All language subtitles for La storia vera della signora delle camelie (1981)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.SubtitleDB.org oggi 2 00:00:34,960 --> 00:00:38,839 LA SIGNORA DELLE CAMELIE 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,965 Ogni cosa � calcolo e previsione. 4 00:01:06,000 --> 00:01:09,560 Non ti chiedono che potenza ha I'amore, n� a quali sonetti ardenti 5 00:01:09,595 --> 00:01:12,154 pu� spingere due esseri. 6 00:01:15,760 --> 00:01:18,718 lo amo per la prima volta. 7 00:01:19,480 --> 00:01:22,711 E che sia suo figlio, mi tortura. 8 00:01:29,240 --> 00:01:32,755 Posso solo cedere a questa inclinazione. 9 00:01:50,360 --> 00:01:53,432 Non posso reprimere la forza di ci� che provo. 10 00:01:53,920 --> 00:01:56,878 Peraltro, mi crederebbe? 11 00:02:02,960 --> 00:02:07,511 Non abbia paura di me. Sono una leale nemica. 12 00:02:08,160 --> 00:02:11,440 So che quaggi� c'� qualcosa di pi� importante di quella felicit� saggia 13 00:02:11,475 --> 00:02:14,525 e ragionevole che lei mi descrive. 14 00:02:14,560 --> 00:02:17,677 E c'� questa unione profonda, qualunque ne sia il prezzo, 15 00:02:17,760 --> 00:02:20,797 con I'oggetto della sua passione. 16 00:02:21,160 --> 00:02:24,600 Temo che suo figlio cada in una crudele disperazione. 17 00:02:24,635 --> 00:02:26,750 Lo riconforti. 18 00:02:27,440 --> 00:02:29,829 Sia buono con lui. 19 00:02:35,120 --> 00:02:38,085 SONO NATI, SONO MORTI, SONO VISSUTI. 20 00:02:38,120 --> 00:02:42,238 Riprendiamo tutta la scena, per favore. Pronti? 21 00:02:42,320 --> 00:02:47,040 Marguerite... Non so quale influenza avr� sulla mia vita, 22 00:02:47,075 --> 00:02:51,760 ma ci� che invece so, � che non c'� donna che amo pi� di lei. 23 00:02:51,795 --> 00:02:54,399 Sono felice. 24 00:03:19,400 --> 00:03:22,551 Annette, un po'd'acqua... 25 00:03:23,480 --> 00:03:27,155 Non � nulla, ora passa. La prego, vada di I�. 26 00:03:27,480 --> 00:03:29,436 La raggiungo subito. 27 00:03:30,480 --> 00:03:33,240 Scusi sig. Dumas, ma � necessario che questa donna sputi i polmoni 28 00:03:33,275 --> 00:03:37,552 - fino al quinto atto? - No, signorina. Non � obbligatorio. 29 00:03:37,880 --> 00:03:40,838 Questo faticoso esercizio interviene solamente al quinto atto. 30 00:03:40,920 --> 00:03:44,833 Scusi, maestro, ma poich� non I'ho conosciuta, dovr� chiedere a lei. 31 00:03:45,600 --> 00:03:49,513 Non era una duchessa, signorina. 32 00:03:49,720 --> 00:03:53,315 Ma valeva molto di pi� del mestiere che svolgeva. 33 00:03:54,560 --> 00:03:56,800 La donna che ha fatto da modello a questo personaggio 34 00:03:56,835 --> 00:03:58,805 si chiamava Alphonsine Plessis. 35 00:03:58,840 --> 00:04:04,312 Non ha mai vissuto queste avventure patetiche. Le ho inventate io. 36 00:04:05,520 --> 00:04:08,114 Ma avrebbe tanto voluto viverle. 37 00:04:10,200 --> 00:04:12,509 Ecco. A lei. 38 00:04:12,880 --> 00:04:15,960 Tutti in posizione, per favore. Riprendiamo dall'inizio. 39 00:04:15,995 --> 00:04:18,997 Tutti in scena. Secondo quadro, signori. 40 00:04:19,280 --> 00:04:21,191 Gaston, a te. 41 00:04:28,200 --> 00:04:30,880 Sa che Armand � pazzo d'amore per lei? 42 00:04:30,915 --> 00:04:32,757 - Davvero? - L'ama. 43 00:04:36,920 --> 00:04:39,036 Signora, ho fame. 44 00:05:28,040 --> 00:05:30,031 Fa' vedere... 45 00:05:30,160 --> 00:05:33,152 Brava, Alphonsine. 46 00:05:59,040 --> 00:06:02,360 Ah, povera signora... Quando si � cagionevoli! 47 00:06:02,395 --> 00:06:05,591 E dire che mio marito se n'� gi� andato! 48 00:06:11,960 --> 00:06:14,110 E' in casa il signor Plessis? 49 00:06:14,240 --> 00:06:16,698 - Alphonsine, c'� tuo padre? - E' occupato. 50 00:06:16,733 --> 00:06:19,157 Conosci Madeleine. Le ha dato una fiala. 51 00:06:19,840 --> 00:06:21,320 Ne avrei bisogno anch'io. 52 00:06:21,355 --> 00:06:23,834 S�. Vieni. 53 00:06:37,320 --> 00:06:40,005 - Sta male? - No, sta benissimo. 54 00:06:40,040 --> 00:06:42,725 - Sono pillole per la tosse. - Per la tosse? 55 00:06:42,760 --> 00:06:47,197 S�. A volte ne d� anche a me, quando a casa non c'� niente da mangiare. 56 00:06:47,680 --> 00:06:49,272 Fanno passare la fame e la sete. 57 00:06:50,440 --> 00:06:52,510 Ci si sente molto allegri. 58 00:07:01,040 --> 00:07:01,711 2 franchi. 59 00:07:02,400 --> 00:07:06,360 Sa, quando � ora, io posso pure dire di no a mio marito, ma mi picchia. 60 00:07:06,395 --> 00:07:09,480 Quando ti ronzano intorno, dovremmo essere noi a decidere, 61 00:07:09,515 --> 00:07:11,596 altrimenti bisognerebbe fare cos�! 62 00:08:12,680 --> 00:08:14,318 Senti, 63 00:08:15,680 --> 00:08:19,275 il signor Bernier ti offre di andare a stare da lui. 64 00:08:19,920 --> 00:08:23,280 Almeno risolver� i nostri piccoli problemi. 65 00:08:23,315 --> 00:08:25,032 - E tu? - lo... 66 00:08:27,120 --> 00:08:30,635 lo verr� a trovarti tutti i giorni. 67 00:08:34,560 --> 00:08:36,551 Quando dovrei andare? 68 00:08:37,880 --> 00:08:40,440 Subito, se vuoi. E' I� fuori. 69 00:08:57,200 --> 00:08:58,792 Coraggio. 70 00:10:13,720 --> 00:10:16,314 Sei tu Plessis? Vieni. 71 00:10:26,200 --> 00:10:28,475 Alphonsine non si sente bene. 72 00:10:29,000 --> 00:10:30,558 Cos'ha? 73 00:10:31,120 --> 00:10:35,511 Non lo so. Si � lamentata tutto il giorno ed � andata a letto. 74 00:10:41,960 --> 00:10:45,236 - Dorme? - Credo. 75 00:10:49,720 --> 00:10:53,554 Forse non si trova bene da lei. Forse... 76 00:10:55,680 --> 00:10:57,272 sar� costretto a riportarla a casa. 77 00:10:57,880 --> 00:11:00,474 Plessis, vuoi aumentare il prezzo? 78 00:11:01,040 --> 00:11:05,591 E' mia figlia. Posso riprenderla quando voglio. 79 00:11:06,720 --> 00:11:10,599 - Vorrei una lampada. - Per fare cosa? 80 00:11:11,200 --> 00:11:14,317 Voglio tornare su. Voglio una lampada. 81 00:11:20,040 --> 00:11:20,870 Cos'hai? 82 00:11:21,800 --> 00:11:23,552 - Dimmi. - No, lasciami. 83 00:11:23,960 --> 00:11:27,748 - Vuoi che ti accompagni? - No, grazie. 84 00:11:52,800 --> 00:11:54,870 Non mi tocchi. 85 00:11:56,400 --> 00:11:58,038 Plessis. 86 00:12:06,640 --> 00:12:10,235 Non devi piangere, n� aver paura. Non ce n'� motivo. 87 00:12:10,360 --> 00:12:13,193 Succede a tutte le donne. 88 00:12:20,680 --> 00:12:23,240 Normalmente � un'amica a spiegarlo, 89 00:12:23,760 --> 00:12:28,151 succede a tutte le donne, quando diventano donne. 90 00:12:28,880 --> 00:12:29,995 Poi passa, 91 00:12:30,960 --> 00:12:33,030 poi ritorna. 92 00:12:34,040 --> 00:12:37,077 Quando succedeva a tua madre, 93 00:12:38,400 --> 00:12:39,628 si appuntava sul vestito 94 00:12:41,120 --> 00:12:43,190 un bel fiore rosso. 95 00:12:45,000 --> 00:12:49,039 Cos�. E allora io capivo. 96 00:12:49,600 --> 00:12:51,685 E levavo I'ancora. 97 00:12:51,720 --> 00:12:56,160 E poi c'� stato un periodo in cui non ho pi� visto il fiore rosso, 98 00:12:56,195 --> 00:12:59,311 e dopo nove mesi sei nata tu. Capisci adesso? 99 00:13:06,440 --> 00:13:09,398 Dai, prendine una. Farai dei bei sogni. 100 00:13:57,920 --> 00:14:02,311 Ma guardatela! Si � messa dei fiori rossi apposta! 101 00:14:02,960 --> 00:14:04,951 Rimandatela a casa! Rimandatela da Bernier! 102 00:14:05,680 --> 00:14:07,033 Mandatela via! 103 00:14:07,640 --> 00:14:10,280 - Vattene! - Ridammi la mia corona! 104 00:14:10,315 --> 00:14:12,885 Ma sentitela! E' una vergogna! 105 00:14:12,920 --> 00:14:16,000 Seguite la processione per prendervela con una innocente? 106 00:14:16,035 --> 00:14:18,637 Senza la religione cristiana, cosa sareste? 107 00:14:18,672 --> 00:14:21,239 Ditelo! Siete voi ad essere vergognose. 108 00:14:21,320 --> 00:14:24,869 E osate pregare? Vieni. 109 00:14:41,600 --> 00:14:44,600 Andiamo in processione per onorare il Signore, 110 00:14:44,635 --> 00:14:47,565 non per sfidarlo con una corona di gerani rossi. 111 00:14:47,600 --> 00:14:52,196 Se la gente ce I'ha con te, forse sei tu a dar loro una buona ragione. 112 00:14:53,720 --> 00:14:57,205 - Facendo cosa? - Facendo cosa? Non lo sai? 113 00:14:57,240 --> 00:15:00,640 E il signor Bernier? Pu� andare a letto, Delphine. 114 00:15:00,675 --> 00:15:04,040 - Non ho finito. - Mai vista la cucina cos� pulita. 115 00:15:04,075 --> 00:15:05,268 Buona notte. 116 00:15:05,360 --> 00:15:10,832 Se non vuoi parlare di questo signor Bernier, non posso costringerti. 117 00:15:14,360 --> 00:15:16,749 - Il signor Bernier... - S�? 118 00:15:20,800 --> 00:15:23,109 Mi fa spogliare, 119 00:15:24,440 --> 00:15:26,908 e poi mi guarda. 120 00:15:27,360 --> 00:15:29,032 Mi guarda. 121 00:15:30,520 --> 00:15:33,830 Ma finisce quasi sempre per addormentarsi. 122 00:15:35,040 --> 00:15:37,429 E' molto ricco il signor Bernier. 123 00:15:38,600 --> 00:15:40,485 E se non fosse ricco? 124 00:15:40,520 --> 00:15:43,751 Se non lo fosse, non potrebbe pagare mio padre per la mia compagnia. 125 00:15:43,840 --> 00:15:46,673 Da stasera non andrai pi� da lui. 126 00:15:47,640 --> 00:15:51,120 - Vuole che torni da mio padre? - Non ti piacerebbe? 127 00:15:51,155 --> 00:15:54,685 S�. Con mio padre sto bene. 128 00:15:54,720 --> 00:15:57,700 Agli uomini non piace, ce I'hanno con lui, 129 00:15:57,735 --> 00:16:00,680 ma le donne gli corrono dietro fino a casa. 130 00:16:00,715 --> 00:16:01,999 E io mi nascondo e guardo. 131 00:16:02,480 --> 00:16:05,240 Gli parler�. Gli dir� cosa fai. 132 00:16:05,275 --> 00:16:07,674 Ma se n'� gi� accorto. 133 00:16:08,760 --> 00:16:10,005 E allora? 134 00:16:10,040 --> 00:16:13,960 Beh, niente. Ha continuato come se niente fosse. 135 00:16:13,995 --> 00:16:16,349 Aveva tenuto indosso i calzini. 136 00:16:19,000 --> 00:16:21,485 Non avevo mai visto com'era fatto un uomo. 137 00:16:21,520 --> 00:16:24,910 E' dopo che mi ha picchiata. Ma abbiamo subito fatto pace. 138 00:16:31,720 --> 00:16:33,711 Questa notte non andrai da Bernier. 139 00:16:34,600 --> 00:16:39,151 Resterai qui. Dormirai con Delphine. 140 00:16:39,240 --> 00:16:42,073 - Poi vedremo. Vieni? - S�. 141 00:16:48,800 --> 00:16:51,678 Ecco, dormirai l�. 142 00:16:53,360 --> 00:16:55,874 Ti porto un pagliericcio e una coperta. 143 00:16:56,600 --> 00:16:58,405 - Delphine. - S�? 144 00:16:58,440 --> 00:17:01,637 - Alphonsine dormir� qui. - Bene. 145 00:18:00,480 --> 00:18:01,993 Vieni. 146 00:18:02,560 --> 00:18:05,313 E' il libro che leggi in chiesa la domenica? 147 00:18:17,360 --> 00:18:19,351 Mi leggi quello che c'� scritto? 148 00:18:26,240 --> 00:18:30,392 Quanto sei bella, amica mia. Quanto sei bella! 149 00:18:32,120 --> 00:18:35,351 I tuoi capelli sono come un gregge di capre. 150 00:18:36,040 --> 00:18:38,634 I tuoi occhi sono colombe, 151 00:18:40,520 --> 00:18:43,990 e le tue labbra dei nastri scarlatti. 152 00:18:44,080 --> 00:18:47,436 La tua guancia � come un melograno 153 00:18:48,280 --> 00:18:51,200 i tuoi seni sono due cerbiatti, come dei gemelli di gazzella 154 00:18:51,235 --> 00:18:54,158 che passano in mezzo ai gigli, 155 00:18:54,880 --> 00:18:57,516 il tuo amore � pi� soave del vino, 156 00:18:57,551 --> 00:19:00,152 le tue labbra distillano miele, 157 00:19:01,960 --> 00:19:06,033 e sotto la tua lingua c'� del latte e del miele. 158 00:20:37,480 --> 00:20:39,072 Alphonsine, 159 00:20:40,880 --> 00:20:43,075 che ti � successo? 160 00:20:43,480 --> 00:20:45,277 Che ti � successo? 161 00:20:47,960 --> 00:20:50,599 - Dobbiamo andare via. - Perch�? 162 00:20:51,240 --> 00:20:53,725 - Perch�? - Sta arrivando la polizia. 163 00:20:53,760 --> 00:20:57,639 - Mi cercano. Dobbiamo andare. - Andiamo, vieni. 164 00:21:30,320 --> 00:21:32,038 Copriti, Anya. 165 00:21:55,640 --> 00:21:57,560 Anche voi andate alla fiera di Avalon? 166 00:21:57,595 --> 00:22:00,233 Non lo so. Siamo senza meta. 167 00:22:04,400 --> 00:22:06,205 Lei � mia figlia. 168 00:22:06,240 --> 00:22:09,391 Era stanca di camminare, e abbiamo preso la barca. 169 00:22:11,120 --> 00:22:12,712 Un padre ancora giovane. 170 00:22:13,520 --> 00:22:16,239 Dalle nostre parti, ci diamo da fare presto. 171 00:22:16,320 --> 00:22:20,836 In effetti, perch� perdere tempo? Un sigaro? 172 00:22:27,080 --> 00:22:29,150 E cosa c'� ad Avalon? 173 00:22:29,400 --> 00:22:31,436 C'� molta gente. 174 00:22:32,800 --> 00:22:34,677 Molto movimento. 175 00:22:35,720 --> 00:22:37,915 Ho sempre fatto ottimi affari alla fiera. 176 00:22:39,160 --> 00:22:42,232 La gente fa a botte per comprare il mio zucchero filato. 177 00:22:44,760 --> 00:22:47,479 C'� una farmacia ad Avalon? 178 00:22:47,840 --> 00:22:49,319 Perch�? Le serve qualcosa? 179 00:22:50,040 --> 00:22:54,033 S�, delle pillole che rallegrano la vita, quando non lo �. 180 00:22:58,880 --> 00:23:00,552 Ho qualcosa di meglio. 181 00:23:02,520 --> 00:23:04,511 - Vuoi provare? - S�. 182 00:23:04,680 --> 00:23:06,398 - Davvero? - S�. 183 00:23:22,360 --> 00:23:25,909 Prendi, tesoro. Mangia. Mangia, ti prego. 184 00:23:30,240 --> 00:23:31,639 Tieni. 185 00:23:35,240 --> 00:23:36,639 Tieni. 186 00:23:38,120 --> 00:23:39,439 Grazie. 187 00:23:54,880 --> 00:23:57,839 Smettila, cara. Smettila. 188 00:23:57,874 --> 00:24:00,798 Anya, tesoro, si calmi. Su. 189 00:24:44,080 --> 00:24:46,071 E' passato? 190 00:24:49,160 --> 00:24:51,116 Quanti anni hai? 191 00:24:52,600 --> 00:24:54,511 Come ti chiami? 192 00:24:56,000 --> 00:24:57,685 Alphonsine. 193 00:24:57,720 --> 00:25:01,349 Alphonsine, copriti. 194 00:25:06,120 --> 00:25:12,070 Non solo hai gli stessi occhi, ma anche la stessa iniziale di Anya. 195 00:25:30,720 --> 00:25:32,965 Ti lascio con lui. E' una brava persona. 196 00:25:33,000 --> 00:25:36,520 Ti insegner� un mestiere e ti dar� anche un salario. 197 00:25:36,555 --> 00:25:39,193 Ma non i primi mesi. Ho gi� preso io i soldi. 198 00:25:39,400 --> 00:25:43,632 Non te la prendere. Vedrai. Questo ragazzo ti lascer� in pace. 199 00:25:44,600 --> 00:25:46,795 E ti porter� a Parigi. 200 00:25:48,640 --> 00:25:50,358 Addio. 201 00:26:18,280 --> 00:26:21,795 Gli ultimi, signori! Gli ultimi! Comprateli! 202 00:26:30,680 --> 00:26:35,629 Comprate i lecca lecca. Coraggio! Signori, comprateli! 203 00:26:36,080 --> 00:26:39,436 Gli ultimi, signori! Gli ultimi! Comprateli! 204 00:26:40,760 --> 00:26:43,194 - Un lecca lecca. - S�, signora. 205 00:26:43,920 --> 00:26:45,876 Un lecca lecca. Ecco. 206 00:26:47,160 --> 00:26:49,071 Le delizie di Maxence. 207 00:26:51,200 --> 00:26:54,636 Chi le vuole, signori? Chi vuole le mie delizie? 208 00:26:55,760 --> 00:26:58,228 - Ne vuole una? - Idiota! 209 00:26:59,320 --> 00:27:01,117 Non puoi stare attenta? 210 00:27:04,280 --> 00:27:06,669 Non � grave. Adesso lo sistemiamo. 211 00:27:11,360 --> 00:27:13,525 Vede il mio rimedio? E' buono. 212 00:27:13,560 --> 00:27:16,870 E' anch'esso affogato nello zucchero rovente? 213 00:27:18,320 --> 00:27:19,833 E' dolce di suo. 214 00:27:22,600 --> 00:27:27,116 - Chi � quella ragazza? - Non ha nessuna importanza. 215 00:29:26,880 --> 00:29:28,836 Presentat'arm! Riposo. 216 00:29:29,720 --> 00:29:33,156 A chi obbedirai, bel zuavo? A una bionda o a una bruna? 217 00:29:33,640 --> 00:29:36,108 Non ascoltarla! Si monta la testa! 218 00:29:44,040 --> 00:29:46,554 Ne � certa? 219 00:29:49,080 --> 00:29:51,445 E hai paura? 220 00:29:51,480 --> 00:29:54,472 No, ho paura di finire all'ospedale. 221 00:30:00,200 --> 00:30:01,997 Guarda. 222 00:30:25,760 --> 00:30:27,525 Devo trovare un cliente ora, 223 00:30:27,560 --> 00:30:31,473 o la balia metter� mio figlio sul marciapiede stasera. 224 00:30:35,280 --> 00:30:41,520 - Ma non devi, sei malata. - Chi vuoi che se ne accorga? 225 00:30:41,555 --> 00:30:44,557 Di notte, di corsa, in piedi e contro un muro! 226 00:30:45,720 --> 00:30:48,632 - Se ne accorgeranno dopo. - Finirete tutte ammalate. 227 00:30:49,480 --> 00:30:52,445 lo le mie serate le passo in teatro. 228 00:30:52,480 --> 00:30:55,085 Quando vorrai venire, sarai sempre la benvenuta. 229 00:30:55,120 --> 00:30:59,910 E' comunque diverso dal fare la puttana! Dai, vieni. 230 00:31:33,120 --> 00:31:36,669 Il secondo a sinistra, il Conte Olympio Aguado, 231 00:31:36,760 --> 00:31:40,960 Marchese de Las Marismas, si fa mantenere dalle donne. 232 00:31:40,995 --> 00:31:44,236 - Il Biondo? - E' il Conte Agenor de Guiche. 233 00:31:45,120 --> 00:31:46,997 I due fratelli di Montjoyeux, 234 00:31:47,520 --> 00:31:51,600 due gemelli, grandi cacciatori di cinghiali e ragazze minorenni. 235 00:31:51,635 --> 00:31:54,637 Lord Suitton, mangiatore e fumatore d'oppio. 236 00:31:54,720 --> 00:31:57,314 E l�, le tre vergini pi� ricche di Francia. 237 00:31:57,840 --> 00:32:01,355 - Signorina! - Signorina di Valnoble! 238 00:32:01,640 --> 00:32:02,914 Presto! Presto! 239 00:32:04,200 --> 00:32:06,111 - Ecco. - Grazie. 240 00:32:13,240 --> 00:32:17,800 La signorina di Valnoble, ex lattaia, qualche anno di prigione... 241 00:32:17,835 --> 00:32:19,840 Non ho mai saputo il suo vero nome! 242 00:32:19,875 --> 00:32:22,673 Soffre di coliche, poverina! 243 00:32:30,600 --> 00:32:31,953 Cosa guardi? 244 00:32:33,320 --> 00:32:36,357 Lui? E' il Conte di Perregaux. 245 00:32:38,080 --> 00:32:43,598 Non si sa cosa gli piaccia davvero. Passa tutti gli inverni in Algeria. 246 00:32:44,080 --> 00:32:46,355 E' una persona interessante. 247 00:33:03,040 --> 00:33:05,554 ALPHONSINE PLESSIS - MORTA A 23 ANNI 248 00:33:06,840 --> 00:33:10,285 Tutte le formalit� per il trasferimento della salma 249 00:33:10,320 --> 00:33:14,800 sono state espletate, ma aspettiamo che lei identifichi il corpo. 250 00:33:14,835 --> 00:33:18,475 Conte di Perregaux, � sua moglie? 251 00:33:21,480 --> 00:33:22,799 Ricopritela. 252 00:33:45,080 --> 00:33:47,389 - Oh, signorina. - Buonasera. 253 00:33:47,480 --> 00:33:49,391 Grazie. 254 00:33:52,160 --> 00:33:56,472 Vedi? non serve andare con gli zuavi per arrotondare la paga. 255 00:33:59,040 --> 00:34:00,678 Oh, � finito. 256 00:34:24,920 --> 00:34:26,165 Non hai risposto. 257 00:34:26,200 --> 00:34:28,509 Non mi hai detto se volevi venire da me. 258 00:34:42,840 --> 00:34:45,070 lo � l� che voglio stare. 259 00:34:46,880 --> 00:34:48,677 Non qui. 260 00:34:56,720 --> 00:34:58,995 Mi � piaciuto fare I'amore con te. 261 00:35:00,080 --> 00:35:03,038 - Quanti anni hai? - 21 anni. 262 00:35:04,200 --> 00:35:05,918 Ma la maggior parte del tempo cento. 263 00:35:25,880 --> 00:35:27,518 Hai i piedi sporchi. 264 00:35:28,640 --> 00:35:31,680 Se non ti piacevano le donne con i piedi sporchi, 265 00:35:31,715 --> 00:35:34,353 non andavi a cercartele alle Halles. 266 00:36:24,840 --> 00:36:26,273 Alphonsine! 267 00:36:27,640 --> 00:36:30,400 - Buonasera. - Siediti. Vuoi un po' di minestra? 268 00:36:30,435 --> 00:36:32,595 - Me ne dai un po'? - S�. 269 00:36:33,440 --> 00:36:34,873 Grazie. 270 00:37:04,200 --> 00:37:06,395 Che fortunata! 271 00:37:22,200 --> 00:37:25,476 Credo che la signorina si tratterr� qualche giorno. 272 00:37:25,920 --> 00:37:28,753 - Signorina... - Vuole che accenda il fuoco? 273 00:37:30,680 --> 00:37:32,238 Bene. 274 00:37:52,080 --> 00:37:54,799 - E' la tua stanza? - Quella di mia madre. 275 00:37:55,720 --> 00:37:59,076 Abita in campagna. Viene solo una volta I'anno. 276 00:38:17,960 --> 00:38:20,474 Ti piace la gente del popolo, Agenor? 277 00:38:22,000 --> 00:38:26,676 Come poche cose al mondo, purch� resti a far parte del popolo. 278 00:38:27,720 --> 00:38:29,278 Eppure mi hai gi� cambiata! 279 00:38:29,840 --> 00:38:32,320 Da quando ti conosco ho imparato a lavarmi i piedi. 280 00:38:32,355 --> 00:38:35,915 Me ne sono accorto. Mangi con la bocca chiusa, 281 00:38:36,120 --> 00:38:37,917 e non usi il coltello per il pesce. 282 00:38:38,520 --> 00:38:42,752 E faccio di peggio. Sto imparando a scrivere. 283 00:38:43,520 --> 00:38:46,400 Non ti sei accorto che ti rubavo dei soldi? 284 00:38:46,435 --> 00:38:48,630 Li do alla persona che me lo insegna. 285 00:38:49,520 --> 00:38:53,559 Che mi rubassi i soldi, me n'ero accorto. E mi piaceva. 286 00:38:54,440 --> 00:38:55,919 Ora che ne conosco il motivo, 287 00:38:56,280 --> 00:38:58,396 oltre ad essere elegante, sarai... 288 00:38:58,680 --> 00:39:03,037 intelligente, e diventerai noiosa. 289 00:39:26,840 --> 00:39:29,400 La vita morde, Alphonsine. 290 00:39:29,800 --> 00:39:31,711 La vita marcisce. 291 00:39:33,160 --> 00:39:35,879 E' pi� colpa mia che tua. 292 00:39:37,960 --> 00:39:41,236 Le donne che vengono qui sono tutte decrepite. 293 00:39:42,880 --> 00:39:45,155 Persino le pi� belle e le pi� giovani. 294 00:39:46,960 --> 00:39:50,475 lo le osservo quando vengono ai balli di mia madre cariche d'oro, 295 00:39:50,760 --> 00:39:54,389 mentre, sulla scalinata, crollano sotto il peso delle collane. 296 00:39:59,520 --> 00:40:01,112 Stasera voglio vederti senza niente. 297 00:40:02,880 --> 00:40:05,440 Mi sembrer� di vedere la vita. 298 00:40:15,080 --> 00:40:16,752 Vieni. 299 00:40:21,400 --> 00:40:22,799 Vieni. 300 00:41:24,200 --> 00:41:27,033 Volevo presentarti ai miei amici. 301 00:41:32,600 --> 00:41:36,752 Visto che un giorno o I'altro finir� nel letto di tutti questi signori, 302 00:41:37,920 --> 00:41:40,753 mi sembra giusto. 303 00:42:13,880 --> 00:42:15,313 Christian, 304 00:42:16,720 --> 00:42:18,790 vede quella signora? 305 00:42:19,320 --> 00:42:21,550 Le dica che la invito. 306 00:42:40,480 --> 00:42:42,835 Non doveva alzarsi, 307 00:42:42,960 --> 00:42:46,032 sta a me venire verso di lei. 308 00:42:47,320 --> 00:42:52,075 Dall'ultima volta che I'ho vista, i suoi vestiti non sono pi� logori. 309 00:42:53,320 --> 00:42:55,645 E' cos� che mi aveva notata? 310 00:42:55,680 --> 00:42:58,717 Avevo notato solo gli occhi di mia figlia. 311 00:42:59,200 --> 00:43:00,725 E' una sorpresa vederla qui. 312 00:43:00,760 --> 00:43:04,120 Gli alberghi sono pieni di gente che viene a spendere i propri soldi. 313 00:43:04,155 --> 00:43:06,588 E noi veniamo al loro seguito. 314 00:43:07,400 --> 00:43:08,485 Dove alloggia? 315 00:43:08,520 --> 00:43:11,671 - In una stanza qui dietro. - Ho una suite qui in albergo. 316 00:43:12,240 --> 00:43:16,392 Quella che prendevo da anni quando venivo qui, 317 00:43:16,960 --> 00:43:18,916 quando mia figlia era ancora viva. 318 00:43:19,720 --> 00:43:21,756 Ora � troppo grande per me, 319 00:43:21,840 --> 00:43:23,114 troppo vuota. 320 00:43:24,760 --> 00:43:27,752 Sarei felice di offrirle ospitalit�. 321 00:43:29,640 --> 00:43:31,392 I miei vestiti non sono troppo vistosi? 322 00:43:32,760 --> 00:43:36,196 - Li cambieremo. - E poi cosa dovr� cambiare? 323 00:43:37,080 --> 00:43:39,150 Non voglio fare promesse. 324 00:43:40,840 --> 00:43:43,725 N� voglio approfittare di un uomo che tradir�. 325 00:43:43,760 --> 00:43:46,845 Mi accontenter� della sua presenza, che mi affasciner�, 326 00:43:46,880 --> 00:43:51,192 e delle ore che passer� in mia compagnia. Se si annoier�, uscir�, 327 00:43:51,280 --> 00:43:53,953 e non mi racconter� nulla. 328 00:43:54,240 --> 00:43:57,755 lo non le chieder� nulla. 329 00:44:05,320 --> 00:44:08,869 Le donne possono fare tutto, se sanno come farlo. 330 00:44:20,960 --> 00:44:22,916 Ah! Sua Eccellenza! 331 00:44:24,000 --> 00:44:27,520 - Ha finito? - Manca solo qualche ritocco. 332 00:44:27,555 --> 00:44:29,238 Attenzione. 333 00:44:29,920 --> 00:44:32,880 La signorina Alphonsine... Non sapevo se acconsentire o meno. 334 00:44:32,915 --> 00:44:36,400 Ha voluto la mantellina di velluto foderata di martora, 335 00:44:36,435 --> 00:44:38,960 e i manicotti di ermellino. 336 00:44:39,080 --> 00:44:42,400 Avrei dovuto prima chiedere I'approvazione di Sua Eccellenza. 337 00:44:42,435 --> 00:44:43,360 Sua Eccellenza, vuole vedere? 338 00:44:43,395 --> 00:44:44,509 No, no. 339 00:44:45,320 --> 00:44:48,080 Lasciamo alla signorina Alphonsine il piacere di aprire le scatole 340 00:44:48,115 --> 00:44:50,514 nelle quali si nascondono questi tesori. 341 00:46:10,440 --> 00:46:13,830 La Plessis... E' la protetta del Conte Stackelberg. 342 00:46:14,240 --> 00:46:16,071 Sa dove stanno i soldi. 343 00:46:51,920 --> 00:46:56,125 - Vuole che continuiamo la lettura? - S�. 344 00:46:56,160 --> 00:47:00,392 Eravamo arrivati ad un passaggio che piaceva molto a mia figlia. 345 00:47:00,520 --> 00:47:02,750 Non si stancava mai di sentirlo. 346 00:47:04,040 --> 00:47:08,272 "Lanci� uno sguardo attorno a lui 347 00:47:09,400 --> 00:47:11,231 con un sentimento di terrore 348 00:47:11,640 --> 00:47:15,519 che tante persone pi� anziane di lui comprenderanno facilmente. 349 00:47:15,960 --> 00:47:19,600 Una bara non ancora finita, poggiata su dei cavalletti neri 350 00:47:19,635 --> 00:47:21,125 in mezzo al negozio, 351 00:47:21,160 --> 00:47:23,685 aveva un aspetto cos� lugubre e macabro, 352 00:47:23,720 --> 00:47:26,120 che i suoi occhi si giravano verso questo oggetto sinistro 353 00:47:26,155 --> 00:47:27,758 dal quale quasi si aspettavano 354 00:47:28,360 --> 00:47:32,956 che uscisse lentamente una testa spaventosa 355 00:47:33,200 --> 00:47:36,510 che lo avrebbe reso pazzo di terrore. 356 00:47:38,960 --> 00:47:42,600 E' proprio in quel momento che Oliver Twist... " 357 00:47:42,635 --> 00:47:44,205 Serge... 358 00:47:44,240 --> 00:47:46,993 - S�? - Non ho pi� soldi. 359 00:47:52,440 --> 00:47:55,352 S� lo so. leri mi ha dato 30.000 franchi, 360 00:47:55,840 --> 00:47:59,276 ma oggi ne ho spesi 5.000 per comprare due cavalli irlandesi. 361 00:48:01,840 --> 00:48:05,276 Etienne non voleva portare una carrozza con un solo cavallo. 362 00:48:07,760 --> 00:48:10,320 Lei � cos� ricco... E poi sa, 363 00:48:10,440 --> 00:48:13,034 non le chiedo mica di credermi. 364 00:48:15,480 --> 00:48:20,634 Come pu� credere a una persona alla quale d� 50.000 franchi? 365 00:48:20,760 --> 00:48:22,432 Al mese... 366 00:48:23,160 --> 00:48:24,752 Ma sa, potrei amarla 367 00:48:25,840 --> 00:48:29,230 per tutte queste cose che mi ha dato. 368 00:48:36,440 --> 00:48:38,476 Ma non lo sapr� mai. 369 00:48:39,600 --> 00:48:42,480 Come si chiamano i cavalli che ha comprato? 370 00:48:42,515 --> 00:48:44,685 Adorable e Crinito. 371 00:48:44,720 --> 00:48:48,554 Le assicuro che neppure lei avrebbe saputo resistere alla tentazione. 372 00:49:02,000 --> 00:49:04,798 "E' entrato nella boutique, 373 00:49:05,360 --> 00:49:09,558 una lunga fila di tavole era sistemata lungo il muro, 374 00:49:10,200 --> 00:49:12,589 tutte segate della stessa misura e nella penombra. 375 00:49:12,960 --> 00:49:17,238 - Con le mani in tasca... " - Serge, sono molto stanca. 376 00:49:25,680 --> 00:49:27,875 A domani, amica mia. 377 00:49:30,640 --> 00:49:32,119 Va bene cos�? 378 00:49:32,560 --> 00:49:36,917 Troppo alto. Lasci che I'uomo si pieghi. 379 00:49:58,600 --> 00:50:01,605 Sono il Conte Edouard di Perregaux. 380 00:50:01,640 --> 00:50:04,791 Scusi signorina, ma non ho potuto impedire al signore di entrare. 381 00:50:05,800 --> 00:50:07,950 Non importa. Pu� ritirarsi. 382 00:50:15,040 --> 00:50:17,474 Ha sentito cosa ho detto al mio protettore, 383 00:50:18,080 --> 00:50:22,676 - Conte Perregaux? - S�. Non potevo fare altrimenti. 384 00:50:23,200 --> 00:50:26,192 Era prevalentemente a lei che parlavo. 385 00:50:27,280 --> 00:50:31,717 Ci tenevo solo a farle sapere che nonostante la generosit� del Conte, 386 00:50:32,040 --> 00:50:33,871 riesco comunque ad indebitarmi. 387 00:50:35,600 --> 00:50:37,830 Questo non mi spaventa. 388 00:51:01,680 --> 00:51:04,478 I suoi soldi non saranno mal spesi. 389 00:51:05,400 --> 00:51:08,073 Gli uomini che vengono a letto con me si divertono molto. 390 00:51:08,760 --> 00:51:10,751 Sa perch�? 391 00:51:14,320 --> 00:51:17,756 Perch� andando a letto con loro, io mi diverto molto. 392 00:53:13,080 --> 00:53:14,245 E la signora? 393 00:53:14,280 --> 00:53:19,080 Stavo per avvisare il sig. Conte che la signora ha lasciato una lettera. 394 00:53:19,115 --> 00:53:23,312 Ha deciso di consultare un grande specialista ed � partita. 395 00:53:25,880 --> 00:53:28,110 Bene, Clotilde. 396 00:53:28,760 --> 00:53:31,165 Vorrei qualcosa di caldo. 397 00:53:31,200 --> 00:53:33,634 Certamente, signor Conte. Torno subito. 398 00:53:57,280 --> 00:53:58,998 Dove andiamo? 399 00:53:59,760 --> 00:54:01,796 Torniamo a Parigi. 400 00:54:06,920 --> 00:54:08,876 E dove eravamo? 401 00:54:10,840 --> 00:54:14,515 In Inghilterra. Non ricorda nulla? 402 00:54:18,480 --> 00:54:20,152 Aspetti... 403 00:54:23,440 --> 00:54:26,910 - S�, c'era un imbarcadero... - S�... 404 00:54:31,200 --> 00:54:33,320 Lei mi portava in braccio. Credevo fosse un sogno... 405 00:54:33,355 --> 00:54:36,198 No, non era un sogno. E poi? 406 00:54:39,200 --> 00:54:42,158 Stavamo in una stanza... 407 00:54:43,360 --> 00:54:45,635 S�, e poi? 408 00:54:47,600 --> 00:54:50,485 Poi mi chiedono qualcosa che non capisco... 409 00:54:50,520 --> 00:54:56,152 Le chiedono in inglese: 'Vuole prendere I'uomo qui presente 410 00:54:56,280 --> 00:54:58,794 come suo legittimo sposo?" 411 00:55:01,640 --> 00:55:06,077 - E io ho risposto di s�? - Ha risposto: "S�". 412 00:55:06,320 --> 00:55:09,198 Ha risposto: "S�". 413 00:55:15,200 --> 00:55:17,760 Contessa di Perregaux. 414 00:56:25,560 --> 00:56:29,519 Non le piacerebbe vedere I'Algeria? Quella vera? 415 00:56:29,600 --> 00:56:31,909 Ci sono dei bei giardini. 416 00:56:32,840 --> 00:56:35,308 E il cielo � quasi sempre blu. 417 00:56:58,640 --> 00:57:01,996 Mi imbarco tra qualche giorno, Alphonsine. 418 00:57:04,120 --> 00:57:06,429 Non mi chiede di seguirla? 419 00:57:07,560 --> 00:57:09,949 No, non glielo chiedo. 420 00:57:12,360 --> 00:57:15,591 Ma ha delle obbligazioni nei miei confronti. 421 00:57:19,080 --> 00:57:22,356 - Lo so. - Sono sua moglie da qualche giorno. 422 00:57:25,480 --> 00:57:30,300 Anche se questo le sembrer� strano, le chiedo di lasciarmi. 423 00:57:30,335 --> 00:57:35,742 Se non vuole seguirmi, di lasciarmi vivere la mia vita, 424 00:57:35,777 --> 00:57:41,150 come ho sempre fatto. Quindi le chiedo di lasciarmi libero. 425 00:57:44,400 --> 00:57:51,272 Ma ho molte esigenze. Non pu� dire che non I'abbia avvisato. 426 00:57:52,520 --> 00:57:55,990 E' la sua sincerit� ad avermi conquistato. 427 00:58:08,560 --> 00:58:10,391 La mia scrittura � ancora incerta, 428 00:58:11,160 --> 00:58:13,310 ma credo che I'idea sia chiara. 429 00:58:16,800 --> 00:58:21,075 Voglio dirle per iscritto che lei � libero, 430 00:58:21,110 --> 00:58:25,351 gliel'ho detto a voce, e glielo ripeto. 431 00:58:26,440 --> 00:58:30,228 Firmato: Alphonsine. 432 00:58:42,240 --> 00:58:46,711 - E le condizioni? - User� solo il suo titolo. 433 00:58:47,640 --> 00:58:50,552 Lei continuer� a fare la sua vita e io la mia. 434 00:58:54,920 --> 00:58:56,717 D'ora in poi, 435 00:58:57,520 --> 00:59:00,956 gli uomini che vorranno mostrarsi, in teatro o alle corse, 436 00:59:01,680 --> 00:59:05,150 con una contessa all'occhiello, dovranno pagare di pi�. 437 00:59:08,040 --> 00:59:10,508 Tutto qui. 438 00:59:22,480 --> 00:59:25,119 Dovrei trovarmi un altro nome... 439 00:59:25,640 --> 00:59:29,872 Contessa Alphonsine Di Plessis... 440 00:59:30,240 --> 00:59:34,360 Contessa di... E' "Alphonsine" che non funziona. 441 00:59:34,395 --> 00:59:35,793 Non crede? 442 00:59:39,080 --> 00:59:42,197 Ci vorrebbe un altro nome... non so... 443 00:59:44,440 --> 00:59:46,192 Ci vorrebbe un altro nome... 444 00:59:46,880 --> 00:59:48,632 Non so... 445 00:59:50,680 --> 00:59:52,910 Trover�... 446 00:59:56,080 --> 00:59:59,834 Contessa... Marie... 447 01:00:02,200 --> 01:00:03,918 Alphonsine... 448 01:01:47,440 --> 01:01:49,112 Chi �? 449 01:01:52,120 --> 01:01:56,113 Marie De Plessis. La signora delle camelie. 450 01:01:56,920 --> 01:01:58,478 La conosci? 451 01:01:59,760 --> 01:02:03,720 Adesso � la Contessa di Perregaux. 452 01:02:03,755 --> 01:02:06,029 E' la divina Marie. 453 01:02:06,240 --> 01:02:09,630 Ag�nor, puoi presentarmi a lei? 454 01:02:20,280 --> 01:02:21,525 Era bello, no? 455 01:02:21,560 --> 01:02:24,120 Sono contento che ti piaccia cos� tanto il teatro. 456 01:02:24,960 --> 01:02:25,805 S�? 457 01:02:25,840 --> 01:02:27,910 - Vieni ad aiutarmi? - S�. 458 01:02:31,280 --> 01:02:34,078 Mi metto comoda e sono subito da lei. 459 01:02:34,640 --> 01:02:37,438 - Morin, servi da bere al Conte? - Ma certo. 460 01:02:42,560 --> 01:02:45,560 Di' a Clotilde che prepari la cena per quattro. 461 01:02:45,595 --> 01:02:50,240 - Chi viene? - Cl�mence, con due signori. 462 01:02:50,275 --> 01:02:52,556 - Aiutami. - E lui? 463 01:02:52,591 --> 01:02:54,837 Lo faccio mandar via. 464 01:03:02,720 --> 01:03:04,597 Sei allegra stasera. 465 01:03:05,280 --> 01:03:07,645 Uno dei due � il figlio della Dejazet. 466 01:03:07,680 --> 01:03:12,117 Pare sia una grande attrice. L'altro � il figlio di Dumas. 467 01:03:13,560 --> 01:03:15,725 Avresti fatto meglio ad invitare il padre. 468 01:03:15,760 --> 01:03:19,760 Oggi c'� stata una vera e propria sfilata di creditori. 469 01:03:19,795 --> 01:03:21,725 Solo di Champagne abbiamo un conto di... 470 01:03:21,760 --> 01:03:25,309 Ma su! Non mi metterai mica di cattivo umore! 471 01:03:27,680 --> 01:03:29,079 Quale dei due ti piace? 472 01:03:29,840 --> 01:03:31,910 E anche se ne amassi uno? 473 01:03:33,120 --> 01:03:35,918 Sai da cosa si riconosce una mantenuta di successo? 474 01:03:36,680 --> 01:03:41,071 Non contano tanto il palco, o i diamanti, le carrozze e i cavalli, 475 01:03:41,800 --> 01:03:44,758 ma un amante, molto giovane, 476 01:03:45,200 --> 01:03:48,715 da nascondere, innamorato e senza volont�. 477 01:03:54,080 --> 01:03:56,116 Un amante che ti ruba tutti i soldi. 478 01:03:57,000 --> 01:03:58,877 Per quello che li sudo! 479 01:04:03,000 --> 01:04:07,551 - Fammi vedere cosa c'� sotto! - Lasciami in pace! Smettila! 480 01:04:07,680 --> 01:04:10,274 - Voglio vedere! - Smettila! Smettila! 481 01:04:16,000 --> 01:04:19,231 Ma insomma, smettila! Mi fai il solletico! 482 01:04:19,640 --> 01:04:21,631 Smettila! 483 01:04:26,480 --> 01:04:29,040 Di' in cucina che non aprano a nessuno, se bussa qualcuno. 484 01:04:29,075 --> 01:04:30,678 S�, signora. 485 01:04:36,320 --> 01:04:40,108 - Le � piaciuto come ho suonato? - Chi le ha insegnato quest'aria? 486 01:04:40,960 --> 01:04:42,837 Le Orsoline. 487 01:04:43,680 --> 01:04:46,114 Cos'altro ha imparato dalle suore? 488 01:04:49,480 --> 01:04:54,110 A studiare la mano di un uomo, le sue dita e i suoi polsi. 489 01:04:54,400 --> 01:04:56,755 Ora basta! No, no, no! 490 01:04:57,280 --> 01:04:58,633 Insomma! 491 01:04:59,120 --> 01:05:00,758 Alexandre, coraggio! 492 01:05:17,280 --> 01:05:18,445 Ha riso troppo. 493 01:05:18,480 --> 01:05:20,789 - Dai, vieni. - Lasciala in pace. 494 01:05:21,040 --> 01:05:24,589 Sputa sangue. Le capita spesso. E' il male al petto. 495 01:05:49,440 --> 01:05:52,910 - Torni a divertirsi con gli altri. - E' stanca? 496 01:05:59,840 --> 01:06:01,671 Cosa guarda? 497 01:06:02,480 --> 01:06:04,072 Mia madre un tempo era ricamatrice. 498 01:06:04,840 --> 01:06:07,308 La moglie del grande Alexandre Dumas? 499 01:06:07,400 --> 01:06:11,552 Non � sua moglie. Non I'ha mai sposata. Sono un bastardo. 500 01:06:13,560 --> 01:06:15,073 E io una puttana. 501 01:06:15,840 --> 01:06:16,795 Una puttana 502 01:06:17,440 --> 01:06:19,795 che sputa sangue. 503 01:06:20,200 --> 01:06:22,919 Spendo centomila franchi all'anno. 504 01:06:25,400 --> 01:06:28,880 Sono buona solo per un vecchio come il Conte di Stackelberg. 505 01:06:28,915 --> 01:06:30,800 La prova � che tutti gli amanti giovani che ho avuto, 506 01:06:30,835 --> 01:06:33,234 prima o poi mi hanno lasciata. 507 01:06:38,040 --> 01:06:40,679 Non capisco perch� non si cura. 508 01:06:42,360 --> 01:06:44,191 Curarmi? 509 01:06:45,720 --> 01:06:47,870 Se mi curassi morirei, 510 01:06:48,960 --> 01:06:50,565 soprattutto con la vita che faccio. 511 01:06:50,600 --> 01:06:54,798 Mi permetta di dirle una cosa. Non mi creder�, ma � vera. 512 01:06:57,240 --> 01:06:59,435 E non gliela dir� mai pi�. 513 01:07:03,680 --> 01:07:05,432 Cos'�? 514 01:07:09,040 --> 01:07:11,031 Due anni fa, me lo ricordo, 515 01:07:11,920 --> 01:07:15,356 I'ho osservata dietro la vetrina di un negozio mentre faceva compere. 516 01:07:16,240 --> 01:07:19,312 E quando ho chiesto al venditore chi era, mi ha risposto: 517 01:07:20,120 --> 01:07:22,190 "Una prostituta". 518 01:07:23,040 --> 01:07:25,838 Stasera Cl�mence mi ha detto che era molto malata. 519 01:07:27,760 --> 01:07:30,718 Il suo potere su di me aumenta di giorno in giorno e... 520 01:07:31,080 --> 01:07:34,277 credo fosse nel mio destino il fatto di amarla. 521 01:07:34,920 --> 01:07:38,879 - Cosa devo fare? - Deve amarmi un po'. 522 01:07:42,240 --> 01:07:45,800 Se prometti di fare tutto ci� che dico senza protestare o fare domande 523 01:07:45,835 --> 01:07:48,872 - allora anch'io ti amer�. - Te lo prometto. 524 01:07:49,720 --> 01:07:54,430 Sogno un amante senza volont�, senza sospetti n� pretese. 525 01:07:56,080 --> 01:07:57,991 Accetto tutto. 526 01:08:03,200 --> 01:08:05,634 Un amante senza diritti. 527 01:08:08,920 --> 01:08:10,831 Senza diritti. 528 01:08:11,640 --> 01:08:14,438 Ma sai, a me piace questa vita infernale. 529 01:08:18,440 --> 01:08:21,637 Mi d� dei piaceri che tu non puoi capire. 530 01:08:29,960 --> 01:08:32,520 Stamattina, bisogna che il signore ci faccia onore. 531 01:08:32,555 --> 01:08:34,397 Mia buona Clotilde. 532 01:08:38,920 --> 01:08:40,558 Ecco. 533 01:08:43,440 --> 01:08:45,795 Buon appetito. 534 01:08:53,720 --> 01:08:55,472 Tieni, bevi questo. 535 01:09:02,120 --> 01:09:04,236 Mi ami come nessun altro. 536 01:09:10,440 --> 01:09:12,317 Dillo ancora. 537 01:09:15,440 --> 01:09:20,309 Entri, la prego. Si accomodi, avverto la signora. 538 01:09:47,080 --> 01:09:52,393 Si sente sicuro di s�? Certo � che il confronto... 539 01:09:52,840 --> 01:09:54,114 va solo a suo vantaggio. 540 01:09:55,040 --> 01:09:57,094 Signore, non le ho chiesto nulla. 541 01:09:57,129 --> 01:09:59,149 Ci tengo comunque a dirglielo. 542 01:10:00,920 --> 01:10:04,959 Non prenda questo affare troppo sul serio. 543 01:10:06,960 --> 01:10:10,316 Sarebbe un disastro per entrambi. 544 01:10:10,920 --> 01:10:14,959 Lei rischia di rovinare un eccellente accordo 545 01:10:15,240 --> 01:10:18,734 che d� alla Contessa soldi e felicit�. 546 01:10:18,769 --> 01:10:22,229 Due cose che lei non potr� mai darle. 547 01:10:22,600 --> 01:10:26,673 Lei riuscir� solo ad accelerare la sua morte. 548 01:10:30,120 --> 01:10:34,045 Ma cosa crede? Le prostitute a Parigi 549 01:10:34,080 --> 01:10:37,914 riescono a mantenere il loro tenore di vita solo con 3 o 4 amanti. 550 01:10:38,040 --> 01:10:43,433 E lei con la sua rendita riuscirebbe appena a darle una carrozza. 551 01:10:47,680 --> 01:10:49,159 Ecco fatto. 552 01:10:56,120 --> 01:10:59,237 - Pap�, ti disturbo? - Non importa. Entra. 553 01:11:02,320 --> 01:11:05,551 - Lavori? - E' un passaggio molto delicato. 554 01:11:05,680 --> 01:11:08,920 D'Artagnan torna in fretta e furia a Parigi per riportare le monete 555 01:11:08,955 --> 01:11:11,878 - alla regina. - Una tua ammiratrice mi ha chiesto 556 01:11:12,360 --> 01:11:14,999 una tua dedica su un libro. 557 01:11:16,760 --> 01:11:19,320 Conosce benissimo tutte le tue opere. 558 01:11:27,680 --> 01:11:29,079 Non mi chiedi per chi �? 559 01:11:29,320 --> 01:11:32,845 Alla Contessa Marie De Plessis da parte di Alexandre Dumas 560 01:11:32,880 --> 01:11:36,634 felice che abbia riconosciuto nel figlio la sua opera pi� compiuta. 561 01:11:37,080 --> 01:11:39,548 - Ma tu sai...? - lo so tutto. 562 01:11:39,680 --> 01:11:42,940 Soprattutto quello che � solo un segreto di Pulcinella. 563 01:11:42,975 --> 01:11:46,200 Vorrei che la conoscessi. Accompagnami da lei stasera. 564 01:11:46,235 --> 01:11:47,965 E il Conte Stackelberg? 565 01:11:48,000 --> 01:11:50,309 - Non sa nulla. - Sa tutto. Tutto. 566 01:11:50,400 --> 01:11:53,392 Solo quando si � vecchi, si � saggi. 567 01:11:54,760 --> 01:11:57,228 Lo sperimenterai anche tu, amico mio. 568 01:11:57,960 --> 01:12:00,560 Quando si invecchia, � meglio mangiare una torta in due, 569 01:12:00,595 --> 01:12:02,710 che una merda da soli. 570 01:12:35,200 --> 01:12:38,400 La signora contessa sta male. Non riceve nessuno. 571 01:12:38,435 --> 01:12:40,311 Mi scusi, Diane. 572 01:12:50,760 --> 01:12:52,637 Vuole un confetto? 573 01:12:54,600 --> 01:12:57,405 Questa scatola le � stata regalata per il suo compleanno. 574 01:12:57,440 --> 01:13:04,755 I confetti alla nocciola sono avvolti in banconote da 1.000 fr. 575 01:13:05,960 --> 01:13:10,317 E quelli alla menta... 576 01:13:14,280 --> 01:13:16,430 in banconote da 100 franchi. 577 01:13:28,520 --> 01:13:31,353 Ecco il libro di mio padre che desiderava. 578 01:13:32,680 --> 01:13:35,638 E' composto da semplici pagine. 579 01:13:36,400 --> 01:13:39,440 Semmai dovessi diventare ricco, le far� stampare dalla zecca 580 01:13:39,475 --> 01:13:41,760 i 33 tomi dell'enciclopedia. 581 01:13:41,795 --> 01:13:43,716 In biglietti di banca. 582 01:13:55,360 --> 01:13:58,318 Doveva impedirgli di venire. 583 01:14:01,280 --> 01:14:03,840 Ti avevo dato un biglietto per lui. Cosa ne hai fatto? 584 01:14:06,600 --> 01:14:08,716 L'ho bruciato. 585 01:14:31,840 --> 01:14:34,400 Sono carini. Hai fatto bene a portarmi qui. 586 01:14:34,435 --> 01:14:37,233 - Ti fa piacere? - S�. 587 01:16:08,640 --> 01:16:11,108 Ha fatto finta di non vedermi, hai notato? 588 01:16:17,160 --> 01:16:21,073 - Chi era quella ragazza? - Che vuoi che ne sappia? 589 01:16:24,800 --> 01:16:26,279 Per essere carina... 590 01:16:27,680 --> 01:16:28,715 � carina. 591 01:16:29,760 --> 01:16:33,230 Perch� non dai una cena alla "Moschea"? Al ristorante arabo? 592 01:16:33,560 --> 01:16:37,599 - Chi devo invitare? - Non so... 593 01:16:39,600 --> 01:16:41,192 Dejazet, per esempio. 594 01:16:42,960 --> 01:16:44,632 E poi Alexandre. 595 01:16:56,560 --> 01:16:58,039 Tieni, prendi. Basteranno. 596 01:16:59,880 --> 01:17:03,280 Allora ci lasciate soli? Abbandonate la compagnia? 597 01:17:03,315 --> 01:17:05,953 - Arriviamo. - S�, arriviamo. 598 01:19:12,200 --> 01:19:15,060 - Verr�? - S�, ma ha voluto sapere se venivi. 599 01:19:15,095 --> 01:19:17,885 - Cosa gli hai detto? - Di no, ovviamente. 600 01:19:17,920 --> 01:19:21,045 Visto che lo volevi cos� tanto, non ho voluto rischiare 601 01:19:21,080 --> 01:19:24,436 - di perdere I'invitato d'onore. - Bene, cos� vedr� la sorpresa. 602 01:19:29,720 --> 01:19:32,165 - Fai le cose in grande! - Ci mancherebbe! 603 01:19:32,200 --> 01:19:36,796 - Non speculo mica sulle tue cene! - Sei un'amica. Ti far� un regalo. 604 01:19:45,720 --> 01:19:47,119 Eccolo. 605 01:19:58,720 --> 01:20:01,553 Caro Alexandre. Benvenuto. 606 01:20:05,360 --> 01:20:09,194 Ecco Constance. Le avevo detto che non sarei venuto da solo. 607 01:20:09,280 --> 01:20:13,239 Me lo ha detto? Non me lo ricordavo. 608 01:20:13,320 --> 01:20:16,118 Hai buon gusto. E' bella la tua amica. 609 01:20:17,320 --> 01:20:18,435 Vuoi che la lasci? 610 01:20:19,680 --> 01:20:21,159 Rispondi. 611 01:20:23,160 --> 01:20:26,391 Vuoi venire con me? Vuoi fare I'amore? 612 01:20:30,080 --> 01:20:31,229 Ma subito. 613 01:21:28,880 --> 01:21:30,757 Sono il Conte di Perregaux. 614 01:21:32,280 --> 01:21:33,952 La signora Contessa � in casa? 615 01:21:36,160 --> 01:21:39,709 - No, mi spiace. - Posso sapere dov'�? 616 01:21:39,800 --> 01:21:42,633 E' in campagna, per curarsi. 617 01:21:44,280 --> 01:21:47,955 O almeno, � ci� che ci ha detto prima di partire. 618 01:21:48,280 --> 01:21:49,395 Lei chi �? 619 01:21:49,760 --> 01:21:54,675 Sono il suo uomo di fiducia. Da anni. 620 01:21:55,200 --> 01:21:57,509 Conosce il suo indirizzo? 621 01:21:58,560 --> 01:22:02,075 Vorrebbe... andarla a trovare? 622 01:22:02,680 --> 01:22:05,717 Le consiglio di avvisarla, perch� non � sola. 623 01:22:06,360 --> 01:22:08,669 Per essere un uomo di fiducia, lei � alquanto indiscreto. 624 01:22:09,400 --> 01:22:12,631 E lei che � suo marito, si occupa ben poco di lei. 625 01:22:14,200 --> 01:22:17,715 Sa che � malata? Voleva il suo indirizzo? 626 01:22:18,400 --> 01:22:21,517 90, Hotel du Bon R�veil. 627 01:22:29,240 --> 01:22:33,074 Sai, forse facciamo troppo I'amore. 628 01:22:41,760 --> 01:22:43,193 Hai le occhiaie. 629 01:22:45,240 --> 01:22:48,720 - Sei qui per curarti, per guarire. - La malattia � crudele con me, 630 01:22:48,755 --> 01:22:51,871 ma pu� uccidere anche coloro che mi vivono accanto. 631 01:22:52,640 --> 01:22:54,676 Sono contagiosa, lo sai? 632 01:23:15,360 --> 01:23:16,475 Alphonsine! 633 01:23:26,240 --> 01:23:28,165 Qui nessuno pu� vederci. 634 01:23:28,200 --> 01:23:32,040 Normalmente sono gli amanti a prendere questo tipo di precauzioni. 635 01:23:32,075 --> 01:23:33,758 Questa volta, � il marito. 636 01:23:35,440 --> 01:23:37,351 Ma cosa ci fa qui? 637 01:23:37,520 --> 01:23:39,954 Sottovaluta la mia devozione, Alphonsine. 638 01:23:41,080 --> 01:23:43,116 Sono molto cambiata? 639 01:23:43,640 --> 01:23:47,792 Non � invecchiata di un giorno, da quando la conosco. 640 01:23:49,360 --> 01:23:50,554 Tranne forse... 641 01:23:51,640 --> 01:23:55,240 i suoi occhi. Hanno un'altra luce. 642 01:23:55,275 --> 01:23:57,549 I suoi begli occhi grigi... 643 01:23:58,080 --> 01:23:59,957 sono pi� consapevoli. 644 01:24:01,560 --> 01:24:04,438 Si capisce che hanno visto molte cose. 645 01:24:10,520 --> 01:24:16,045 Da lei, a Parigi, un uomo arrogante e indiscreto 646 01:24:16,080 --> 01:24:20,198 mi ha messo in guardia dicendo che era in buona compagnia. 647 01:24:25,560 --> 01:24:29,951 - E' deluso? - Accetto questa seconda delusione. 648 01:24:30,760 --> 01:24:34,548 Se questo significa che � felice e amata. 649 01:24:35,600 --> 01:24:39,485 Se lo �, per quanto tempo ancora lo amer�? 650 01:24:39,520 --> 01:24:42,512 Vuol dire per quanto tempo ancora mi amer� lui. 651 01:24:45,080 --> 01:24:47,071 Parta con me, Alphonsine. 652 01:24:48,240 --> 01:24:51,869 Se dovessi amare qualcuno a vita, sceglierei lei. 653 01:24:53,120 --> 01:24:55,759 Eppure ne ha scelto un altro. 654 01:24:59,040 --> 01:25:02,476 No, non voglio amare Alexandre per tutta la vita. 655 01:25:04,000 --> 01:25:06,036 E' troppo ambizioso. 656 01:25:11,360 --> 01:25:13,271 Credo stia scrivendo la nostra storia. 657 01:25:15,240 --> 01:25:17,470 Mi chiedo cosa trover� per la fine. 658 01:25:18,680 --> 01:25:21,433 Forse gliela suggerir� io stessa. 659 01:25:34,880 --> 01:25:36,598 Signor Dumas, mi fa ballare? 660 01:25:36,680 --> 01:25:38,113 Volentieri. 661 01:25:44,600 --> 01:25:46,925 Una persona desidera vederla. 662 01:25:46,960 --> 01:25:49,793 Mi ha chiesto di non farmi notare. 663 01:26:11,920 --> 01:26:15,037 Quanto tempo resterai ancora qui, in vacanza? 664 01:26:15,120 --> 01:26:16,633 E che ne so? 665 01:26:17,080 --> 01:26:21,437 - Dopotutto la cosa ti riguarda. - Finch� mi andr�. 666 01:26:25,040 --> 01:26:27,998 I creditori fanno la fila per farsi pagare. 667 01:26:30,560 --> 01:26:31,959 Pagher� al mio ritorno. 668 01:26:32,440 --> 01:26:35,432 No. Al tuo ritorno troverai gli ufficiali giudiziari. 669 01:26:35,520 --> 01:26:37,397 Beh, fatti dare dei soldi da Stackelberg. 670 01:26:37,600 --> 01:26:40,194 Stackelberg li d� a te, non a me. 671 01:26:42,280 --> 01:26:45,360 Non vorrai farmi credere che ami stare in questo buco sperduto! 672 01:26:45,395 --> 01:26:47,600 Hai gi� dimenticato che un tempo, se avessero potuto, 673 01:26:47,635 --> 01:26:49,192 ci avrebbero volentieri bruciati vivi? 674 01:26:52,160 --> 01:26:55,391 - Voglio restare con Alexandre. - Non � possibile! 675 01:26:55,720 --> 01:26:57,790 Ascolta, Alphonsine... 676 01:26:58,880 --> 01:27:03,840 Se i creditori ti prendono la casa, tutto, e in pi� perdi Stackelberg... 677 01:27:03,875 --> 01:27:07,400 Franz Liszt � appena arrivato a Parigi e vuole incontrarti. 678 01:27:07,435 --> 01:27:10,676 Questo ti permetterebbe di farti altre vacanze, eh? 679 01:27:11,760 --> 01:27:13,352 Torna a Parigi. 680 01:27:17,960 --> 01:27:22,590 E' una lettera per la mia banca. L'indirizzo �... 681 01:27:23,160 --> 01:27:26,880 Place Dauphine. Ci sono gi� stata. 682 01:27:26,915 --> 01:27:30,725 Ah gi�. L'avevo dimenticato. 683 01:27:30,760 --> 01:27:33,877 Ormai � una "habitu�e" della mia banca. 684 01:27:34,320 --> 01:27:38,871 Sar� curiosa di sapere che ho dovuto cedere qualcuna delle mie propriet�. 685 01:27:39,880 --> 01:27:43,031 Delle terre, dei boschi. 686 01:27:44,800 --> 01:27:48,190 Il mio capitale alla Banque Dauphine � quasi esaurito. 687 01:27:49,920 --> 01:27:51,956 Le costo cos� tanto? 688 01:27:55,440 --> 01:27:56,236 S�. 689 01:28:10,600 --> 01:28:13,240 Dovrebbe sapere che dilapidare una fortuna per qualcuno 690 01:28:13,275 --> 01:28:15,470 significa sentirsi vivo. 691 01:28:16,200 --> 01:28:19,165 Lasci a me questo genere di ragionamento. 692 01:28:19,200 --> 01:28:23,398 Ma si sbrighi, perch� delle sue terre e dei suoi boschi, 693 01:28:24,640 --> 01:28:27,871 tra poco non ne avremo bisogno n� io, n� lei. 694 01:28:31,440 --> 01:28:33,954 Siamo entrambi vicini alla morte. 695 01:28:41,080 --> 01:28:42,672 Grazie. 696 01:29:11,360 --> 01:29:14,875 Marie, Marie! Guarda cosa ti ho portato. 697 01:29:15,120 --> 01:29:19,398 E' meraviglioso. Da parte di Liszt. Ti aspetta al suo concerto. 698 01:29:22,680 --> 01:29:24,079 La signora Contessa non � in casa. 699 01:29:24,440 --> 01:29:27,440 Passa la notte dal Conte di Stackelberg. 700 01:29:27,475 --> 01:29:30,716 E' malato. Non lo sapeva? 701 01:29:37,240 --> 01:29:41,199 Sono furiosi all'idea che un uomo cos� famoso voglia vedere solo te. 702 01:29:41,600 --> 01:29:43,670 Non sei contenta? 703 01:29:46,920 --> 01:29:48,239 Ma cos'hai? 704 01:29:50,240 --> 01:29:52,310 Su, Marie, sbrighiamoci. Faremo tardi. 705 01:29:53,560 --> 01:29:56,680 Gli ho detto che non eri in casa e se n'� andato. 706 01:29:56,715 --> 01:29:58,238 Volevi vederlo? 707 01:30:26,480 --> 01:30:30,320 "Mia cara Marie, non sono abbastanza ricco per amarti come vorrei, 708 01:30:30,355 --> 01:30:33,915 n� sufficientemente povero per essere amato come tu vorresti. 709 01:30:34,000 --> 01:30:35,765 Dimentichiamo dunque insieme, tu ed io, 710 01:30:35,800 --> 01:30:39,680 tu un nome che ormai ti sar� indifferente, e io una felicit� 711 01:30:39,715 --> 01:30:41,645 che mi � diventata impossibile. 712 01:30:41,680 --> 01:30:45,400 Parto. Ho bisogno di stare solo. Di andare lontano da Parigi, 713 01:30:45,435 --> 01:30:47,391 di lavorare, di dimenticarti. Alexandre". 714 01:31:09,520 --> 01:31:13,798 Quando � partita per la campagna credevo che ne tornasse guarita. 715 01:31:15,320 --> 01:31:19,233 Non tanto per i benefici di una vita regolare e dell'aria pura, 716 01:31:20,160 --> 01:31:23,789 ma perch� sapevo che stava in buona compagnia. 717 01:31:27,400 --> 01:31:30,358 Un vero sentimento pu� aiutare a vivere. 718 01:31:32,880 --> 01:31:35,835 E' un'invenzione di chi gode di buona salute. 719 01:31:35,870 --> 01:31:38,790 Comunque, la vita che conduce la sta uccidendo. 720 01:31:41,360 --> 01:31:44,591 Cosa mi consiglia visto che � cos� ben informato? 721 01:31:46,920 --> 01:31:50,913 Crede che amare davvero qualcuno possa fermare un'emorragia? 722 01:31:54,840 --> 01:31:58,640 La malattia � sporca, � sordida e ha un cattivo odore. 723 01:31:58,675 --> 01:32:01,074 Non ci si pu� impelagare con i sentimenti. 724 01:32:03,360 --> 01:32:05,669 Alphonsine, lei mi parla con rancore, 725 01:32:08,960 --> 01:32:12,396 ma so cosa mi rimprovera. 726 01:32:13,040 --> 01:32:18,114 Non � colpa mia se nonostante tutti gli anni che porto faticosamente, 727 01:32:18,760 --> 01:32:21,035 sono ancora vivo. 728 01:32:21,400 --> 01:32:24,039 Mi sono spesso augurato il contrario. 729 01:32:25,280 --> 01:32:26,554 Mi creda. 730 01:32:41,680 --> 01:32:45,639 Addio. Non torner� pi�. 731 01:32:55,120 --> 01:32:58,271 Non voglio vedere mia figlia morire una seconda volta. 732 01:34:26,840 --> 01:34:30,150 Ho gi� le lettere di credito per le banche di Algeri e Tunisi. 733 01:34:39,000 --> 01:34:40,399 L'ami ancora? 734 01:34:41,120 --> 01:34:42,758 Ne ho piet�. 735 01:34:43,960 --> 01:34:46,155 Ha fatto dei suffumigi? 736 01:34:46,280 --> 01:34:50,114 Dei licheni d'Irlanda, s�. Come aveva prescritto. 737 01:34:51,440 --> 01:34:55,115 Tra tosse e suffumigi, � un miracolo che non sia soffocata. 738 01:34:55,480 --> 01:35:00,873 - E ora, come si sente? - Come al solito. 739 01:35:01,240 --> 01:35:03,845 Se non � soddisfatta delle mie cure, 740 01:35:03,880 --> 01:35:06,394 nulla le impedisce di consultare uno dei miei colleghi. 741 01:35:08,960 --> 01:35:12,579 I malati sono una razza odiosa, dovrebbe saperlo. 742 01:35:12,614 --> 01:35:16,198 Deve riposare. Non deve uscire. Fino a nuovo ordine. 743 01:35:16,920 --> 01:35:19,309 Bisogna avere molta pazienza. 744 01:35:36,520 --> 01:35:37,839 Grazie. 745 01:35:39,240 --> 01:35:42,118 Dammi due pillole. Le tue. 746 01:35:43,520 --> 01:35:46,193 Sono le uniche che mi abbiano dato sollievo. 747 01:35:46,680 --> 01:35:49,319 Almeno sei di buon umore per un'ora o due. 748 01:35:50,840 --> 01:35:54,037 Di' a Etienne di preparare la carrozza. Vorrei uscire. 749 01:35:55,160 --> 01:35:57,257 Non hai sentito cosa ha detto? 750 01:35:57,292 --> 01:35:59,354 Mi ha detto di avere pazienza. 751 01:36:01,560 --> 01:36:03,278 Tu ne avresti? 752 01:36:10,360 --> 01:36:13,158 Ha davvero deciso di uscire oggi? 753 01:36:13,280 --> 01:36:17,840 Stanotte I'hanno riportata qui mezza morta e oggi ha tossito, 754 01:36:17,875 --> 01:36:21,958 - ha sputato sangue tutto il giorno. - E' finito? 755 01:36:23,880 --> 01:36:25,313 Ecco. 756 01:36:32,560 --> 01:36:34,710 Ti avevo detto quello rosso. 757 01:36:36,360 --> 01:36:40,512 Quello rosso se I'� ripreso la sarta. Ha detto che... 758 01:36:40,960 --> 01:36:43,269 che non avevamo finito di pagarlo. 759 01:36:43,760 --> 01:36:47,389 Ho sempre pagato. Ho sempre pagato tutti i vestiti che mi ha dato. 760 01:36:47,920 --> 01:36:50,639 E' perch� su di me non fanno pi� effetto. 761 01:36:52,280 --> 01:36:54,157 Ma guarir�. 762 01:37:18,960 --> 01:37:21,349 Sono 11 notti che non dormo. 763 01:37:25,200 --> 01:37:28,397 Soffoco ad ogni momento. Mi sembra di morire. 764 01:38:48,840 --> 01:38:51,912 Uscir� viva da questa stanza. 765 01:41:59,200 --> 01:42:01,919 - Lasci che I'accompagni. - Cosa vuole? 766 01:42:02,600 --> 01:42:04,556 Voglio aiutarla. 767 01:42:05,320 --> 01:42:08,153 Non mi serve nessuno per morire. 768 01:44:47,400 --> 01:44:49,356 Soffoco... 769 01:45:04,440 --> 01:45:06,351 Soffoco... 770 01:45:49,960 --> 01:45:52,758 Marguerite! Vivrai! 771 01:45:56,960 --> 01:45:59,838 Marguerite, vivrai! 772 01:46:10,880 --> 01:46:13,348 Scusatemi, sono il padre. 773 01:46:18,720 --> 01:46:20,233 Signor Alexandre. 774 01:46:22,000 --> 01:46:26,198 Bravo. Era superbo. Che bella pi�ce che ci ha scritto! 775 01:46:26,280 --> 01:46:30,680 Ci chiediamo cosa avrebbe pensato Alphonsine vedendosi imitata cos�, 776 01:46:30,715 --> 01:46:32,796 come I'ha imitata lui. 777 01:46:34,080 --> 01:46:37,645 Solo me... solo me non ha messo dentro, 778 01:46:37,680 --> 01:46:43,073 perch� sarei stato stonato in una pi�ce cos� magnifica. 779 01:46:43,720 --> 01:46:47,240 Quando penso che avrei potuto raccontare cos� tante cose... 780 01:46:47,275 --> 01:46:48,958 come � morta... 781 01:46:49,280 --> 01:46:51,111 Una morte orribile... 782 01:46:53,560 --> 01:46:58,839 Non pensavo che la malattia potesse far soffrire qualcuno cos� tanto. 783 01:47:00,000 --> 01:47:01,672 E oggi... 784 01:47:03,880 --> 01:47:05,871 di lei non resta pi� nulla. 785 01:47:06,360 --> 01:47:09,560 E' stato venduto tutto, persino le sue lettere d'amore, 786 01:47:09,595 --> 01:47:13,155 i suoi biglietti. Hanno venduto tutto all'asta! 787 01:47:14,120 --> 01:47:16,350 Anche le sue ciocche di capelli. 788 01:47:18,000 --> 01:47:19,638 I suoi bei capelli... 789 01:47:21,040 --> 01:47:24,440 Tutto questo � incredibilmente triste, signore. Eh gi�! 790 01:47:24,475 --> 01:47:27,193 Ma adesso appartiene al passato, non � cos�? 791 01:47:27,400 --> 01:47:31,552 - Ti prego, pap�, lascialo andare. - Ah, signor Alexandre! 792 01:47:31,680 --> 01:47:35,468 Diciamo che � la nostra Signora delle Camelie. Che bel titolo! 793 01:47:35,560 --> 01:47:39,075 Con questo, sar� certo di toccare ogni tipo di pubblico, 794 01:47:39,520 --> 01:47:42,637 e inoltre guadagner� un bel po' di soldi. 795 01:47:43,760 --> 01:47:47,309 lo purtroppo ho speso tutto per lei. 796 01:47:48,520 --> 01:47:52,638 Da quando mi ha lasciato, 5 anni fa, non ho pi� un soldo. 797 01:47:55,960 --> 01:47:57,598 Grazie. 798 01:47:57,960 --> 01:47:59,285 Alexandre. 799 01:47:59,320 --> 01:48:02,232 Alexandre, il pubblico ti chiama. 800 01:48:02,640 --> 01:48:06,160 E' stato un vero trionfo, un vero e proprio successo. 801 01:48:06,195 --> 01:48:09,680 Certo, un grande successo. Un grandissimo successo. 802 01:48:09,715 --> 01:48:11,671 Vede, signor Dumas, sono i nostri figli! 803 01:48:14,160 --> 01:48:16,151 Eh s�, i nostri figli! 804 01:48:17,080 --> 01:48:21,517 Il mio cuore � vicino al suo, mio caro amico. 805 01:48:24,280 --> 01:48:27,800 Sa cosa mi ha detto la mia Alphonsine prima di morire? 806 01:48:27,835 --> 01:48:30,712 "Non mi rassegner� mai a lasciare questo mondo 807 01:48:31,160 --> 01:48:32,752 di banditi 808 01:48:35,200 --> 01:48:37,077 e prostitute". 809 01:48:52,840 --> 01:48:54,558 Di banditi 810 01:48:55,360 --> 01:48:58,113 e prostitute. 811 01:48:59,305 --> 01:49:05,321 Valuti questo sottotitolo al %url% Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 62383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.