim.
416
00:21:53,250 --> 00:21:55,875
Jika Sunny bisa tahu rencana itu,
mungkin bisa kita cegah
417
00:21:55,958 --> 00:21:58,000
kejadian kita dialami orang lain.
418
00:21:58,083 --> 00:21:59,708
- Bingo.
- Aku tak bisa tinggal dia.
419
00:21:59,833 --> 00:22:02,958
- Dia adikku bayi.
- Bukan bayi.
420
00:22:05,375 --> 00:22:07,667
Hei bayi, jangan bikin masalah!
421
00:22:08,333 --> 00:22:09,625
Dia kembali. Ayo pergi.
422
00:22:09,708 --> 00:22:11,792
Aku tak bisa tinggalkan.
Bagaimana kau keluar?
423
00:22:25,667 --> 00:22:27,792
Akan kucipta sesuatu.
424
00:22:35,542 --> 00:22:36,958
Ambil pencungkil kunci ini.
425
00:22:37,042 --> 00:22:39,083
Kau bisa pakai kereta luncur
untuk kabur.
426
00:22:39,167 --> 00:22:40,000
Violet!
427
00:22:40,792 --> 00:22:42,458
Kau amat berani!
428
00:22:44,542 --> 00:22:45,583
Ayo.
429
00:22:52,542 --> 00:22:54,958
Aku tak temukan sarsaparila.
Tapi lihat yang kudapat.
430
00:22:55,583 --> 00:22:56,958
Soda peterseli!
431
00:22:59,917 --> 00:23:00,917
Kau temukan Sunny?
432
00:23:01,000 --> 00:23:03,083
Dia yang mengirim isyarat.
Dia aman.
433
00:23:03,167 --> 00:23:05,125
Dan dia tahu
pembakar kantor pusat.
434
00:23:05,208 --> 00:23:06,708
Itu Pria Berjanggut Tanpa Rambut.
435
00:23:06,792 --> 00:23:09,458
Dan Wanita Berambut Tanpa Janggut.
Bahkan Count Olaf takut.
436
00:23:09,542 --> 00:23:11,542
- Kau tinggal?
- Mereka bikin rencana buruk.
437
00:23:11,625 --> 00:23:13,792
Tentang membuat makin banyak
anak yatim.
438
00:23:14,292 --> 00:23:16,292
Sunny ingin memata-matai
agar lebih tahu.
439
00:23:16,375 --> 00:23:19,167
- Dia bayi. Tak bisa jadi mata-mata.
- Bukan bayi lagi.
440
00:23:19,667 --> 00:23:22,583
Dia akan temui kita di sini
saat temukan sesuatu.
441
00:23:22,667 --> 00:23:24,250
Itu ide dia.
Dia mengotot.
442
00:23:24,333 --> 00:23:26,292
- Dia mengotot?
- Dia yang minta.
443
00:23:32,333 --> 00:23:35,292
- Kupikir kita harus percaya dia.
- Ada pilihan apa lagi?
444
00:23:39,625 --> 00:23:40,750
Kau temukan sesuatu?
445
00:23:42,292 --> 00:23:44,875
Aku temukan V.F.D. Jika kau di bangunan
yang akan dibakar,
446
00:23:44,958 --> 00:23:47,875
- untuk lindungi sesuatu taruh di mana?
- Lemari besi.
447
00:23:47,958 --> 00:23:49,667
Jika tak ada waktu
buka lemari besi?
448
00:23:49,750 --> 00:23:51,792
- Kulkas.
- Tepat. Jadi kucari di kulkas.
449
00:23:51,875 --> 00:23:52,875
Dapat apa?
450
00:23:54,375 --> 00:23:55,833
Verbal Fridge Dialogue (V.F.D.).
451
00:23:56,375 --> 00:23:57,417
Verbal Fridge Dialogue?
452
00:23:57,500 --> 00:24:00,208
Verbal Fridge Dialogue (V.F.D.).
Kode saat darurat.
453
00:24:00,292 --> 00:24:03,708
Jika tak bisa kirim pesan, gunakan
benda dalam kulkas.
454
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Dengar ini.
455
00:24:06,500 --> 00:24:09,333
"Yang tergelap dari tiga botol selai
adalah pengirim."
456
00:24:09,417 --> 00:24:11,083
Seperti puisi Isadora.
457
00:24:11,167 --> 00:24:13,125
Dia belajar menulis kuplet
dari orang tuaku.
458
00:24:13,917 --> 00:24:19,083
Puisi ini artinya nama yang mengirim pesan
adalah botol selai tergelap.
459
00:24:20,042 --> 00:24:21,292
Yang tergelap boysenberry.
460
00:24:22,917 --> 00:24:23,833
J.S.
461
00:24:23,917 --> 00:24:25,708
- Jacques Snicket.
- Dia sudah mati.
462
00:24:25,792 --> 00:24:28,333
Bukan hanya ini yang aneh
soal pesan ini.
463
00:24:28,708 --> 00:24:31,333
"Berkumpul memakai kalender
berdasar buah awetan,
464
00:24:31,417 --> 00:24:34,000
dan lokasi dapat diramalkan
lewat bumbu rempah."
465
00:24:34,083 --> 00:24:36,750
J.S. mengajak rapat
seluruh V.F.D.
466
00:24:38,167 --> 00:24:40,625
Jumlah zaitun adalah harinya.
467
00:24:40,917 --> 00:24:42,500
Satu itu Minggu, dua Senin.
468
00:24:42,583 --> 00:24:44,208
- Lima zaitun.
- Kamis.
469
00:24:44,292 --> 00:24:46,583
Jika pesan dibuat saat kebakaran,
maka...
470
00:24:46,667 --> 00:24:48,167
rapat kurang dari seminggu lagi.
471
00:24:48,250 --> 00:24:49,542
Tapi di mana?
472
00:24:49,625 --> 00:24:51,667
Satu-satunya bumbu rempah adalah
moster.
473
00:24:51,750 --> 00:24:52,958
Baca kandungannya.
474
00:24:53,042 --> 00:24:55,417
"Cuka, biji sesawi, garam, kunyit,
475
00:24:55,500 --> 00:24:57,292
Tempat Aman Terakhir."
476
00:24:58,250 --> 00:24:59,542
Tempat Aman Terakhir.
477
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
Temukan Tempat Aman Terakhir,
temukan V.F.D.
478
00:25:01,917 --> 00:25:03,292
Aku tak tahu tempatnya.
479
00:25:03,375 --> 00:25:06,458
Jika jawabannya di perpustakaan ini,
maka sudah jadi asap.
480
00:25:06,875 --> 00:25:08,500
Mungkin Sunny bisa tahu sesuatu.
481
00:25:09,667 --> 00:25:11,333
Kita akan awasi dia.
482
00:25:16,583 --> 00:25:18,042
Musim semi palsu gulung.
483
00:25:21,333 --> 00:25:22,750
Menyuruh-nyuruh.
484
00:25:24,792 --> 00:25:26,000
Kau lihat itu?
485
00:25:27,083 --> 00:25:28,000
Ada lagi.
486
00:25:28,083 --> 00:25:29,542
Kerlip cahaya kecil.
487
00:25:29,625 --> 00:25:31,250
- Seperti teropong.
- Relawan.
488
00:25:31,333 --> 00:25:32,542
Ringkus mereka, Olaf.
489
00:25:33,375 --> 00:25:36,125
Aku? Tak mau. Bayi itu saja.
490
00:25:36,208 --> 00:25:38,667
Ini bukan kerjaan bayi.
Jika ada relawan di sana...
491
00:25:38,750 --> 00:25:41,958
- Mereka mungkin punya mangkuk gula.
- Aku berangkat!
492
00:25:42,958 --> 00:25:44,083
Aku bantu dengan senang.
493
00:25:44,167 --> 00:25:46,667
Ganti dulu dengan baju
mengerikan lalu turun.
494
00:25:48,875 --> 00:25:50,292
Bayi itu mengamati kita.
495
00:25:50,375 --> 00:25:51,958
Tutupi sangkar!
496
00:25:52,042 --> 00:25:53,417
Tutupi sangkar!
497
00:25:57,542 --> 00:25:58,958
Aku akan bilang duluan.
498
00:26:00,958 --> 00:26:02,000
Maaf, bayi.
499
00:26:04,625 --> 00:26:06,458
Ada seseorang turun lereng!
500
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Pasti Sunny!
501
00:26:10,250 --> 00:26:13,000
Kurasa bukan. Terlalu tinggi untuk Sunny.
502
00:26:14,375 --> 00:26:16,833
Aneh. Ya, sepertinya
mereka terbakar.
503
00:26:20,125 --> 00:26:21,333
Bukan api.
504
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
- Itu pakaian.
- Esmé.
505
00:26:45,625 --> 00:26:48,458
Kupikir relawan seharusnya
cerdas,
506
00:26:48,542 --> 00:26:52,875
tapi jika ada yang masih
sembunyi, itu bodoh.
507
00:26:52,958 --> 00:26:54,667
Kantor pusatmu hancur,
508
00:26:54,750 --> 00:26:58,875
musuh terbesarmu
di puncak gunung itu,
509
00:26:59,375 --> 00:27:00,667
dan aku di sini...
510
00:27:01,208 --> 00:27:02,875
dan berpakaian membunuh.
511
00:27:07,917 --> 00:27:09,542
Kau terlalu pendek
untuk relawan,
512
00:27:09,625 --> 00:27:12,750
tapi katanya membaca
akan membuatmu cebol.
513
00:27:13,167 --> 00:27:15,542
Jangan lari. Aku ingin menyiksamu
514
00:27:15,625 --> 00:27:18,500
sampai kau berikan lokasi
mangkuk gula.
515
00:27:19,125 --> 00:27:21,583
Kau adakan pesta topeng di sini
tak undang aku.
516
00:27:21,667 --> 00:27:22,875
Aku tak peduli.
517
00:27:23,500 --> 00:27:26,125
Wajah secantik ini
jangan sembunyi di balik topeng.
518
00:27:29,542 --> 00:27:30,583
Kau di dapur?
519
00:27:33,708 --> 00:27:37,792
Mungkin kau sembunyi di...
entah ruang apa.
520
00:27:37,875 --> 00:27:38,958
Oh, ya.
521
00:27:39,500 --> 00:27:40,750
Ini ruang bak mandi panas.
522
00:27:41,167 --> 00:27:42,500
Lebih baik kau keluar.
523
00:27:43,292 --> 00:27:44,583
Saat kau kutangkap,
524
00:27:44,667 --> 00:27:48,167
mengulitimu hidup-hidup adalah
hal terburuk kedua di bak mandi panas.
525
00:27:53,875 --> 00:27:55,292
Esmé Squalor terjebak
526
00:27:55,375 --> 00:27:57,583
di dasar bak mandi panas
yang amat dalam.
527
00:27:57,667 --> 00:27:58,833
Apa dia hidup?
528
00:28:06,458 --> 00:28:07,833
Keluarkan aku sekarang!
529
00:28:07,917 --> 00:28:12,500
Terjebak di bak mandi panas kurang keren
dibanding masuk dengan sengaja.
530
00:28:12,583 --> 00:28:13,667
Dia hidup.
531
00:28:13,750 --> 00:28:16,167
- Bisa kubuat katrol untuk menariknya.
- Atau...
532
00:28:18,833 --> 00:28:20,417
- Atau?
- Keluarkan aku!
533
00:28:20,500 --> 00:28:23,583
Count Olaf punya orang yang kau cinta.
Dan kita punya yang dia cinta.
534
00:28:23,667 --> 00:28:25,458
- Bisa kita tukar.
- Pertukaran sandera.
535
00:28:25,542 --> 00:28:28,208
Saat pacarku tahu
kau jebak aku di sini,
536
00:28:28,292 --> 00:28:30,375
dia akan amat marah!
537
00:28:30,458 --> 00:28:32,667
Count Olaf tangkap orang
agar dapat keinginannya.
538
00:28:32,750 --> 00:28:34,542
Kau ingin lakukan yang sama
seperti dia?
539
00:28:34,625 --> 00:28:36,083
Kadang harus dilawan
dengan api.
540
00:28:36,167 --> 00:28:39,042
Jika tiap api dibalas api,
dunia akan jadi asap.
541
00:28:39,125 --> 00:28:39,958
Klaus benar.
542
00:28:40,042 --> 00:28:41,792
- Harus ada cara lain.
- Klaus?
543
00:28:42,542 --> 00:28:45,583
Oh, ini keren.
544
00:28:46,208 --> 00:28:48,833
Kalian bukan relawan,
tapi anak-anak Baudelaire!
545
00:28:48,917 --> 00:28:51,417
Olaf akan kecewa kau belum tewas
546
00:28:51,500 --> 00:28:53,125
saat mendorongmu jatuh dari gunung.
547
00:28:53,208 --> 00:28:57,125
Tentu saja, dia akan senang dapat
membunuhmu lagi.
548
00:28:58,167 --> 00:28:59,167
Kau...
549
00:28:59,250 --> 00:29:04,042
- Kau kan sudah pergi naik balon?
- Aku Quigley Quagmire, selamat dari api.
550
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
Sial, ada hari kita tak bisa
tenang.
551
00:29:07,333 --> 00:29:10,125
Kami keluarkan kau, Esmé, jika
kau bantu kembalikan adik kami.
552
00:29:10,208 --> 00:29:12,750
Jika aku menolak?
553
00:29:14,125 --> 00:29:16,542
Itu masalah bagi sisi perpecahanmu.
554
00:29:16,625 --> 00:29:19,792
Berlaku baik dan banyak membaca
tak memberi apa pun.
555
00:29:20,542 --> 00:29:23,167
Saat seumurmu, aku mestinya
membuang musim panas
556
00:29:23,250 --> 00:29:24,208
baca Anna Karenina.
557
00:29:24,292 --> 00:29:27,292
Aku tahu buku bodoh itu tak akan
membantuku, jadi kubakar.
558
00:29:27,833 --> 00:29:29,708
Dan lihat aku sekarang!
559
00:29:30,125 --> 00:29:32,833
Aku cantik dan modis!
560
00:29:32,917 --> 00:29:34,875
Kau terjebak di dasar bak mandi panas.
561
00:29:34,958 --> 00:29:36,708
Tetap aku lebih keren darimu.
562
00:29:36,792 --> 00:29:38,833
Kau tak akan selamatkan adikmu,
563
00:29:39,417 --> 00:29:43,625
tak juga anak-anak kaya yang mendaki
Gunung Fraught rayakan Musim Semi Palsu.
564
00:29:43,708 --> 00:29:44,542
Musim Semi Palsu?
565
00:29:44,625 --> 00:29:46,417
- "Banyak anak yatim."
- "Banyak harta."
566
00:29:46,500 --> 00:29:48,833
Mereka culik Pandu Salju
dan bunuh orang tuanya.
567
00:29:51,833 --> 00:29:53,458
Carmelita!
568
00:29:54,292 --> 00:29:56,125
Carmelita, mungkin kita bisa kembali.
569
00:29:56,208 --> 00:29:58,375
Aku tak bisa rasakan jariku
dan tas ini berat.
570
00:30:00,292 --> 00:30:02,500
Kau kembali saat kubilang bisa kembali,
571
00:30:02,583 --> 00:30:06,708
di puncak Gunung Fraught, sesudah
aku jadi Ratu Musim Semi Palsu!
572
00:30:06,792 --> 00:30:10,333
Kubilang, Ratu Musim Semi Palsu
dipilih secara demokratis.
573
00:30:10,417 --> 00:30:12,708
Hanya pengendus kue peduli demokrasi!
574
00:30:12,792 --> 00:30:13,958
Siapa yang beri
kau kuasa?
575
00:30:14,042 --> 00:30:17,417
Semua orang tua kalian yang amat kaya,
meskipun aku mulai curiga
576
00:30:17,500 --> 00:30:19,875
ada alasan tertentu mereka
kirim kalian ke alam liar.
577
00:30:19,958 --> 00:30:23,542
Mungkin aku lelah diperintah
wanita beraroma kucing.
578
00:30:24,250 --> 00:30:27,083
Siapa yang ingin tinggalkan pemimpin pandu
di sisi jalan,
579
00:30:27,167 --> 00:30:29,333
agar dia kelaparan dan jadi liar
580
00:30:29,417 --> 00:30:31,250
dan harus bertahan dengan makan
kotoran?
581
00:30:33,625 --> 00:30:36,708
Sekarang ikuti aku seperti ikuti ratu!
582
00:30:37,417 --> 00:30:38,667
Hela! Hela!
583
00:30:38,750 --> 00:30:39,583
Tapi...
584
00:30:44,625 --> 00:30:45,667
Aku bebas.
585
00:30:47,708 --> 00:30:49,792
Hela! Hela!
586
00:30:49,875 --> 00:30:54,458
Hela, hela! Hela!
587
00:30:54,542 --> 00:30:57,250
Berhenti katakan itu.
Tak membantu.
588
00:30:57,333 --> 00:31:00,042
Aku ingin kalian hela lebih cepat.
589
00:31:00,125 --> 00:31:01,375
Aku tak suka rencana ini.
590
00:31:01,458 --> 00:31:03,458
Aku juga, tapi apa pilihan kita?
591
00:31:03,542 --> 00:31:05,667
Hela, hela! Hela!
592
00:31:05,750 --> 00:31:09,167
Kita berdiri di tepi
kemenangan terbesar kita.
593
00:31:09,250 --> 00:31:12,458
Rombongan Pandu Salju
dari keluarga terkaya di kota
594
00:31:12,542 --> 00:31:14,417
sedang menuju ke sini.
595
00:31:14,750 --> 00:31:17,083
Kita akan tangkap semua
berandal berseragam itu,
596
00:31:17,167 --> 00:31:20,583
dan tiap orang ditawari
peluang ikut kita.
597
00:31:21,833 --> 00:31:23,333
Kalau menolak?
598
00:31:23,417 --> 00:31:25,125
Kita bakar rumah
orang tua mereka.
599
00:31:25,208 --> 00:31:26,917
Dengan orang tua di dalamnya.
600
00:31:27,208 --> 00:31:29,958
- Itu terjadi pada rumah kami.
- Terjadi pada orang tua kami.
601
00:31:30,292 --> 00:31:32,625
Jelasnya, kita akan menculik
sejumlah anak kaya,
602
00:31:32,708 --> 00:31:34,708
membunuh orang tuanya
dengan kebakaran,
603
00:31:34,792 --> 00:31:38,000
lalu, sambil menunggu mereka cukup usia
agar bisa kita rampas hartanya,
604
00:31:38,083 --> 00:31:41,208
cuci otak mereka dengan kombinasi
pengasuhan emosi jauh
605
00:31:41,292 --> 00:31:42,458
dan Sindrom Stockholm?
606
00:31:42,542 --> 00:31:45,750
Oh, Olaf, kami tak emosi jauh.
Kau tak layak dipuji.
607
00:31:45,833 --> 00:31:47,667
Kami pungut kau di saat tergelapmu
608
00:31:47,750 --> 00:31:50,750
karena kami lihat percikan dalam dirimu
cukup menyulut ribuan api.
609
00:31:50,833 --> 00:31:51,667
Tapi lihat dirimu.
610
00:31:51,750 --> 00:31:54,167
Obsesimu pada Baudelaire
itu memalukan.
611
00:31:54,250 --> 00:31:57,125
Membuatmu kalah dan direndahkan.
612
00:31:57,208 --> 00:31:59,917
Tapi itu masa lalu.
Baudelaire sudah mati bagiku.
613
00:32:00,292 --> 00:32:01,292
Tak semua.
614
00:32:04,708 --> 00:32:07,500
Jika kubunuh bayi itu, aku tak akan dapat
harta Baudelaire.
615
00:32:07,583 --> 00:32:10,708
Tepat. Kau pikir berhak dapat
pujian kami?
616
00:32:10,792 --> 00:32:11,708
Atau cinta?
617
00:32:12,167 --> 00:32:14,708
Maka lakukan sesuatu sekali saja
dalam hidupmu yang hina!
618
00:32:14,792 --> 00:32:17,833
Lempar Sunny Baudelaire dari tebing itu!
619
00:32:24,500 --> 00:32:27,833
- Tapi...
- Jadilah pria, dan bunuh bayi itu.
620
00:32:27,917 --> 00:32:28,792
Tolol.
621
00:32:30,833 --> 00:32:32,917
Seperti yang kita bilang di teater...
622
00:32:35,042 --> 00:32:36,000
Lempar dia.
623
00:32:38,833 --> 00:32:41,583
Aku berikan perintah.
Lempar bayi dari gunung!
624
00:32:41,667 --> 00:32:43,917
- Tidak.
- Apa maksudmu "tidak"?
625
00:32:44,000 --> 00:32:46,875
- Maksudnya tidak.
- Kami tak lagi ikut rencanamu.
626
00:32:46,958 --> 00:32:49,333
Kami kehilangan orang tua dan rumah
saat kebakaran.
627
00:32:49,417 --> 00:32:52,333
- Kami pikir itu bukan kebetulan.
- Saudari kami juga hilang.
628
00:32:52,417 --> 00:32:55,875
Aku tak peduli kisah
yang terlambat macam ini.
629
00:32:56,167 --> 00:32:58,375
Kau patuhi perintahku sekarang juga!
630
00:32:58,458 --> 00:33:00,417
- Kami cinta kau.
- Segala ini demi cinta.
631
00:33:00,500 --> 00:33:01,875
Kami tak akan lakukan itu.
632
00:33:01,958 --> 00:33:02,792
Kau...
633
00:33:03,292 --> 00:33:06,375
Baiklah. Aku juga tak perlu
muka pucat kalian.
634
00:33:07,875 --> 00:33:10,125
Kau, buang bayi itu!
635
00:33:10,208 --> 00:33:11,542
Itu lereng licin.
636
00:33:11,625 --> 00:33:14,458
Tidak. Itu air terjun beku.
Lempar bayi itu dari sana.
637
00:33:14,542 --> 00:33:15,917
Maksudku kiasan.
638
00:33:16,583 --> 00:33:17,667
Aku perlu ruang.
639
00:33:17,750 --> 00:33:19,542
Aku pertanyakan
pilihan hidupku.
640
00:33:19,625 --> 00:33:21,583
Kau pertany... pilihan hidupmu...
641
00:33:27,750 --> 00:33:29,000
Bersikap baiklah pada Esmé.
642
00:33:41,625 --> 00:33:43,958
Kau kehilangan semua antekmu.
643
00:33:45,667 --> 00:33:46,750
Aku tak perlu mereka.
644
00:33:46,833 --> 00:33:48,125
Aku tak perlu satu pun.
645
00:33:48,208 --> 00:33:52,042
Aku praktisi individu dan bisa lempar
bayi dari gunung!
646
00:33:52,125 --> 00:33:54,417
Kau tak sendiri, bos.
Masih ada aku.
647
00:34:02,333 --> 00:34:03,292
Tidak...
648
00:34:04,333 --> 00:34:05,375
Hartaku!
649
00:34:08,583 --> 00:34:10,542
Akhirnya, setelah bertahun-tahun...
650
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
Kita enyahkan keluarga Baudelaire.
651
00:34:12,667 --> 00:34:15,167
Ada kabar buruk soal itu.
652
00:34:15,250 --> 00:34:17,708
- Hartaku!
- Anak-anak Baudelaire!
653
00:34:17,792 --> 00:34:19,125
Dan siapa yang kutemukan.
654
00:34:19,208 --> 00:34:21,833
- Quigleforth Quagmire.
- Quigley.
655
00:34:21,917 --> 00:34:24,292
Aku amat gembira
lihat kalian masih hidup.
656
00:34:24,375 --> 00:34:25,958
Bagaimana caramu tangkap mereka?
657
00:34:26,042 --> 00:34:28,542
Dia tak menangkap kami.
Kami ingin bertukar sandera.
658
00:34:34,458 --> 00:34:37,833
Seperti aku tak pernah bebaskan diri
dari kursi yang dihela naik gunung.
659
00:34:37,917 --> 00:34:40,667
Awalnya akan kupakai ini untuk
paksa mereka bawa aku naik,
660
00:34:40,750 --> 00:34:42,917
tapi relawan ini mengajukan diri.
661
00:34:44,208 --> 00:34:45,625
Mereka amat bodoh.
662
00:34:46,667 --> 00:34:50,042
Kami tak punya sandera,
tapi tak akan pergi tanpa Sunny.
663
00:34:50,125 --> 00:34:51,667
Sunny Baudelaire sudah mati.
664
00:34:53,250 --> 00:34:55,125
- Tidak!
- Ya. Antek favoritku
665
00:34:55,208 --> 00:34:57,208
melemparnya ke jurang
beberapa saat lalu.
666
00:34:57,292 --> 00:34:58,250
Aku favoritmu?
667
00:34:58,333 --> 00:35:00,167
Aku heran kau tak lihat
saat itu turun.
668
00:35:00,250 --> 00:35:01,833
Tega sekali kau padanya.
669
00:35:01,917 --> 00:35:04,000
Itu mudah, cuma diangkat lalu...
670
00:35:06,125 --> 00:35:07,000
Tidak.
671
00:35:07,083 --> 00:35:11,125
Dan semua baik karena
sekarang aku punya kau.
672
00:35:12,792 --> 00:35:14,292
Kau membuatku memilih,
673
00:35:14,375 --> 00:35:16,750
dan aku masih punya segalanya.
674
00:35:16,833 --> 00:35:19,542
Karena aku Hebat, Cerdas,
675
00:35:20,125 --> 00:35:23,042
Berani, Cemerlang, Memesona,
676
00:35:23,125 --> 00:35:26,333
Terkenal, Berbakat, Riang,
677
00:35:26,417 --> 00:35:29,625
I... kata apa yang berawalan I?
678
00:35:29,708 --> 00:35:32,000
Idiot. Kau mengecewakan kami, Olaf.
679
00:35:32,417 --> 00:35:34,417
Untuk rekrutan berikut
kami akan lebih baik.
680
00:35:34,500 --> 00:35:35,500
Mereka datang.
681
00:35:35,583 --> 00:35:36,833
...Dasar, Tenang, Sayang,
682
00:35:36,917 --> 00:35:39,208
Berlencana, Lincah, Tersenyum,
683
00:35:39,292 --> 00:35:41,208
Manusia, Murni, Lompat, Tersimpan,
684
00:35:41,292 --> 00:35:44,208
Terbatas, Lembut, Suka Tidur Siang,
Resmi, Cantik...
685
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Berjadwal, Rapi...
686
00:35:47,083 --> 00:35:49,375
- Ada apa pengendus kue di sini?
- Carmelita...
687
00:35:49,458 --> 00:35:51,208
Halo, gadis cilik.
688
00:35:51,292 --> 00:35:54,000
Kami membantumu merayakan
Musim Semi Palsu.
689
00:35:54,083 --> 00:35:56,708
Carmelita, mereka tak membantu
merayakan Musim Semi Palsu.
690
00:35:56,792 --> 00:35:59,708
- Mereka akan menculikmu.
- Aku terlalu manis untuk diculik.
691
00:35:59,792 --> 00:36:00,917
Mana Tongkat Musim Semi?
692
00:36:01,000 --> 00:36:03,167
Pergi dan bawa Pandu Salju
ke tempat aman!
693
00:36:03,250 --> 00:36:05,333
Tak usah pedulikan anak cengeng itu.
694
00:36:05,417 --> 00:36:06,500
Mengapa tak mendekat?
695
00:36:07,792 --> 00:36:08,708
Jangan, Carmelita!
696
00:36:08,792 --> 00:36:11,833
Aku mahkotai diriku
jadi Ratu Musim Semi Palsu!
697
00:36:13,208 --> 00:36:15,917
Sekarang anak-anak lain,
698
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
ayo maju dan ikut perayaan.
699
00:36:20,083 --> 00:36:21,125
- Tidak!
- Ini jebakan!
700
00:36:30,292 --> 00:36:31,625
Jangan!
701
00:36:34,875 --> 00:36:35,708
Jangan!
702
00:36:53,708 --> 00:36:55,792
Sisi perpecahanmu punya
gagak pembawa pesan
703
00:36:55,875 --> 00:36:57,167
dan reptil terlatih...
704
00:36:57,250 --> 00:36:58,875
Tapi elang bekerja bagi kami.
705
00:36:58,958 --> 00:37:00,750
- Juga anak-anak itu.
- Tidak.
706
00:37:01,917 --> 00:37:03,667
Tadi kami akan terima kau lagi, Olaf.
707
00:37:03,750 --> 00:37:05,542
Sekarang kami ambil mobilmu.
708
00:37:07,625 --> 00:37:10,083
- Bagaimana kau curi kunciku?
- Kita akan berhubungan.
709
00:37:10,167 --> 00:37:12,875
- Baru kali ini.
- Aku bicara dengan Nona Squalor.
710
00:37:12,958 --> 00:37:14,375
Kami terkesan pada kerjamu.
711
00:37:14,458 --> 00:37:16,625
Kami hubungi kau saat
penugasan berikutnya.
712
00:37:16,708 --> 00:37:19,917
Ya Tuhan! Sungguh? Kalian amat baik!
713
00:37:20,167 --> 00:37:21,750
Semoga lancar!
714
00:37:23,542 --> 00:37:25,833
- Kita harus pergi.
- Kalian tak ke mana pun.
715
00:37:25,917 --> 00:37:29,417
Aku hanya perlu satu dari kalian
hidup untuk mendapat harta.
716
00:37:29,708 --> 00:37:31,458
Yang mana enaknya?
717
00:37:31,542 --> 00:37:32,750
Klaus saja!
718
00:37:32,833 --> 00:37:35,333
Lalu hancurkan kaca matanya
agar dia jalan menabrak!
719
00:37:35,417 --> 00:37:37,792
Gadis yang amat manis.
Kau mau bergabung dengan kami?
720
00:37:37,875 --> 00:37:39,833
Kita harus bahas itu dulu.
721
00:37:41,875 --> 00:37:45,167
Pengendus kue, aku punya dua pasang
orang tua lebih banyak dari kalian!
722
00:37:45,250 --> 00:37:47,083
Ada kata-kata terakhir?
723
00:37:47,167 --> 00:37:48,000
Hanya satu.
724
00:37:48,750 --> 00:37:50,125
Kuntum mawar.
725
00:38:08,500 --> 00:38:10,750
Kejar mereka!
726
00:38:12,667 --> 00:38:14,458
Naik apa bos? Kita tak punya mobil.
727
00:38:24,625 --> 00:38:26,958
Aku sumpah dia dalam sangkar, bosku.
728
00:38:27,042 --> 00:38:29,125
Aku tangani kau nanti.
729
00:38:31,708 --> 00:38:34,833
- Aku senang kau kembali, Sunny.
- Aku juga. Tapi kita belum aman.
730
00:38:41,042 --> 00:38:43,125
Quigley, ke mana aliran ini
menurut petamu?
731
00:38:43,208 --> 00:38:47,042
Mengalir ke himpunan air yang lebih besar,
seperti sungai, dan sungai ke...
732
00:38:49,708 --> 00:38:50,833
- Quigley!
- Violet!
733
00:38:52,333 --> 00:38:55,083
- Violet!
- Quigley!
734
00:39:00,958 --> 00:39:04,500
Sekalipun bertahun-tahun menyelidik
kasus anak-anak yatim Baudelaire,
735
00:39:04,583 --> 00:39:06,917
masih banyak yang tak kutahu.
736
00:39:07,000 --> 00:39:07,833
BUKTI
737
00:39:07,917 --> 00:39:10,833
Aku tak tahu apa Violet Baudelaire
datang ke Pegunungan Mortmain
738
00:39:10,917 --> 00:39:12,542
bersama Quigley Quagmire lagi.
739
00:39:12,625 --> 00:39:13,667
Tempat Aman Terakhir!
740
00:39:14,292 --> 00:39:16,250
Aku temukan kau di Tempat Aman Terakhir!
741
00:39:24,417 --> 00:39:27,542
Aku tak tahu apa yang terjadi dengan
mantan rombongan Count Olaf
742
00:39:27,625 --> 00:39:29,458
setelah menuruni Gunung Fraught.
743
00:39:29,542 --> 00:39:31,833
Mungkin beli pertanian kecil dan
tanam rutabaga.
744
00:39:31,917 --> 00:39:34,583
Kupikir kita bisa ke ruang musik
dan mengencani kelasi.
745
00:39:34,667 --> 00:39:35,917
Dari sini kita ke mana?
746
00:39:39,250 --> 00:39:40,542
Ini persimpangan.
747
00:39:40,917 --> 00:39:42,875
Tapi hanya satu yang kutahu.
748
00:39:43,500 --> 00:39:45,583
Aku tahu ke mana perginyaanak-anak Baudelaire.
749
00:39:45,667 --> 00:39:48,917
saat kereta luncur mereka menurunies Stricken Stream.
750
00:39:52,833 --> 00:39:56,792
Aku tahu karena bait
puisi panjang dan rumit.
751
00:39:56,875 --> 00:40:00,625
dilingkari dalam buku tua oleh
wanita relawan giat,
752
00:40:00,708 --> 00:40:03,375
ibu berani, dan sekandung setia.
753
00:40:03,458 --> 00:40:05,042
Bait itu adalah:
754
00:40:07,083 --> 00:40:09,000
Tak ada yang hidup abadi...
755
00:40:13,125 --> 00:40:15,083
Tak ada yang bangkit dari mati...
756
00:40:18,083 --> 00:40:19,500
Dan sungai terlunglai...
757
00:40:21,208 --> 00:40:23,375
Pun sampai bahari...
758
00:41:03,042 --> 00:41:05,250
Terima kasih banyak
antar aku ke kota.
759
00:41:05,333 --> 00:41:08,500
Tak masalah. Walau saat kau tawari,
kuanggap kau ada mobil.
760
00:41:08,583 --> 00:41:10,917
Aku lupa kalau jatuh di jurang.
761
00:41:11,000 --> 00:41:13,208
Untung hanya setengah hari
jalan ke taksimu.
762
00:41:13,292 --> 00:41:16,083
- Taksi saudaraku.
- Sampaikan terima kasihku padanya.
763
00:41:16,167 --> 00:41:17,167
Dia mati.
764
00:41:19,625 --> 00:41:20,500
Batang granola?
765
00:41:22,667 --> 00:41:24,000
Punyaku.
766
00:41:24,583 --> 00:41:26,208
Kau punya telepon dari tadi?
767
00:41:26,292 --> 00:41:27,958
- Ya, Tn. Tamerlane.
- Kau di kantor?
768
00:41:28,042 --> 00:41:30,083
Tidak, Tn. Tamerlane.
Baru datang di kota.
769
00:41:30,167 --> 00:41:32,667
Aku tak ingin bikin sial,
tapi ada kandidat hebat
770
00:41:32,750 --> 00:41:35,042
mengisi lowongan asisten administrasi.
771
00:41:35,125 --> 00:41:37,417
Tak penting. Kembali kerja.Seluruh kota terbakar.
772
00:41:37,500 --> 00:41:38,333
Kebakaran?
773
00:41:39,708 --> 00:41:40,875
Banyak kebakaran?
774
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Ya ampun, di mana?
775
00:41:43,917 --> 00:41:44,917
Seluruh kota?
776
00:41:45,958 --> 00:41:47,250
Pikirkan anak-anak yatimnya.
777
00:41:47,500 --> 00:41:48,667
Pikirkan hartanya.
778
00:41:49,667 --> 00:41:52,875
Dinas Anak Yatim akan sibuk,Tn. Tamerlane!
779
00:41:52,958 --> 00:41:54,458
Melawan api dengan api.
780
00:41:54,542 --> 00:41:56,833
Dan melihat dunia jadi asap.
781
00:41:57,757 --> 00:41:59,757
Upoaded by ichemicalwolf
782
00:43:03,417 --> 00:43:08,417
Terjemahan subtitle oleh
Wenwen Zi
58947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.