Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,889 --> 00:00:10,889
A Series Of Unfortunate Events S02E06
The Vile Village Part 2
2
00:00:10,890 --> 00:00:13,720
Berpalinglah, berpalinglah.
3
00:00:14,310 --> 00:00:18,100
Berpalinglah, berpalinglah.
4
00:00:18,180 --> 00:00:21,770
Acara ini akan merusak siangmu,
seluruh hidupmu dan harimu.
5
00:00:21,850 --> 00:00:25,350
Setiap episode hanya mengecewakanmu.
6
00:00:25,430 --> 00:00:30,180
Jadi berpalinglah.
Berpalinglah, berpalinglah.
7
00:00:30,850 --> 00:00:33,930
Desa VFD penuh orang
dengan penuh tata cara.
8
00:00:34,020 --> 00:00:37,430
Quagmires diculik sekali lagi
karena permata.
9
00:00:37,520 --> 00:00:41,060
Baudelaires harus menyelamatkan mereka
tapi berakhir di penjara.
10
00:00:41,140 --> 00:00:45,270
Kau berharap situasi membaik, tapi
kesempatan itu sudah tidak ada.
11
00:00:45,350 --> 00:00:49,720
Berpaling saja, berpalinglah.
12
00:00:49,810 --> 00:00:53,390
Hanya ada horor dan kesusahan
di sepanjang jalan.
13
00:00:53,470 --> 00:00:56,560
Tanya orang waras, "Haruskah kutonton?"
Dan mereka akan katakan...
14
00:00:56,640 --> 00:01:01,350
Berpalinglah, berpalinglah, berpalinglah.
15
00:01:01,430 --> 00:01:05,020
Berpalinglah, berpalinglah.
16
00:01:05,100 --> 00:01:08,520
Berpalinglah, berpalinglah.
17
00:01:08,600 --> 00:01:13,600
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
VIVOBETTING.ORG
18
00:01:16,833 --> 00:01:20,333
Aku punya kabar buruk
yang tidak ingin kau dengar,
19
00:01:20,416 --> 00:01:24,208
ada beberapa orang di dunia ini
yang suka mendengar kabar buruk.
20
00:01:24,291 --> 00:01:26,833
Kudengar Count Olaf dibunuh
di sel penjaranya semalam.
21
00:01:26,916 --> 00:01:29,708
Itu kabar buruk.
Aku sangat ingin membakarnya.
22
00:01:29,791 --> 00:01:33,625
Kabar buruk bagi satu orang
bisa jadi kabar baik bagi orang lain.
23
00:01:33,708 --> 00:01:36,583
Dan kadang, yang tampak
seperti kabar baik...
24
00:01:36,666 --> 00:01:37,958
Count Olaf dibunuh?
25
00:01:38,041 --> 00:01:41,500
Olaf tidak dibunuh.
Itu Jacques Snicket.
26
00:01:41,583 --> 00:01:46,125
...ternyata sesuatu yang penuh
kesedihan, sengsara dan duka.
27
00:01:46,208 --> 00:01:48,000
Namaku Lemony Snicket.
28
00:01:49,041 --> 00:01:51,291
Cerita yatim piatu
Baudelaire menghantuiku...
29
00:01:51,375 --> 00:01:54,875
seperti kematian kakakku
di desa kecil berdebu.
30
00:01:54,958 --> 00:01:57,625
Aku dipenuhi kesedihan,
sengsara dan duka.
31
00:01:57,708 --> 00:02:00,083
Tapi kau tidak punya alasan
untuk dihantui sepertiku.
32
00:02:00,166 --> 00:02:02,833
Berpalinglah.
Tidak ada yang perlu dilihat.
33
00:02:03,750 --> 00:02:06,250
Ayo pergi, Anak-anak.
Tidak ada yang perlu dilihat.
34
00:02:06,333 --> 00:02:07,791
Tidak secepat itu, Daddy-O.
35
00:02:07,875 --> 00:02:11,291
Tidak keren membiarkan
tersangka pergi dari TKP.
36
00:02:11,375 --> 00:02:14,000
Tersangka? Kau pelakunya.
37
00:02:14,083 --> 00:02:18,791
Sungguh ekstra tidak keren jika kau
tidak setuju dengan Detektif Dupin.
38
00:02:18,875 --> 00:02:20,500
Namaku bukan Detektif Dupin, tapi...
39
00:02:20,583 --> 00:02:22,166
Diam semuanya!
Berkumpullah!
40
00:02:22,250 --> 00:02:26,791
Dewan Tetua akan melakukan
pertemuan darurat.
41
00:02:26,875 --> 00:02:29,083
Ada banyak pertemuan darurat
belakangan ini.
42
00:02:29,166 --> 00:02:30,958
Aku ketinggalan ceritaku.
43
00:02:31,041 --> 00:02:34,583
Sudah imperatif bahwa kita
harus bahas pembunuhan ini.
44
00:02:34,666 --> 00:02:38,625
Kurasa bukan imperatif.
Tapi sangat diperlukan.
45
00:02:38,708 --> 00:02:41,583
"Imperatif" artinya
"sangat diperlukan," Esme.
46
00:02:41,666 --> 00:02:45,625
Namaku bukan Esme.
Tapi Sarah Petunia Alexandra Maryellen.
47
00:02:45,708 --> 00:02:49,708
- Apa itu yang dia katakan kemarin?
- Tapi panggil saja Opsir Luciana.
48
00:02:49,791 --> 00:02:52,916
Mengurung tahanan di
penjara adalah tugasku...
49
00:02:53,000 --> 00:02:55,916
dan sudah kupastikan Jacques
aman di selnya semalam.
50
00:02:56,000 --> 00:02:56,916
Siapa Jacques?
51
00:02:59,208 --> 00:03:01,500
Itu julukanku untuk Count Olaf.
52
00:03:01,583 --> 00:03:02,541
Oh.
53
00:03:03,208 --> 00:03:07,708
Hanya aku yang punya kunci penjara,
jadi kematiannya sebuah misteri.
54
00:03:07,791 --> 00:03:10,291
Aku suka misteri.
55
00:03:10,375 --> 00:03:12,833
Khususnya jika terjadi
di desa tenang...
56
00:03:12,916 --> 00:03:14,875
dan dibintangi detektif
dengan suara lucu.
57
00:03:14,958 --> 00:03:16,875
Kau benar, Warga desa.
58
00:03:16,958 --> 00:03:20,791
Tapi untung bagi kalian,
aku detektif berwajah tampan
59
00:03:20,875 --> 00:03:22,750
dan aku sudah memecahkan kasus ini.
60
00:03:22,833 --> 00:03:25,166
Ini sangat menarik!
61
00:03:25,250 --> 00:03:27,625
Ini buruk.
Orang tidak bersalah tewas.
62
00:03:27,708 --> 00:03:29,083
Aku sama terkejutnya denganmu.
63
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
Tapi kau tahu Count Omar
jelas bersalah.
64
00:03:31,291 --> 00:03:32,250
Count Olaf.
65
00:03:32,333 --> 00:03:34,250
Ya, lihat? Bahkan namanya
membuatku merinding.
66
00:03:34,333 --> 00:03:37,250
Alis tebal itu dan tato mata di kakinya.
67
00:03:37,333 --> 00:03:39,583
Itu bukan mata.
Itu huruf V-F-D.
68
00:03:39,666 --> 00:03:40,708
Itu tidak masuk akal.
69
00:03:40,791 --> 00:03:44,083
Kenapa Count Olaf punya
nama desa ini di kakinya?
70
00:03:44,166 --> 00:03:46,333
Kami tidak tahu. Tapi kami
tahu pria itu Olaf yang asli.
71
00:03:47,333 --> 00:03:49,250
Dan polisi itu Esme Squalor.
72
00:03:50,833 --> 00:03:54,625
Mereka menculik Quagmires
dan kini membunuh Jacques Snicket.
73
00:03:55,791 --> 00:04:00,666
Anak-anak kucing ini sudah gila.
Aku pria penegak hukum, Bung.
74
00:04:00,750 --> 00:04:03,083
Aku bahkan tidak akan menyakiti lalat.
75
00:04:03,166 --> 00:04:04,833
Tapi perhatikan ini, Warga desa.
76
00:04:04,916 --> 00:04:07,791
Baudelaires menunjuk jari
kurusnya ke arahku...
77
00:04:07,875 --> 00:04:11,541
karena mereka, sebenarnya, 100%...
78
00:04:12,250 --> 00:04:13,916
pembunuhnya.
79
00:04:15,208 --> 00:04:17,666
Mereka tidak mungkin membunuh.
Mereka anak-anak.
80
00:04:17,750 --> 00:04:24,250
Detektif, kau pasti punya bukti atas
tuduhan mengejutkan dan menawan ini.
81
00:04:24,333 --> 00:04:26,125
Benar, Nona polisi.
82
00:04:26,208 --> 00:04:30,333
Tidak keren menuduh orang
tanpa ada bukti.
83
00:04:30,416 --> 00:04:34,041
Untungnya, aku detektif hebat
dan aku punya bukti.
84
00:04:37,625 --> 00:04:40,083
Yatim piatu memang jahat.
85
00:04:40,166 --> 00:04:43,625
Mereka datang ke desamu,
menyusup ke penjara.
86
00:04:43,708 --> 00:04:48,791
Membunuh dan menjarah.
Dengan bantuan ini!
87
00:04:48,875 --> 00:04:53,416
Burung biru. Langit biru.
Pai Beri biru.
88
00:04:53,500 --> 00:04:56,000
Cetak biru! Ya, Bung.
89
00:04:56,083 --> 00:05:00,083
Ini yang mereka pakai untuk
mencari titik lemah dinding itu,
90
00:05:00,166 --> 00:05:01,708
agar mereka bisa memakai...
91
00:05:02,916 --> 00:05:04,041
Benda apa itu?
92
00:05:04,125 --> 00:05:06,291
Kurasa itu semacam alat mekanis.
93
00:05:08,041 --> 00:05:11,333
Oh, ya. Alat mekanis jahat.
94
00:05:11,416 --> 00:05:14,916
Baudelaires memakai itu.
95
00:05:15,000 --> 00:05:18,666
Mereka melubangi dinding penjara.
96
00:05:18,750 --> 00:05:21,166
Menyusup masuk.
97
00:05:21,250 --> 00:05:27,625
Dan membuat Count Olaf lenyap,
dalam gelap.
98
00:05:31,541 --> 00:05:34,541
Yatim piatu.
99
00:05:38,958 --> 00:05:41,083
- Itu sangat mengejutkan.
- Dia salah.
100
00:05:41,166 --> 00:05:44,208
Jadi cetak biru dan alat
mekanis ini bukan milikmu?
101
00:05:44,291 --> 00:05:45,875
Itu milik kami.
Tapi kami bukan pembunuh.
102
00:05:45,958 --> 00:05:48,708
Gadis bernyali ini benar.
Mereka berdua bukan pembunuh.
103
00:05:48,791 --> 00:05:50,541
Mereka komplotan.
104
00:05:50,625 --> 00:05:53,583
- Itu artinya "pembantu kejahatan."
- Kami tahu arti "komplotan."
105
00:05:53,666 --> 00:05:55,583
Apa maksudmu?
106
00:05:55,666 --> 00:05:58,708
Detektif, katakan pada mereka
tentang apa yang kau katakan.
107
00:05:58,791 --> 00:06:01,916
Aku mengatakan tentang bekas
gigitan di tubuh Count Olaf.
108
00:06:02,541 --> 00:06:06,500
Hanya ada satu orang tidak keren
yang menggigit orang hingga mati.
109
00:06:06,583 --> 00:06:09,416
Pembunuh yang membunuh
Count Olaf dengan pembunuhan
110
00:06:09,500 --> 00:06:12,791
tak lain dan tak bukan
adalah Sunny Baudelaire!
111
00:06:16,125 --> 00:06:18,833
Itu tidak mungkin.
Kuakui giginya tajam, tapi...
112
00:06:18,916 --> 00:06:20,416
Itu maksudku. Dia pembunuh.
113
00:06:20,500 --> 00:06:23,708
Bayi pembunuh bergigi mematikan.
Lihat pengunyah itu, Bung.
114
00:06:24,333 --> 00:06:28,000
Adik kami tidak membunuh.
Detektif Dupin berbohong.
115
00:06:28,083 --> 00:06:31,375
Daripada menuduh detektif keren,
116
00:06:31,458 --> 00:06:35,291
mungkin sebaiknya kalian
tunjukkan pembelaan kalian.
117
00:06:35,375 --> 00:06:38,333
Benar. Mereka harus memberikan
semua orang alpaca.
118
00:06:38,416 --> 00:06:40,541
Ya! Tunggu. Apa?
119
00:06:40,625 --> 00:06:43,125
- Alibi?
- Ya! Alibi!
120
00:06:43,208 --> 00:06:46,458
Baudelaires, di mana kalian
semalam dari senja hingga subuh?
121
00:06:47,625 --> 00:06:49,625
Kami di rumah Hector.
122
00:06:49,708 --> 00:06:52,416
- Dia akan memberitahumu.
- Beri tahu mereka.
123
00:06:52,500 --> 00:06:55,875
Aku... Begini, aku...
124
00:06:55,958 --> 00:06:58,875
- Hector, tolonglah.
- Hector, kami menunggu.
125
00:06:58,958 --> 00:07:01,875
Tidak, tidak. Jangan lagi.
126
00:07:01,958 --> 00:07:02,791
Oh, tidak.
127
00:07:03,416 --> 00:07:05,166
Hector. Hector.
128
00:07:07,458 --> 00:07:11,041
Itu benar. Mereka bersamaku.
Mereka bukan pembunuh.
129
00:07:11,125 --> 00:07:13,416
Dari mana benda-benda ini, Hector?
130
00:07:13,500 --> 00:07:16,083
Apa kau memberi mereka bahan ilegal
131
00:07:16,166 --> 00:07:17,875
yang melanggar aturan VFD?
132
00:07:17,958 --> 00:07:19,250
Hector tidak berbuat salah.
133
00:07:19,333 --> 00:07:22,291
Mencoba menyeret kucing tidak
bersalah ke dalam kejahatan kalian?
134
00:07:22,375 --> 00:07:24,500
Itu rendahan, Bung.
135
00:07:24,583 --> 00:07:26,625
Kami sudah mendengar cukup banyak.
Bukti-buktinya jelas.
136
00:07:26,708 --> 00:07:28,625
Kita mengadopsi pembunuh.
137
00:07:28,708 --> 00:07:32,833
VFD tidak bisa lagi menjadi wali
dari yatim piatu sejahat ini.
138
00:07:32,916 --> 00:07:36,250
Jadi sidang berakhir.
Kita bakar mereka!
139
00:07:36,333 --> 00:07:38,958
Tunggu dulu.
Mereka masih anak-anak.
140
00:07:39,041 --> 00:07:41,458
Aku tidak akan menunggu.
Mereka pembunuh.
141
00:07:41,541 --> 00:07:43,416
Kita bakar mereka sekarang!
142
00:07:44,666 --> 00:07:46,208
Tunggu dulu.
143
00:07:46,291 --> 00:07:49,500
Kita tidak bisa membakar
orang kapan pun semau kita.
144
00:07:49,583 --> 00:07:50,958
Kita orang beradab.
145
00:07:52,000 --> 00:07:54,208
- Bagaimana jika setelah makan malam?
- Baik.
146
00:07:57,541 --> 00:08:00,625
Akan kukurung anak-anak
haus darah ini di penjara.
147
00:08:00,708 --> 00:08:01,916
Kami tidak akan ikut denganmu.
148
00:08:02,000 --> 00:08:05,500
Menolak penahanan?
Ketua!
149
00:08:07,708 --> 00:08:09,833
Kita bisa melakukan ini
dengan tenang.
150
00:08:10,750 --> 00:08:13,708
Atau dengan ribut.
151
00:08:15,083 --> 00:08:16,833
Sampai jumpa saat pembakaran.
152
00:08:24,791 --> 00:08:28,750
Ya. Ya. Ya.
153
00:08:30,000 --> 00:08:31,125
Kau mencium bau asap?
154
00:08:31,208 --> 00:08:32,708
Ada Hickory dalam pangsitnya.
155
00:08:32,791 --> 00:08:35,750
- Bukan harfiah. Kiasan.
- Aku selalu mencium asap dalam kiasan.
156
00:08:35,833 --> 00:08:38,000
- Aku baru dikabari Mr. Poe.
- Maaf, tapi kau bekerja padanya.
157
00:08:38,083 --> 00:08:40,041
Dia harus tinggal di desa
lebih lama dari dugaan.
158
00:08:40,125 --> 00:08:42,291
- Ada masalah.
- Tidak ada beritanya di koran.
159
00:08:46,208 --> 00:08:48,375
- Count Olaf sudah mati?
- Masalah kita berakhir.
160
00:08:50,833 --> 00:08:52,291
Bukan Count Olaf yang mati.
161
00:08:53,958 --> 00:08:55,125
Tapi Jacques Snicket.
162
00:08:55,208 --> 00:08:56,541
Masalah kita baru dimulai.
163
00:08:57,958 --> 00:08:59,833
- Akan kuambil motor.
- Akan kuambil sespan.
164
00:09:02,083 --> 00:09:05,458
Oh, Baudelaires, maafkan aku.
Harusnya aku menduga ini.
165
00:09:05,541 --> 00:09:09,125
Anak-anak dengan riwayat bermasalah
sering berakhir di penjara, aku...
166
00:09:09,208 --> 00:09:10,166
Aku menyalahkan diriku.
167
00:09:10,250 --> 00:09:11,416
Mr. Poe, kami tidak bersalah.
168
00:09:11,500 --> 00:09:13,916
Mereka akan membakar kami atas
pembunuhan yang dilakukan Olaf.
169
00:09:14,000 --> 00:09:15,250
Oh, dengarkan diri kalian.
170
00:09:15,333 --> 00:09:18,083
Kalian menyalahkan semuanya pada Olaf,
171
00:09:18,166 --> 00:09:21,291
dan kini kalian bilang dia
pelaku pembunuhannya sendiri?
172
00:09:21,375 --> 00:09:23,875
Aku sulit menerimanya.
173
00:09:23,958 --> 00:09:25,958
Tidak bisakah kau memakai harta
orangtua kami untuk membayar jaminan?
174
00:09:26,041 --> 00:09:28,000
- Atau menyewa pengacara?
- Oh, tidak, tidak.
175
00:09:28,083 --> 00:09:30,666
Harta Baudelaire tidak bisa dipakai
sebelum Violet dewasa,
176
00:09:30,750 --> 00:09:32,833
yang sepertinya tidak
akan terjadi sekarang.
177
00:09:32,916 --> 00:09:35,000
Itu jelas tidak bisa dipakai
untuk masalah kriminal.
178
00:09:35,083 --> 00:09:37,625
Tidak. Kalian harus bertanggung
jawab atas masalah kalian.
179
00:09:37,708 --> 00:09:40,541
- Khususnya kau, Sunny.
- Kau tidak akan membantu kami?
180
00:09:40,625 --> 00:09:44,875
- Kenapa kau di sini?
- Aku datang untuk berpamitan.
181
00:09:50,083 --> 00:09:50,916
Selamat tinggal.
182
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
VIVOBETTING.ORG
183
00:10:08,833 --> 00:10:11,208
Aku berterima kasih kau memberiku
waktu untuk bersama klienku.
184
00:10:11,291 --> 00:10:12,541
Ini sungguh menyedihkan.
185
00:10:12,625 --> 00:10:14,875
Count Olaf orang jahat.
Sulit dipercaya dia sudah mati.
186
00:10:14,958 --> 00:10:16,625
Percayalah, Daddy Poe.
187
00:10:16,708 --> 00:10:20,541
Tubuhnya sama dinginnya dengan
manusia salju makan es dalam iglo.
188
00:10:20,625 --> 00:10:21,958
Di sana kau rupanya, Sayang.
189
00:10:22,041 --> 00:10:23,333
Maksudku, Ketua polisi.
190
00:10:23,416 --> 00:10:25,333
Kau yang ketua polisi.
191
00:10:25,416 --> 00:10:27,583
- Deputi?
- Detektif.
192
00:10:27,666 --> 00:10:32,291
Tentu, itu juga boleh.
Aku menemukan wartawan di luar.
193
00:10:32,375 --> 00:10:34,625
Dia ingin wawancara. Masuk.
194
00:10:34,708 --> 00:10:37,875
Eleanora Poe, ketua penyunting
untuk Daily Punctilio.
195
00:10:37,958 --> 00:10:39,208
Sayang.
196
00:10:39,291 --> 00:10:40,875
- Arthur?
- Eleanora.
197
00:10:40,958 --> 00:10:42,791
Sedang apa kau di sini, Cintaku?
198
00:10:42,875 --> 00:10:44,541
Aku di sini untuk bisnis, Sayangku.
199
00:10:44,625 --> 00:10:46,666
- Sedang apa kau di sini?
- Dalam rangka bisnis.
200
00:10:46,750 --> 00:10:48,291
Andai aku tahu.
Kita bisa datang bersama.
201
00:10:48,375 --> 00:10:51,416
- Itu perjalanan panjang tragis.
- Dan kejadian tragis.
202
00:10:51,500 --> 00:10:53,333
Ini kisah abad ini.
203
00:10:53,416 --> 00:10:56,166
"Yatim Piatu Baudelaire
Kini Pembunuh."
204
00:10:56,250 --> 00:11:01,416
Kisah ini punya segalanya. Petualangan.
Kriminalitas. Kebingungan moral.
205
00:11:01,500 --> 00:11:04,458
Akankah dunia gembira karena
pelakunya sudah ditangkap...
206
00:11:04,541 --> 00:11:08,291
atau bernapas lega karena
penjahat memuakkan itu akhirnya mati?
207
00:11:08,375 --> 00:11:11,666
- "Memuakkan"?
- Artinya "buruk dan jijik."
208
00:11:13,500 --> 00:11:17,291
Bung, kudengar kucing itu sangat tampan.
209
00:11:17,375 --> 00:11:19,041
Oh! Menurutku tidak.
210
00:11:19,125 --> 00:11:21,666
Dia punya alis yang tidak terurus.
211
00:11:21,750 --> 00:11:25,541
Tidak. Tidak! Catatlah ini, Nona.
212
00:11:25,625 --> 00:11:26,875
Dia menawan...
213
00:11:26,958 --> 00:11:31,125
seperti nampan perak berkilau
dalam mulut sapi emas.
214
00:11:31,208 --> 00:11:33,250
Kau pandai berkata-kata, Detektif.
215
00:11:33,333 --> 00:11:35,666
Kau harus mendengarnya bersenandung.
216
00:11:35,750 --> 00:11:40,000
Biar kuantar benda bisa dicerna ini
kepada pelaku pembuat masalah,
217
00:11:40,083 --> 00:11:44,333
lalu aku meluncur ke sini dan
memberimu menu panjang. Paham?
218
00:11:44,416 --> 00:11:46,125
Aku tidak mengerti.
219
00:11:46,208 --> 00:11:49,416
Dia akan diwawancarai setelah
memberi Baudelaires roti dan air.
220
00:11:49,500 --> 00:11:50,958
Oh!
221
00:11:54,500 --> 00:11:56,500
Aku suka karya senimu.
222
00:11:58,666 --> 00:12:01,458
Ada kebahagiaan di mataku.
Bisa kau lihat?
223
00:12:01,541 --> 00:12:03,250
Kau memakai kacamata hitam.
224
00:12:04,750 --> 00:12:08,708
Bagaimana sekarang? Apa aku terlihat
seperti pria yang akan menjadi kaya?
225
00:12:08,791 --> 00:12:09,708
Kau tidak akan menjadi kaya.
226
00:12:09,791 --> 00:12:11,708
Rencanamu akan gagal,
seperti biasanya.
227
00:12:11,791 --> 00:12:15,708
Tidak kali ini.
Rencana seperti api.
228
00:12:15,791 --> 00:12:18,291
Semua harus ada agar berhasil.
229
00:12:18,375 --> 00:12:22,291
Kau butuh korek, obor, dan massa
marah yang tidak mau mendengar alasan,
230
00:12:22,375 --> 00:12:24,541
dan kayu yang tepat.
231
00:12:24,625 --> 00:12:28,250
Yatim piatu, misalnya,
diikat ke pasak kayu.
232
00:12:28,333 --> 00:12:31,291
Jika kau membakar kami,
kau tidak akan dapat harta kami.
233
00:12:31,375 --> 00:12:32,375
Oh, kau tidak pernah tahu.
234
00:12:32,458 --> 00:12:36,875
Satu yatim piatu bisa kabur
di tengah asap dan kebingungan.
235
00:12:36,958 --> 00:12:39,333
Tapi untuk sisanya,
makanan terakhirmu.
236
00:12:39,416 --> 00:12:42,875
Ketua polisi sudah menyiapkan
roti yang sangat basi...
237
00:12:42,958 --> 00:12:46,791
dan segelas air disajikan dengan,
yang disebut Bibi Evelyn-ku,
238
00:12:47,500 --> 00:12:49,125
"segenggam debu."
239
00:12:49,875 --> 00:12:50,875
Bagaimana cara...
240
00:12:52,291 --> 00:12:54,458
- Ambil dari nampan...
- Apa?
241
00:12:55,083 --> 00:12:57,000
Ambil roti dan airnya dari nampan...
242
00:12:57,083 --> 00:12:58,666
- kau bisa masukkan...
- Seperti ini?
243
00:12:58,750 --> 00:13:00,666
Kau tidak...
244
00:13:02,833 --> 00:13:03,875
Itu bukan...
245
00:13:06,333 --> 00:13:07,333
Bagaimana kalau begini?
246
00:13:15,875 --> 00:13:22,291
Makanan terakhir kalian,
sendirian di sel mewah.
247
00:13:22,375 --> 00:13:25,500
- Apa yang mewah dari sel ini?
- Ada tali gantungannya.
248
00:13:26,541 --> 00:13:30,000
Tidak ada yang menyelamatkan
atau melindungi kalian.
249
00:13:30,083 --> 00:13:31,958
Tak ada yang akan datang...
250
00:13:32,041 --> 00:13:33,583
- Apa ini jam besuk?
- Siapa kau?
251
00:13:33,666 --> 00:13:35,666
Kau pria yang selalu pingsan itu.
252
00:13:35,750 --> 00:13:38,958
Itu tidak bisa kukendalikan.
Aku sudah coba segala obat herbal.
253
00:13:39,041 --> 00:13:41,583
Ketua polisi bilang aku boleh
datang menjenguk anak-anak.
254
00:13:41,666 --> 00:13:43,791
Jika kau mudah pingsan,
255
00:13:43,875 --> 00:13:46,000
kurasa aku tidak bisa meninggalkanmu
dengan dua pembunuh.
256
00:13:46,083 --> 00:13:47,958
Kau bisa tetap di sini jika mau.
257
00:13:48,041 --> 00:13:49,875
Haruskah kuberi tahu wartawan
itu kau tidak sempat?
258
00:13:49,958 --> 00:13:53,291
- Tidak. Aku akan segera kembali.
- Kau terdengar berbeda.
259
00:13:57,458 --> 00:13:58,791
Kau senang sekarang?
260
00:14:01,125 --> 00:14:02,625
Aku harus melihat kalian
sebelum aku pergi.
261
00:14:02,708 --> 00:14:05,750
- Kau pergi.
- Rumah bergerak hampir siap,
262
00:14:05,833 --> 00:14:08,125
dan waktu terbaik untuk
meluncur adalah sore hari.
263
00:14:08,208 --> 00:14:10,666
Jika kalian berhasil kabur,
kalian bisa pergi denganku.
264
00:14:10,750 --> 00:14:12,750
- Itu butuh Deus Ex Machina.
- Apa itu?
265
00:14:12,833 --> 00:14:15,583
Itu istilah Latin berarti
"Dewa dari mesin."
266
00:14:15,666 --> 00:14:17,625
Maksudnya hal berguna yang
terjadi di saat tidak terduga.
267
00:14:17,708 --> 00:14:18,708
Itu tidak akan terjadi.
268
00:14:18,791 --> 00:14:21,333
Kami dalam sel mewah
dengan roti dan air,
269
00:14:21,416 --> 00:14:23,791
dan akan segera dibakar atas
kejahatan yang tidak kami perbuat.
270
00:14:23,875 --> 00:14:26,750
Aku tahu kalian tidak bersalah.
Aku berusaha keras membantu.
271
00:14:26,833 --> 00:14:30,833
Tapi Dewan Tetua mengalahkan kita,
sama seperti dengan ibuku.
272
00:14:30,916 --> 00:14:32,000
Kau tidak pernah cerita
apa yang terjadi.
273
00:14:33,583 --> 00:14:35,416
Dia memakai warna putih
setelah hari Yom Kippur.
274
00:14:35,500 --> 00:14:37,125
Dewan menangkapnya
dan menghukumnya.
275
00:14:37,208 --> 00:14:40,875
- Apa mereka membakarnya?
- Tidak. Dia dipaksa membayar denda.
276
00:14:40,958 --> 00:14:42,125
- Denda?
- Ya.
277
00:14:42,208 --> 00:14:44,833
Lalu dia pindah ke kota dan
membuka galeri seni sukses.
278
00:14:44,916 --> 00:14:47,458
Kini waktunya melakukan hal tersulit.
279
00:14:47,541 --> 00:14:50,000
- Kabur dari penjara ini?
- Berpamitan.
280
00:14:50,708 --> 00:14:53,750
Kalian sangat baik, dan aku
menikmati waktu kita bersama,
281
00:14:53,833 --> 00:14:56,000
meski waktu itu dihabiskan
dengan melakukan tugas.
282
00:14:56,083 --> 00:14:57,916
Itu mengingatkanku,
aku menemukan ini...
283
00:14:58,000 --> 00:15:00,625
saat menyapu bulu di
bawah pohon Nevermore.
284
00:15:01,583 --> 00:15:05,041
Semoga kita bertemu lagi, Baudelaires.
Selamat tinggal.
285
00:15:05,125 --> 00:15:06,250
Selamat tinggal.
286
00:15:10,583 --> 00:15:14,416
"Ada petunjuk di awal yang kau baca.
Nasehat cara untuk bicara."
287
00:15:14,500 --> 00:15:17,958
"Cukup melihat dalam pesan ini.
Uraian dekatnya temanmu dan VFD."
288
00:15:19,208 --> 00:15:20,750
Dua bait lagi dari Isadora.
289
00:15:20,833 --> 00:15:22,791
Gagak pasti menjatuhkannya
di pohon Nevermore.
290
00:15:22,875 --> 00:15:23,958
Ini semua salah!
291
00:15:24,041 --> 00:15:26,375
Kita harusnya membebaskan Jacques
dan mencari Quagmires.
292
00:15:26,458 --> 00:15:28,791
Kita dipenjara, Jacques tewas.
Tidak bisa menyelamatkan teman kita.
293
00:15:28,875 --> 00:15:29,708
Kecuali kita kabur.
294
00:15:29,709 --> 00:15:30,709
Bagaimana caranya?
295
00:15:30,875 --> 00:15:32,958
Pasti ada sesuatu yang bisa
kupakai untuk menciptakan.
296
00:15:33,041 --> 00:15:34,708
Pikirkan hal berguna
yang pernah kau baca.
297
00:15:34,791 --> 00:15:35,916
Aku...
298
00:15:37,125 --> 00:15:38,416
Aku baru ingat sesuatu.
299
00:15:38,500 --> 00:15:42,208
- Bisa itu membantu kita kabur?
- Tidak. Tidak. Aku...
300
00:15:43,000 --> 00:15:45,916
Aku baru ingat ini hari ulang tahunku.
301
00:15:47,333 --> 00:15:51,625
- Oh, Klaus. Kami lupa.
- Aku lupa juga.
302
00:15:51,708 --> 00:15:54,208
Aku memikirkan buku tentang
anak lelaki yang dipenjara...
303
00:15:54,291 --> 00:15:55,416
dan menjadi pelari jarak jauh.
304
00:15:55,500 --> 00:15:58,875
Aku ingat aku mendapat
buku itu tepat setahun lalu.
305
00:15:58,958 --> 00:16:02,666
Aku ingat Ibu dan Ayah membuat
pudding roti yang tidak enak itu.
306
00:16:03,666 --> 00:16:07,291
Pudding paling tidak enak.
Dan mereka janji tahun depan...
307
00:16:07,375 --> 00:16:09,958
aku akan dapat pesta
ultah terbaik di dunia.
308
00:16:11,750 --> 00:16:12,750
Aku tidak bermaksud
terdengar manja,
309
00:16:12,833 --> 00:16:16,875
tapi aku berharap ultah yang
lebih baik daripada dipenjara
310
00:16:16,958 --> 00:16:18,375
dan dibakar.
311
00:16:19,375 --> 00:16:21,291
Ini ultah yang buruk.
312
00:16:26,041 --> 00:16:28,375
Tapi kurasa ada hadiah menantimu.
313
00:16:29,375 --> 00:16:31,541
Roti basi dan air berdebu?
314
00:16:36,375 --> 00:16:37,750
Deus ex machina.
315
00:16:40,125 --> 00:16:42,625
Ya! Sekarang berikan pose keadilan.
316
00:16:44,833 --> 00:16:46,291
Melindungi dan melayani.
317
00:16:48,416 --> 00:16:50,291
Menurutmu memiliki
bakat fotogenik alami...
318
00:16:50,375 --> 00:16:51,875
menjadikanmu petugas polisi
yang lebih baik?
319
00:16:51,958 --> 00:16:54,666
Ayolah. Siapa yang bisa menolak
berhenti dalam nama hukum...
320
00:16:54,750 --> 00:16:56,250
setelah menatap ini?
321
00:16:56,333 --> 00:17:00,125
Ketampananku kuat dan menakutkan.
Apa kau mengerti?
322
00:17:00,208 --> 00:17:03,250
Ya, kurasa aku mengerti.
323
00:17:08,500 --> 00:17:09,958
Puisi kadang sulit ditafsirkan...
324
00:17:10,041 --> 00:17:11,791
bahkan saat kau tidak
mencari pesan tersembunyi.
325
00:17:11,875 --> 00:17:15,000
Roti ini sangat keras, kurasa
bahkan Sunny tidak bisa menggigitnya.
326
00:17:16,301 --> 00:17:17,600
Tidak bisa dimakan.
327
00:17:17,625 --> 00:17:18,458
Sempurna.
328
00:17:18,541 --> 00:17:22,541
Opsir Luciana, sepertinya
kau pernah difoto sebelumnya.
329
00:17:22,625 --> 00:17:24,083
Tidak. Jangan konyol.
330
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
Aku selalu jadi polisi di apa
pun nama desa berdebu ini.
331
00:17:27,390 --> 00:17:30,100
Selamat ulang tahun. Hei!
332
00:17:30,180 --> 00:17:33,390
Selamat ulang tahun. Hei!
333
00:17:33,470 --> 00:17:36,560
Selamat ulang tahun, Klaus. Hei!
334
00:17:36,640 --> 00:17:39,640
Selamat ulang tahun.
335
00:17:39,720 --> 00:17:40,890
Hei!
336
00:17:41,583 --> 00:17:44,833
Baudelaires, kalian mengusik
ketua polisi.
337
00:17:44,916 --> 00:17:47,250
Apa suara nyanyian dan
dentuman mengerikan itu?
338
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Jangan sampai aku turun ke sana.
339
00:17:48,833 --> 00:17:50,791
Ini hari ulang tahun Klaus.
Kami merayakannya.
340
00:18:04,416 --> 00:18:08,375
- Ini hari ultah bocah itu.
- Masa remaja memang sulit.
341
00:18:09,208 --> 00:18:11,416
Tidak jika kau punya kuku
jari yang sangat panjang.
342
00:18:11,500 --> 00:18:14,708
Aku satu-satunya anak di kelasku
yang belum ikut ritual kedewasaan.
343
00:18:14,791 --> 00:18:15,916
- Aku juga!
- Oh!
344
00:18:15,917 --> 00:18:18,400
Selamat ulang tahun. Hei!
345
00:18:18,500 --> 00:18:21,458
Dentuman di helmku ini.
Aku tidak sanggup.
346
00:18:21,541 --> 00:18:25,041
Aku akan membuka kepalaku.
Dan aku akan membuka kedokku.
347
00:18:25,125 --> 00:18:28,375
Wawancara berakhir. Kami harus
membangun makam kayu bakar.
348
00:18:28,458 --> 00:18:31,125
Aku akan wawancarai warga desa
untuk sudut pandang massa.
349
00:18:31,208 --> 00:18:32,625
Pemikiran bagus, Eleanora.
350
00:18:32,708 --> 00:18:34,291
Hei!
351
00:18:36,383 --> 00:18:41,383
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
VIVOBETTING.ORG
352
00:18:50,833 --> 00:18:53,791
Klaus. Kau tersenyum.
353
00:18:53,875 --> 00:18:56,375
- Benarkah?
- Kau dipenjara tapi tersenyum.
354
00:18:56,458 --> 00:18:59,416
- Kurasa aku tahu lokasi Quagmires.
- Benarkah?
355
00:19:01,000 --> 00:19:02,333
Lihat keempatnya berurutan.
356
00:19:02,416 --> 00:19:05,333
Isadora tidak bisa memberi tahu
tempatnya secara langsung...
357
00:19:05,416 --> 00:19:06,708
karena takut gagak itu dicegat.
358
00:19:06,791 --> 00:19:08,625
Jadi dia sembunyikan dalam puisi.
359
00:19:08,708 --> 00:19:10,708
Seperti Bibi Josephine menyembunyikan
lokasi dalam catatannya.
360
00:19:10,791 --> 00:19:13,291
"Ada petunjuk di awal yang kau baca."
361
00:19:13,375 --> 00:19:15,541
Awalnya kita kira itu
ada di puisi pertama.
362
00:19:15,625 --> 00:19:18,375
Tapi kurasa itu huruf
awal setiap barisnya.
363
00:19:18,458 --> 00:19:21,625
"Akibat safir, kami dikurung di sini.
Isak tangis kami bisa kalian akhiri."
364
00:19:21,708 --> 00:19:23,833
- Dan seterusnya hingga menjadi...
- "Air Mancur."
365
00:19:26,208 --> 00:19:27,541
Air Mancur Unggas.
366
00:19:27,625 --> 00:19:31,125
- Itu hebat. Kau hebat.
- Isadora yang hebat.
367
00:19:32,166 --> 00:19:35,083
Dan Air Mancur Unggas
ada tepat di balik dinding itu.
368
00:19:35,166 --> 00:19:37,208
Kalau begitu sebaiknya
kita terus menghantamnya.
369
00:19:40,250 --> 00:19:41,250
Hei!
370
00:19:45,083 --> 00:19:48,791
Ayolah, Anak-anak.
Kurasa mereka tidak bisa kabur.
371
00:19:50,916 --> 00:19:53,041
Ah, sudah sore.
372
00:19:53,125 --> 00:19:56,166
Saat langit keemasan
dengan janji kekayaan...
373
00:19:56,250 --> 00:19:59,916
dan bersinar dengan cahaya
ribuan safir curian.
374
00:20:00,458 --> 00:20:02,500
- Siapa yang mengatakan itu?
- Apa?
375
00:20:02,583 --> 00:20:05,208
- Apakah itu kutipan?
- Aku mengarangnya, Merpatiku.
376
00:20:05,291 --> 00:20:08,583
Olaf. Kau punya jiwa penyair.
377
00:20:08,666 --> 00:20:12,000
Ya. Dan saudara Quagmires juga.
Kita masukkan mereka ke air mancur.
378
00:20:12,083 --> 00:20:14,916
Semua berjalan sesuai rencanaku.
379
00:20:15,541 --> 00:20:17,750
Jadi, kau merencanakan
Jacques datang ke desa
380
00:20:17,833 --> 00:20:19,833
agar kau bisa menuduh Baudelaires
atas pembunuhannya?
381
00:20:19,916 --> 00:20:22,000
Sebagiannya tidak terencana.
Itu rencananya.
382
00:20:22,083 --> 00:20:23,708
Jangan berlebihan berencana.
383
00:20:23,791 --> 00:20:28,500
Intinya aku bisa memberikan
kekasihku hadiah terbaik di dunia,
384
00:20:29,958 --> 00:20:31,833
kekayaan yang besar.
385
00:20:32,750 --> 00:20:33,958
Aku sudah punya itu.
386
00:20:34,041 --> 00:20:37,708
Yang tidak kupunya adalah bagian
terpenting dari perangkat teh.
387
00:20:37,791 --> 00:20:39,708
- Teko teh?
- Mangkuk gula.
388
00:20:39,791 --> 00:20:42,625
Pustakawan itu mengatakan lokasinya.
Aku ingin mengambilnya.
389
00:20:42,708 --> 00:20:47,958
Pasti. Setelah kita urus
Baudelaires, Pangsitku.
390
00:21:00,833 --> 00:21:06,166
Selamat tinggal, topi gagak,
aturan, hukuman!
391
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Selamat tinggal, balai desa,
tempatku biasa pingsan.
392
00:21:09,291 --> 00:21:12,916
Selamat tinggal, penjara,
tempatku takut dipenjara.
393
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Selamat tinggal, bar kering,
air mancur kering, dan provinsi kering.
394
00:21:17,083 --> 00:21:19,791
Selamat tinggal, gagak.
Kalian seram.
395
00:21:19,875 --> 00:21:22,375
Selamat tinggal, keledai.
Aku akan merindukanmu.
396
00:21:22,458 --> 00:21:25,583
Selamat tinggal, lumbung,
pohon Nevermore.
397
00:21:27,125 --> 00:21:28,500
Selamat tinggal, Baudelaires.
398
00:21:38,875 --> 00:21:43,041
Lebih cepat. Semakin cepat kita buat
semakin cepat harta itu jadi milikku.
399
00:21:44,125 --> 00:21:47,375
Yang tersisa hanya memilih Baudelaire
mana yang harus diselundupkan.
400
00:21:47,458 --> 00:21:49,125
Bayi itu.
Bayi cocok dengan segalanya.
401
00:21:49,208 --> 00:21:51,708
Kita harus membawa bocah Quagmire juga.
402
00:21:51,791 --> 00:21:54,666
Kita bisa masukkan ke Herring merah
dan mengikatnya di atap mobil.
403
00:21:54,750 --> 00:21:58,791
Tapi tidak bagus untuk jangka lama.
Mereka akan tumbuh besar nantinya.
404
00:21:58,875 --> 00:22:01,333
Kita butuh sesuatu yang cukup
besar untuk menyimpan anak-anak
405
00:22:01,416 --> 00:22:04,083
hingga mereka dewasa dan
hartanya menjadi milik kita.
406
00:22:04,166 --> 00:22:07,666
Tempat besar yang bisa bergerak
dan jauh dari pengawasan.
407
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
- Bos.
- Hmm?
408
00:22:09,041 --> 00:22:10,083
Lihat.
409
00:22:15,000 --> 00:22:19,250
- Apa itu, Sayang?
- Tempat penyimpanan besar.
410
00:22:19,333 --> 00:22:20,750
Seperti karung?
411
00:22:21,500 --> 00:22:23,583
Pikirkan yang lebih besar.
412
00:22:24,625 --> 00:22:27,625
Awan debu besar bukanlah
hal indah untuk dilihat.
413
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
Sedikit pelukis yang menggambar
awan debu besar.
414
00:22:31,166 --> 00:22:33,000
Sutradara jarang memilih
awan debu besar...
415
00:22:33,083 --> 00:22:35,166
untuk menjadi peran utama
dalam komedi romantis.
416
00:22:35,250 --> 00:22:37,041
Dan, sejauh yang diperlihatkan
penelitianku,
417
00:22:37,125 --> 00:22:41,291
awan debu besar tidak pernah menembus
posisi ke-25 ajang kecantikan.
418
00:22:41,375 --> 00:22:45,000
Akan tetapi, awan debu besar
yang akan kau lihat di layarmu
419
00:22:45,083 --> 00:22:48,500
adalah awan debu tercantik
yang pernah dilihat Baudelaires.
420
00:22:48,583 --> 00:22:53,000
Itu karena debu itu terdiri dari
batu bata dan semen dinding penjara.
421
00:22:53,083 --> 00:22:54,166
Hei!
422
00:22:55,583 --> 00:22:58,416
Dan itu berarti alat
ciptaan Violet berfungsi.
423
00:23:00,541 --> 00:23:02,083
Alat ciptaanmu berfungsi.
424
00:23:03,791 --> 00:23:06,750
Isadora dan Duncan pasti
terjebak dalam air mancur.
425
00:23:06,833 --> 00:23:10,000
Mungkin ada mekanisme rahasia
yang membuka jalan rahasia.
426
00:23:10,083 --> 00:23:12,166
Pasti ada petunjuk dalam puisinya.
427
00:23:12,250 --> 00:23:14,666
Ada sesuatu yang mengusikku.
428
00:23:14,750 --> 00:23:17,416
"Paruh muram" adalah pilihan kata
yang aneh, bahkan untuk penyair.
429
00:23:17,500 --> 00:23:20,125
Isadora jarang bergantung pada
gambaran yang terlalu mencolok.
430
00:23:20,208 --> 00:23:23,041
Kita mengira itu gagak yang ada di VFD.
431
00:23:23,125 --> 00:23:25,333
Tapi bagaimana jika maksudnya
paruh di Air Mancur Unggas?
432
00:23:26,583 --> 00:23:28,291
Kita harus lihat lebih dekat.
433
00:23:39,166 --> 00:23:43,750
- Sedikit lebih tinggi lagi.
- Kenapa paruh, bukan gagak atau burung?
434
00:23:43,833 --> 00:23:47,541
Penyair memilih kata dengan hati-hati.
Itu pasti berarti sesuatu.
435
00:23:47,625 --> 00:23:49,916
Aku tidak tahu berapa lama lagi
kita bisa menahan Sunny.
436
00:23:50,750 --> 00:23:52,083
Apa kau melihat sesuatu?
437
00:23:56,208 --> 00:23:58,083
Sunny!
438
00:24:09,791 --> 00:24:10,958
- Duncan!
- Isadora!
439
00:24:11,041 --> 00:24:12,250
Kalian menemukan puisinya.
440
00:24:12,333 --> 00:24:14,333
- Kalian tidak apa-apa?
- Jauh lebih baik sekarang.
441
00:24:14,416 --> 00:24:15,666
Bagaimana kalian bisa di sini?
442
00:24:15,750 --> 00:24:18,166
Olaf menyelundupkan kami di
pelelangan dalam Herring merah.
443
00:24:18,250 --> 00:24:20,791
Kami menemukannya di bar.
Karena itu kami tahu kalian dekat.
444
00:24:22,625 --> 00:24:25,416
Kau tidak melihat ada yang
tertulis di dalamnya, bukan?
445
00:24:25,500 --> 00:24:28,000
Kami tidak sempat
memeriksanya dari dekat.
446
00:24:28,708 --> 00:24:29,708
Berapa jauh lagi?
447
00:24:29,791 --> 00:24:32,708
Sulit dikatakan. Hanya
sejauh gagak terbang. Kenapa?
448
00:24:32,791 --> 00:24:35,375
Aku melihat hal aneh di cakrawala.
449
00:24:40,166 --> 00:24:42,208
Aku berpikir, Sayang,
450
00:24:42,291 --> 00:24:45,166
bagaimana jika kau tidak
perlu menyelundupkan mereka?
451
00:24:45,250 --> 00:24:48,041
Kini setelah kau denganku,
kau tidak membutuhkan uang.
452
00:24:48,125 --> 00:24:51,125
Biarkan mereka dibakar.
Yatim piatu sudah kuno.
453
00:24:51,541 --> 00:24:54,916
Dan mangkuk gula sedang tren.
454
00:24:55,000 --> 00:24:57,958
- Kau merusak suasana.
- Polisi! Polisi!
455
00:24:58,041 --> 00:24:59,333
Kabur, polisi!
456
00:24:59,416 --> 00:25:02,125
Tunggu, tunggu!
Kita polisi. Benar.
457
00:25:04,083 --> 00:25:07,791
Aku tidak tahu di mana ketua polisi.
Aku berteriak dengan kencang.
458
00:25:07,875 --> 00:25:09,875
Itu selalu berhasil kepada
ketua polisi sebelumnya.
459
00:25:09,958 --> 00:25:14,000
Lubang ini adalah pelanggaran
aturan pembangunan ulang.
460
00:25:14,083 --> 00:25:16,458
Kita punya aturan yang
melarang penjahat kabur,
461
00:25:16,541 --> 00:25:18,583
tapi tidak dengan saat
mereka berhasil kabur.
462
00:25:18,666 --> 00:25:20,708
"Pembunuh Kabur Dari Penjara!"
463
00:25:20,791 --> 00:25:24,708
Tunggu hingga pembaca
Daily Punctilio mendengar ini!
464
00:25:24,791 --> 00:25:25,875
Ini gawat.
465
00:25:25,958 --> 00:25:28,916
Saat kubilang mereka tidak bisa
memakai hartanya untuk keluar penjara,
466
00:25:29,000 --> 00:25:31,833
aku tidak ingin mereka sampai
memakai alat penghantam dinding.
467
00:25:31,916 --> 00:25:33,833
Kita harusnya sudah menduga
itu dari bayi pembunuh.
468
00:25:33,916 --> 00:25:35,166
Dan komplotannya.
469
00:25:35,250 --> 00:25:38,166
Beraninya mereka kabur?
Aku memberikan roti dan air.
470
00:25:38,250 --> 00:25:40,333
Biar kutangani ini, Sayang.
471
00:25:41,750 --> 00:25:45,458
Warga VFD!
Kalian menerima Baudelaire,
472
00:25:45,541 --> 00:25:49,708
dan kebaikan kalian dibalas,
sengsara, pelanggaran dan derita.
473
00:25:50,416 --> 00:25:52,333
Apa kalian akan biarkan
mereka merusak desa kalian,
474
00:25:52,416 --> 00:25:55,291
atau kalian akan membuat
mereka menderita juga?
475
00:25:55,375 --> 00:25:56,708
Selagi kalian berdiri di sana,
476
00:25:56,791 --> 00:26:01,708
Baudelaires lolos dengan
pembunuhan dan pelanggaran.
477
00:26:01,791 --> 00:26:03,333
Mereka kabur!
478
00:26:03,416 --> 00:26:08,833
Saatnya bersatu, memburu
mereka dan membakarnya!
479
00:26:08,916 --> 00:26:10,125
Ya!
480
00:26:10,208 --> 00:26:12,250
- Garpu rumput untuk semuanya!
- Siapa mau garpu rumput?
481
00:26:12,333 --> 00:26:15,083
- Garpu rumput!
- Siapa mau garpu rumput?
482
00:26:17,625 --> 00:26:18,625
Mangkuk gula.
483
00:26:19,541 --> 00:26:21,708
Olaf menyembunyikan kami di air
mancur agar kami tidak mengganggu.
484
00:26:21,791 --> 00:26:23,958
Isadora yang punya ide
memakai bait sebagai kode.
485
00:26:24,041 --> 00:26:25,750
Duncan menemukan cara
menyelundupkannya keluar.
486
00:26:25,833 --> 00:26:29,000
Dengan kelembaban dari embun,
dan gagak yang selalu di air mancur.
487
00:26:29,083 --> 00:26:32,583
Kami menunggu satu mendarat, dan
membungkus bait basah di kakinya.
488
00:26:32,666 --> 00:26:34,583
Kertasnya mengering setelah
semalam dan jatuh dari pohon.
489
00:26:34,666 --> 00:26:36,208
Bagaimana kau tahu kami ada di sini?
490
00:26:36,291 --> 00:26:37,958
Kami tidak tahu. Kami hanya
tahu kalian akan mencari kami.
491
00:26:38,041 --> 00:26:39,500
Itulah gunanya teman.
492
00:26:39,501 --> 00:26:40,501
Massa!
493
00:26:41,166 --> 00:26:42,041
Sebelah sini.
494
00:26:42,958 --> 00:26:44,208
Apa yang kita mau?
495
00:26:44,291 --> 00:26:46,291
- Dan kapan kita mau?
- Sekarang!
496
00:26:46,375 --> 00:26:48,375
- Apa yang kita mau?
- Membakar anak-anak!
497
00:26:48,458 --> 00:26:50,500
- Kapan kita mau?
- Sekarang!
498
00:26:50,583 --> 00:26:52,416
Aku tidak setuju dengan
membakar anak-anak,
499
00:26:52,500 --> 00:26:54,541
tapi ini aturannya dan
kita harus ikuti aturan.
500
00:26:54,625 --> 00:26:56,750
"Massa Marah Membuat
Rekor Penjualan Garpu Rumput!"
501
00:26:56,833 --> 00:26:59,958
Tunggu hingga pembaca
Daily Punctilio mendengar ini!
502
00:27:00,041 --> 00:27:02,291
- Apa yang kita mau?
- Membakar anak-anak!
503
00:27:02,375 --> 00:27:04,500
- Kapan kita mau?
- Sekarang!
504
00:27:07,083 --> 00:27:09,041
- Ke mana kita bisa pergi?
- Kita di tengah antah barantah.
505
00:27:09,125 --> 00:27:11,416
- Kami tahu jalan keluar.
- Rumah bergerak udara panas swadaya.
506
00:27:11,500 --> 00:27:13,000
Jika kita tiba di pinggiran desa,
kita bisa kabur.
507
00:27:13,083 --> 00:27:14,375
Kita akan aman selamanya.
Di udara.
508
00:27:14,458 --> 00:27:16,708
- "Selamanya"?
- Tapi kita perlu menyelidiki VFD.
509
00:27:16,791 --> 00:27:18,583
VFD yang asli, bukan desa keji ini.
510
00:27:18,666 --> 00:27:19,916
Jacques bilang dia anggotanya.
511
00:27:20,000 --> 00:27:21,708
Itu sebabnya dia dan Olaf
punya tato sama.
512
00:27:21,791 --> 00:27:23,416
Stasiun damkar adalah markas mereka.
513
00:27:23,500 --> 00:27:25,833
Kami menulis semua yang kami
pelajari dalam buku kami.
514
00:27:26,666 --> 00:27:29,250
Apa komentar kalian tentang
pelarian diri kalian?
515
00:27:29,333 --> 00:27:31,583
- Lari.
- Kalian tak bisa sembunyi dari pers!
516
00:27:35,791 --> 00:27:36,625
Di sana!
517
00:27:36,708 --> 00:27:40,166
Dari mana tambahan dua
anak kecil itu datang?
518
00:27:40,250 --> 00:27:41,958
Terkutuk para Baudelaires pintar itu.
519
00:27:43,250 --> 00:27:47,958
Hei, Semuanya, mereka
merekrut komplotan baru.
520
00:27:48,041 --> 00:27:51,541
Sebaiknya kita bakar mereka semua.
521
00:27:51,625 --> 00:27:52,750
Kita butuh pengalihan.
522
00:27:52,833 --> 00:27:55,125
Mari bunuh pembunuh itu!
523
00:27:58,333 --> 00:27:59,458
Ide bagus, Sunny.
524
00:28:04,541 --> 00:28:08,416
- Lihat keledai itu berlari!
- Dia menggemaskan!
525
00:28:10,916 --> 00:28:12,375
Oh, dia berjalan mengigal.
526
00:28:17,708 --> 00:28:19,416
Kita kehabisan tempat sembunyi.
527
00:28:22,333 --> 00:28:24,958
- Apakah itu alat mekanis?
- Itu sepeda motor.
528
00:28:25,041 --> 00:28:26,708
- Itu Jacquelyn.
- Dan Larry si pelayan.
529
00:28:26,791 --> 00:28:30,750
Ada istilah untuk datangnya penolong
saat kau tidak menduganya.
530
00:28:30,833 --> 00:28:32,916
Istilah ini berasal dari sandiwara lama.
531
00:28:33,000 --> 00:28:36,375
Mendekati akhir sandiwara
saat situasi tampak genting,
532
00:28:36,458 --> 00:28:40,625
seorang figur berkuasa tiba dengan
alat mekanis untuk menyelamatkan.
533
00:28:40,708 --> 00:28:44,875
Untuk alasan ini, istilah untuk hal itu
adalah "Dewa dari mesin."
534
00:28:44,958 --> 00:28:49,000
atau bahasa Latin aslinya,
"Deus ex machina."
535
00:28:49,708 --> 00:28:52,583
Apa itu sekretarisku?
Jacquelyn, sedang apa kau di sini?
536
00:28:52,666 --> 00:28:55,000
Aku bisa menanyakan hal sama.
Kepada kalian semua.
537
00:28:55,083 --> 00:28:58,166
Di mana nurani kalian?
Di mana rasa kesusilaan kalian?
538
00:28:58,250 --> 00:29:00,458
Desa ini harusnya malu.
539
00:29:00,541 --> 00:29:03,916
Kalian orang kota tidak
sepantasnya di sini. Pergilah.
540
00:29:04,000 --> 00:29:05,208
Ini urusan desa.
541
00:29:06,000 --> 00:29:10,166
Beberapa orang kota berasal dari desa.
Halo, Mr. Lesko. Bagaimana pensiunmu?
542
00:29:11,250 --> 00:29:12,500
- Eh.
- Mrs. Morrow?
543
00:29:12,583 --> 00:29:15,750
Kau ikut klub buku dengan ibuku.
Membaca buku bagus belakangan ini?
544
00:29:15,833 --> 00:29:18,625
Kami hanya baca majalah sekarang.
Aku membencinya.
545
00:29:18,708 --> 00:29:19,958
Dulu ini desa yang baik,
546
00:29:20,041 --> 00:29:22,958
dengan orang baik saling membantu,
yang memadamkan api.
547
00:29:23,916 --> 00:29:26,083
Ini bisa jadi desa yang baik lagi.
548
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Seorang pria mulia terbunuh.
549
00:29:27,500 --> 00:29:31,916
Lihat dalam hatimu dan bertanya,
apa yang kalian inginkan?
550
00:29:43,166 --> 00:29:44,166
Membakar anak-anak!
551
00:29:50,333 --> 00:29:52,958
Kalian tidak bisa menghentikan kami,
kami Deus ex machina!
552
00:29:53,583 --> 00:29:56,458
Mereka datang.
Berapa jauh jarak rumah itu?
553
00:29:56,541 --> 00:30:00,125
Bukan berapa jauh, tapi berapa tinggi.
Kita harus mengejarnya.
554
00:30:00,208 --> 00:30:02,291
- Bagaimana caranya?
- Bakar anak-anak itu!
555
00:30:02,375 --> 00:30:05,791
Kau kehabisan gedung untuk
sembunyi, Yatim piatu.
556
00:30:05,875 --> 00:30:08,541
Bakar anak-anak itu!
557
00:30:11,375 --> 00:30:13,291
- Adikmu bisa menyetir?
- Ternyata begitu.
558
00:30:14,416 --> 00:30:16,791
- Sunny, perhatikan balon itu.
- Dan jalannya.
559
00:30:20,916 --> 00:30:23,833
- Apa bayi itu menyetir?
- Dia sudah balita sekarang.
560
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
Oh, hai. Yatim piatu itu kabur.
561
00:30:26,458 --> 00:30:28,375
Semuanya. Ambil mobil!
562
00:30:29,250 --> 00:30:32,041
Sayang, ini saatnya
memakai mainan barumu.
563
00:30:32,750 --> 00:30:34,208
Larry. Jacquelyn.
564
00:30:35,125 --> 00:30:39,041
- Mereka merusak pom bensin.
- Sosis di sana paling enak.
565
00:30:46,625 --> 00:30:47,583
Hector!
566
00:30:47,666 --> 00:30:51,916
- Baudelaires! Aku senang kalian tiba!
- Semoga masih ada tempat tambahan.
567
00:30:52,000 --> 00:30:53,458
Tentu saja.
568
00:30:53,541 --> 00:30:57,583
Rumah ini butuh beberapa orang
untuk menjalankannya.
569
00:31:04,375 --> 00:31:06,000
- Kalian dulu.
- Kami akan menyusul.
570
00:31:15,250 --> 00:31:18,125
Bakar anak-anak itu!
571
00:31:18,208 --> 00:31:20,833
Itu tampak seperti rumah bergerak
berudara panas swadaya!
572
00:31:20,916 --> 00:31:22,000
Jangan biarkan mereka kabur,
573
00:31:22,083 --> 00:31:24,416
atau kita harus cari yatim piatu
lain untuk mengerjakan tugas kita.
574
00:31:24,500 --> 00:31:25,625
Dan dibakar.
575
00:31:25,708 --> 00:31:27,208
Lakukan sendiri tugas kalian!
576
00:31:27,291 --> 00:31:30,250
Atau bergiliran berdasarkan jadwal.
577
00:31:30,333 --> 00:31:33,333
Peribahasanya, "Butuh satu
desa untuk merawat anak,"
578
00:31:33,416 --> 00:31:35,708
bukan, "Tiga anak
membersihkan satu desa."
579
00:31:35,791 --> 00:31:39,416
- Apakah itu Hector?
- Dia pengkhianat dan pelanggar hukum.
580
00:31:39,500 --> 00:31:41,750
Bakar dia juga!
Akan kutambah kayu bakarnya.
581
00:31:41,833 --> 00:31:43,333
Warga burung. Dengarkan ini.
582
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Aku akan mewakili kalian semua.
583
00:31:45,875 --> 00:31:50,666
Mari naik mobil tua itu dan
seret turun pembunuh itu.
584
00:31:53,125 --> 00:31:55,041
- Itu tidak ada air.
- Mereka tidak tahu itu.
585
00:31:55,125 --> 00:31:56,958
Mundur! Dia membawa selang.
586
00:31:57,041 --> 00:32:00,041
Itu benar! Jika kalian ingin
tetap kering, mundur.
587
00:32:00,125 --> 00:32:02,083
- Benar, Klaus?
- Benar sekali.
588
00:32:02,166 --> 00:32:04,750
Meski truk ini adalah R190
internasional tahun 1956,
589
00:32:04,833 --> 00:32:07,791
ini sudah diubah menyesuaikan
pompa rangkap tiga La France,
590
00:32:07,875 --> 00:32:09,458
dengan 800 gallon dalam tangkinya,
591
00:32:09,541 --> 00:32:11,583
dan siapa pun yang membaca
buku truk damkar tahu...
592
00:32:11,666 --> 00:32:14,500
bisa menembakkan air sekuat
1.600 pounds per inci persegi.
593
00:32:14,583 --> 00:32:17,083
Itu tenaga yang besar.
594
00:32:18,833 --> 00:32:20,541
- Bagaimana itu?
- Sangat seksama.
595
00:32:20,625 --> 00:32:22,625
Menyingkir! Minggir!
596
00:32:23,291 --> 00:32:25,458
Apakah itu pistol julir?
597
00:32:26,291 --> 00:32:28,333
Ya. Kekasihku membelikannya untukku.
598
00:32:28,916 --> 00:32:32,583
Ini menembakkan julir yang
sempurna untuk meletuskan balon.
599
00:32:32,666 --> 00:32:35,833
- Bagaimana jika kau mengenai anak-anak?
- Tidak apa-apa, Big daddy.
600
00:32:43,041 --> 00:32:44,958
Tembak, Opsir.
601
00:32:48,166 --> 00:32:50,291
- Isadora!
- Bertahanlah!
602
00:32:52,875 --> 00:32:55,083
- Mengagumkan.
- Aku berusaha.
603
00:33:05,458 --> 00:33:07,750
Kali ini kutembak pria itu.
604
00:33:11,541 --> 00:33:12,541
Oh!
605
00:33:12,625 --> 00:33:13,958
- Oh, tidak.
- Ooh!
606
00:33:14,041 --> 00:33:16,666
Tidak apa itu hanya jus cranberiku.
607
00:33:16,750 --> 00:33:18,958
Ooh!
608
00:33:19,041 --> 00:33:21,041
Mereka hampir sampai di atas.
609
00:33:21,125 --> 00:33:24,041
Bagus. Bawa Sunny. Mulai naik.
Akan kutahan mereka.
610
00:33:26,500 --> 00:33:28,000
Apa yang kau tunggu? Tembak!
611
00:33:28,083 --> 00:33:30,166
Cobalah mengisi pistol julir
tanpa merusak manikurmu.
612
00:33:30,250 --> 00:33:31,500
Aku pernah coba.
613
00:33:31,583 --> 00:33:34,791
Semoga anak-anak itu tidak jatuh.
Kita harus membakar mereka.
614
00:33:34,875 --> 00:33:37,625
Bakar mereka!
615
00:33:37,708 --> 00:33:40,666
Bakar mereka! Bakar mereka!
616
00:33:40,750 --> 00:33:43,666
Bakar mereka! Bakar mereka!
617
00:33:43,750 --> 00:33:44,875
Bakar mereka!
618
00:33:47,791 --> 00:33:50,333
Cepat. Rumah ini tidak sanggup
menahan kerusakan lagi.
619
00:33:50,416 --> 00:33:52,125
Dia benar. Jika Esme mengenai
satu balon lagi,
620
00:33:52,208 --> 00:33:55,416
rumah itu akan jatuh dan
Quagmires akan dalam bahaya.
621
00:33:55,500 --> 00:33:58,125
Maka kita harus lepaskan mereka.
Hector, naik lebih tinggi!
622
00:33:58,208 --> 00:34:00,833
- Tapi bagaimana kalian naik?
- Kami tidak akan naik.
623
00:34:09,375 --> 00:34:11,875
- Tahan tembakan!
- Mereka turun!
624
00:34:11,958 --> 00:34:13,166
Mereka pasti menyerah.
625
00:34:13,250 --> 00:34:14,708
- Tidak!
- Apa yang kalian lakukan?
626
00:34:14,791 --> 00:34:16,125
Gunanya teman.
627
00:34:16,208 --> 00:34:18,333
Mereka lolos dengan safirku!
628
00:34:18,416 --> 00:34:19,625
Sayang, tenanglah.
629
00:34:19,708 --> 00:34:21,958
Aku akan menembak balon
dan yatim piatu itu.
630
00:34:27,833 --> 00:34:29,416
Berhenti menembaki mereka!
631
00:34:29,500 --> 00:34:31,541
Dengan alat mekanismu!
632
00:34:31,625 --> 00:34:33,166
Alat mekanis?
633
00:34:33,250 --> 00:34:35,791
Alat mekanis?
634
00:34:35,875 --> 00:34:39,291
Opsir Luciana, apakah
pistol julir itu alat mekanis?
635
00:34:39,375 --> 00:34:41,708
Dia melanggar aturan nomor 67!
636
00:34:41,791 --> 00:34:44,000
Dia menangkap pembunuh, Bodoh!
637
00:34:44,083 --> 00:34:45,375
Para pembunuh...
638
00:34:45,458 --> 00:34:48,083
Para Baudelaires sudah turun.
Mereka tidak ke mana-mana.
639
00:34:49,041 --> 00:34:52,875
Jangan melanggar aturan untuk
menangkap pelanggar aturan.
640
00:34:56,083 --> 00:34:57,875
Mereka lolos dengan warisanku.
641
00:34:57,958 --> 00:35:00,958
Jatuhkan pistol itu atas nama
burung menakjubkan ini.
642
00:35:01,041 --> 00:35:03,500
Burung yang kusuka
hanya roti isi ayam.
643
00:35:04,958 --> 00:35:06,583
Jika kita tidak bertemu lagi,
644
00:35:06,666 --> 00:35:08,916
ini semua informasi
tentang VFD yang asli!
645
00:35:09,000 --> 00:35:11,250
Semua yang kalian butuhkan
ada di dalam buku ini.
646
00:35:11,333 --> 00:35:14,083
- Tentang rencana Olaf.
- Tentang Jacques dan rekannya.
647
00:35:14,166 --> 00:35:17,291
Kau menolong kami, Baudelaires.
Semoga kami bisa menolongmu.
648
00:35:45,250 --> 00:35:47,458
- Selamat tinggal.
- Selamat tinggal.
649
00:35:47,541 --> 00:35:50,375
- Selamat tinggal.
- Selamat tinggal, Quagmires.
650
00:35:50,458 --> 00:35:51,541
Dah.
651
00:35:59,958 --> 00:36:01,666
Kau menyakiti gagak.
652
00:36:03,875 --> 00:36:06,708
Kau melanggar aturan nomor 1!
653
00:36:06,791 --> 00:36:09,375
Itu aturan terpenting.
654
00:36:09,458 --> 00:36:11,500
Itu hanya burung bodoh.
655
00:36:11,583 --> 00:36:14,791
Burung bodoh?
656
00:36:14,875 --> 00:36:17,833
Anak muda, ini desa pemuja unggas.
657
00:36:17,916 --> 00:36:20,625
Kami memuja unggas dengan serius.
658
00:36:23,083 --> 00:36:25,875
Tenang, Bung.
Semuanya baik-baik saja.
659
00:36:25,958 --> 00:36:28,416
Semuanya baik-baik saja
sebelum kalian muncul.
660
00:36:28,500 --> 00:36:31,916
Kau dan cara bicara anehmu,
dan kau dan pistol julirmu.
661
00:36:32,000 --> 00:36:35,458
- Jangan sampai kayu bakarnya mubazir.
- Dan garpu rumputnya.
662
00:36:35,541 --> 00:36:36,583
Bakar mereka!
663
00:36:36,666 --> 00:36:39,708
Berhenti dalam nama hukum!
664
00:36:42,500 --> 00:36:45,875
Berhenti dalam nama hukum!
665
00:36:49,083 --> 00:36:50,083
Tidak...
666
00:36:51,625 --> 00:36:52,625
Aku punya segalanya.
667
00:36:52,708 --> 00:36:56,083
Dua set yatim piatu.
Dua set harta.
668
00:36:56,166 --> 00:37:00,458
Dan kini semuanya lenyap.
Lenyap!
669
00:37:00,541 --> 00:37:02,166
Kau belum kehilangan segalanya.
670
00:37:02,250 --> 00:37:06,416
Kau masih memilikiku.
Dan aku tahu lokasi mangkuk gula.
671
00:37:06,500 --> 00:37:08,916
Mari pergi dari sini.
672
00:37:09,000 --> 00:37:12,041
Kalian mau ke mana?
673
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Detektif Dupin, kau
membiarkan pembunuh kabur.
674
00:37:14,916 --> 00:37:19,000
Opsir Luciana, kau menyakiti gagak.
Kalian akan membayar kejahatan kalian.
675
00:37:19,083 --> 00:37:21,041
Bakar mereka!
676
00:37:21,125 --> 00:37:24,583
Tidak bijak membakar seseorang,
truk damkar kalian sudah hilang.
677
00:37:27,500 --> 00:37:29,416
Alat mekanis lainnya?
678
00:37:29,500 --> 00:37:33,416
Itu bukan sekedar alat mekanis.
Itu kendaraan untuk kabur.
679
00:37:33,500 --> 00:37:35,125
Makan debuku!
680
00:37:36,375 --> 00:37:38,833
- Cepat! Cepat!
- Pelanggar aturan!
681
00:37:38,916 --> 00:37:41,208
- Dan lebih buruk!
- Kita harus kejar mereka!
682
00:37:41,291 --> 00:37:42,916
Tidak, Warga.
683
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Kita harus bawa gagak ini
ke dokter hewan.
684
00:37:51,000 --> 00:37:53,083
- Apa anak-anak itu di sana?
- Itu Quagmires.
685
00:37:53,166 --> 00:37:54,875
Mereka naik semakin tinggi,
686
00:37:54,958 --> 00:37:57,375
di mana kejahatan dan pengkhianatan
tidak bisa menggapai mereka.
687
00:37:59,291 --> 00:38:02,000
Maka mereka akhirnya aman.
688
00:38:03,125 --> 00:38:04,750
Mereka naik begitu cepat.
689
00:38:04,833 --> 00:38:07,833
Saat Baudelaires menyaksikan
teman mereka hilang di udara,
690
00:38:07,916 --> 00:38:10,416
perasaan mereka juga
"berada di udara,"
691
00:38:10,500 --> 00:38:13,416
frasa di sini yang berarti,
"perasaan tidak menentu."
692
00:38:15,291 --> 00:38:19,083
Mereka sedih, karena mungkin
tidak akan bertemu temannya lagi.
693
00:38:21,958 --> 00:38:25,500
Tapi juga merasa lega, karena
teman mereka sudah aman.
694
00:38:25,583 --> 00:38:29,458
Dan saat rumah bergerak berudara
panas swadaya naik ke langit,
695
00:38:29,541 --> 00:38:33,625
Baudelaires merasa tidak menentu
akan semua yang baru saja terjadi...
696
00:38:34,250 --> 00:38:37,500
dan misteri tentang apa yang
akan terjadi berikutnya.
697
00:38:38,208 --> 00:38:40,291
- Kita mengebut.
- Kita harus terus bergerak.
698
00:38:40,375 --> 00:38:42,750
- Dan ke mana dan melakukan apa?
- Kita harus mandiri.
699
00:38:42,833 --> 00:38:45,166
Berapa banyak halaman yang
kita ambil dari buku itu?
700
00:38:45,250 --> 00:38:46,750
Sulit dikatakan.
Semuanya berantakan.
701
00:38:46,833 --> 00:38:50,000
Catatan. Penelitian. Sketsa. Kode.
Ini terlihat seperti puisi.
702
00:38:50,083 --> 00:38:52,125
- Puisi Isadora?
- Ini tulisan Duncan.
703
00:38:52,791 --> 00:38:56,583
"Kau akan menjadi sukarelawan
saat pergi sembunyi-sembunyi."
704
00:38:57,500 --> 00:38:59,583
"Jadi jangan berteriak
saat kami membawamu..."
705
00:39:01,958 --> 00:39:03,791
"Dunia sunyi di sini."
706
00:39:15,792 --> 00:39:20,792
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
VIVOBETTING.ORG
707
00:39:21,793 --> 00:39:25,793
Diterjemahkan oleh atonim.
57185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.