Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.SubtitleDB.org oggi
2
00:00:34,960 --> 00:00:38,839
LA SIGNORA DELLE CAMELIE
3
00:01:03,000 --> 00:01:05,965
Ogni cosa � calcolo e previsione.
4
00:01:06,000 --> 00:01:09,560
Non ti chiedono che potenza ha
I'amore, n� a quali sonetti ardenti
5
00:01:09,595 --> 00:01:12,154
pu� spingere due esseri.
6
00:01:15,760 --> 00:01:18,718
lo amo per la prima volta.
7
00:01:19,480 --> 00:01:22,711
E che sia suo figlio, mi tortura.
8
00:01:29,240 --> 00:01:32,755
Posso solo cedere
a questa inclinazione.
9
00:01:50,360 --> 00:01:53,432
Non posso reprimere
la forza di ci� che provo.
10
00:01:53,920 --> 00:01:56,878
Peraltro, mi crederebbe?
11
00:02:02,960 --> 00:02:07,511
Non abbia paura di me.
Sono una leale nemica.
12
00:02:08,160 --> 00:02:11,440
So che quaggi� c'� qualcosa di pi�
importante di quella felicit� saggia
13
00:02:11,475 --> 00:02:14,525
e ragionevole che lei mi descrive.
14
00:02:14,560 --> 00:02:17,677
E c'� questa unione profonda,
qualunque ne sia il prezzo,
15
00:02:17,760 --> 00:02:20,797
con I'oggetto della sua passione.
16
00:02:21,160 --> 00:02:24,600
Temo che suo figlio cada
in una crudele disperazione.
17
00:02:24,635 --> 00:02:26,750
Lo riconforti.
18
00:02:27,440 --> 00:02:29,829
Sia buono con lui.
19
00:02:35,120 --> 00:02:38,085
SONO NATI, SONO MORTI, SONO
VISSUTI.
20
00:02:38,120 --> 00:02:42,238
Riprendiamo tutta la scena,
per favore. Pronti?
21
00:02:42,320 --> 00:02:47,040
Marguerite... Non so quale influenza
avr� sulla mia vita,
22
00:02:47,075 --> 00:02:51,760
ma ci� che invece so, � che non c'�
donna che amo pi� di lei.
23
00:02:51,795 --> 00:02:54,399
Sono felice.
24
00:03:19,400 --> 00:03:22,551
Annette, un po'd'acqua...
25
00:03:23,480 --> 00:03:27,155
Non � nulla, ora passa.
La prego, vada di I�.
26
00:03:27,480 --> 00:03:29,436
La raggiungo subito.
27
00:03:30,480 --> 00:03:33,240
Scusi sig. Dumas, ma � necessario
che questa donna sputi i polmoni
28
00:03:33,275 --> 00:03:37,552
- fino al quinto atto?
- No, signorina. Non � obbligatorio.
29
00:03:37,880 --> 00:03:40,838
Questo faticoso esercizio interviene
solamente al quinto atto.
30
00:03:40,920 --> 00:03:44,833
Scusi, maestro, ma poich� non I'ho
conosciuta, dovr� chiedere a lei.
31
00:03:45,600 --> 00:03:49,513
Non era una duchessa, signorina.
32
00:03:49,720 --> 00:03:53,315
Ma valeva molto di pi�
del mestiere che svolgeva.
33
00:03:54,560 --> 00:03:56,800
La donna che ha fatto da modello
a questo personaggio
34
00:03:56,835 --> 00:03:58,805
si chiamava Alphonsine Plessis.
35
00:03:58,840 --> 00:04:04,312
Non ha mai vissuto queste avventure
patetiche. Le ho inventate io.
36
00:04:05,520 --> 00:04:08,114
Ma avrebbe tanto voluto viverle.
37
00:04:10,200 --> 00:04:12,509
Ecco. A lei.
38
00:04:12,880 --> 00:04:15,960
Tutti in posizione, per favore.
Riprendiamo dall'inizio.
39
00:04:15,995 --> 00:04:18,997
Tutti in scena. Secondo quadro,
signori.
40
00:04:19,280 --> 00:04:21,191
Gaston, a te.
41
00:04:28,200 --> 00:04:30,880
Sa che Armand � pazzo d'amore
per lei?
42
00:04:30,915 --> 00:04:32,757
- Davvero?
- L'ama.
43
00:04:36,920 --> 00:04:39,036
Signora, ho fame.
44
00:05:28,040 --> 00:05:30,031
Fa' vedere...
45
00:05:30,160 --> 00:05:33,152
Brava, Alphonsine.
46
00:05:59,040 --> 00:06:02,360
Ah, povera signora...
Quando si � cagionevoli!
47
00:06:02,395 --> 00:06:05,591
E dire che mio marito
se n'� gi� andato!
48
00:06:11,960 --> 00:06:14,110
E' in casa il signor Plessis?
49
00:06:14,240 --> 00:06:16,698
- Alphonsine, c'� tuo padre?
- E' occupato.
50
00:06:16,733 --> 00:06:19,157
Conosci Madeleine.
Le ha dato una fiala.
51
00:06:19,840 --> 00:06:21,320
Ne avrei bisogno anch'io.
52
00:06:21,355 --> 00:06:23,834
S�. Vieni.
53
00:06:37,320 --> 00:06:40,005
- Sta male?
- No, sta benissimo.
54
00:06:40,040 --> 00:06:42,725
- Sono pillole per la tosse.
- Per la tosse?
55
00:06:42,760 --> 00:06:47,197
S�. A volte ne d� anche a me, quando
a casa non c'� niente da mangiare.
56
00:06:47,680 --> 00:06:49,272
Fanno passare la fame e la sete.
57
00:06:50,440 --> 00:06:52,510
Ci si sente molto allegri.
58
00:07:01,040 --> 00:07:01,711
2 franchi.
59
00:07:02,400 --> 00:07:06,360
Sa, quando � ora, io posso pure dire
di no a mio marito, ma mi picchia.
60
00:07:06,395 --> 00:07:09,480
Quando ti ronzano intorno, dovremmo
essere noi a decidere,
61
00:07:09,515 --> 00:07:11,596
altrimenti bisognerebbe fare cos�!
62
00:08:12,680 --> 00:08:14,318
Senti,
63
00:08:15,680 --> 00:08:19,275
il signor Bernier ti offre di andare
a stare da lui.
64
00:08:19,920 --> 00:08:23,280
Almeno risolver�
i nostri piccoli problemi.
65
00:08:23,315 --> 00:08:25,032
- E tu?
- lo...
66
00:08:27,120 --> 00:08:30,635
lo verr� a trovarti tutti i giorni.
67
00:08:34,560 --> 00:08:36,551
Quando dovrei andare?
68
00:08:37,880 --> 00:08:40,440
Subito, se vuoi. E' I� fuori.
69
00:08:57,200 --> 00:08:58,792
Coraggio.
70
00:10:13,720 --> 00:10:16,314
Sei tu Plessis? Vieni.
71
00:10:26,200 --> 00:10:28,475
Alphonsine non si sente bene.
72
00:10:29,000 --> 00:10:30,558
Cos'ha?
73
00:10:31,120 --> 00:10:35,511
Non lo so. Si � lamentata tutto
il giorno ed � andata a letto.
74
00:10:41,960 --> 00:10:45,236
- Dorme?
- Credo.
75
00:10:49,720 --> 00:10:53,554
Forse non si trova bene da lei.
Forse...
76
00:10:55,680 --> 00:10:57,272
sar� costretto a riportarla a casa.
77
00:10:57,880 --> 00:11:00,474
Plessis, vuoi aumentare il prezzo?
78
00:11:01,040 --> 00:11:05,591
E' mia figlia.
Posso riprenderla quando voglio.
79
00:11:06,720 --> 00:11:10,599
- Vorrei una lampada.
- Per fare cosa?
80
00:11:11,200 --> 00:11:14,317
Voglio tornare su.
Voglio una lampada.
81
00:11:20,040 --> 00:11:20,870
Cos'hai?
82
00:11:21,800 --> 00:11:23,552
- Dimmi.
- No, lasciami.
83
00:11:23,960 --> 00:11:27,748
- Vuoi che ti accompagni?
- No, grazie.
84
00:11:52,800 --> 00:11:54,870
Non mi tocchi.
85
00:11:56,400 --> 00:11:58,038
Plessis.
86
00:12:06,640 --> 00:12:10,235
Non devi piangere, n� aver paura.
Non ce n'� motivo.
87
00:12:10,360 --> 00:12:13,193
Succede a tutte le donne.
88
00:12:20,680 --> 00:12:23,240
Normalmente � un'amica a spiegarlo,
89
00:12:23,760 --> 00:12:28,151
succede a tutte le donne,
quando diventano donne.
90
00:12:28,880 --> 00:12:29,995
Poi passa,
91
00:12:30,960 --> 00:12:33,030
poi ritorna.
92
00:12:34,040 --> 00:12:37,077
Quando succedeva a tua madre,
93
00:12:38,400 --> 00:12:39,628
si appuntava sul vestito
94
00:12:41,120 --> 00:12:43,190
un bel fiore rosso.
95
00:12:45,000 --> 00:12:49,039
Cos�. E allora io capivo.
96
00:12:49,600 --> 00:12:51,685
E levavo I'ancora.
97
00:12:51,720 --> 00:12:56,160
E poi c'� stato un periodo in cui
non ho pi� visto il fiore rosso,
98
00:12:56,195 --> 00:12:59,311
e dopo nove mesi sei nata tu.
Capisci adesso?
99
00:13:06,440 --> 00:13:09,398
Dai, prendine una.
Farai dei bei sogni.
100
00:13:57,920 --> 00:14:02,311
Ma guardatela!
Si � messa dei fiori rossi apposta!
101
00:14:02,960 --> 00:14:04,951
Rimandatela a casa!
Rimandatela da Bernier!
102
00:14:05,680 --> 00:14:07,033
Mandatela via!
103
00:14:07,640 --> 00:14:10,280
- Vattene!
- Ridammi la mia corona!
104
00:14:10,315 --> 00:14:12,885
Ma sentitela! E' una vergogna!
105
00:14:12,920 --> 00:14:16,000
Seguite la processione per
prendervela con una innocente?
106
00:14:16,035 --> 00:14:18,637
Senza la religione cristiana,
cosa sareste?
107
00:14:18,672 --> 00:14:21,239
Ditelo!
Siete voi ad essere vergognose.
108
00:14:21,320 --> 00:14:24,869
E osate pregare? Vieni.
109
00:14:41,600 --> 00:14:44,600
Andiamo in processione
per onorare il Signore,
110
00:14:44,635 --> 00:14:47,565
non per sfidarlo con una corona
di gerani rossi.
111
00:14:47,600 --> 00:14:52,196
Se la gente ce I'ha con te, forse
sei tu a dar loro una buona ragione.
112
00:14:53,720 --> 00:14:57,205
- Facendo cosa?
- Facendo cosa? Non lo sai?
113
00:14:57,240 --> 00:15:00,640
E il signor Bernier?
Pu� andare a letto, Delphine.
114
00:15:00,675 --> 00:15:04,040
- Non ho finito.
- Mai vista la cucina cos� pulita.
115
00:15:04,075 --> 00:15:05,268
Buona notte.
116
00:15:05,360 --> 00:15:10,832
Se non vuoi parlare di questo signor
Bernier, non posso costringerti.
117
00:15:14,360 --> 00:15:16,749
- Il signor Bernier...
- S�?
118
00:15:20,800 --> 00:15:23,109
Mi fa spogliare,
119
00:15:24,440 --> 00:15:26,908
e poi mi guarda.
120
00:15:27,360 --> 00:15:29,032
Mi guarda.
121
00:15:30,520 --> 00:15:33,830
Ma finisce quasi sempre
per addormentarsi.
122
00:15:35,040 --> 00:15:37,429
E' molto ricco il signor Bernier.
123
00:15:38,600 --> 00:15:40,485
E se non fosse ricco?
124
00:15:40,520 --> 00:15:43,751
Se non lo fosse, non potrebbe pagare
mio padre per la mia compagnia.
125
00:15:43,840 --> 00:15:46,673
Da stasera non andrai pi� da lui.
126
00:15:47,640 --> 00:15:51,120
- Vuole che torni da mio padre?
- Non ti piacerebbe?
127
00:15:51,155 --> 00:15:54,685
S�. Con mio padre sto bene.
128
00:15:54,720 --> 00:15:57,700
Agli uomini non piace,
ce I'hanno con lui,
129
00:15:57,735 --> 00:16:00,680
ma le donne gli corrono dietro
fino a casa.
130
00:16:00,715 --> 00:16:01,999
E io mi nascondo e guardo.
131
00:16:02,480 --> 00:16:05,240
Gli parler�. Gli dir� cosa fai.
132
00:16:05,275 --> 00:16:07,674
Ma se n'� gi� accorto.
133
00:16:08,760 --> 00:16:10,005
E allora?
134
00:16:10,040 --> 00:16:13,960
Beh, niente.
Ha continuato come se niente fosse.
135
00:16:13,995 --> 00:16:16,349
Aveva tenuto indosso i calzini.
136
00:16:19,000 --> 00:16:21,485
Non avevo mai visto
com'era fatto un uomo.
137
00:16:21,520 --> 00:16:24,910
E' dopo che mi ha picchiata.
Ma abbiamo subito fatto pace.
138
00:16:31,720 --> 00:16:33,711
Questa notte non andrai da Bernier.
139
00:16:34,600 --> 00:16:39,151
Resterai qui. Dormirai con Delphine.
140
00:16:39,240 --> 00:16:42,073
- Poi vedremo. Vieni?
- S�.
141
00:16:48,800 --> 00:16:51,678
Ecco, dormirai l�.
142
00:16:53,360 --> 00:16:55,874
Ti porto un pagliericcio
e una coperta.
143
00:16:56,600 --> 00:16:58,405
- Delphine.
- S�?
144
00:16:58,440 --> 00:17:01,637
- Alphonsine dormir� qui.
- Bene.
145
00:18:00,480 --> 00:18:01,993
Vieni.
146
00:18:02,560 --> 00:18:05,313
E' il libro che leggi
in chiesa la domenica?
147
00:18:17,360 --> 00:18:19,351
Mi leggi quello che c'� scritto?
148
00:18:26,240 --> 00:18:30,392
Quanto sei bella, amica mia.
Quanto sei bella!
149
00:18:32,120 --> 00:18:35,351
I tuoi capelli sono come
un gregge di capre.
150
00:18:36,040 --> 00:18:38,634
I tuoi occhi sono colombe,
151
00:18:40,520 --> 00:18:43,990
e le tue labbra
dei nastri scarlatti.
152
00:18:44,080 --> 00:18:47,436
La tua guancia � come un melograno
153
00:18:48,280 --> 00:18:51,200
i tuoi seni sono due cerbiatti,
come dei gemelli di gazzella
154
00:18:51,235 --> 00:18:54,158
che passano in mezzo ai gigli,
155
00:18:54,880 --> 00:18:57,516
il tuo amore � pi� soave del vino,
156
00:18:57,551 --> 00:19:00,152
le tue labbra distillano miele,
157
00:19:01,960 --> 00:19:06,033
e sotto la tua lingua
c'� del latte e del miele.
158
00:20:37,480 --> 00:20:39,072
Alphonsine,
159
00:20:40,880 --> 00:20:43,075
che ti � successo?
160
00:20:43,480 --> 00:20:45,277
Che ti � successo?
161
00:20:47,960 --> 00:20:50,599
- Dobbiamo andare via.
- Perch�?
162
00:20:51,240 --> 00:20:53,725
- Perch�?
- Sta arrivando la polizia.
163
00:20:53,760 --> 00:20:57,639
- Mi cercano. Dobbiamo andare.
- Andiamo, vieni.
164
00:21:30,320 --> 00:21:32,038
Copriti, Anya.
165
00:21:55,640 --> 00:21:57,560
Anche voi andate
alla fiera di Avalon?
166
00:21:57,595 --> 00:22:00,233
Non lo so. Siamo senza meta.
167
00:22:04,400 --> 00:22:06,205
Lei � mia figlia.
168
00:22:06,240 --> 00:22:09,391
Era stanca di camminare,
e abbiamo preso la barca.
169
00:22:11,120 --> 00:22:12,712
Un padre ancora giovane.
170
00:22:13,520 --> 00:22:16,239
Dalle nostre parti,
ci diamo da fare presto.
171
00:22:16,320 --> 00:22:20,836
In effetti, perch� perdere tempo?
Un sigaro?
172
00:22:27,080 --> 00:22:29,150
E cosa c'� ad Avalon?
173
00:22:29,400 --> 00:22:31,436
C'� molta gente.
174
00:22:32,800 --> 00:22:34,677
Molto movimento.
175
00:22:35,720 --> 00:22:37,915
Ho sempre fatto ottimi affari
alla fiera.
176
00:22:39,160 --> 00:22:42,232
La gente fa a botte per comprare
il mio zucchero filato.
177
00:22:44,760 --> 00:22:47,479
C'� una farmacia ad Avalon?
178
00:22:47,840 --> 00:22:49,319
Perch�? Le serve qualcosa?
179
00:22:50,040 --> 00:22:54,033
S�, delle pillole che rallegrano
la vita, quando non lo �.
180
00:22:58,880 --> 00:23:00,552
Ho qualcosa di meglio.
181
00:23:02,520 --> 00:23:04,511
- Vuoi provare?
- S�.
182
00:23:04,680 --> 00:23:06,398
- Davvero?
- S�.
183
00:23:22,360 --> 00:23:25,909
Prendi, tesoro. Mangia.
Mangia, ti prego.
184
00:23:30,240 --> 00:23:31,639
Tieni.
185
00:23:35,240 --> 00:23:36,639
Tieni.
186
00:23:38,120 --> 00:23:39,439
Grazie.
187
00:23:54,880 --> 00:23:57,839
Smettila, cara. Smettila.
188
00:23:57,874 --> 00:24:00,798
Anya, tesoro, si calmi. Su.
189
00:24:44,080 --> 00:24:46,071
E' passato?
190
00:24:49,160 --> 00:24:51,116
Quanti anni hai?
191
00:24:52,600 --> 00:24:54,511
Come ti chiami?
192
00:24:56,000 --> 00:24:57,685
Alphonsine.
193
00:24:57,720 --> 00:25:01,349
Alphonsine, copriti.
194
00:25:06,120 --> 00:25:12,070
Non solo hai gli stessi occhi,
ma anche la stessa iniziale di Anya.
195
00:25:30,720 --> 00:25:32,965
Ti lascio con lui.
E' una brava persona.
196
00:25:33,000 --> 00:25:36,520
Ti insegner� un mestiere
e ti dar� anche un salario.
197
00:25:36,555 --> 00:25:39,193
Ma non i primi mesi.
Ho gi� preso io i soldi.
198
00:25:39,400 --> 00:25:43,632
Non te la prendere. Vedrai.
Questo ragazzo ti lascer� in pace.
199
00:25:44,600 --> 00:25:46,795
E ti porter� a Parigi.
200
00:25:48,640 --> 00:25:50,358
Addio.
201
00:26:18,280 --> 00:26:21,795
Gli ultimi, signori! Gli ultimi!
Comprateli!
202
00:26:30,680 --> 00:26:35,629
Comprate i lecca lecca. Coraggio!
Signori, comprateli!
203
00:26:36,080 --> 00:26:39,436
Gli ultimi, signori! Gli ultimi!
Comprateli!
204
00:26:40,760 --> 00:26:43,194
- Un lecca lecca.
- S�, signora.
205
00:26:43,920 --> 00:26:45,876
Un lecca lecca. Ecco.
206
00:26:47,160 --> 00:26:49,071
Le delizie di Maxence.
207
00:26:51,200 --> 00:26:54,636
Chi le vuole, signori?
Chi vuole le mie delizie?
208
00:26:55,760 --> 00:26:58,228
- Ne vuole una?
- Idiota!
209
00:26:59,320 --> 00:27:01,117
Non puoi stare attenta?
210
00:27:04,280 --> 00:27:06,669
Non � grave. Adesso lo sistemiamo.
211
00:27:11,360 --> 00:27:13,525
Vede il mio rimedio? E' buono.
212
00:27:13,560 --> 00:27:16,870
E' anch'esso affogato
nello zucchero rovente?
213
00:27:18,320 --> 00:27:19,833
E' dolce di suo.
214
00:27:22,600 --> 00:27:27,116
- Chi � quella ragazza?
- Non ha nessuna importanza.
215
00:29:26,880 --> 00:29:28,836
Presentat'arm! Riposo.
216
00:29:29,720 --> 00:29:33,156
A chi obbedirai, bel zuavo?
A una bionda o a una bruna?
217
00:29:33,640 --> 00:29:36,108
Non ascoltarla! Si monta la testa!
218
00:29:44,040 --> 00:29:46,554
Ne � certa?
219
00:29:49,080 --> 00:29:51,445
E hai paura?
220
00:29:51,480 --> 00:29:54,472
No, ho paura
di finire all'ospedale.
221
00:30:00,200 --> 00:30:01,997
Guarda.
222
00:30:25,760 --> 00:30:27,525
Devo trovare un cliente ora,
223
00:30:27,560 --> 00:30:31,473
o la balia metter� mio figlio
sul marciapiede stasera.
224
00:30:35,280 --> 00:30:41,520
- Ma non devi, sei malata.
- Chi vuoi che se ne accorga?
225
00:30:41,555 --> 00:30:44,557
Di notte, di corsa, in piedi
e contro un muro!
226
00:30:45,720 --> 00:30:48,632
- Se ne accorgeranno dopo.
- Finirete tutte ammalate.
227
00:30:49,480 --> 00:30:52,445
lo le mie serate le passo in teatro.
228
00:30:52,480 --> 00:30:55,085
Quando vorrai venire,
sarai sempre la benvenuta.
229
00:30:55,120 --> 00:30:59,910
E' comunque diverso dal fare
la puttana! Dai, vieni.
230
00:31:33,120 --> 00:31:36,669
Il secondo a sinistra,
il Conte Olympio Aguado,
231
00:31:36,760 --> 00:31:40,960
Marchese de Las Marismas,
si fa mantenere dalle donne.
232
00:31:40,995 --> 00:31:44,236
- Il Biondo?
- E' il Conte Agenor de Guiche.
233
00:31:45,120 --> 00:31:46,997
I due fratelli di Montjoyeux,
234
00:31:47,520 --> 00:31:51,600
due gemelli, grandi cacciatori
di cinghiali e ragazze minorenni.
235
00:31:51,635 --> 00:31:54,637
Lord Suitton, mangiatore
e fumatore d'oppio.
236
00:31:54,720 --> 00:31:57,314
E l�, le tre vergini
pi� ricche di Francia.
237
00:31:57,840 --> 00:32:01,355
- Signorina!
- Signorina di Valnoble!
238
00:32:01,640 --> 00:32:02,914
Presto! Presto!
239
00:32:04,200 --> 00:32:06,111
- Ecco.
- Grazie.
240
00:32:13,240 --> 00:32:17,800
La signorina di Valnoble, ex
lattaia, qualche anno di prigione...
241
00:32:17,835 --> 00:32:19,840
Non ho mai saputo il suo vero nome!
242
00:32:19,875 --> 00:32:22,673
Soffre di coliche, poverina!
243
00:32:30,600 --> 00:32:31,953
Cosa guardi?
244
00:32:33,320 --> 00:32:36,357
Lui? E' il Conte di Perregaux.
245
00:32:38,080 --> 00:32:43,598
Non si sa cosa gli piaccia davvero.
Passa tutti gli inverni in Algeria.
246
00:32:44,080 --> 00:32:46,355
E' una persona interessante.
247
00:33:03,040 --> 00:33:05,554
ALPHONSINE PLESSIS - MORTA A 23
ANNI
248
00:33:06,840 --> 00:33:10,285
Tutte le formalit�
per il trasferimento della salma
249
00:33:10,320 --> 00:33:14,800
sono state espletate, ma aspettiamo
che lei identifichi il corpo.
250
00:33:14,835 --> 00:33:18,475
Conte di Perregaux, � sua moglie?
251
00:33:21,480 --> 00:33:22,799
Ricopritela.
252
00:33:45,080 --> 00:33:47,389
- Oh, signorina.
- Buonasera.
253
00:33:47,480 --> 00:33:49,391
Grazie.
254
00:33:52,160 --> 00:33:56,472
Vedi? non serve andare con
gli zuavi per arrotondare la paga.
255
00:33:59,040 --> 00:34:00,678
Oh, � finito.
256
00:34:24,920 --> 00:34:26,165
Non hai risposto.
257
00:34:26,200 --> 00:34:28,509
Non mi hai detto
se volevi venire da me.
258
00:34:42,840 --> 00:34:45,070
lo � l� che voglio stare.
259
00:34:46,880 --> 00:34:48,677
Non qui.
260
00:34:56,720 --> 00:34:58,995
Mi � piaciuto fare I'amore con te.
261
00:35:00,080 --> 00:35:03,038
- Quanti anni hai?
- 21 anni.
262
00:35:04,200 --> 00:35:05,918
Ma la maggior parte del tempo cento.
263
00:35:25,880 --> 00:35:27,518
Hai i piedi sporchi.
264
00:35:28,640 --> 00:35:31,680
Se non ti piacevano le donne
con i piedi sporchi,
265
00:35:31,715 --> 00:35:34,353
non andavi a cercartele alle Halles.
266
00:36:24,840 --> 00:36:26,273
Alphonsine!
267
00:36:27,640 --> 00:36:30,400
- Buonasera.
- Siediti. Vuoi un po' di minestra?
268
00:36:30,435 --> 00:36:32,595
- Me ne dai un po'?
- S�.
269
00:36:33,440 --> 00:36:34,873
Grazie.
270
00:37:04,200 --> 00:37:06,395
Che fortunata!
271
00:37:22,200 --> 00:37:25,476
Credo che la signorina
si tratterr� qualche giorno.
272
00:37:25,920 --> 00:37:28,753
- Signorina...
- Vuole che accenda il fuoco?
273
00:37:30,680 --> 00:37:32,238
Bene.
274
00:37:52,080 --> 00:37:54,799
- E' la tua stanza?
- Quella di mia madre.
275
00:37:55,720 --> 00:37:59,076
Abita in campagna.
Viene solo una volta I'anno.
276
00:38:17,960 --> 00:38:20,474
Ti piace la gente del popolo,
Agenor?
277
00:38:22,000 --> 00:38:26,676
Come poche cose al mondo, purch�
resti a far parte del popolo.
278
00:38:27,720 --> 00:38:29,278
Eppure mi hai gi� cambiata!
279
00:38:29,840 --> 00:38:32,320
Da quando ti conosco
ho imparato a lavarmi i piedi.
280
00:38:32,355 --> 00:38:35,915
Me ne sono accorto.
Mangi con la bocca chiusa,
281
00:38:36,120 --> 00:38:37,917
e non usi il coltello per il pesce.
282
00:38:38,520 --> 00:38:42,752
E faccio di peggio.
Sto imparando a scrivere.
283
00:38:43,520 --> 00:38:46,400
Non ti sei accorto
che ti rubavo dei soldi?
284
00:38:46,435 --> 00:38:48,630
Li do alla persona
che me lo insegna.
285
00:38:49,520 --> 00:38:53,559
Che mi rubassi i soldi,
me n'ero accorto. E mi piaceva.
286
00:38:54,440 --> 00:38:55,919
Ora che ne conosco il motivo,
287
00:38:56,280 --> 00:38:58,396
oltre ad essere elegante, sarai...
288
00:38:58,680 --> 00:39:03,037
intelligente, e diventerai noiosa.
289
00:39:26,840 --> 00:39:29,400
La vita morde, Alphonsine.
290
00:39:29,800 --> 00:39:31,711
La vita marcisce.
291
00:39:33,160 --> 00:39:35,879
E' pi� colpa mia che tua.
292
00:39:37,960 --> 00:39:41,236
Le donne che vengono qui
sono tutte decrepite.
293
00:39:42,880 --> 00:39:45,155
Persino le pi� belle
e le pi� giovani.
294
00:39:46,960 --> 00:39:50,475
lo le osservo quando vengono
ai balli di mia madre cariche d'oro,
295
00:39:50,760 --> 00:39:54,389
mentre, sulla scalinata, crollano
sotto il peso delle collane.
296
00:39:59,520 --> 00:40:01,112
Stasera voglio vederti senza niente.
297
00:40:02,880 --> 00:40:05,440
Mi sembrer� di vedere la vita.
298
00:40:15,080 --> 00:40:16,752
Vieni.
299
00:40:21,400 --> 00:40:22,799
Vieni.
300
00:41:24,200 --> 00:41:27,033
Volevo presentarti ai miei amici.
301
00:41:32,600 --> 00:41:36,752
Visto che un giorno o I'altro finir�
nel letto di tutti questi signori,
302
00:41:37,920 --> 00:41:40,753
mi sembra giusto.
303
00:42:13,880 --> 00:42:15,313
Christian,
304
00:42:16,720 --> 00:42:18,790
vede quella signora?
305
00:42:19,320 --> 00:42:21,550
Le dica che la invito.
306
00:42:40,480 --> 00:42:42,835
Non doveva alzarsi,
307
00:42:42,960 --> 00:42:46,032
sta a me venire verso di lei.
308
00:42:47,320 --> 00:42:52,075
Dall'ultima volta che I'ho vista,
i suoi vestiti non sono pi� logori.
309
00:42:53,320 --> 00:42:55,645
E' cos� che mi aveva notata?
310
00:42:55,680 --> 00:42:58,717
Avevo notato solo gli occhi
di mia figlia.
311
00:42:59,200 --> 00:43:00,725
E' una sorpresa vederla qui.
312
00:43:00,760 --> 00:43:04,120
Gli alberghi sono pieni di gente
che viene a spendere i propri soldi.
313
00:43:04,155 --> 00:43:06,588
E noi veniamo al loro seguito.
314
00:43:07,400 --> 00:43:08,485
Dove alloggia?
315
00:43:08,520 --> 00:43:11,671
- In una stanza qui dietro.
- Ho una suite qui in albergo.
316
00:43:12,240 --> 00:43:16,392
Quella che prendevo da anni
quando venivo qui,
317
00:43:16,960 --> 00:43:18,916
quando mia figlia era ancora viva.
318
00:43:19,720 --> 00:43:21,756
Ora � troppo grande per me,
319
00:43:21,840 --> 00:43:23,114
troppo vuota.
320
00:43:24,760 --> 00:43:27,752
Sarei felice di offrirle ospitalit�.
321
00:43:29,640 --> 00:43:31,392
I miei vestiti
non sono troppo vistosi?
322
00:43:32,760 --> 00:43:36,196
- Li cambieremo.
- E poi cosa dovr� cambiare?
323
00:43:37,080 --> 00:43:39,150
Non voglio fare promesse.
324
00:43:40,840 --> 00:43:43,725
N� voglio approfittare
di un uomo che tradir�.
325
00:43:43,760 --> 00:43:46,845
Mi accontenter� della sua presenza,
che mi affasciner�,
326
00:43:46,880 --> 00:43:51,192
e delle ore che passer� in mia
compagnia. Se si annoier�, uscir�,
327
00:43:51,280 --> 00:43:53,953
e non mi racconter� nulla.
328
00:43:54,240 --> 00:43:57,755
lo non le chieder� nulla.
329
00:44:05,320 --> 00:44:08,869
Le donne possono fare tutto,
se sanno come farlo.
330
00:44:20,960 --> 00:44:22,916
Ah! Sua Eccellenza!
331
00:44:24,000 --> 00:44:27,520
- Ha finito?
- Manca solo qualche ritocco.
332
00:44:27,555 --> 00:44:29,238
Attenzione.
333
00:44:29,920 --> 00:44:32,880
La signorina Alphonsine...
Non sapevo se acconsentire o meno.
334
00:44:32,915 --> 00:44:36,400
Ha voluto la mantellina di velluto
foderata di martora,
335
00:44:36,435 --> 00:44:38,960
e i manicotti di ermellino.
336
00:44:39,080 --> 00:44:42,400
Avrei dovuto prima chiedere
I'approvazione di Sua Eccellenza.
337
00:44:42,435 --> 00:44:43,360
Sua Eccellenza, vuole vedere?
338
00:44:43,395 --> 00:44:44,509
No, no.
339
00:44:45,320 --> 00:44:48,080
Lasciamo alla signorina Alphonsine
il piacere di aprire le scatole
340
00:44:48,115 --> 00:44:50,514
nelle quali si nascondono
questi tesori.
341
00:46:10,440 --> 00:46:13,830
La Plessis... E' la protetta
del Conte Stackelberg.
342
00:46:14,240 --> 00:46:16,071
Sa dove stanno i soldi.
343
00:46:51,920 --> 00:46:56,125
- Vuole che continuiamo la lettura?
- S�.
344
00:46:56,160 --> 00:47:00,392
Eravamo arrivati ad un passaggio
che piaceva molto a mia figlia.
345
00:47:00,520 --> 00:47:02,750
Non si stancava mai di sentirlo.
346
00:47:04,040 --> 00:47:08,272
"Lanci� uno sguardo attorno a lui
347
00:47:09,400 --> 00:47:11,231
con un sentimento di terrore
348
00:47:11,640 --> 00:47:15,519
che tante persone pi� anziane di lui
comprenderanno facilmente.
349
00:47:15,960 --> 00:47:19,600
Una bara non ancora finita,
poggiata su dei cavalletti neri
350
00:47:19,635 --> 00:47:21,125
in mezzo al negozio,
351
00:47:21,160 --> 00:47:23,685
aveva un aspetto cos� lugubre
e macabro,
352
00:47:23,720 --> 00:47:26,120
che i suoi occhi si giravano
verso questo oggetto sinistro
353
00:47:26,155 --> 00:47:27,758
dal quale quasi si aspettavano
354
00:47:28,360 --> 00:47:32,956
che uscisse lentamente
una testa spaventosa
355
00:47:33,200 --> 00:47:36,510
che lo avrebbe reso pazzo
di terrore.
356
00:47:38,960 --> 00:47:42,600
E' proprio in quel momento
che Oliver Twist... "
357
00:47:42,635 --> 00:47:44,205
Serge...
358
00:47:44,240 --> 00:47:46,993
- S�?
- Non ho pi� soldi.
359
00:47:52,440 --> 00:47:55,352
S� lo so.
leri mi ha dato 30.000 franchi,
360
00:47:55,840 --> 00:47:59,276
ma oggi ne ho spesi 5.000
per comprare due cavalli irlandesi.
361
00:48:01,840 --> 00:48:05,276
Etienne non voleva portare
una carrozza con un solo cavallo.
362
00:48:07,760 --> 00:48:10,320
Lei � cos� ricco... E poi sa,
363
00:48:10,440 --> 00:48:13,034
non le chiedo mica di credermi.
364
00:48:15,480 --> 00:48:20,634
Come pu� credere a una persona
alla quale d� 50.000 franchi?
365
00:48:20,760 --> 00:48:22,432
Al mese...
366
00:48:23,160 --> 00:48:24,752
Ma sa, potrei amarla
367
00:48:25,840 --> 00:48:29,230
per tutte queste cose
che mi ha dato.
368
00:48:36,440 --> 00:48:38,476
Ma non lo sapr� mai.
369
00:48:39,600 --> 00:48:42,480
Come si chiamano i cavalli
che ha comprato?
370
00:48:42,515 --> 00:48:44,685
Adorable e Crinito.
371
00:48:44,720 --> 00:48:48,554
Le assicuro che neppure lei avrebbe
saputo resistere alla tentazione.
372
00:49:02,000 --> 00:49:04,798
"E' entrato nella boutique,
373
00:49:05,360 --> 00:49:09,558
una lunga fila di tavole
era sistemata lungo il muro,
374
00:49:10,200 --> 00:49:12,589
tutte segate della stessa misura
e nella penombra.
375
00:49:12,960 --> 00:49:17,238
- Con le mani in tasca... "
- Serge, sono molto stanca.
376
00:49:25,680 --> 00:49:27,875
A domani, amica mia.
377
00:49:30,640 --> 00:49:32,119
Va bene cos�?
378
00:49:32,560 --> 00:49:36,917
Troppo alto.
Lasci che I'uomo si pieghi.
379
00:49:58,600 --> 00:50:01,605
Sono il Conte Edouard di Perregaux.
380
00:50:01,640 --> 00:50:04,791
Scusi signorina, ma non ho potuto
impedire al signore di entrare.
381
00:50:05,800 --> 00:50:07,950
Non importa. Pu� ritirarsi.
382
00:50:15,040 --> 00:50:17,474
Ha sentito cosa ho detto
al mio protettore,
383
00:50:18,080 --> 00:50:22,676
- Conte Perregaux?
- S�. Non potevo fare altrimenti.
384
00:50:23,200 --> 00:50:26,192
Era prevalentemente a lei
che parlavo.
385
00:50:27,280 --> 00:50:31,717
Ci tenevo solo a farle sapere che
nonostante la generosit� del Conte,
386
00:50:32,040 --> 00:50:33,871
riesco comunque ad indebitarmi.
387
00:50:35,600 --> 00:50:37,830
Questo non mi spaventa.
388
00:51:01,680 --> 00:51:04,478
I suoi soldi
non saranno mal spesi.
389
00:51:05,400 --> 00:51:08,073
Gli uomini che vengono a letto
con me si divertono molto.
390
00:51:08,760 --> 00:51:10,751
Sa perch�?
391
00:51:14,320 --> 00:51:17,756
Perch� andando a letto con loro,
io mi diverto molto.
392
00:53:13,080 --> 00:53:14,245
E la signora?
393
00:53:14,280 --> 00:53:19,080
Stavo per avvisare il sig. Conte che
la signora ha lasciato una lettera.
394
00:53:19,115 --> 00:53:23,312
Ha deciso di consultare
un grande specialista ed � partita.
395
00:53:25,880 --> 00:53:28,110
Bene, Clotilde.
396
00:53:28,760 --> 00:53:31,165
Vorrei qualcosa di caldo.
397
00:53:31,200 --> 00:53:33,634
Certamente, signor Conte.
Torno subito.
398
00:53:57,280 --> 00:53:58,998
Dove andiamo?
399
00:53:59,760 --> 00:54:01,796
Torniamo a Parigi.
400
00:54:06,920 --> 00:54:08,876
E dove eravamo?
401
00:54:10,840 --> 00:54:14,515
In Inghilterra. Non ricorda nulla?
402
00:54:18,480 --> 00:54:20,152
Aspetti...
403
00:54:23,440 --> 00:54:26,910
- S�, c'era un imbarcadero...
- S�...
404
00:54:31,200 --> 00:54:33,320
Lei mi portava in braccio.
Credevo fosse un sogno...
405
00:54:33,355 --> 00:54:36,198
No, non era un sogno. E poi?
406
00:54:39,200 --> 00:54:42,158
Stavamo in una stanza...
407
00:54:43,360 --> 00:54:45,635
S�, e poi?
408
00:54:47,600 --> 00:54:50,485
Poi mi chiedono qualcosa
che non capisco...
409
00:54:50,520 --> 00:54:56,152
Le chiedono in inglese:
'Vuole prendere I'uomo qui presente
410
00:54:56,280 --> 00:54:58,794
come suo legittimo sposo?"
411
00:55:01,640 --> 00:55:06,077
- E io ho risposto di s�?
- Ha risposto: "S�".
412
00:55:06,320 --> 00:55:09,198
Ha risposto: "S�".
413
00:55:15,200 --> 00:55:17,760
Contessa di Perregaux.
414
00:56:25,560 --> 00:56:29,519
Non le piacerebbe vedere I'Algeria?
Quella vera?
415
00:56:29,600 --> 00:56:31,909
Ci sono dei bei giardini.
416
00:56:32,840 --> 00:56:35,308
E il cielo � quasi sempre blu.
417
00:56:58,640 --> 00:57:01,996
Mi imbarco tra qualche giorno,
Alphonsine.
418
00:57:04,120 --> 00:57:06,429
Non mi chiede di seguirla?
419
00:57:07,560 --> 00:57:09,949
No, non glielo chiedo.
420
00:57:12,360 --> 00:57:15,591
Ma ha delle obbligazioni
nei miei confronti.
421
00:57:19,080 --> 00:57:22,356
- Lo so.
- Sono sua moglie da qualche giorno.
422
00:57:25,480 --> 00:57:30,300
Anche se questo le sembrer� strano,
le chiedo di lasciarmi.
423
00:57:30,335 --> 00:57:35,742
Se non vuole seguirmi, di lasciarmi
vivere la mia vita,
424
00:57:35,777 --> 00:57:41,150
come ho sempre fatto. Quindi
le chiedo di lasciarmi libero.
425
00:57:44,400 --> 00:57:51,272
Ma ho molte esigenze. Non pu� dire
che non I'abbia avvisato.
426
00:57:52,520 --> 00:57:55,990
E' la sua sincerit�
ad avermi conquistato.
427
00:58:08,560 --> 00:58:10,391
La mia scrittura � ancora incerta,
428
00:58:11,160 --> 00:58:13,310
ma credo che I'idea sia chiara.
429
00:58:16,800 --> 00:58:21,075
Voglio dirle per iscritto
che lei � libero,
430
00:58:21,110 --> 00:58:25,351
gliel'ho detto a voce,
e glielo ripeto.
431
00:58:26,440 --> 00:58:30,228
Firmato: Alphonsine.
432
00:58:42,240 --> 00:58:46,711
- E le condizioni?
- User� solo il suo titolo.
433
00:58:47,640 --> 00:58:50,552
Lei continuer� a fare la sua vita
e io la mia.
434
00:58:54,920 --> 00:58:56,717
D'ora in poi,
435
00:58:57,520 --> 00:59:00,956
gli uomini che vorranno mostrarsi,
in teatro o alle corse,
436
00:59:01,680 --> 00:59:05,150
con una contessa all'occhiello,
dovranno pagare di pi�.
437
00:59:08,040 --> 00:59:10,508
Tutto qui.
438
00:59:22,480 --> 00:59:25,119
Dovrei trovarmi un altro nome...
439
00:59:25,640 --> 00:59:29,872
Contessa Alphonsine Di Plessis...
440
00:59:30,240 --> 00:59:34,360
Contessa di...
E' "Alphonsine" che non funziona.
441
00:59:34,395 --> 00:59:35,793
Non crede?
442
00:59:39,080 --> 00:59:42,197
Ci vorrebbe un altro nome...
non so...
443
00:59:44,440 --> 00:59:46,192
Ci vorrebbe un altro nome...
444
00:59:46,880 --> 00:59:48,632
Non so...
445
00:59:50,680 --> 00:59:52,910
Trover�...
446
00:59:56,080 --> 00:59:59,834
Contessa... Marie...
447
01:00:02,200 --> 01:00:03,918
Alphonsine...
448
01:01:47,440 --> 01:01:49,112
Chi �?
449
01:01:52,120 --> 01:01:56,113
Marie De Plessis.
La signora delle camelie.
450
01:01:56,920 --> 01:01:58,478
La conosci?
451
01:01:59,760 --> 01:02:03,720
Adesso � la Contessa di Perregaux.
452
01:02:03,755 --> 01:02:06,029
E' la divina Marie.
453
01:02:06,240 --> 01:02:09,630
Ag�nor, puoi presentarmi a lei?
454
01:02:20,280 --> 01:02:21,525
Era bello, no?
455
01:02:21,560 --> 01:02:24,120
Sono contento che ti piaccia
cos� tanto il teatro.
456
01:02:24,960 --> 01:02:25,805
S�?
457
01:02:25,840 --> 01:02:27,910
- Vieni ad aiutarmi?
- S�.
458
01:02:31,280 --> 01:02:34,078
Mi metto comoda
e sono subito da lei.
459
01:02:34,640 --> 01:02:37,438
- Morin, servi da bere al Conte?
- Ma certo.
460
01:02:42,560 --> 01:02:45,560
Di' a Clotilde che prepari la cena
per quattro.
461
01:02:45,595 --> 01:02:50,240
- Chi viene?
- Cl�mence, con due signori.
462
01:02:50,275 --> 01:02:52,556
- Aiutami.
- E lui?
463
01:02:52,591 --> 01:02:54,837
Lo faccio mandar via.
464
01:03:02,720 --> 01:03:04,597
Sei allegra stasera.
465
01:03:05,280 --> 01:03:07,645
Uno dei due � il figlio
della Dejazet.
466
01:03:07,680 --> 01:03:12,117
Pare sia una grande attrice.
L'altro � il figlio di Dumas.
467
01:03:13,560 --> 01:03:15,725
Avresti fatto meglio
ad invitare il padre.
468
01:03:15,760 --> 01:03:19,760
Oggi c'� stata una vera e propria
sfilata di creditori.
469
01:03:19,795 --> 01:03:21,725
Solo di Champagne
abbiamo un conto di...
470
01:03:21,760 --> 01:03:25,309
Ma su! Non mi metterai mica
di cattivo umore!
471
01:03:27,680 --> 01:03:29,079
Quale dei due ti piace?
472
01:03:29,840 --> 01:03:31,910
E anche se ne amassi uno?
473
01:03:33,120 --> 01:03:35,918
Sai da cosa si riconosce
una mantenuta di successo?
474
01:03:36,680 --> 01:03:41,071
Non contano tanto il palco, o
i diamanti, le carrozze e i cavalli,
475
01:03:41,800 --> 01:03:44,758
ma un amante, molto giovane,
476
01:03:45,200 --> 01:03:48,715
da nascondere,
innamorato e senza volont�.
477
01:03:54,080 --> 01:03:56,116
Un amante che ti ruba tutti i soldi.
478
01:03:57,000 --> 01:03:58,877
Per quello che li sudo!
479
01:04:03,000 --> 01:04:07,551
- Fammi vedere cosa c'� sotto!
- Lasciami in pace! Smettila!
480
01:04:07,680 --> 01:04:10,274
- Voglio vedere!
- Smettila! Smettila!
481
01:04:16,000 --> 01:04:19,231
Ma insomma, smettila!
Mi fai il solletico!
482
01:04:19,640 --> 01:04:21,631
Smettila!
483
01:04:26,480 --> 01:04:29,040
Di' in cucina che non aprano
a nessuno, se bussa qualcuno.
484
01:04:29,075 --> 01:04:30,678
S�, signora.
485
01:04:36,320 --> 01:04:40,108
- Le � piaciuto come ho suonato?
- Chi le ha insegnato quest'aria?
486
01:04:40,960 --> 01:04:42,837
Le Orsoline.
487
01:04:43,680 --> 01:04:46,114
Cos'altro ha imparato dalle suore?
488
01:04:49,480 --> 01:04:54,110
A studiare la mano di un uomo,
le sue dita e i suoi polsi.
489
01:04:54,400 --> 01:04:56,755
Ora basta! No, no, no!
490
01:04:57,280 --> 01:04:58,633
Insomma!
491
01:04:59,120 --> 01:05:00,758
Alexandre, coraggio!
492
01:05:17,280 --> 01:05:18,445
Ha riso troppo.
493
01:05:18,480 --> 01:05:20,789
- Dai, vieni.
- Lasciala in pace.
494
01:05:21,040 --> 01:05:24,589
Sputa sangue. Le capita spesso.
E' il male al petto.
495
01:05:49,440 --> 01:05:52,910
- Torni a divertirsi con gli altri.
- E' stanca?
496
01:05:59,840 --> 01:06:01,671
Cosa guarda?
497
01:06:02,480 --> 01:06:04,072
Mia madre un tempo era ricamatrice.
498
01:06:04,840 --> 01:06:07,308
La moglie
del grande Alexandre Dumas?
499
01:06:07,400 --> 01:06:11,552
Non � sua moglie. Non I'ha mai
sposata. Sono un bastardo.
500
01:06:13,560 --> 01:06:15,073
E io una puttana.
501
01:06:15,840 --> 01:06:16,795
Una puttana
502
01:06:17,440 --> 01:06:19,795
che sputa sangue.
503
01:06:20,200 --> 01:06:22,919
Spendo centomila franchi all'anno.
504
01:06:25,400 --> 01:06:28,880
Sono buona solo per un vecchio
come il Conte di Stackelberg.
505
01:06:28,915 --> 01:06:30,800
La prova � che tutti gli amanti
giovani che ho avuto,
506
01:06:30,835 --> 01:06:33,234
prima o poi mi hanno lasciata.
507
01:06:38,040 --> 01:06:40,679
Non capisco perch� non si cura.
508
01:06:42,360 --> 01:06:44,191
Curarmi?
509
01:06:45,720 --> 01:06:47,870
Se mi curassi morirei,
510
01:06:48,960 --> 01:06:50,565
soprattutto con la vita che faccio.
511
01:06:50,600 --> 01:06:54,798
Mi permetta di dirle una cosa.
Non mi creder�, ma � vera.
512
01:06:57,240 --> 01:06:59,435
E non gliela dir� mai pi�.
513
01:07:03,680 --> 01:07:05,432
Cos'�?
514
01:07:09,040 --> 01:07:11,031
Due anni fa, me lo ricordo,
515
01:07:11,920 --> 01:07:15,356
I'ho osservata dietro la vetrina
di un negozio mentre faceva compere.
516
01:07:16,240 --> 01:07:19,312
E quando ho chiesto al venditore
chi era, mi ha risposto:
517
01:07:20,120 --> 01:07:22,190
"Una prostituta".
518
01:07:23,040 --> 01:07:25,838
Stasera Cl�mence mi ha detto
che era molto malata.
519
01:07:27,760 --> 01:07:30,718
Il suo potere su di me aumenta
di giorno in giorno e...
520
01:07:31,080 --> 01:07:34,277
credo fosse nel mio destino
il fatto di amarla.
521
01:07:34,920 --> 01:07:38,879
- Cosa devo fare?
- Deve amarmi un po'.
522
01:07:42,240 --> 01:07:45,800
Se prometti di fare tutto ci� che
dico senza protestare o fare domande
523
01:07:45,835 --> 01:07:48,872
- allora anch'io ti amer�.
- Te lo prometto.
524
01:07:49,720 --> 01:07:54,430
Sogno un amante senza volont�,
senza sospetti n� pretese.
525
01:07:56,080 --> 01:07:57,991
Accetto tutto.
526
01:08:03,200 --> 01:08:05,634
Un amante senza diritti.
527
01:08:08,920 --> 01:08:10,831
Senza diritti.
528
01:08:11,640 --> 01:08:14,438
Ma sai, a me piace
questa vita infernale.
529
01:08:18,440 --> 01:08:21,637
Mi d� dei piaceri
che tu non puoi capire.
530
01:08:29,960 --> 01:08:32,520
Stamattina, bisogna che il signore
ci faccia onore.
531
01:08:32,555 --> 01:08:34,397
Mia buona Clotilde.
532
01:08:38,920 --> 01:08:40,558
Ecco.
533
01:08:43,440 --> 01:08:45,795
Buon appetito.
534
01:08:53,720 --> 01:08:55,472
Tieni, bevi questo.
535
01:09:02,120 --> 01:09:04,236
Mi ami come nessun altro.
536
01:09:10,440 --> 01:09:12,317
Dillo ancora.
537
01:09:15,440 --> 01:09:20,309
Entri, la prego.
Si accomodi, avverto la signora.
538
01:09:47,080 --> 01:09:52,393
Si sente sicuro di s�?
Certo � che il confronto...
539
01:09:52,840 --> 01:09:54,114
va solo a suo vantaggio.
540
01:09:55,040 --> 01:09:57,094
Signore, non le ho chiesto nulla.
541
01:09:57,129 --> 01:09:59,149
Ci tengo comunque a dirglielo.
542
01:10:00,920 --> 01:10:04,959
Non prenda questo affare
troppo sul serio.
543
01:10:06,960 --> 01:10:10,316
Sarebbe un disastro per entrambi.
544
01:10:10,920 --> 01:10:14,959
Lei rischia di rovinare
un eccellente accordo
545
01:10:15,240 --> 01:10:18,734
che d� alla Contessa
soldi e felicit�.
546
01:10:18,769 --> 01:10:22,229
Due cose che lei
non potr� mai darle.
547
01:10:22,600 --> 01:10:26,673
Lei riuscir� solo
ad accelerare la sua morte.
548
01:10:30,120 --> 01:10:34,045
Ma cosa crede?
Le prostitute a Parigi
549
01:10:34,080 --> 01:10:37,914
riescono a mantenere il loro tenore
di vita solo con 3 o 4 amanti.
550
01:10:38,040 --> 01:10:43,433
E lei con la sua rendita riuscirebbe
appena a darle una carrozza.
551
01:10:47,680 --> 01:10:49,159
Ecco fatto.
552
01:10:56,120 --> 01:10:59,237
- Pap�, ti disturbo?
- Non importa. Entra.
553
01:11:02,320 --> 01:11:05,551
- Lavori?
- E' un passaggio molto delicato.
554
01:11:05,680 --> 01:11:08,920
D'Artagnan torna in fretta e furia
a Parigi per riportare le monete
555
01:11:08,955 --> 01:11:11,878
- alla regina.
- Una tua ammiratrice mi ha chiesto
556
01:11:12,360 --> 01:11:14,999
una tua dedica su un libro.
557
01:11:16,760 --> 01:11:19,320
Conosce benissimo
tutte le tue opere.
558
01:11:27,680 --> 01:11:29,079
Non mi chiedi per chi �?
559
01:11:29,320 --> 01:11:32,845
Alla Contessa Marie De Plessis
da parte di Alexandre Dumas
560
01:11:32,880 --> 01:11:36,634
felice che abbia riconosciuto nel
figlio la sua opera pi� compiuta.
561
01:11:37,080 --> 01:11:39,548
- Ma tu sai...?
- lo so tutto.
562
01:11:39,680 --> 01:11:42,940
Soprattutto quello che � solo
un segreto di Pulcinella.
563
01:11:42,975 --> 01:11:46,200
Vorrei che la conoscessi.
Accompagnami da lei stasera.
564
01:11:46,235 --> 01:11:47,965
E il Conte Stackelberg?
565
01:11:48,000 --> 01:11:50,309
- Non sa nulla.
- Sa tutto. Tutto.
566
01:11:50,400 --> 01:11:53,392
Solo quando si � vecchi, si � saggi.
567
01:11:54,760 --> 01:11:57,228
Lo sperimenterai anche tu,
amico mio.
568
01:11:57,960 --> 01:12:00,560
Quando si invecchia, � meglio
mangiare una torta in due,
569
01:12:00,595 --> 01:12:02,710
che una merda da soli.
570
01:12:35,200 --> 01:12:38,400
La signora contessa sta male.
Non riceve nessuno.
571
01:12:38,435 --> 01:12:40,311
Mi scusi, Diane.
572
01:12:50,760 --> 01:12:52,637
Vuole un confetto?
573
01:12:54,600 --> 01:12:57,405
Questa scatola le � stata regalata
per il suo compleanno.
574
01:12:57,440 --> 01:13:04,755
I confetti alla nocciola sono
avvolti in banconote da 1.000 fr.
575
01:13:05,960 --> 01:13:10,317
E quelli alla menta...
576
01:13:14,280 --> 01:13:16,430
in banconote da 100 franchi.
577
01:13:28,520 --> 01:13:31,353
Ecco il libro di mio padre
che desiderava.
578
01:13:32,680 --> 01:13:35,638
E' composto da semplici pagine.
579
01:13:36,400 --> 01:13:39,440
Semmai dovessi diventare ricco,
le far� stampare dalla zecca
580
01:13:39,475 --> 01:13:41,760
i 33 tomi dell'enciclopedia.
581
01:13:41,795 --> 01:13:43,716
In biglietti di banca.
582
01:13:55,360 --> 01:13:58,318
Doveva impedirgli di venire.
583
01:14:01,280 --> 01:14:03,840
Ti avevo dato un biglietto per lui.
Cosa ne hai fatto?
584
01:14:06,600 --> 01:14:08,716
L'ho bruciato.
585
01:14:31,840 --> 01:14:34,400
Sono carini.
Hai fatto bene a portarmi qui.
586
01:14:34,435 --> 01:14:37,233
- Ti fa piacere?
- S�.
587
01:16:08,640 --> 01:16:11,108
Ha fatto finta di non vedermi,
hai notato?
588
01:16:17,160 --> 01:16:21,073
- Chi era quella ragazza?
- Che vuoi che ne sappia?
589
01:16:24,800 --> 01:16:26,279
Per essere carina...
590
01:16:27,680 --> 01:16:28,715
� carina.
591
01:16:29,760 --> 01:16:33,230
Perch� non dai una cena
alla "Moschea"? Al ristorante arabo?
592
01:16:33,560 --> 01:16:37,599
- Chi devo invitare?
- Non so...
593
01:16:39,600 --> 01:16:41,192
Dejazet, per esempio.
594
01:16:42,960 --> 01:16:44,632
E poi Alexandre.
595
01:16:56,560 --> 01:16:58,039
Tieni, prendi. Basteranno.
596
01:16:59,880 --> 01:17:03,280
Allora ci lasciate soli?
Abbandonate la compagnia?
597
01:17:03,315 --> 01:17:05,953
- Arriviamo.
- S�, arriviamo.
598
01:19:12,200 --> 01:19:15,060
- Verr�?
- S�, ma ha voluto sapere se venivi.
599
01:19:15,095 --> 01:19:17,885
- Cosa gli hai detto?
- Di no, ovviamente.
600
01:19:17,920 --> 01:19:21,045
Visto che lo volevi cos� tanto,
non ho voluto rischiare
601
01:19:21,080 --> 01:19:24,436
- di perdere I'invitato d'onore.
- Bene, cos� vedr� la sorpresa.
602
01:19:29,720 --> 01:19:32,165
- Fai le cose in grande!
- Ci mancherebbe!
603
01:19:32,200 --> 01:19:36,796
- Non speculo mica sulle tue cene!
- Sei un'amica. Ti far� un regalo.
604
01:19:45,720 --> 01:19:47,119
Eccolo.
605
01:19:58,720 --> 01:20:01,553
Caro Alexandre. Benvenuto.
606
01:20:05,360 --> 01:20:09,194
Ecco Constance. Le avevo detto
che non sarei venuto da solo.
607
01:20:09,280 --> 01:20:13,239
Me lo ha detto?
Non me lo ricordavo.
608
01:20:13,320 --> 01:20:16,118
Hai buon gusto.
E' bella la tua amica.
609
01:20:17,320 --> 01:20:18,435
Vuoi che la lasci?
610
01:20:19,680 --> 01:20:21,159
Rispondi.
611
01:20:23,160 --> 01:20:26,391
Vuoi venire con me?
Vuoi fare I'amore?
612
01:20:30,080 --> 01:20:31,229
Ma subito.
613
01:21:28,880 --> 01:21:30,757
Sono il Conte di Perregaux.
614
01:21:32,280 --> 01:21:33,952
La signora Contessa � in casa?
615
01:21:36,160 --> 01:21:39,709
- No, mi spiace.
- Posso sapere dov'�?
616
01:21:39,800 --> 01:21:42,633
E' in campagna, per curarsi.
617
01:21:44,280 --> 01:21:47,955
O almeno, � ci� che ci ha detto
prima di partire.
618
01:21:48,280 --> 01:21:49,395
Lei chi �?
619
01:21:49,760 --> 01:21:54,675
Sono il suo uomo di fiducia.
Da anni.
620
01:21:55,200 --> 01:21:57,509
Conosce il suo indirizzo?
621
01:21:58,560 --> 01:22:02,075
Vorrebbe... andarla a trovare?
622
01:22:02,680 --> 01:22:05,717
Le consiglio di avvisarla,
perch� non � sola.
623
01:22:06,360 --> 01:22:08,669
Per essere un uomo di fiducia,
lei � alquanto indiscreto.
624
01:22:09,400 --> 01:22:12,631
E lei che � suo marito,
si occupa ben poco di lei.
625
01:22:14,200 --> 01:22:17,715
Sa che � malata?
Voleva il suo indirizzo?
626
01:22:18,400 --> 01:22:21,517
90, Hotel du Bon R�veil.
627
01:22:29,240 --> 01:22:33,074
Sai, forse facciamo troppo I'amore.
628
01:22:41,760 --> 01:22:43,193
Hai le occhiaie.
629
01:22:45,240 --> 01:22:48,720
- Sei qui per curarti, per guarire.
- La malattia � crudele con me,
630
01:22:48,755 --> 01:22:51,871
ma pu� uccidere anche coloro
che mi vivono accanto.
631
01:22:52,640 --> 01:22:54,676
Sono contagiosa, lo sai?
632
01:23:15,360 --> 01:23:16,475
Alphonsine!
633
01:23:26,240 --> 01:23:28,165
Qui nessuno pu� vederci.
634
01:23:28,200 --> 01:23:32,040
Normalmente sono gli amanti a
prendere questo tipo di precauzioni.
635
01:23:32,075 --> 01:23:33,758
Questa volta, � il marito.
636
01:23:35,440 --> 01:23:37,351
Ma cosa ci fa qui?
637
01:23:37,520 --> 01:23:39,954
Sottovaluta la mia devozione,
Alphonsine.
638
01:23:41,080 --> 01:23:43,116
Sono molto cambiata?
639
01:23:43,640 --> 01:23:47,792
Non � invecchiata di un giorno,
da quando la conosco.
640
01:23:49,360 --> 01:23:50,554
Tranne forse...
641
01:23:51,640 --> 01:23:55,240
i suoi occhi. Hanno un'altra luce.
642
01:23:55,275 --> 01:23:57,549
I suoi begli occhi grigi...
643
01:23:58,080 --> 01:23:59,957
sono pi� consapevoli.
644
01:24:01,560 --> 01:24:04,438
Si capisce che hanno visto
molte cose.
645
01:24:10,520 --> 01:24:16,045
Da lei, a Parigi,
un uomo arrogante e indiscreto
646
01:24:16,080 --> 01:24:20,198
mi ha messo in guardia dicendo
che era in buona compagnia.
647
01:24:25,560 --> 01:24:29,951
- E' deluso?
- Accetto questa seconda delusione.
648
01:24:30,760 --> 01:24:34,548
Se questo significa che � felice
e amata.
649
01:24:35,600 --> 01:24:39,485
Se lo �, per quanto tempo ancora
lo amer�?
650
01:24:39,520 --> 01:24:42,512
Vuol dire per quanto tempo ancora
mi amer� lui.
651
01:24:45,080 --> 01:24:47,071
Parta con me, Alphonsine.
652
01:24:48,240 --> 01:24:51,869
Se dovessi amare qualcuno a vita,
sceglierei lei.
653
01:24:53,120 --> 01:24:55,759
Eppure ne ha scelto un altro.
654
01:24:59,040 --> 01:25:02,476
No, non voglio amare Alexandre
per tutta la vita.
655
01:25:04,000 --> 01:25:06,036
E' troppo ambizioso.
656
01:25:11,360 --> 01:25:13,271
Credo stia scrivendo
la nostra storia.
657
01:25:15,240 --> 01:25:17,470
Mi chiedo cosa trover� per la fine.
658
01:25:18,680 --> 01:25:21,433
Forse gliela suggerir� io stessa.
659
01:25:34,880 --> 01:25:36,598
Signor Dumas, mi fa ballare?
660
01:25:36,680 --> 01:25:38,113
Volentieri.
661
01:25:44,600 --> 01:25:46,925
Una persona desidera vederla.
662
01:25:46,960 --> 01:25:49,793
Mi ha chiesto di non farmi notare.
663
01:26:11,920 --> 01:26:15,037
Quanto tempo resterai ancora qui,
in vacanza?
664
01:26:15,120 --> 01:26:16,633
E che ne so?
665
01:26:17,080 --> 01:26:21,437
- Dopotutto la cosa ti riguarda.
- Finch� mi andr�.
666
01:26:25,040 --> 01:26:27,998
I creditori fanno la fila
per farsi pagare.
667
01:26:30,560 --> 01:26:31,959
Pagher� al mio ritorno.
668
01:26:32,440 --> 01:26:35,432
No. Al tuo ritorno troverai
gli ufficiali giudiziari.
669
01:26:35,520 --> 01:26:37,397
Beh, fatti dare dei soldi
da Stackelberg.
670
01:26:37,600 --> 01:26:40,194
Stackelberg li d� a te, non a me.
671
01:26:42,280 --> 01:26:45,360
Non vorrai farmi credere che ami
stare in questo buco sperduto!
672
01:26:45,395 --> 01:26:47,600
Hai gi� dimenticato che un tempo,
se avessero potuto,
673
01:26:47,635 --> 01:26:49,192
ci avrebbero volentieri
bruciati vivi?
674
01:26:52,160 --> 01:26:55,391
- Voglio restare con Alexandre.
- Non � possibile!
675
01:26:55,720 --> 01:26:57,790
Ascolta, Alphonsine...
676
01:26:58,880 --> 01:27:03,840
Se i creditori ti prendono la casa,
tutto, e in pi� perdi Stackelberg...
677
01:27:03,875 --> 01:27:07,400
Franz Liszt � appena arrivato
a Parigi e vuole incontrarti.
678
01:27:07,435 --> 01:27:10,676
Questo ti permetterebbe di farti
altre vacanze, eh?
679
01:27:11,760 --> 01:27:13,352
Torna a Parigi.
680
01:27:17,960 --> 01:27:22,590
E' una lettera per la mia banca.
L'indirizzo �...
681
01:27:23,160 --> 01:27:26,880
Place Dauphine. Ci sono gi� stata.
682
01:27:26,915 --> 01:27:30,725
Ah gi�. L'avevo dimenticato.
683
01:27:30,760 --> 01:27:33,877
Ormai � una "habitu�e"
della mia banca.
684
01:27:34,320 --> 01:27:38,871
Sar� curiosa di sapere che ho dovuto
cedere qualcuna delle mie propriet�.
685
01:27:39,880 --> 01:27:43,031
Delle terre, dei boschi.
686
01:27:44,800 --> 01:27:48,190
Il mio capitale alla Banque Dauphine
� quasi esaurito.
687
01:27:49,920 --> 01:27:51,956
Le costo cos� tanto?
688
01:27:55,440 --> 01:27:56,236
S�.
689
01:28:10,600 --> 01:28:13,240
Dovrebbe sapere che dilapidare
una fortuna per qualcuno
690
01:28:13,275 --> 01:28:15,470
significa sentirsi vivo.
691
01:28:16,200 --> 01:28:19,165
Lasci a me questo genere
di ragionamento.
692
01:28:19,200 --> 01:28:23,398
Ma si sbrighi, perch�
delle sue terre e dei suoi boschi,
693
01:28:24,640 --> 01:28:27,871
tra poco non ne avremo bisogno
n� io, n� lei.
694
01:28:31,440 --> 01:28:33,954
Siamo entrambi vicini alla morte.
695
01:28:41,080 --> 01:28:42,672
Grazie.
696
01:29:11,360 --> 01:29:14,875
Marie, Marie!
Guarda cosa ti ho portato.
697
01:29:15,120 --> 01:29:19,398
E' meraviglioso. Da parte di Liszt.
Ti aspetta al suo concerto.
698
01:29:22,680 --> 01:29:24,079
La signora Contessa non � in casa.
699
01:29:24,440 --> 01:29:27,440
Passa la notte
dal Conte di Stackelberg.
700
01:29:27,475 --> 01:29:30,716
E' malato. Non lo sapeva?
701
01:29:37,240 --> 01:29:41,199
Sono furiosi all'idea che un uomo
cos� famoso voglia vedere solo te.
702
01:29:41,600 --> 01:29:43,670
Non sei contenta?
703
01:29:46,920 --> 01:29:48,239
Ma cos'hai?
704
01:29:50,240 --> 01:29:52,310
Su, Marie, sbrighiamoci.
Faremo tardi.
705
01:29:53,560 --> 01:29:56,680
Gli ho detto che non eri in casa
e se n'� andato.
706
01:29:56,715 --> 01:29:58,238
Volevi vederlo?
707
01:30:26,480 --> 01:30:30,320
"Mia cara Marie, non sono abbastanza
ricco per amarti come vorrei,
708
01:30:30,355 --> 01:30:33,915
n� sufficientemente povero
per essere amato come tu vorresti.
709
01:30:34,000 --> 01:30:35,765
Dimentichiamo dunque insieme,
tu ed io,
710
01:30:35,800 --> 01:30:39,680
tu un nome che ormai ti sar�
indifferente, e io una felicit�
711
01:30:39,715 --> 01:30:41,645
che mi � diventata impossibile.
712
01:30:41,680 --> 01:30:45,400
Parto. Ho bisogno di stare solo.
Di andare lontano da Parigi,
713
01:30:45,435 --> 01:30:47,391
di lavorare, di dimenticarti.
Alexandre".
714
01:31:09,520 --> 01:31:13,798
Quando � partita per la campagna
credevo che ne tornasse guarita.
715
01:31:15,320 --> 01:31:19,233
Non tanto per i benefici di una vita
regolare e dell'aria pura,
716
01:31:20,160 --> 01:31:23,789
ma perch� sapevo che stava
in buona compagnia.
717
01:31:27,400 --> 01:31:30,358
Un vero sentimento
pu� aiutare a vivere.
718
01:31:32,880 --> 01:31:35,835
E' un'invenzione
di chi gode di buona salute.
719
01:31:35,870 --> 01:31:38,790
Comunque, la vita che conduce
la sta uccidendo.
720
01:31:41,360 --> 01:31:44,591
Cosa mi consiglia
visto che � cos� ben informato?
721
01:31:46,920 --> 01:31:50,913
Crede che amare davvero qualcuno
possa fermare un'emorragia?
722
01:31:54,840 --> 01:31:58,640
La malattia � sporca, � sordida
e ha un cattivo odore.
723
01:31:58,675 --> 01:32:01,074
Non ci si pu� impelagare
con i sentimenti.
724
01:32:03,360 --> 01:32:05,669
Alphonsine,
lei mi parla con rancore,
725
01:32:08,960 --> 01:32:12,396
ma so cosa mi rimprovera.
726
01:32:13,040 --> 01:32:18,114
Non � colpa mia se nonostante tutti
gli anni che porto faticosamente,
727
01:32:18,760 --> 01:32:21,035
sono ancora vivo.
728
01:32:21,400 --> 01:32:24,039
Mi sono spesso augurato
il contrario.
729
01:32:25,280 --> 01:32:26,554
Mi creda.
730
01:32:41,680 --> 01:32:45,639
Addio. Non torner� pi�.
731
01:32:55,120 --> 01:32:58,271
Non voglio vedere mia figlia
morire una seconda volta.
732
01:34:26,840 --> 01:34:30,150
Ho gi� le lettere di credito
per le banche di Algeri e Tunisi.
733
01:34:39,000 --> 01:34:40,399
L'ami ancora?
734
01:34:41,120 --> 01:34:42,758
Ne ho piet�.
735
01:34:43,960 --> 01:34:46,155
Ha fatto dei suffumigi?
736
01:34:46,280 --> 01:34:50,114
Dei licheni d'Irlanda, s�.
Come aveva prescritto.
737
01:34:51,440 --> 01:34:55,115
Tra tosse e suffumigi, �
un miracolo che non sia soffocata.
738
01:34:55,480 --> 01:35:00,873
- E ora, come si sente?
- Come al solito.
739
01:35:01,240 --> 01:35:03,845
Se non � soddisfatta delle mie cure,
740
01:35:03,880 --> 01:35:06,394
nulla le impedisce di consultare
uno dei miei colleghi.
741
01:35:08,960 --> 01:35:12,579
I malati sono una razza odiosa,
dovrebbe saperlo.
742
01:35:12,614 --> 01:35:16,198
Deve riposare. Non deve uscire.
Fino a nuovo ordine.
743
01:35:16,920 --> 01:35:19,309
Bisogna avere molta pazienza.
744
01:35:36,520 --> 01:35:37,839
Grazie.
745
01:35:39,240 --> 01:35:42,118
Dammi due pillole. Le tue.
746
01:35:43,520 --> 01:35:46,193
Sono le uniche
che mi abbiano dato sollievo.
747
01:35:46,680 --> 01:35:49,319
Almeno sei di buon umore
per un'ora o due.
748
01:35:50,840 --> 01:35:54,037
Di' a Etienne di preparare
la carrozza. Vorrei uscire.
749
01:35:55,160 --> 01:35:57,257
Non hai sentito cosa ha detto?
750
01:35:57,292 --> 01:35:59,354
Mi ha detto di avere pazienza.
751
01:36:01,560 --> 01:36:03,278
Tu ne avresti?
752
01:36:10,360 --> 01:36:13,158
Ha davvero deciso di uscire oggi?
753
01:36:13,280 --> 01:36:17,840
Stanotte I'hanno riportata qui mezza
morta e oggi ha tossito,
754
01:36:17,875 --> 01:36:21,958
- ha sputato sangue tutto il giorno.
- E' finito?
755
01:36:23,880 --> 01:36:25,313
Ecco.
756
01:36:32,560 --> 01:36:34,710
Ti avevo detto quello rosso.
757
01:36:36,360 --> 01:36:40,512
Quello rosso se I'� ripreso
la sarta. Ha detto che...
758
01:36:40,960 --> 01:36:43,269
che non avevamo finito di pagarlo.
759
01:36:43,760 --> 01:36:47,389
Ho sempre pagato. Ho sempre pagato
tutti i vestiti che mi ha dato.
760
01:36:47,920 --> 01:36:50,639
E' perch� su di me
non fanno pi� effetto.
761
01:36:52,280 --> 01:36:54,157
Ma guarir�.
762
01:37:18,960 --> 01:37:21,349
Sono 11 notti che non dormo.
763
01:37:25,200 --> 01:37:28,397
Soffoco ad ogni momento.
Mi sembra di morire.
764
01:38:48,840 --> 01:38:51,912
Uscir� viva da questa stanza.
765
01:41:59,200 --> 01:42:01,919
- Lasci che I'accompagni.
- Cosa vuole?
766
01:42:02,600 --> 01:42:04,556
Voglio aiutarla.
767
01:42:05,320 --> 01:42:08,153
Non mi serve nessuno per morire.
768
01:44:47,400 --> 01:44:49,356
Soffoco...
769
01:45:04,440 --> 01:45:06,351
Soffoco...
770
01:45:49,960 --> 01:45:52,758
Marguerite! Vivrai!
771
01:45:56,960 --> 01:45:59,838
Marguerite, vivrai!
772
01:46:10,880 --> 01:46:13,348
Scusatemi, sono il padre.
773
01:46:18,720 --> 01:46:20,233
Signor Alexandre.
774
01:46:22,000 --> 01:46:26,198
Bravo. Era superbo.
Che bella pi�ce che ci ha scritto!
775
01:46:26,280 --> 01:46:30,680
Ci chiediamo cosa avrebbe pensato
Alphonsine vedendosi imitata cos�,
776
01:46:30,715 --> 01:46:32,796
come I'ha imitata lui.
777
01:46:34,080 --> 01:46:37,645
Solo me...
solo me non ha messo dentro,
778
01:46:37,680 --> 01:46:43,073
perch� sarei stato stonato
in una pi�ce cos� magnifica.
779
01:46:43,720 --> 01:46:47,240
Quando penso che avrei potuto
raccontare cos� tante cose...
780
01:46:47,275 --> 01:46:48,958
come � morta...
781
01:46:49,280 --> 01:46:51,111
Una morte orribile...
782
01:46:53,560 --> 01:46:58,839
Non pensavo che la malattia potesse
far soffrire qualcuno cos� tanto.
783
01:47:00,000 --> 01:47:01,672
E oggi...
784
01:47:03,880 --> 01:47:05,871
di lei non resta pi� nulla.
785
01:47:06,360 --> 01:47:09,560
E' stato venduto tutto,
persino le sue lettere d'amore,
786
01:47:09,595 --> 01:47:13,155
i suoi biglietti.
Hanno venduto tutto all'asta!
787
01:47:14,120 --> 01:47:16,350
Anche le sue ciocche di capelli.
788
01:47:18,000 --> 01:47:19,638
I suoi bei capelli...
789
01:47:21,040 --> 01:47:24,440
Tutto questo � incredibilmente
triste, signore. Eh gi�!
790
01:47:24,475 --> 01:47:27,193
Ma adesso appartiene al passato,
non � cos�?
791
01:47:27,400 --> 01:47:31,552
- Ti prego, pap�, lascialo andare.
- Ah, signor Alexandre!
792
01:47:31,680 --> 01:47:35,468
Diciamo che � la nostra Signora
delle Camelie. Che bel titolo!
793
01:47:35,560 --> 01:47:39,075
Con questo, sar� certo di toccare
ogni tipo di pubblico,
794
01:47:39,520 --> 01:47:42,637
e inoltre guadagner�
un bel po' di soldi.
795
01:47:43,760 --> 01:47:47,309
lo purtroppo ho speso tutto per lei.
796
01:47:48,520 --> 01:47:52,638
Da quando mi ha lasciato, 5 anni fa,
non ho pi� un soldo.
797
01:47:55,960 --> 01:47:57,598
Grazie.
798
01:47:57,960 --> 01:47:59,285
Alexandre.
799
01:47:59,320 --> 01:48:02,232
Alexandre, il pubblico ti chiama.
800
01:48:02,640 --> 01:48:06,160
E' stato un vero trionfo,
un vero e proprio successo.
801
01:48:06,195 --> 01:48:09,680
Certo, un grande successo.
Un grandissimo successo.
802
01:48:09,715 --> 01:48:11,671
Vede, signor Dumas,
sono i nostri figli!
803
01:48:14,160 --> 01:48:16,151
Eh s�, i nostri figli!
804
01:48:17,080 --> 01:48:21,517
Il mio cuore � vicino al suo,
mio caro amico.
805
01:48:24,280 --> 01:48:27,800
Sa cosa mi ha detto
la mia Alphonsine prima di morire?
806
01:48:27,835 --> 01:48:30,712
"Non mi rassegner� mai
a lasciare questo mondo
807
01:48:31,160 --> 01:48:32,752
di banditi
808
01:48:35,200 --> 01:48:37,077
e prostitute".
809
01:48:52,840 --> 01:48:54,558
Di banditi
810
01:48:55,360 --> 01:48:58,113
e prostitute.
811
01:48:59,305 --> 01:49:05,321
Valuti questo sottotitolo al %url%
Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli
62383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.