Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,340 --> 00:00:08,340
( mysterious theme playing )
2
00:00:18,350 --> 00:00:19,850
( horse and buggy approaching )
3
00:01:44,440 --> 00:01:46,440
Oh, Mr. West.
4
00:01:49,940 --> 00:01:50,940
Mr. West.
5
00:02:20,470 --> 00:02:22,480
( suspenseful theme playing )
6
00:03:14,030 --> 00:03:15,030
( crate crashes )
7
00:03:20,530 --> 00:03:21,530
Give me a hand.
8
00:03:33,050 --> 00:03:35,550
He's dead.
9
00:03:35,550 --> 00:03:38,550
Who are you,
and what are you up to?
10
00:03:38,550 --> 00:03:39,550
( mumbling )
11
00:03:39,550 --> 00:03:41,050
Give me an answer,
don't mumble.
12
00:03:41,050 --> 00:03:43,060
Mr. West...
13
00:03:50,060 --> 00:03:53,070
You're a secret service agent?
14
00:03:57,570 --> 00:04:00,070
You've got to be kidding.
15
00:04:02,230 --> 00:04:04,990
( upbeat western theme playing )
16
00:04:55,680 --> 00:04:58,180
Colonel Richmond sent me up
from Washington to help you.
17
00:04:58,180 --> 00:05:00,180
Help me? Why?
18
00:05:00,180 --> 00:05:02,190
Well, when I saw Mr. Gordon
in Washington,
19
00:05:02,190 --> 00:05:03,690
and learned that he
would be there for some time,
20
00:05:03,690 --> 00:05:06,690
I persuaded Colonel Richmond
to send me.
21
00:05:06,690 --> 00:05:10,690
Jeremy Pike has already
been assigned to me.
22
00:05:10,690 --> 00:05:12,700
Well, he said you'd find
something for me.
23
00:05:13,700 --> 00:05:16,200
Did he tell you
what case we were working on?
24
00:05:16,200 --> 00:05:19,700
Yeah, he said you were working
on a huge opium-smuggling ring,
25
00:05:19,700 --> 00:05:21,700
and that you'd been on the case
for some time.
26
00:05:23,210 --> 00:05:26,710
That's right, Mr., um,
Mr. Cranston.
27
00:05:26,710 --> 00:05:29,210
Bosley Cranston.
28
00:05:29,210 --> 00:05:30,710
Did he also tell you
29
00:05:30,710 --> 00:05:34,720
that we haven't had one
single, solitary lead?
30
00:05:34,720 --> 00:05:36,720
But then,
just a few hours ago,
31
00:05:36,720 --> 00:05:39,220
I spotted the courier
for the ring.
32
00:05:39,220 --> 00:05:41,730
That was the break we needed.
33
00:05:41,720 --> 00:05:43,730
And now he's gone.
34
00:05:43,730 --> 00:05:45,230
He's gone?
35
00:05:45,730 --> 00:05:47,230
Gone.
36
00:05:50,730 --> 00:05:53,740
Thanks for your help,
Mr. Cranston.
37
00:05:56,240 --> 00:05:57,740
Here.
38
00:05:57,740 --> 00:05:59,240
I'm really sorry,
Mr. West.
39
00:05:59,240 --> 00:06:00,740
This is my first
field assignment.
40
00:06:00,740 --> 00:06:03,250
If you hadn't told me that,
I never would have guessed.
41
00:06:05,750 --> 00:06:08,250
My work has always been
in the laboratory.
42
00:06:08,250 --> 00:06:10,250
We haven't, uh...
43
00:06:12,260 --> 00:06:13,760
Find something?
44
00:06:24,270 --> 00:06:27,770
Shouldn't we call a policeman
and report this?
45
00:06:31,270 --> 00:06:33,280
( suspenseful theme playing )
46
00:06:54,300 --> 00:06:56,300
( western theme playing )
47
00:07:08,810 --> 00:07:11,310
I don't believe it.
I just don't believe it.
48
00:07:11,310 --> 00:07:13,820
Nobody could be that stupid.
49
00:07:13,820 --> 00:07:15,320
I don't mean to
minimize my mistake
50
00:07:15,320 --> 00:07:17,820
in calling to Mr. West
when he was following that man,
51
00:07:17,820 --> 00:07:18,820
but if you're certain
52
00:07:18,820 --> 00:07:20,320
he's a courier
for the smuggling ring,
53
00:07:20,320 --> 00:07:22,330
why didn't you just
take him into custody
54
00:07:22,330 --> 00:07:23,330
and interrogate him?
55
00:07:23,330 --> 00:07:25,330
Because of the list.
56
00:07:26,830 --> 00:07:28,330
The list?
57
00:07:28,330 --> 00:07:30,330
Somewhere in this town,
there's a list
58
00:07:30,330 --> 00:07:31,840
of the smuggling ring's dealers
59
00:07:31,830 --> 00:07:33,340
in every city
in the country,
60
00:07:33,340 --> 00:07:34,840
and we want to get
our hands on that list
61
00:07:34,840 --> 00:07:35,840
before the ring
knows we have it.
62
00:07:36,840 --> 00:07:38,840
Well, tell me how I can help.
63
00:07:38,840 --> 00:07:40,340
You can help
by catching the first train
64
00:07:40,340 --> 00:07:42,350
back to Washington.
65
00:07:42,350 --> 00:07:43,350
Oh, no...
66
00:07:43,350 --> 00:07:43,850
Oh, yes.
67
00:07:45,850 --> 00:07:46,850
Please, Mr. West.
68
00:07:46,850 --> 00:07:48,350
Ever since
I joined the service,
69
00:07:48,350 --> 00:07:51,350
I've been after Colonel Richmond
to let me go into the field.
70
00:07:51,350 --> 00:07:53,860
It's not that I don't enjoy
my work in the laboratory,
71
00:07:53,860 --> 00:07:56,860
because scientific inquiry
will always be my first love.
72
00:07:56,860 --> 00:07:57,860
But you wouldn't believe
73
00:07:57,860 --> 00:07:59,860
the staggering amounts
of paperwork connected with it.
74
00:07:59,860 --> 00:08:01,360
I just couldn't take it
anymore.
75
00:08:07,870 --> 00:08:12,880
Uh, Jim, maybe we've been
a little too hard on Cranston.
76
00:08:12,880 --> 00:08:14,880
I'll do anything I can
to stay, anything.
77
00:08:14,880 --> 00:08:16,880
Just tell me
what to do.
78
00:08:19,380 --> 00:08:21,890
I think
I've got an idea.
79
00:08:25,890 --> 00:08:27,390
Yes, of course.
80
00:08:27,390 --> 00:08:31,390
Cranston, my good man,
prepare yourself to go to work.
81
00:08:33,400 --> 00:08:35,900
Well, what's all--
What's all this?
82
00:08:35,900 --> 00:08:37,400
Reports.
83
00:08:37,400 --> 00:08:38,400
Reports?
84
00:08:38,400 --> 00:08:39,900
Yeah, to Washington.
85
00:08:39,900 --> 00:08:41,400
Paperwork, Cranston.
Paperwork.
86
00:08:41,400 --> 00:08:43,910
You see, we're behind
in our paperwork.
87
00:08:43,910 --> 00:08:45,910
Oh, you don't,
by any chance,
88
00:08:45,910 --> 00:08:47,910
know how to use
one of these, do you?
89
00:08:49,910 --> 00:08:50,910
JEREMY:
Excellent.
90
00:08:51,910 --> 00:08:53,420
I hate to bother you,
91
00:08:53,420 --> 00:08:54,920
but they are reports
to Washington.
92
00:08:54,920 --> 00:08:56,420
Would you mind
getting at them?
93
00:08:58,420 --> 00:08:59,420
Thank you.
94
00:08:59,420 --> 00:09:00,420
Good man.
95
00:09:15,940 --> 00:09:17,440
Well, it's all well and good
to put him to work,
96
00:09:17,440 --> 00:09:18,440
but what are we going to do?
97
00:09:18,440 --> 00:09:20,440
We're right back
where we started.
98
00:09:20,440 --> 00:09:21,440
Maybe not.
99
00:09:21,440 --> 00:09:22,450
Oh?
100
00:09:24,950 --> 00:09:25,950
I took it off the courier.
101
00:09:27,950 --> 00:09:32,460
What would he be doing with
half of a broken poker chip?
102
00:09:32,460 --> 00:09:34,960
Unless...
Exactly.
103
00:09:34,960 --> 00:09:38,460
And I know where to find the
other half of that poker chip.
104
00:09:41,460 --> 00:09:43,470
( traditional Chinese
music playing )
105
00:09:58,980 --> 00:10:01,980
Hey, what's all the clucking,
Charlie?
106
00:10:01,980 --> 00:10:04,490
Half a poker chip's
better than none.
107
00:10:11,990 --> 00:10:14,500
Hey, not so fast, doll.
108
00:10:14,500 --> 00:10:17,000
Come with me, please.
109
00:10:17,000 --> 00:10:19,500
My pleasure.
110
00:11:44,590 --> 00:11:46,590
( whimsical theme playing )
111
00:12:27,630 --> 00:12:29,130
( yells in Chinese )
112
00:12:32,130 --> 00:12:33,640
( western theme playing )
113
00:13:46,160 --> 00:13:47,160
Get him!
114
00:13:53,170 --> 00:13:54,670
( whimsical theme playing )
115
00:14:06,680 --> 00:14:08,680
Better get back
to my typing.
116
00:14:10,680 --> 00:14:13,190
Jim, I was getting
a little worried about you.
117
00:14:14,190 --> 00:14:15,690
Take a look at this.
118
00:14:17,690 --> 00:14:20,690
Shafton's Reflections
on Good and Evil, Volume 1.
119
00:14:20,690 --> 00:14:24,200
First edition,
published in England in 1575.
120
00:14:24,200 --> 00:14:26,200
Must be extremely valuable.
121
00:14:26,200 --> 00:14:28,700
Almost priceless.
But not to us.
122
00:14:28,700 --> 00:14:30,700
It's not worth anything to us
unless we can break the code.
123
00:14:32,200 --> 00:14:33,710
Code?
124
00:14:33,710 --> 00:14:35,710
Take a good look
at one of the pages.
125
00:14:36,710 --> 00:14:37,710
You see anything?
126
00:14:39,210 --> 00:14:41,710
Some of the letters
are thinly underlined.
127
00:14:41,710 --> 00:14:43,720
Right. Now, if we put
the letters together,
128
00:14:43,720 --> 00:14:45,720
they should spell out
the names and the addresses
129
00:14:45,720 --> 00:14:48,220
of the opium ring's dealers
around the country.
130
00:14:48,220 --> 00:14:49,220
Should?
131
00:14:49,220 --> 00:14:50,220
But they don't.
132
00:14:50,220 --> 00:14:52,220
They don't make
any sense at all.
133
00:14:52,220 --> 00:14:53,730
And I think I know why.
134
00:14:53,730 --> 00:14:56,230
The first edition
of Shafton's Reflections
135
00:14:56,230 --> 00:14:58,230
was published in two volumes.
136
00:14:59,730 --> 00:15:01,730
So half the code
is in the first volume,
137
00:15:01,730 --> 00:15:04,740
and the second part is in
volume two, wherever that is.
138
00:15:04,740 --> 00:15:08,240
For instance,
top of page 29,
139
00:15:08,240 --> 00:15:11,740
"Pleasure is the chief
or sole good in life."
140
00:15:11,740 --> 00:15:13,250
Now, if you'll notice,
141
00:15:13,250 --> 00:15:16,750
the "p" in the word "pleasure"
is underlined.
142
00:15:16,750 --> 00:15:18,250
CRANSTON:
Excuse me, Mr. Pike.
143
00:15:18,250 --> 00:15:20,750
Uh, the sentence you quoted
isn't on page 29.
144
00:15:20,750 --> 00:15:22,750
What?
145
00:15:22,750 --> 00:15:24,760
It's on page, uh, 37.
146
00:15:26,260 --> 00:15:27,760
Have you read this book,
Cranston?
147
00:15:28,260 --> 00:15:29,760
No.
148
00:15:29,760 --> 00:15:33,770
He's right.
It's on page 37.
149
00:15:37,270 --> 00:15:38,770
I thought you said
you didn't read the book.
150
00:15:38,770 --> 00:15:41,270
Well, I haven't,
151
00:15:41,270 --> 00:15:42,780
not in the accepted sense
of the word.
152
00:15:42,770 --> 00:15:44,280
I have flipped through it.
153
00:15:45,280 --> 00:15:46,780
You just flipped through it?
154
00:15:46,780 --> 00:15:51,780
Yes. I have what you might call
a photographic memory.
155
00:15:51,780 --> 00:15:53,790
I'm able to look at
a page of a book
156
00:15:53,790 --> 00:15:56,790
and it becomes indelibly
imprinted on my mind.
157
00:15:59,290 --> 00:16:01,290
That's very interesting,
Cranston.
158
00:16:01,290 --> 00:16:04,300
I-I can't account for it.
It's just the way I am.
159
00:16:05,300 --> 00:16:07,300
Let's see.
160
00:16:18,310 --> 00:16:19,310
You tell me
what you read.
161
00:16:21,810 --> 00:16:22,810
Wait a minute.
162
00:16:26,320 --> 00:16:28,320
Would you, uh...
would you do that again?
163
00:16:29,320 --> 00:16:30,320
Okay.
164
00:16:32,820 --> 00:16:33,830
Now, you ready?
165
00:16:33,830 --> 00:16:34,830
Mm-hmm.
166
00:16:42,330 --> 00:16:43,840
All right.
Let's have it.
167
00:16:44,840 --> 00:16:46,340
You want it
from the beginning?
168
00:16:49,840 --> 00:16:55,350
No. Page 22.
Fourth paragraph from the top.
169
00:16:57,350 --> 00:16:59,850
"It was a cold, ominous night
when Hiram Harp
170
00:16:59,850 --> 00:17:02,850
"arrived at the country estate
of Lord Bushnell.
171
00:17:02,850 --> 00:17:04,360
"Rain was threatening.
172
00:17:04,360 --> 00:17:07,860
"However, Hiram felt
under the circumstances..."
173
00:17:07,860 --> 00:17:10,860
He did it.
He can actually do it.
174
00:17:13,370 --> 00:17:16,870
It's nothing but a great,
little parlor trick.
175
00:17:16,870 --> 00:17:20,370
It's not getting us
any closer to volume two.
176
00:17:20,370 --> 00:17:22,370
Now, my plan is this:
177
00:17:22,370 --> 00:17:25,380
Bosley makes a typewritten
copy of the book,
178
00:17:25,380 --> 00:17:28,880
and we take a newspaper ad
offering the volume for sale.
179
00:17:28,880 --> 00:17:31,380
The opium ring sees the ad,
realizes it's their book,
180
00:17:31,380 --> 00:17:32,890
and they try and buy it.
181
00:17:32,880 --> 00:17:33,890
And they'll want it
so bad
182
00:17:33,890 --> 00:17:35,390
they won't let anybody
outbid them.
183
00:17:35,390 --> 00:17:37,390
Then I follow them
with the second book.
184
00:17:37,390 --> 00:17:39,890
You see anything wrong
in that?
185
00:17:39,890 --> 00:17:41,390
I'll let you know
after I try it.
186
00:17:42,390 --> 00:17:43,900
( suspenseful theme playing )
187
00:17:57,410 --> 00:17:58,910
MAN:
Howdy, friend.
188
00:17:58,910 --> 00:18:02,410
Say, this the place they gonna
hammer down that rare book?
189
00:18:02,410 --> 00:18:06,420
If you're referring to
the first edition of Shafton--
190
00:18:06,420 --> 00:18:07,920
That's the one, yeah.
191
00:18:07,920 --> 00:18:09,920
Well, come right on in, Mr...
192
00:18:09,920 --> 00:18:12,420
Uh, Langham. Leroy Langham.
193
00:18:12,420 --> 00:18:16,930
You can just call me Longhorn.
Most folks do.
194
00:18:16,930 --> 00:18:19,430
Say, who are them
jaspers over there?
195
00:18:19,430 --> 00:18:23,440
They're your competitors
for the book.
196
00:18:23,440 --> 00:18:24,940
Competitors?
197
00:18:24,940 --> 00:18:27,940
Don't look like they'd be
competition for a sick mule.
198
00:18:27,940 --> 00:18:30,440
Come this way, please.
199
00:18:33,950 --> 00:18:38,450
Gentlemen, may I introduce
Mr. Langham of Texas?
200
00:18:38,450 --> 00:18:41,950
How'd you know
I was from Texas?
201
00:18:41,950 --> 00:18:44,960
Baron Kyosai of Japan,
202
00:18:44,960 --> 00:18:48,460
bidding for the Daichi
Literary Museum of Tokyo.
203
00:18:48,460 --> 00:18:52,970
Don Carlos de Mendoza Garcia,
Barcelona, Spain.
204
00:18:52,960 --> 00:18:56,470
And Mr. Gideon Stix
of San Francisco.
205
00:18:56,470 --> 00:18:57,970
Well, howdy, friend.
206
00:18:59,470 --> 00:19:01,470
My pleasure, Mr. Langham.
207
00:19:01,470 --> 00:19:03,980
I trust we shan't find
our friendship strained
208
00:19:03,980 --> 00:19:04,980
when the bidding starts.
209
00:19:04,980 --> 00:19:08,480
Isn't it time, señor?
210
00:19:08,480 --> 00:19:10,980
Well, not until Mr. Langham
211
00:19:10,980 --> 00:19:14,490
has had a chance to examine
the volume, Don Carlos.
212
00:19:25,500 --> 00:19:27,500
As I've already told the others,
213
00:19:27,500 --> 00:19:29,500
uh, I'm not the principle
in this sale,
214
00:19:29,500 --> 00:19:32,000
only the agent for the owner.
215
00:19:32,000 --> 00:19:34,010
Uh, who's that?
216
00:19:34,010 --> 00:19:37,010
Unfortunately, I'm not at
liberty to divulge his identity.
217
00:19:37,010 --> 00:19:39,510
But upon examination
of this volume,
218
00:19:39,510 --> 00:19:43,020
I'm sure that you will,
as the others have,
219
00:19:43,010 --> 00:19:47,520
find it to be a genuine,
first edition of volume one
220
00:19:47,520 --> 00:19:51,020
of Shafton's Reflections
on Good and Evil.
221
00:19:51,020 --> 00:19:55,030
Well, I'll just have to
take your word for that.
222
00:19:55,030 --> 00:19:56,530
Back home
in Langham, Texas,
223
00:19:56,530 --> 00:19:59,530
we figure on startin'
a little ol' library.
224
00:19:59,530 --> 00:20:02,530
This here book
will start us off right nice.
225
00:20:07,540 --> 00:20:08,540
Uh, gentlemen?
226
00:20:13,550 --> 00:20:17,550
If you are ready, we will
proceed with the bidding.
227
00:20:20,050 --> 00:20:22,050
I must remind you first,
228
00:20:22,050 --> 00:20:24,060
before I entertain
the first bid,
229
00:20:24,060 --> 00:20:29,560
that nothing less than $20,000
will be accepted.
230
00:20:29,560 --> 00:20:31,560
May I have the first bid?
231
00:20:31,560 --> 00:20:32,560
Twenty-one thousand.
232
00:20:32,560 --> 00:20:34,070
Thank you.
233
00:20:34,070 --> 00:20:35,570
Twenty-one thousand,
one hundred.
234
00:20:39,570 --> 00:20:43,080
Can you tell which one
is from the opium ring?
235
00:20:43,070 --> 00:20:44,580
We'll know soon enough.
236
00:20:44,580 --> 00:20:48,580
Twenty-two thousand,
eight hundred.
237
00:20:48,580 --> 00:20:53,090
Ah, Don Carlos bids 22,800.
238
00:20:53,080 --> 00:20:54,590
Gracias, señor.
239
00:20:54,590 --> 00:20:56,590
MR. STIX:
Twenty-five thousand.
240
00:20:58,090 --> 00:21:01,090
Thirty-thousand dollars.
241
00:21:01,090 --> 00:21:02,090
Thirty-one.
242
00:21:03,090 --> 00:21:05,600
Forty-five thousand.
243
00:21:11,600 --> 00:21:13,110
Fifty-thousand.
244
00:21:16,110 --> 00:21:18,610
Fifty-one thousand.
245
00:21:20,610 --> 00:21:22,610
Fifty-five thousand.
246
00:21:25,620 --> 00:21:32,120
Mr. Langham has bid $55,000.
Any other bids?
247
00:21:32,120 --> 00:21:33,120
Mr. Stix?
248
00:21:34,630 --> 00:21:36,130
I'm afraid this is
a bit too rich
249
00:21:36,130 --> 00:21:38,130
for my blood
and my pocket book.
250
00:21:38,130 --> 00:21:41,130
All I can bid you, gentlemen,
is good evening.
251
00:21:41,130 --> 00:21:44,640
Good evening, Mr. Stix.
Thank you for coming.
252
00:21:48,640 --> 00:21:50,140
One down, three to go.
253
00:21:53,140 --> 00:21:55,150
KYOSAI:
I bid 60,000.
254
00:21:57,650 --> 00:21:58,650
I bid--
255
00:21:58,650 --> 00:22:00,150
Seventy-thousand dollars.
256
00:22:02,650 --> 00:22:04,160
Don Carlos?
257
00:22:07,160 --> 00:22:11,160
Gracias.
I, too, must retire.
258
00:22:14,170 --> 00:22:16,670
Buenos noches,
caballeros.
259
00:22:16,670 --> 00:22:18,670
Buenos noches.
260
00:22:25,180 --> 00:22:27,180
Well, there goes another one.
261
00:22:28,680 --> 00:22:30,680
Seventy-six thousand.
262
00:22:34,690 --> 00:22:36,690
Eighty thousand.
263
00:22:41,190 --> 00:22:42,190
Have a listen.
264
00:22:49,200 --> 00:22:51,200
I need my glasses.
265
00:22:57,710 --> 00:22:58,710
Baron?
266
00:23:00,710 --> 00:23:03,720
My principle,
the Daichi Literary Museum
267
00:23:03,720 --> 00:23:08,220
has authorized me
to go as high as $100,000,
268
00:23:08,220 --> 00:23:10,220
No higher.
269
00:23:10,220 --> 00:23:11,720
I now enter that bid.
270
00:23:13,220 --> 00:23:14,230
PIKE:
Mr. Langham?
271
00:23:17,230 --> 00:23:18,230
( sighs )
272
00:23:22,730 --> 00:23:24,740
One hundred and ten thousand.
273
00:23:35,250 --> 00:23:37,250
Mr. West, it's over.
The book's been sold.
274
00:23:41,750 --> 00:23:42,750
The Texan.
275
00:23:52,760 --> 00:23:55,770
There's sure gonna be
some mighty happy folks
276
00:23:55,770 --> 00:23:57,270
back in Langham.
277
00:24:09,860 --> 00:24:11,700
( suspenseful theme playing )
278
00:24:35,220 --> 00:24:37,730
I paid good money
for that book.
279
00:25:05,750 --> 00:25:07,260
( dramatic theme playing )
280
00:25:34,280 --> 00:25:35,780
( bell ringing )
281
00:26:44,850 --> 00:26:46,360
What tripped the alarm?
282
00:26:46,350 --> 00:26:47,860
Couldn't find anything.
283
00:26:47,860 --> 00:26:50,360
Caught them checking the system.
284
00:26:50,360 --> 00:26:52,360
All right.
285
00:26:56,870 --> 00:26:57,370
( door closes )
286
00:28:27,460 --> 00:28:28,960
Stix?
287
00:28:28,960 --> 00:28:29,960
WEST:
That's right.
288
00:28:29,960 --> 00:28:30,960
He just attended the auction
289
00:28:30,960 --> 00:28:32,960
to verify that it was
the right book.
290
00:28:32,960 --> 00:28:34,960
He didn't care
if Langham, Baron,
291
00:28:34,960 --> 00:28:36,470
or Don Carlos bought it.
292
00:28:36,460 --> 00:28:37,970
He was gonna take it back.
293
00:28:37,970 --> 00:28:40,470
Gideon Stix,
he's in the social register.
294
00:28:40,470 --> 00:28:41,470
He's a patron of the arts.
295
00:28:41,470 --> 00:28:44,470
And he also happens to own
an export/import firm,
296
00:28:44,470 --> 00:28:47,980
which is undoubtedly the front
for the opium-smuggling ring.
297
00:28:48,980 --> 00:28:50,480
Incredible.
298
00:28:50,480 --> 00:28:51,980
Well, now you know
where volume two is.
299
00:28:51,980 --> 00:28:55,480
Why don't you just get
a warrant for Mr. Stix's arrest?
300
00:28:56,480 --> 00:28:57,490
CRANSTON:
Oh, that's right.
301
00:28:57,490 --> 00:28:59,490
You have to have the book
302
00:28:59,490 --> 00:29:00,990
in order to break the code
303
00:29:00,990 --> 00:29:02,990
without the opium ring
knowing it.
304
00:29:02,990 --> 00:29:05,490
PIKE:
And we also have to
make a copy of volume two
305
00:29:05,490 --> 00:29:08,000
right in Stix's own library.
306
00:29:08,000 --> 00:29:10,500
CRANSTON:
Impossible.
That would take hours.
307
00:29:10,500 --> 00:29:12,500
Take days.
308
00:29:12,500 --> 00:29:14,000
Even if you did
photograph it,
309
00:29:14,000 --> 00:29:16,510
you'd have to get all
that equipment in and out
310
00:29:16,500 --> 00:29:18,510
without it being discovered.
311
00:29:23,010 --> 00:29:24,510
We have a plan.
312
00:29:24,510 --> 00:29:26,010
I think you ought to be
sitting down
313
00:29:26,010 --> 00:29:28,020
when we tell you about it,
Cranston.
314
00:29:34,020 --> 00:29:36,020
( whimsical theme playing )
315
00:29:50,040 --> 00:29:51,040
Yes?
316
00:29:51,040 --> 00:29:53,040
( British accent ):
Good evening, my dear fellow.
317
00:29:53,040 --> 00:29:56,040
Would you inform Mr. Stix that
Captain Cecil Smythe Allenby,
318
00:29:56,040 --> 00:29:57,550
Second Earl of Southby,
is calling?
319
00:29:59,050 --> 00:30:02,050
Mr. Stix sees no one
without an appointment.
320
00:30:02,050 --> 00:30:04,050
Ah, quite so, quite so.
321
00:30:04,050 --> 00:30:07,060
And a very wise policy too.
One which we follow ourselves.
322
00:30:07,060 --> 00:30:08,560
We men of position
323
00:30:08,560 --> 00:30:11,060
mustn't make ourselves
too accessible, should we?
324
00:30:11,060 --> 00:30:15,060
However, we have something here
which we feel your employer,
325
00:30:15,060 --> 00:30:18,570
as a very devoted art collector,
might wish to examine.
326
00:30:18,570 --> 00:30:20,570
Come, come, come,
my good man.
327
00:30:20,570 --> 00:30:22,070
Certainly there is
nothing to be lost
328
00:30:22,070 --> 00:30:24,570
by informing Mr. Stix
of our presence, is there?
329
00:30:35,580 --> 00:30:36,580
You're first.
330
00:30:47,600 --> 00:30:49,100
Where is he?
331
00:30:49,100 --> 00:30:50,600
Waiting in the foyer, sir.
332
00:30:52,100 --> 00:30:54,100
Let him wait.
333
00:31:24,630 --> 00:31:26,130
( applause )
334
00:31:27,140 --> 00:31:28,640
Excellent. Excellent.
335
00:31:28,640 --> 00:31:32,140
Ah, my dear Stix.
Good to see you again, sir.
336
00:31:39,150 --> 00:31:41,150
But perhaps you don't remember.
337
00:31:41,150 --> 00:31:43,650
We met three years ago,
I believe it was,
338
00:31:43,650 --> 00:31:46,150
at the Queen's Fusilier Ball
at Buckingham.
339
00:31:46,150 --> 00:31:50,660
Charming place you have here.
Absolutely charming.
340
00:31:50,660 --> 00:31:53,160
Cecil Smythe Allenby.
341
00:31:53,160 --> 00:31:55,160
Second Earl of Southby.
342
00:31:55,160 --> 00:31:56,670
Mm-hmm.
343
00:31:56,660 --> 00:31:58,170
I understand you have
something to show me.
344
00:31:58,170 --> 00:32:02,670
Indeed I have, my dear Stix.
Indeed I have.
345
00:32:21,690 --> 00:32:23,690
PIKE:
Breathtaking, isn't it?
346
00:32:23,690 --> 00:32:25,190
It was once the property
347
00:32:25,190 --> 00:32:28,700
of the Dowager Empress
of the fifth Ming dynasty.
348
00:32:28,700 --> 00:32:32,200
The center stone
is the Burmese star ruby,
349
00:32:32,200 --> 00:32:33,700
the reddest in the world.
350
00:32:36,700 --> 00:32:39,210
( suspenseful theme playing )
351
00:33:05,230 --> 00:33:06,230
( sneezes )
352
00:33:06,230 --> 00:33:06,740
Shh!
353
00:33:08,740 --> 00:33:09,740
( quietly ):
I'm sorry, Mr. West.
354
00:33:09,740 --> 00:33:11,740
This is my first assignment
in the field.
355
00:33:11,740 --> 00:33:12,740
I'm allergic to grass.
356
00:33:13,740 --> 00:33:14,740
Swell.
357
00:33:58,790 --> 00:34:01,290
Unfortunately,
the family fortune
358
00:34:01,290 --> 00:34:05,290
has suffered severe
reverses of late.
359
00:34:05,290 --> 00:34:08,300
The cards, the dice,
the horse...
360
00:34:08,300 --> 00:34:10,800
being the fickle things
they are.
361
00:34:12,300 --> 00:34:13,300
Wait here.
362
00:34:17,810 --> 00:34:19,310
Let's go.
363
00:34:50,840 --> 00:34:51,840
Why that--
364
00:34:53,840 --> 00:34:54,840
Look at that.
365
00:34:55,840 --> 00:34:56,840
Paste.
366
00:35:19,330 --> 00:35:20,330
Do you see what I mean?
367
00:35:20,330 --> 00:35:21,340
Mm-hmm.
368
00:35:34,350 --> 00:35:35,350
( sneezes )
369
00:35:49,860 --> 00:35:51,870
Luck. Just luck.
370
00:35:51,870 --> 00:35:54,870
There are two kinds
of luck, Mr. Allenby,
371
00:35:54,870 --> 00:35:55,870
or whatever your name is.
372
00:35:55,870 --> 00:35:57,370
Indeed. Indeed.
373
00:35:57,370 --> 00:35:58,870
I'm quite accustomed
374
00:35:58,870 --> 00:36:00,880
to taking the bad
along with the good.
375
00:36:09,880 --> 00:36:11,890
My-my glasses are broken.
376
00:36:18,390 --> 00:36:19,890
If I can't see,
I can't read.
377
00:36:19,890 --> 00:36:22,400
If I can't read,
I can't photograph the book.
378
00:36:22,400 --> 00:36:24,400
We might as well
forget the plan, Mr. West.
379
00:36:26,900 --> 00:36:28,400
Wait a minute.
380
00:36:28,400 --> 00:36:29,900
What are you gonna do?
381
00:36:29,900 --> 00:36:32,910
( suspenseful theme playing )
382
00:36:46,420 --> 00:36:49,420
No one, no one plays
Gideon Stix for the fool.
383
00:36:50,930 --> 00:36:51,930
Teach him a little lesson.
384
00:36:51,930 --> 00:36:53,430
Then turn him over
to the police.
385
00:36:53,430 --> 00:36:56,430
Now, just wait a minute, Stix.
386
00:36:56,430 --> 00:36:59,430
You know,
this doesn't do justice
387
00:36:59,430 --> 00:37:01,440
to your reputation
as a sportsman.
388
00:37:02,440 --> 00:37:03,940
Who are you?
389
00:37:04,940 --> 00:37:06,440
Who I am strikes me
390
00:37:06,440 --> 00:37:09,940
as being just a little
unimportant right now.
391
00:37:09,940 --> 00:37:14,950
What I am? I'm a gambler,
a little down on my luck.
392
00:37:23,460 --> 00:37:26,460
You know,
I would have expected
393
00:37:26,460 --> 00:37:28,960
that my feeble attempt
at deception
394
00:37:28,960 --> 00:37:30,970
would have been nothing more
395
00:37:30,970 --> 00:37:33,970
than a minor source
of amusement to you.
396
00:37:33,970 --> 00:37:36,470
Well, I trust the police
will be more amused than I am.
397
00:38:04,500 --> 00:38:07,500
I'm tempted to offer you
a proposition, Stix.
398
00:38:07,500 --> 00:38:09,000
What proposition?
399
00:38:10,000 --> 00:38:11,510
One game of pool.
400
00:38:11,510 --> 00:38:15,510
Stakes being this:
if you win, your associates
401
00:38:15,510 --> 00:38:18,010
can, "teach me a lesson,"
as you put it.
402
00:38:18,010 --> 00:38:21,020
If I win, I'm permitted
to walk out of this house,
403
00:38:21,020 --> 00:38:22,520
physically unharmed.
404
00:38:23,520 --> 00:38:25,520
I thought as much.
405
00:38:25,520 --> 00:38:27,020
Get rid of him.
406
00:38:28,020 --> 00:38:29,020
Stix.
407
00:38:31,530 --> 00:38:32,530
PIKE:
Stix!
408
00:38:34,530 --> 00:38:36,030
Maybe it would be
more interesting
409
00:38:36,030 --> 00:38:41,040
if we threw in $5,000
as a sort of side bet?
410
00:38:41,040 --> 00:38:44,040
What have you got that could
possibly be worth $5,000?
411
00:38:44,040 --> 00:38:47,040
Just myself.
I told you I was a gambler.
412
00:38:47,040 --> 00:38:50,550
My life is collateral
for a $5,000 loan.
413
00:38:50,540 --> 00:38:52,550
( chuckles )
414
00:38:52,550 --> 00:38:54,550
Oh, you can't be serious.
415
00:38:54,550 --> 00:38:55,550
Completely.
416
00:39:02,560 --> 00:39:04,060
All right.
417
00:39:06,060 --> 00:39:10,060
STIX:
All right.
You've got yourself a bet.
418
00:39:10,060 --> 00:39:12,570
Your life against my 5,000.
419
00:39:13,570 --> 00:39:14,570
Good.
420
00:39:37,090 --> 00:39:43,100
Here you are.
My $5,000 against your life.
421
00:39:43,100 --> 00:39:44,600
You break.
422
00:40:00,110 --> 00:40:02,620
Get me a cigar
from the library.
423
00:40:28,140 --> 00:40:30,650
That's a scratch.
424
00:40:30,640 --> 00:40:33,150
I hoped you'd at least
give me a little competition.
425
00:42:19,750 --> 00:42:20,750
Good shot.
426
00:42:24,260 --> 00:42:25,760
Time to pay the piper.
427
00:42:29,260 --> 00:42:30,260
Mr. Stix--
428
00:42:30,260 --> 00:42:32,270
Uh-uh. No welshing.
429
00:42:32,270 --> 00:42:34,270
I wouldn't think of it.
430
00:42:34,270 --> 00:42:37,770
I'd just like to sink one
last ball, even the cue ball.
431
00:42:39,770 --> 00:42:40,770
What for?
432
00:42:40,770 --> 00:42:44,780
Oh, as a last tribute, salute,
433
00:42:44,780 --> 00:42:48,780
to one who took
the ultimate gamble, and lost.
434
00:42:49,780 --> 00:42:53,290
All right. All right.
It's cost you enough.
435
00:43:03,300 --> 00:43:06,300
Come on. Come on. Shoot.
Get it over with.
436
00:43:18,310 --> 00:43:19,810
How much longer?
437
00:43:19,810 --> 00:43:21,820
Just a few pages, Mr. West.
438
00:43:38,330 --> 00:43:39,830
Forget him!
439
00:43:57,850 --> 00:44:00,850
Anything wrong,
Mr. Stix?
440
00:44:00,850 --> 00:44:02,360
Oh, no. Nothing.
441
00:44:03,860 --> 00:44:06,860
I probably should find
a safer place for these.
442
00:44:09,360 --> 00:44:11,370
( dramatic theme playing )
443
00:44:39,390 --> 00:44:40,900
What's his name?
444
00:44:43,400 --> 00:44:44,900
A John Smith.
445
00:44:44,900 --> 00:44:46,900
He died in Hong Kong.
446
00:44:46,900 --> 00:44:48,900
His body is being sent
to his family in Denver.
447
00:44:48,900 --> 00:44:50,900
Denver?
448
00:44:50,900 --> 00:44:52,910
This is the fourth one
from Hong Kong in a month.
449
00:44:52,910 --> 00:44:55,410
Things are booming in Denver,
boss.
450
00:44:56,910 --> 00:44:58,410
Well, let's open it up,
have a look at him.
451
00:45:05,920 --> 00:45:06,920
STIX:
Little fellow, isn't he?
452
00:45:06,920 --> 00:45:08,420
The littler they are,
453
00:45:08,420 --> 00:45:10,420
the more stuff we can
pack in with them, boss.
454
00:45:10,420 --> 00:45:11,430
Hmm.
455
00:45:13,930 --> 00:45:18,930
All right. Let's get him
down to the train.
456
00:45:18,930 --> 00:45:20,930
Get my carriage, will you?
I think I'll go to the club.
457
00:45:20,930 --> 00:45:21,940
Very well, sir.
458
00:45:24,440 --> 00:45:25,940
One moment, Mr. Stix.
459
00:45:25,940 --> 00:45:27,440
You're under arrest
460
00:45:27,440 --> 00:45:28,940
in the name of
the United States government.
461
00:45:32,450 --> 00:45:33,450
( action theme playing )
462
00:46:42,520 --> 00:46:44,020
Karate?
463
00:46:45,520 --> 00:46:47,520
Jim, do you think
it's possible
464
00:46:47,520 --> 00:46:49,520
that we could have
underestimated Cranston?
465
00:47:00,530 --> 00:47:05,540
"Nationwide raids
complete success.
466
00:47:05,540 --> 00:47:11,050
"all of Gideon Stix's
dealers under arrest.
467
00:47:11,040 --> 00:47:14,550
Good work. Richmond."
468
00:47:17,050 --> 00:47:19,550
Congratulations are in order.
We congratulate you.
469
00:47:19,550 --> 00:47:21,060
We couldn't have done it
without you, Cranston,
470
00:47:21,050 --> 00:47:22,560
and we really mean that.
471
00:47:22,560 --> 00:47:24,560
You're much too generous,
Mr. West.
472
00:47:24,560 --> 00:47:26,560
PIKE:
I think this calls
for a celebration.
473
00:47:26,560 --> 00:47:28,060
Cranston's all dressed up.
474
00:47:28,060 --> 00:47:29,060
What do you say we go out,
475
00:47:29,060 --> 00:47:30,560
find out what this town
has to offer
476
00:47:30,560 --> 00:47:33,070
in the way
of feminine companionship?
477
00:47:33,070 --> 00:47:35,070
I'm way ahead of you,
Mr. Pike.
478
00:47:35,070 --> 00:47:36,070
What do you mean?
479
00:47:36,070 --> 00:47:37,570
Well, I just happen to know
480
00:47:37,570 --> 00:47:39,070
three girls here
in San Francisco:
481
00:47:39,070 --> 00:47:40,570
the Gaffney sisters.
482
00:47:40,570 --> 00:47:42,080
They're old friends
of the family,
483
00:47:42,080 --> 00:47:44,080
and three of the most
intelligent young ladies
484
00:47:44,080 --> 00:47:45,080
I've ever known.
485
00:47:45,080 --> 00:47:46,080
So?
486
00:47:46,080 --> 00:47:49,080
Well, I took the liberty
of inviting them
487
00:47:49,080 --> 00:47:51,080
to have dinner with us
tonight at Delmonico's.
488
00:47:51,080 --> 00:47:53,590
I think you'll find them
most stimulating.
489
00:47:53,590 --> 00:47:56,090
They can converse
on almost any subject
490
00:47:56,090 --> 00:47:58,590
with the most amazing
erudition.
491
00:47:58,590 --> 00:47:59,590
( horse and buggy approaches )
492
00:47:59,590 --> 00:48:01,100
I think that's them now.
493
00:48:07,600 --> 00:48:09,600
Can you imagine
what those girls look like
494
00:48:09,600 --> 00:48:11,110
if they're friends
of Cranston's?
495
00:48:11,100 --> 00:48:13,110
"Old family friends."
496
00:48:13,110 --> 00:48:15,610
"Who can converse
with amazing erudition"?
497
00:48:15,610 --> 00:48:16,610
Swell.
498
00:48:16,610 --> 00:48:18,110
( door opens )
499
00:48:18,110 --> 00:48:20,610
That was them.
They're waiting for us.
500
00:48:20,610 --> 00:48:22,620
Uh, Bosley, Jim and I,
501
00:48:22,620 --> 00:48:27,120
we just remembered that
we can't go out tonight.
502
00:48:27,620 --> 00:48:29,120
Well, why not?
503
00:48:29,120 --> 00:48:31,630
Well, it's an urgent message
from Colonel Richmond.
504
00:48:31,630 --> 00:48:34,130
We have to be here
when it arrives.
505
00:48:34,130 --> 00:48:35,630
You sure?
506
00:48:35,630 --> 00:48:36,630
PIKE:
Positive.
507
00:48:37,630 --> 00:48:39,130
Yeah. Sorry.
508
00:48:40,630 --> 00:48:44,140
Well, if you say so.
Good night.
509
00:48:44,140 --> 00:48:45,640
Good night.
510
00:48:47,640 --> 00:48:50,140
You're positive
you won't change your mind?
511
00:48:50,140 --> 00:48:52,650
Well, we'd like to,
but we can't.
512
00:48:52,650 --> 00:48:55,150
It's impossible tonight,
Cranston.
513
00:48:56,650 --> 00:48:57,650
Okay.
514
00:49:04,160 --> 00:49:06,660
( laughs )
515
00:49:06,660 --> 00:49:09,160
The Gaffney sisters.
Heaven spare us.
516
00:49:30,680 --> 00:49:32,190
( giggling )
517
00:49:40,190 --> 00:49:45,200
Jerry, you were right.
We underestimated him.
518
00:49:57,580 --> 00:50:09,390
( upbeat western theme playing )
36511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.