Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,699 --> 00:01:25,699
TIO FRANK
2
00:01:27,699 --> 00:01:30,699
Betty, saia da frente!
3
00:01:36,699 --> 00:01:40,699
"Aí ele pôs as duas mãos
no traseiro dela e a levantou."
4
00:01:40,699 --> 00:01:42,699
-"Ela deu um pulo."
-Como um coelho?
5
00:01:43,699 --> 00:01:44,699
Oi, meninas.
6
00:01:45,618 --> 00:01:45,699
O CHEFÃO
MARIO PUZO
7
00:01:46,699 --> 00:01:47,699
O que você quer, Betty?
8
00:01:47,699 --> 00:01:50,699
Estão lendo sobre
Lucy e Sonny no casamento?
9
00:01:50,699 --> 00:01:52,699
-É tão sujo.
-Não.
10
00:01:52,699 --> 00:01:56,699
Mamãe e papai não iam querer
que lesse isso. É muito nova.
11
00:01:56,699 --> 00:01:58,699
Minha parte favorita é:
12
00:01:58,699 --> 00:02:01,699
"A mão dela se fechou ao redor da enorme
vara de músculo inchada de sangue."
13
00:02:05,699 --> 00:02:06,699
Não é um músculo.
14
00:02:08,699 --> 00:02:11,699
Janis, sua caçula é tão esquisita.
15
00:02:11,699 --> 00:02:14,699
Betty, venha me ajudar com os feijões.
16
00:02:15,699 --> 00:02:17,699
Dá pra acreditar nesses tolos?
17
00:02:18,699 --> 00:02:21,699
Que tal picar aipo?
Pode usar no seu assado.
18
00:02:21,699 --> 00:02:23,699
O assado está pronto, Butch.
19
00:02:23,699 --> 00:02:27,699
Despeje a gordura do bacon nessa lata aí.
20
00:02:28,659 --> 00:02:29,699
A frigideira é muito pesada?
21
00:02:29,699 --> 00:02:31,699
Tenho bursite no meu braço bom.
22
00:02:32,699 --> 00:02:34,699
-Sério?
-Eu faço isso, tia Butch.
23
00:02:34,699 --> 00:02:36,699
Melhor não exagerar com o braço bom.
24
00:02:36,699 --> 00:02:38,699
Obrigada, Neva, querida.
25
00:02:38,699 --> 00:02:39,699
O que houve com o braço ruim?
26
00:02:40,699 --> 00:02:43,699
Querida, não se lembra?
Escorreguei no Natal retrasado.
27
00:02:43,699 --> 00:02:47,699
Tive uma pequena fissura
no metacarpo da mão direita.
28
00:02:47,699 --> 00:02:50,699
-Eu me lembro disso.
-Inchou feito um balão.
29
00:02:53,699 --> 00:02:55,699
Tirem essas crianças daqui.
30
00:02:55,699 --> 00:02:57,699
O forno está quente.
Não quero ninguém queimado.
31
00:02:57,699 --> 00:03:00,699
Bullet, Mae Ray, escutem a vovó.
Vão lá pra fora.
32
00:03:00,699 --> 00:03:04,699
-Betty, leve as crianças pra fora.
-Venham, vamos sair.
33
00:03:04,699 --> 00:03:07,699
O que é que deu nessa criança?
34
00:03:07,699 --> 00:03:11,699
Bullet, quando acordar da surra,
sua roupa vai ter saído de moda.
35
00:03:11,699 --> 00:03:13,699
Perdi alguma coisa?
36
00:03:13,699 --> 00:03:17,699
Se não querem passar mal,
melhor não entrarem lá.
37
00:03:17,699 --> 00:03:18,699
Que nojo, papai.
38
00:03:18,699 --> 00:03:20,699
Já chega. Caramba.
39
00:03:20,699 --> 00:03:22,699
Saiam da frente
do meu jogo do Falcons. Vai.
40
00:03:22,699 --> 00:03:24,699
Bullet, Mae Ray, saiam.
41
00:03:24,699 --> 00:03:25,699
Vamos lá fora.
42
00:03:25,699 --> 00:03:27,699
Fora!
43
00:03:27,699 --> 00:03:28,699
Bullet, Mae Ray, pra fora.
44
00:03:28,699 --> 00:03:30,699
Caiam fora daqui!
45
00:03:32,699 --> 00:03:33,699
Caramba!
46
00:03:33,699 --> 00:03:36,699
Vão apanhar de serrote.
47
00:03:37,699 --> 00:03:38,699
Deus do céu.
48
00:03:38,699 --> 00:03:40,699
Bullet! Mae Ray!
49
00:03:55,699 --> 00:03:59,699
Eu sempre gostava quando o tio Frank
vinha numa de suas raras visitas.
50
00:03:59,699 --> 00:04:00,699
Sente-se.
51
00:04:01,699 --> 00:04:03,699
Ninguém mais da família
dava bola para mim.
52
00:04:03,699 --> 00:04:05,699
Já leu Madame Bovary?
53
00:04:06,699 --> 00:04:09,699
Mas o tio Frank era diferente.
54
00:04:09,699 --> 00:04:12,699
Ele era professor universitário
e morava em Nova Iorque.
55
00:04:13,699 --> 00:04:14,699
Ele usava pós-barba.
56
00:04:15,699 --> 00:04:17,699
Sempre cortava as unhas.
57
00:04:17,699 --> 00:04:20,699
E usava corrente de ouro
debaixo da camisa.
58
00:04:21,159 --> 00:04:23,699
Eu podia escutá-lo o dia inteiro.
59
00:04:24,699 --> 00:04:26,699
Bem, supostamente...
60
00:04:27,409 --> 00:04:30,699
Era meu único conhecido adulto
que me olhava nos olhos.
61
00:04:30,699 --> 00:04:31,699
Eu gosto...
62
00:04:32,699 --> 00:04:34,699
Ele tinha interesse pela minha opinião.
63
00:04:36,699 --> 00:04:38,699
Eu gosto de fazê-lo rir.
64
00:04:39,699 --> 00:04:43,699
E, no verão de 1969,
quando eu tinha 14 anos,
65
00:04:44,699 --> 00:04:46,699
aquilo era arrebatador.
66
00:04:48,699 --> 00:04:51,699
Vou abrir este aqui. Prepare-se, lá vai.
67
00:04:52,699 --> 00:04:54,699
Obrigado, Marcia.
68
00:04:54,699 --> 00:04:56,699
Um homem sempre tem uso
para outro par de meia.
69
00:04:56,699 --> 00:04:58,699
De mim e do Tee Dub.
70
00:04:58,699 --> 00:05:01,699
Feliz aniversário, papai Mac.
Posso te chamar assim?
71
00:05:01,699 --> 00:05:05,699
Se virar membro desta família,
precisa me chamar assim.
72
00:05:07,699 --> 00:05:10,699
-Abra outro!
-Bullet! Chega, caramba.
73
00:05:14,699 --> 00:05:17,699
Ei. É assim que se trata
uma criança inquieta.
74
00:05:22,699 --> 00:05:23,699
Obrigado.
75
00:05:24,699 --> 00:05:27,699
Está tão bem embalado
que deve ser do Frank.
76
00:05:28,699 --> 00:05:29,699
Deve ser.
77
00:05:35,699 --> 00:05:36,699
O que é?
78
00:05:36,699 --> 00:05:38,699
Um lustrador de sapato elétrico!
79
00:05:39,699 --> 00:05:43,117
Acha que estou velho
para lustrar meus sapatos?
80
00:05:43,699 --> 00:05:45,699
Que preciso de máquina pra isso?
81
00:05:46,699 --> 00:05:47,699
Claro que não.
82
00:05:47,699 --> 00:05:49,699
Eu tenho um.
83
00:05:50,699 --> 00:05:52,699
Só é mais fácil e rápido.
84
00:05:56,699 --> 00:05:57,699
Próximo!
85
00:06:02,699 --> 00:06:05,699
Eu agradeço seu presente, Frank.
86
00:06:05,699 --> 00:06:08,699
Já que sou eu que acabo lustrando
os sapatos dele.
87
00:06:09,699 --> 00:06:11,699
Obrigada, querido.
88
00:06:11,699 --> 00:06:12,699
Aqui está, papai.
89
00:06:13,699 --> 00:06:15,699
-É meu e da Kitty.
-Olha só.
90
00:06:17,699 --> 00:06:19,699
Vejam, uma chave de fenda pequenina.
91
00:06:19,909 --> 00:06:21,699
É pra consertar óculos,
92
00:06:21,699 --> 00:06:24,699
se cair um parafuso da armação.
93
00:06:24,699 --> 00:06:28,699
Vou usar bastante.
Sempre conserto os óculos de leitura.
94
00:06:28,699 --> 00:06:30,699
Obrigado, Mike, Kitty.
95
00:06:30,699 --> 00:06:31,699
E Janis.
96
00:06:31,699 --> 00:06:33,699
-E Betty e Bullet.
-É.
97
00:06:33,699 --> 00:06:35,699
Feliz aniversário, papai Mac!
98
00:06:40,699 --> 00:06:43,699
Não entendia por que papai Mac
era cruel com o tio Frank
99
00:06:43,699 --> 00:06:46,699
ou por que ninguém tocava no assunto.
100
00:06:47,699 --> 00:06:51,699
-Muito bem.
-Posso ir ao banheiro?
101
00:06:51,699 --> 00:06:53,699
Sim, se prometer lavar as mãos.
102
00:06:53,699 --> 00:06:59,699
Eu entenderia se o tio Frank fosse
egoísta, grosseiro ou esnobe, mas não era.
103
00:06:59,699 --> 00:07:02,699
Ele era inteligente,
engraçado e atencioso.
104
00:07:02,950 --> 00:07:05,699
Era o tipo de pessoa que eu queria ser.
105
00:07:05,699 --> 00:07:09,699
Só que o papai Mac o escolheu
pra azucrinar na frente de todos.
106
00:07:10,699 --> 00:07:13,699
O tio Frank sabia esconder
o quanto se magoava.
107
00:07:14,699 --> 00:07:15,699
Mas eu via.
108
00:07:22,699 --> 00:07:25,699
Tio Frank, como é a vida em Nova Iorque?
109
00:07:27,699 --> 00:07:28,699
Eu adoro.
110
00:07:31,699 --> 00:07:34,699
Se deixar uma cidade como Creekville,
111
00:07:34,699 --> 00:07:36,699
verá como seu mundo era pequeno
112
00:07:37,699 --> 00:07:39,699
e o quanto ele pode crescer.
113
00:07:39,699 --> 00:07:42,699
De formas que nunca julgou possível.
114
00:07:45,699 --> 00:07:47,699
Posso te visitar um dia?
115
00:07:50,699 --> 00:07:52,699
Sim, é claro.
116
00:07:53,699 --> 00:07:55,699
Se os seus pais deixarem.
117
00:07:57,699 --> 00:07:58,699
Mas eles não vão.
118
00:07:58,699 --> 00:08:01,699
Não deixam nem tentar ser baliza da banda.
119
00:08:01,699 --> 00:08:04,699
Papai falou que filha dele
não vai saracotear
120
00:08:04,699 --> 00:08:06,699
seminua diante da cidade inteira.
121
00:08:06,699 --> 00:08:10,699
Acabaria sendo estuprada
e seria bem feito para mim.
122
00:08:11,699 --> 00:08:12,699
Ele disse isso?
123
00:08:12,699 --> 00:08:15,699
A mamãe diz que é por culpa da cerveja.
124
00:08:18,699 --> 00:08:21,699
Como são suas notas, Betty?
125
00:08:21,699 --> 00:08:22,699
Só tiro dez.
126
00:08:22,699 --> 00:08:24,699
-Nenhuma abaixo de dez?
-Não.
127
00:08:26,699 --> 00:08:27,699
Ótimo. Continue assim.
128
00:08:27,699 --> 00:08:29,699
Mande bem no vestibular
129
00:08:29,699 --> 00:08:33,699
e pode ganhar bolsa de estudos
para qualquer lugar.
130
00:08:36,699 --> 00:08:39,699
Talvez eu vá pra Estadual,
como a maioria da sala.
131
00:08:39,699 --> 00:08:40,699
Ora, vamos.
132
00:08:41,699 --> 00:08:43,699
Será a pessoa que decidiu ser
133
00:08:44,699 --> 00:08:47,699
ou a que os outros dizem que é?
134
00:08:47,699 --> 00:08:49,699
Você pode escolher.
135
00:08:50,699 --> 00:08:51,699
Pode, sim.
136
00:08:56,699 --> 00:08:59,699
Queria não me chamar Betty.
137
00:08:59,699 --> 00:09:02,699
É nome de senhora e só tenho 14 anos.
138
00:09:02,699 --> 00:09:03,699
Então, mude.
139
00:09:06,699 --> 00:09:07,699
Não posso mudar de nome.
140
00:09:07,950 --> 00:09:09,699
Pode fazer o que bem entender.
141
00:09:10,699 --> 00:09:11,699
Que tal Liz?
142
00:09:12,699 --> 00:09:13,699
Não?
143
00:09:13,699 --> 00:09:15,699
Liza?
144
00:09:15,699 --> 00:09:16,699
Betsy?
145
00:09:18,699 --> 00:09:20,699
Talvez Beth?
146
00:09:21,699 --> 00:09:23,576
Eu gosto de Beth.
147
00:09:23,699 --> 00:09:28,699
E a Beth pode fazer tanta coisa
além de ser baliza.
148
00:09:28,699 --> 00:09:31,699
-Minha prima Marcia é baliza.
-É, sim.
149
00:09:31,699 --> 00:09:34,699
Por favor, não faça
o que a idiota da prima Marcia fez.
150
00:09:34,699 --> 00:09:38,699
Ela engravidou.
Agora terá de casar com aquela besta.
151
00:09:38,699 --> 00:09:40,699
A Marcia está grávida?
152
00:09:47,699 --> 00:09:50,699
Se um dia precisar
que eu finja ser seu pai
153
00:09:50,699 --> 00:09:54,699
para arrumar pílula,
ajudarei com todo o prazer.
154
00:09:54,699 --> 00:09:56,699
Olhe para mim.
155
00:09:57,699 --> 00:10:00,699
E, se descobrir que engravidou,
156
00:10:01,699 --> 00:10:05,699
me ligue antes
de falar com alguém da família.
157
00:10:08,699 --> 00:10:09,699
Eu juro.
158
00:10:11,699 --> 00:10:12,699
Muito bem.
159
00:10:14,699 --> 00:10:17,699
Deixo a Madame Bovary para você?
160
00:10:17,699 --> 00:10:19,699
Seria ótimo.
161
00:10:21,699 --> 00:10:23,699
Obrigada.
162
00:10:25,699 --> 00:10:27,699
QUATRO ANOS DEPOIS
163
00:10:27,699 --> 00:10:28,699
Atenção, novos alunos.
164
00:10:28,699 --> 00:10:33,699
Deixem que os alunos embaixadores
mostrem o campus da universidade.
165
00:10:36,159 --> 00:10:38,699
Bledsoe, prenome: Beth.
166
00:10:41,699 --> 00:10:43,699
Elizabeth. Desculpe.
167
00:10:44,699 --> 00:10:45,699
Obrigada.
168
00:10:47,699 --> 00:10:49,699
Estava delicioso, não é?
169
00:10:49,699 --> 00:10:51,699
Charlotte, que salada era essa?
170
00:10:51,699 --> 00:10:53,699
O nome é tabule.
171
00:10:54,699 --> 00:10:56,699
Nunca pensei em pôr arroz na salada.
172
00:10:57,699 --> 00:10:59,699
Não, isso é triguilho.
173
00:10:59,699 --> 00:11:00,699
Triguinho?
174
00:11:00,699 --> 00:11:01,699
Triguilho.
175
00:11:02,699 --> 00:11:03,699
É feito com trigo.
176
00:11:04,699 --> 00:11:06,699
Estava interessante.
177
00:11:06,699 --> 00:11:08,699
Que cheiro gostoso.
178
00:11:09,699 --> 00:11:10,699
O que é?
179
00:11:10,699 --> 00:11:12,699
É carne.
180
00:11:13,699 --> 00:11:14,699
Cordeiro.
181
00:11:14,699 --> 00:11:16,699
É esfirra.
182
00:11:16,699 --> 00:11:18,699
-Isso?
-Esfirra?
183
00:11:18,699 --> 00:11:21,699
É tipo um pastel de forno.
184
00:11:22,699 --> 00:11:24,699
Ela cozinha tão bem.
185
00:11:24,699 --> 00:11:26,699
Ela ralou o dia inteiro.
186
00:11:26,699 --> 00:11:28,699
Ralei.
187
00:11:28,699 --> 00:11:30,699
E você é um namorado tão bom.
188
00:11:31,699 --> 00:11:33,699
Charlotte, é tão bom te conhecer.
189
00:11:33,699 --> 00:11:36,699
Ninguém na família do Frank
190
00:11:36,699 --> 00:11:39,699
-ouviu falar em você.
-Eu sei.
191
00:11:39,699 --> 00:11:40,699
Que loucura, né?
192
00:11:41,699 --> 00:11:44,699
Ainda mais que namoramos
há quase cinco anos.
193
00:11:44,699 --> 00:11:45,699
Não creio.
194
00:11:45,699 --> 00:11:48,699
Sim, Charlotte, ninguém vai crer.
195
00:11:48,699 --> 00:11:50,699
Deve ser pelo aspecto judeu.
196
00:11:52,699 --> 00:11:54,699
Que aspecto judeu?
197
00:11:54,699 --> 00:11:57,699
O Frank deve ter achado
que vocês desaprovariam
198
00:11:57,699 --> 00:12:00,699
que ele vivesse em pecado
com uma judia suja.
199
00:12:00,699 --> 00:12:04,326
Querida, não se lembra
do que decidimos hoje?
200
00:12:05,699 --> 00:12:06,699
Nada de política...
201
00:12:06,699 --> 00:12:08,699
Nem de religião.
202
00:12:08,699 --> 00:12:11,699
-Verdade.
-Sim, é claro, desculpe.
203
00:12:11,699 --> 00:12:12,699
Não passo de uma megera.
204
00:12:14,699 --> 00:12:15,699
É assim que o Mike me chama.
205
00:12:18,699 --> 00:12:20,699
Acho que vamos nos dar bem.
206
00:12:20,699 --> 00:12:23,699
Diacho, ainda bem que não é preta.
207
00:12:27,699 --> 00:12:31,699
Vamos lembrar por que estamos aqui.
208
00:12:33,699 --> 00:12:35,699
À senhorita Elizabeth Bledsoe,
209
00:12:35,699 --> 00:12:39,699
caloura da Universidade de Nova Iorque,
turma de 1976.
210
00:12:39,699 --> 00:12:41,699
O nascimento dos Estados Unidos.
211
00:12:42,699 --> 00:12:44,699
É só o começo, Beth.
212
00:12:44,699 --> 00:12:45,699
Mazel tov.
213
00:12:46,699 --> 00:12:48,451
Mazel "top".
214
00:12:50,699 --> 00:12:52,699
-Parabéns.
-Parabéns.
215
00:12:52,699 --> 00:12:53,699
Aproveite.
216
00:12:58,699 --> 00:12:59,699
Posso me sentar aqui?
217
00:13:01,699 --> 00:13:03,699
Claro, à vontade.
218
00:13:03,699 --> 00:13:04,699
Eu sou o Bruce.
219
00:13:05,699 --> 00:13:07,699
Oi, meu nome é Beth.
220
00:13:07,699 --> 00:13:08,699
De onde você é, Beth?
221
00:13:08,699 --> 00:13:09,699
Carolina do Sul.
222
00:13:10,699 --> 00:13:11,699
Charleston?
223
00:13:11,699 --> 00:13:15,699
Não, uma cidadezinha
de que nunca ouviu falar, aposto.
224
00:13:15,699 --> 00:13:16,699
Não, diga.
225
00:13:18,699 --> 00:13:20,699
-Creekville.
-Nunca ouvi falar.
226
00:13:22,699 --> 00:13:26,699
Sou de Bismarck, Dakota do Norte,
mas digo que sou de Greenwich.
227
00:13:27,699 --> 00:13:29,699
Decidi que serei quem eu quiser
228
00:13:29,699 --> 00:13:32,699
em vez de deixar decidirem por mim.
229
00:13:32,699 --> 00:13:34,699
Outras pessoas ou fatos, ao que parece.
230
00:13:39,699 --> 00:13:41,699
Autor preferido?
231
00:13:41,699 --> 00:13:42,699
Não consigo escolher um só.
232
00:13:42,699 --> 00:13:45,699
Certo. Autores preferidos?
233
00:13:48,699 --> 00:13:51,699
Carson McCullers, Eudora Welty,
234
00:13:52,699 --> 00:13:55,699
Harper Lee, Jane Austen, é claro.
235
00:13:56,699 --> 00:13:59,699
-Charlotte Brontë.
-Nenhum homem.
236
00:13:59,950 --> 00:14:02,699
Mark Twain. E você?
237
00:14:03,699 --> 00:14:05,699
Bem, Shakespeare.
238
00:14:05,699 --> 00:14:08,699
Dickens, Mark Twain,
239
00:14:09,326 --> 00:14:12,699
Ken Kesey, William Styron, Truman Capote.
240
00:14:12,699 --> 00:14:13,699
Nenhuma mulher.
241
00:14:14,699 --> 00:14:16,699
Grace Metalious. Jacqueline Susann.
242
00:14:17,699 --> 00:14:18,699
Claro.
243
00:14:18,699 --> 00:14:23,699
Quero fazer a matéria
sobre autoras do século 19.
244
00:14:23,699 --> 00:14:26,699
O professor se chama Bledsoe?
245
00:14:26,699 --> 00:14:28,699
-Ele é incrível.
-Frank Bledsoe?
246
00:14:29,699 --> 00:14:31,699
Ele é meu tio.
247
00:14:31,699 --> 00:14:33,699
-Sério?
-Sim.
248
00:14:36,783 --> 00:14:39,699
Pode me apresentar a ele?
249
00:14:39,699 --> 00:14:41,699
Um dia, quer dizer.
250
00:14:41,699 --> 00:14:44,699
Acho que vamos ficar
bastante tempo juntos.
251
00:14:46,699 --> 00:14:47,699
Tomara que sim.
252
00:15:05,699 --> 00:15:07,699
Tudo bem?
253
00:15:07,699 --> 00:15:09,699
Sim, é que...
254
00:15:10,699 --> 00:15:11,699
Eu nunca...
255
00:15:12,699 --> 00:15:14,699
-Mas eu quero. É que...
-Não.
256
00:15:14,699 --> 00:15:16,699
Não, melhor esperarmos.
257
00:15:16,699 --> 00:15:17,699
Não, é...
258
00:15:17,699 --> 00:15:19,699
-Tudo bem. Eu só...
-Não.
259
00:15:20,699 --> 00:15:21,699
Não quero estragar tudo
260
00:15:22,699 --> 00:15:24,699
acelerando as coisas.
261
00:15:24,699 --> 00:15:26,699
Gosto muito de você.
262
00:15:27,699 --> 00:15:29,699
Podemos continuar nos beijando.
263
00:15:29,699 --> 00:15:30,699
Está bem.
264
00:15:37,699 --> 00:15:39,699
FRANK BLEDSOE
PROFESSOR ASSOCIADO
265
00:15:41,699 --> 00:15:43,699
Pode entrar.
266
00:15:48,699 --> 00:15:50,699
Eu já atendo.
267
00:15:53,699 --> 00:15:56,699
E... Sim.
268
00:15:57,699 --> 00:15:58,700
-Beth.
-Oi.
269
00:15:59,699 --> 00:16:01,699
Estava querendo te ligar.
Estou sobrecarregado.
270
00:16:02,699 --> 00:16:03,699
Como vai?
271
00:16:04,699 --> 00:16:06,699
Está se acostumando à faculdade?
272
00:16:06,699 --> 00:16:09,699
-A Nova Iorque?
-Adorando.
273
00:16:10,699 --> 00:16:12,699
Este é o meu namorado, Bruce.
274
00:16:15,699 --> 00:16:15,699
Muito bem.
275
00:16:16,409 --> 00:16:19,699
É um prazer conhecê-lo, senhor.
Sua aula é muito elogiada.
276
00:16:19,699 --> 00:16:21,618
Muito prazer.
277
00:16:23,699 --> 00:16:26,699
Infelizmente, não é uma boa hora.
278
00:16:26,699 --> 00:16:30,699
Preciso preparar a prova
e fazer cópias antes das 15h...
279
00:16:30,699 --> 00:16:31,699
Tudo bem.
280
00:16:31,699 --> 00:16:33,699
Mas eu te ligo, juro.
281
00:16:33,699 --> 00:16:34,699
Claro.
282
00:16:39,699 --> 00:16:41,699
Eu devia ter ligado antes.
283
00:16:41,699 --> 00:16:43,699
Ei, Frank.
284
00:16:43,699 --> 00:16:46,699
-Quando começa a festa?
-Às 20h.
285
00:16:46,699 --> 00:16:48,699
-Levo acompanhante?
-Não.
286
00:16:48,699 --> 00:16:50,699
-É bom mesmo.
-Está certo.
287
00:16:51,699 --> 00:16:52,699
A gente se vê lá.
288
00:16:54,699 --> 00:16:55,699
Não.
289
00:17:02,699 --> 00:17:03,699
Olá?
290
00:17:06,699 --> 00:17:08,699
-Quem é você?
-Oi.
291
00:17:08,699 --> 00:17:09,699
Oi.
292
00:17:10,699 --> 00:17:12,699
Sou Beth Bledsoe, sobrinha do Frank.
293
00:17:12,699 --> 00:17:13,699
Sobrinha do Frank?
294
00:17:14,699 --> 00:17:16,699
Ai, meu Deus, Beth.
295
00:17:16,699 --> 00:17:17,699
Oi.
296
00:17:17,699 --> 00:17:19,699
Muito prazer. Ai, meu Deus.
297
00:17:19,699 --> 00:17:22,699
Meu nome é Wally. Como vai?
298
00:17:22,699 --> 00:17:25,699
Implorei pro Frank nos apresentar.
299
00:17:25,699 --> 00:17:26,699
Oi, sou o Bruce.
300
00:17:27,699 --> 00:17:28,699
Ai, minha nossa.
301
00:17:29,699 --> 00:17:31,699
Só não sei por que
ele não disse que você vinha.
302
00:17:32,117 --> 00:17:33,699
Porque ele não sabe.
303
00:17:34,699 --> 00:17:35,699
Ele não sabe?
304
00:17:35,699 --> 00:17:37,699
Pensei que ele queria me surpreender.
305
00:17:38,699 --> 00:17:40,699
Vai ser emocionante.
306
00:17:40,699 --> 00:17:43,699
Que emoção. Vamos entrando, por favor.
307
00:17:44,618 --> 00:17:45,699
Feche a porta.
308
00:17:45,699 --> 00:17:47,699
Não fume aqui. É ilegal.
309
00:17:48,699 --> 00:17:50,699
-Não quero ser preso.
-Por que não? É uma festa.
310
00:17:50,699 --> 00:17:51,699
Calado.
311
00:17:52,699 --> 00:17:54,699
Como você conhece o tio Frank?
312
00:17:57,699 --> 00:17:59,699
É meu colega de quarto. Por quê?
313
00:18:00,699 --> 00:18:03,699
Achei que ele morasse com a Charlotte.
314
00:18:04,699 --> 00:18:06,699
E mora. Moramos os três juntos
315
00:18:06,699 --> 00:18:12,699
porque é um apartamento grande
e o aluguel é bem caro.
316
00:18:13,699 --> 00:18:15,699
Olha só. Vou achá-lo
317
00:18:15,699 --> 00:18:17,699
e você vai ficar aqui.
318
00:18:18,284 --> 00:18:19,699
Não saia daqui.
319
00:18:20,699 --> 00:18:21,699
É sério, Beth. Não se mexa.
320
00:18:21,699 --> 00:18:24,699
-Está bem.
-Está? Olha esse sorriso.
321
00:18:27,699 --> 00:18:29,699
Vou procurar a birita.
322
00:18:29,699 --> 00:18:31,699
O que você quer?
323
00:18:31,699 --> 00:18:33,699
Surpreenda-me.
324
00:18:36,699 --> 00:18:37,699
Ei, Frank.
325
00:18:41,699 --> 00:18:42,699
Sério?
326
00:18:42,699 --> 00:18:46,699
Você é assim? Transa na casa dos outros?
327
00:18:47,699 --> 00:18:49,699
Não estamos transando.
328
00:18:50,699 --> 00:18:51,699
Está bem.
329
00:18:55,699 --> 00:18:57,699
Falando nisso, a sobrinha do Frank veio
330
00:18:57,699 --> 00:19:00,699
e talvez precise bancar
a namorada piranha. Outra vez.
331
00:19:00,699 --> 00:19:04,699
Ainda está puto comigo
por conhecer a família dele?
332
00:19:04,699 --> 00:19:08,699
Nunca mais assuma o crédito
pelo que cozinhei, Charlotte.
333
00:19:08,699 --> 00:19:09,699
Falo sério.
334
00:19:12,699 --> 00:19:14,699
Está bem, continuem.
335
00:19:24,699 --> 00:19:26,699
Desculpe. Eu só...
336
00:19:27,699 --> 00:19:28,699
Quer uma bebida?
337
00:19:29,699 --> 00:19:32,699
Sim. Um martíni.
338
00:19:33,699 --> 00:19:36,075
-Com gim ou vodca?
-Vodca.
339
00:19:37,699 --> 00:19:39,699
-Azeitona.
-Claro, por que não?
340
00:19:40,699 --> 00:19:42,326
Adorei seu cabelo.
341
00:19:42,699 --> 00:19:43,699
Obrigada. Adorei o seu.
342
00:19:45,699 --> 00:19:48,699
-Bom proveito.
-Obrigada.
343
00:19:53,699 --> 00:19:56,699
Ah, foda-se o Agnew.
O Nixon é que precisa cair.
344
00:19:59,699 --> 00:20:00,699
Ele é uma víbora.
345
00:20:01,699 --> 00:20:04,699
Ele dará um jeito de ficar no poder.
346
00:20:04,699 --> 00:20:05,699
Não sei, Bernard.
347
00:20:05,699 --> 00:20:08,699
Tenho mais fé no sistema do que você.
348
00:20:08,699 --> 00:20:11,699
Não é difícil, não tenho fé nenhuma.
349
00:20:14,699 --> 00:20:16,699
Quem é você?
350
00:20:17,699 --> 00:20:18,699
Bruce.
351
00:20:19,699 --> 00:20:20,699
-Bruce.
-Oi.
352
00:20:20,699 --> 00:20:21,699
Oi.
353
00:20:21,699 --> 00:20:22,699
Bernard.
354
00:20:26,699 --> 00:20:28,699
-O que você...
-Eu vim com a Beth.
355
00:20:28,699 --> 00:20:30,699
-A Beth está aqui?
-Não esquenta, Frank.
356
00:20:31,699 --> 00:20:33,699
Somos mais descolados do que pensa.
357
00:20:39,699 --> 00:20:41,699
Vou pegar outra bebida.
358
00:20:47,699 --> 00:20:48,699
A Beth é um amor.
359
00:20:49,699 --> 00:20:51,699
Sim, ela é muito querida.
360
00:20:52,699 --> 00:20:55,909
Não sei de onde ela tirou
que sou namorado dela.
361
00:20:57,699 --> 00:20:58,699
Nem sequer transamos.
362
00:20:59,699 --> 00:21:01,117
Nem acho que transaremos.
363
00:21:02,699 --> 00:21:04,699
Ela não faz meu tipo.
364
00:21:19,699 --> 00:21:22,699
Acredita mesmo
que vou arriscar meu emprego,
365
00:21:22,699 --> 00:21:25,699
meu relacionamento, minha vida inteira,
366
00:21:25,699 --> 00:21:28,699
só para transar com você?
367
00:21:30,699 --> 00:21:31,699
Quem precisa saber?
368
00:21:31,699 --> 00:21:34,699
Acha que nunca transei
com um gatinho, Bruce?
369
00:21:35,699 --> 00:21:37,699
Diacho, eu era um gatinho.
370
00:21:37,699 --> 00:21:38,699
Ainda é.
371
00:21:39,699 --> 00:21:41,699
Anda, deixe pra lá.
372
00:21:41,699 --> 00:21:43,699
Meus boquetes são poesia pura.
373
00:21:46,699 --> 00:21:47,699
Como?
374
00:21:49,699 --> 00:21:51,699
Como um boquete é poesia, Bruce?
375
00:21:51,699 --> 00:21:53,699
Tem rima? Tem métrica?
376
00:21:53,699 --> 00:21:57,699
Emprega características estéticas além de,
377
00:21:57,699 --> 00:22:00,699
ou ao contrário de,
seu conteúdo teórico e semântico?
378
00:22:02,699 --> 00:22:03,699
Você bombou.
379
00:22:04,699 --> 00:22:07,699
Não sabe o que é ser rejeitado,
380
00:22:07,699 --> 00:22:09,699
não é, Bruce?
381
00:22:10,699 --> 00:22:11,699
Fala sério?
382
00:22:11,699 --> 00:22:13,699
Falo. Saia daqui.
383
00:22:15,699 --> 00:22:18,699
Anda. Saia daqui. Vai logo!
384
00:22:32,699 --> 00:22:35,699
-Aonde você estava?
-Já bebeu demais.
385
00:22:35,699 --> 00:22:37,699
Não, é um martini.
386
00:22:37,699 --> 00:22:40,699
Escute, Beth. Preciso ir.
Seu tio me escorraçou.
387
00:22:40,699 --> 00:22:42,699
-Acho que está chapado.
-De fumar?
388
00:22:43,699 --> 00:22:46,699
Sabe Deus o que ele te dirá. Me ligue.
389
00:22:54,699 --> 00:22:56,699
-Tudo bem, Beth.
-O que disse pro Bruce?
390
00:22:56,742 --> 00:22:58,699
Vamos tomar um café.
391
00:22:58,699 --> 00:23:00,699
No tapete, não. Vamos.
392
00:23:00,699 --> 00:23:03,699
Isso. Pronto.
393
00:23:03,699 --> 00:23:06,699
Vai se sentir bem melhor
depois isso. Acredite.
394
00:23:07,699 --> 00:23:10,699
Ei, Frank, procurei você em todo canto.
395
00:23:11,699 --> 00:23:12,699
Para avisar que ela estava aqui.
396
00:23:13,699 --> 00:23:15,699
Ah, Beth.
397
00:23:15,699 --> 00:23:17,699
-Ela está bem.
-O que houve?
398
00:23:17,699 --> 00:23:19,699
Coitadinha.
399
00:23:20,699 --> 00:23:21,699
Onde você estava?
400
00:23:22,699 --> 00:23:24,699
-Na escada de emergência.
-Com?
401
00:23:26,699 --> 00:23:29,699
-Bernard.
-Bernard, o maconheiro?
402
00:23:30,699 --> 00:23:31,699
Precisa ser na frente dela?
403
00:23:31,699 --> 00:23:35,699
Não se preocupe.
Ela não vai se lembrar de nada. Tome.
404
00:23:37,699 --> 00:23:39,699
Fumou maconha?
405
00:23:39,699 --> 00:23:40,699
Sim. É uma festa.
406
00:23:40,699 --> 00:23:42,699
Sim, e você está sóbrio.
407
00:23:43,699 --> 00:23:46,699
E maconha não é álcool.
408
00:23:47,699 --> 00:23:48,699
Não, mas é ilegal,
409
00:23:48,699 --> 00:23:51,699
e fumou lá fora,
onde podem sentir o cheiro.
410
00:23:59,699 --> 00:24:01,699
Ele deu em cima de você?
411
00:24:01,699 --> 00:24:05,699
Ele é reprimido demais
para fazer algo assim.
412
00:24:07,699 --> 00:24:08,699
O namorado dela me cantou.
413
00:24:09,699 --> 00:24:12,699
O baixinho?
Não fui com a cara dele na hora.
414
00:24:16,699 --> 00:24:19,699
O Bruce falou que você surtou. Por quê?
415
00:24:33,699 --> 00:24:35,699
Beth, você sabe o que...
416
00:24:42,699 --> 00:24:44,699
Sabe o que significa ser gay?
417
00:24:52,699 --> 00:24:53,699
Bem...
418
00:24:57,699 --> 00:24:58,699
Eu sou gay.
419
00:24:59,699 --> 00:25:00,699
E o Wally também.
420
00:25:05,699 --> 00:25:07,699
Moramos juntos há dez anos.
421
00:25:07,699 --> 00:25:10,699
Eu surtei porque
422
00:25:11,699 --> 00:25:14,699
o Bruce tentou inabilmente me seduzir
423
00:25:14,699 --> 00:25:17,699
e não queria ouvir um não como resposta.
424
00:25:17,699 --> 00:25:20,699
Espero que não goste muito dele
425
00:25:21,534 --> 00:25:23,699
porque ele parece meio...
426
00:25:24,699 --> 00:25:26,699
-Gay.
-Não vale a pena.
427
00:25:30,699 --> 00:25:32,699
Não, nada disso.
428
00:25:32,699 --> 00:25:35,699
Não precisa pensar em nada disso agora.
429
00:25:35,699 --> 00:25:37,699
É só apagar no quarto de hóspedes.
430
00:25:38,699 --> 00:25:40,699
Depois eu limpo aqui.
431
00:25:40,699 --> 00:25:42,699
Não se preocupe. Eu limpo.
432
00:25:59,699 --> 00:26:01,699
Você se assumiu pra Beth hoje.
433
00:26:02,699 --> 00:26:04,699
Eu sei.
434
00:26:05,699 --> 00:26:07,699
Não esperava que fosse acontecer.
435
00:26:08,699 --> 00:26:10,699
Até me deu tesão.
436
00:26:12,699 --> 00:26:14,699
Também não esperava isso.
437
00:26:53,699 --> 00:26:57,699
Tem café na mesa, duas aspirinas.
Um copão de água.
438
00:26:57,699 --> 00:26:59,699
Devia bebê-lo.
439
00:27:04,699 --> 00:27:06,699
Por favor, diga que come bacon.
440
00:27:07,699 --> 00:27:10,699
Que bom, porque o Wally
detesta até o cheiro dele.
441
00:27:10,699 --> 00:27:13,699
Mas sou um bom rapaz sulista
e o bacon está no meu sangue.
442
00:27:21,699 --> 00:27:23,699
Mudou de opinião a meu respeito?
443
00:27:26,699 --> 00:27:28,699
Acho que não.
444
00:27:28,699 --> 00:27:31,699
Nunca conheci alguém que fosse gay.
445
00:27:31,699 --> 00:27:32,699
Claro que conheceu.
446
00:27:32,699 --> 00:27:34,699
Você só não sabia.
447
00:27:35,699 --> 00:27:38,699
O diretor do coral
da Primeira Igreja Batista.
448
00:27:38,699 --> 00:27:39,699
O Sr. Dickerson?
449
00:27:39,699 --> 00:27:42,699
-Mas ele é tão...
-O quê?
450
00:27:42,699 --> 00:27:44,699
Religioso.
451
00:27:44,699 --> 00:27:45,699
Beth...
452
00:27:47,699 --> 00:27:51,699
eu agradeceria se não contasse
a ninguém da família sobre mim.
453
00:27:53,699 --> 00:27:54,699
Claro. Sem dúvida.
454
00:27:54,992 --> 00:27:59,699
Somos de mundos diferentes agora,
isso não...
455
00:27:59,699 --> 00:28:00,699
Mudaria nada?
456
00:28:00,699 --> 00:28:02,699
Você não os vê mesmo, Frank.
457
00:28:04,699 --> 00:28:06,699
Oi, Beth. Como está se sentindo?
458
00:28:06,699 --> 00:28:09,699
Quando foi a última vez
que viu sua família?
459
00:28:09,699 --> 00:28:12,699
Acho que em agosto do ano passado.
460
00:28:13,699 --> 00:28:16,699
Bom dia, Barbara Stanwyck.
461
00:28:17,699 --> 00:28:20,699
Costumo ir lá a cada dois anos,
sabe disso.
462
00:28:20,699 --> 00:28:23,699
Ele mostra fotos de uma esposa falsa
463
00:28:23,699 --> 00:28:25,699
também interpretada pela Charlotte, aliás.
464
00:28:25,699 --> 00:28:27,699
-Quer ovos?
-Sim, por favor.
465
00:28:27,699 --> 00:28:31,699
Se eu contasse que estou com um homem,
eles se envergonhariam.
466
00:28:31,699 --> 00:28:33,699
Não seria assim na minha família?
467
00:28:33,699 --> 00:28:35,699
Honra não é coisa de americano, Frank.
468
00:28:36,699 --> 00:28:40,699
Queria crer que minha família aceitaria,
só que não.
469
00:28:40,699 --> 00:28:42,699
Acho que sua família
470
00:28:42,699 --> 00:28:44,699
-terminaria aceitando.
-Pronto.
471
00:28:44,699 --> 00:28:47,699
-Você não conhece minha família.
-Obrigada.
472
00:28:47,699 --> 00:28:52,699
Não, mas eles te criaram,
não podem ser tão ruins.
473
00:28:56,699 --> 00:28:57,699
Vamos fazer um acordo.
474
00:28:58,699 --> 00:29:02,699
Conte pra sua família
que eu conto pra minha.
475
00:29:02,699 --> 00:29:04,699
Está brincando? Na Arábia Saudita?
476
00:29:04,699 --> 00:29:07,699
Eu seria decapitado.
477
00:29:09,699 --> 00:29:11,699
Seu bacon tem cheiro de morte.
478
00:29:13,699 --> 00:29:16,699
-Morte deliciosa.
-E essa música.
479
00:29:19,699 --> 00:29:21,699
Corta essa, Wally.
480
00:29:22,699 --> 00:29:23,699
Por favor?
481
00:29:24,242 --> 00:29:25,699
Não.
482
00:29:25,699 --> 00:29:26,699
Ai, não.
483
00:29:29,699 --> 00:29:31,699
O que está fazendo?
484
00:29:33,699 --> 00:29:34,699
É o seu telefone.
485
00:29:36,699 --> 00:29:37,699
Então...
486
00:29:38,699 --> 00:29:40,699
já conheceu a Barbara Stanwyck?
487
00:29:40,699 --> 00:29:42,699
-Alô?
-Não é uma graça?
488
00:29:42,699 --> 00:29:44,699
-Oi, mãe.
-Ela é uma gracinha.
489
00:29:44,699 --> 00:29:46,699
Frank, seu pai faleceu.
490
00:29:46,699 --> 00:29:47,699
O quê?
491
00:29:50,699 --> 00:29:51,699
Como?
492
00:29:51,699 --> 00:29:53,699
Infarto. Do nada.
493
00:29:53,699 --> 00:29:54,699
Está bem.
494
00:29:56,699 --> 00:29:57,699
Mamãe...
495
00:30:03,699 --> 00:30:07,699
-Sua irmã está aqui, pode esperar?
-Tudo bem.
496
00:30:07,699 --> 00:30:09,699
Espere aí.
497
00:30:16,699 --> 00:30:18,699
Que horas pousa em Greenville?
498
00:30:18,699 --> 00:30:21,699
-Certo, mamãe. Eu juro.
-É o último voo do dia?
499
00:30:21,699 --> 00:30:24,699
-Também te amo. Tchau.
-Voo 235 da Eastern.
500
00:30:24,699 --> 00:30:26,699
Certo.
501
00:30:26,699 --> 00:30:28,699
Ela não quer que eu vá de avião.
502
00:30:30,699 --> 00:30:32,699
Ela tem medo, fica histérica.
503
00:30:33,699 --> 00:30:34,699
Não é ela quem vai voar.
504
00:30:35,699 --> 00:30:38,699
Ela me fez jurar que eu iria de trem.
505
00:30:38,699 --> 00:30:39,699
Pode usar o carro.
506
00:30:40,699 --> 00:30:42,699
Pode esperar um instante?
507
00:30:42,699 --> 00:30:45,699
É mais rápido, e vão se conhecendo melhor.
508
00:30:46,699 --> 00:30:47,699
Eu adoraria.
509
00:30:48,242 --> 00:30:49,699
Pois é.
510
00:30:51,699 --> 00:30:53,699
Está pensando mesmo em não ir?
511
00:30:54,699 --> 00:30:57,699
Frank, não magoe sua mãe.
512
00:30:57,699 --> 00:31:00,699
-Você precisa ir.
-Não se meta nisso, por favor.
513
00:31:03,699 --> 00:31:05,699
Não vai passar
a vida inteira fugindo disso.
514
00:31:09,699 --> 00:31:11,699
Por favor, tio Frank?
515
00:31:16,699 --> 00:31:18,699
Porra.
516
00:31:18,699 --> 00:31:20,699
Certo. Desculpe, mudança de planos.
517
00:31:27,699 --> 00:31:29,699
A gente se reveza dirigindo.
518
00:31:30,699 --> 00:31:32,699
Não, Wally, você não vai.
519
00:31:33,699 --> 00:31:35,699
Está me afastando de novo.
520
00:31:35,699 --> 00:31:39,699
-Justo quando mais precisa.
-Não fui ao funeral do seu pai.
521
00:31:39,699 --> 00:31:41,699
Eu não queria que fosse.
522
00:31:41,699 --> 00:31:45,699
Sim, e respeitei seu desejo
e não tentei convencê-lo do contrário.
523
00:31:45,699 --> 00:31:47,699
-Não é igual.
-Uma pergunta.
524
00:31:47,699 --> 00:31:48,699
Há homem burro como você?
525
00:31:49,699 --> 00:31:51,699
Claro. Olhe só com quem estou.
526
00:31:55,699 --> 00:31:58,699
Escute, você precisa de mim.
527
00:32:02,699 --> 00:32:04,699
Sabe disso.
528
00:32:08,699 --> 00:32:12,699
Wally, agradeço muito
que queira me apoiar.
529
00:32:12,699 --> 00:32:13,699
Mas, sinceramente,
530
00:32:14,699 --> 00:32:16,699
se você for, será muito mais difícil.
531
00:32:22,699 --> 00:32:23,699
Está bem.
532
00:32:24,699 --> 00:32:25,699
Obrigado.
533
00:32:27,699 --> 00:32:29,699
Vou lavar a louça.
534
00:32:53,699 --> 00:32:55,699
Que estranho.
535
00:32:57,409 --> 00:32:58,699
Nunca mais verei o papai Mac.
536
00:32:59,492 --> 00:33:01,699
Não conhece alguém que tenha morrido?
537
00:33:01,699 --> 00:33:05,699
Um garoto do colegial
morreu numa batida de carro.
538
00:33:05,699 --> 00:33:07,699
Só que não o conhecia bem.
539
00:33:07,699 --> 00:33:10,699
Garotos que nunca falavam com ele
quando estava vivo,
540
00:33:10,699 --> 00:33:13,699
passaram a bancar o melhor amigo,
541
00:33:13,699 --> 00:33:16,699
para que pudessem chorar
e tivessem pena deles.
542
00:33:16,699 --> 00:33:18,699
As pessoas são idiotas.
543
00:33:20,699 --> 00:33:21,699
-Nem me fale.
-É.
544
00:33:26,699 --> 00:33:27,699
O que o Wally faz?
545
00:33:27,699 --> 00:33:29,699
É engenheiro aeronáutico.
546
00:33:30,034 --> 00:33:31,699
Onde o conheceu?
547
00:33:34,699 --> 00:33:36,699
No metrô.
548
00:33:37,699 --> 00:33:41,699
Estava lendo Os Sete Pilares da Sabedoria
do T.E. Lawrence.
549
00:33:41,699 --> 00:33:42,699
Ele quis saber por quê.
550
00:33:43,699 --> 00:33:45,699
Contei que tinha visto Lawrence da Arábia,
551
00:33:45,699 --> 00:33:47,699
e ele disse que era árabe.
552
00:33:47,699 --> 00:33:48,699
E...
553
00:33:49,699 --> 00:33:51,699
Sei lá, ficamos conversando.
554
00:33:56,699 --> 00:33:58,699
Muito bem.
555
00:33:59,699 --> 00:34:01,699
Salvou a minha vida.
556
00:34:03,699 --> 00:34:04,699
E você?
557
00:34:04,699 --> 00:34:05,699
Algum namorado?
558
00:34:06,699 --> 00:34:08,699
Além do idiota, Bruce?
559
00:34:09,699 --> 00:34:11,699
Não, continuo virgem.
560
00:34:12,699 --> 00:34:14,699
Não por querer.
561
00:34:14,699 --> 00:34:17,699
Nenhum rapaz que conheço
parecia valer a pena.
562
00:34:18,699 --> 00:34:20,699
Quase transei com o Bruce, mas ele...
563
00:34:20,699 --> 00:34:23,699
O quê? Que era muito cedo?
564
00:34:23,699 --> 00:34:26,699
Não queria estragar a amizade?
565
00:34:26,699 --> 00:34:28,699
Algo do gênero?
566
00:34:28,699 --> 00:34:30,699
Acha que é porque ele é gay?
567
00:34:31,699 --> 00:34:35,699
Uns 99% dos garotos héteros
não te deixariam escapar.
568
00:34:39,699 --> 00:34:41,699
Pensei que a culpa fosse minha.
569
00:34:42,699 --> 00:34:46,699
Gente como o Bruce
sempre te faz pensar assim.
570
00:34:47,699 --> 00:34:48,699
Que otário.
571
00:34:49,699 --> 00:34:51,699
Está pegando leve com ele.
572
00:34:51,699 --> 00:34:53,699
Ele é um cuzão.
573
00:34:53,699 --> 00:34:55,699
Pode chamá-lo assim, não?
574
00:34:55,699 --> 00:34:58,699
-Que cuzão.
-É isso aí.
575
00:34:58,699 --> 00:35:00,699
-Que puta cuzão.
-Isso.
576
00:35:03,699 --> 00:35:06,699
"Veja o maior bule de chá do mundo."
577
00:35:06,699 --> 00:35:09,699
Ou "a banheira externa
de George Washington".
578
00:35:09,699 --> 00:35:11,699
O que é a Casa Maluca?
579
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Quê?
580
00:35:12,699 --> 00:35:15,699
"Veja a inacreditável Casa Maluca."
581
00:35:16,699 --> 00:35:18,699
Não precisamos ir lá.
582
00:35:23,699 --> 00:35:25,699
Sempre soube que era gay?
583
00:35:36,699 --> 00:35:38,699
Sempre soube que era diferente.
584
00:35:38,699 --> 00:35:39,699
Desde sempre.
585
00:35:40,699 --> 00:35:44,699
Mas tive certeza na puberdade.
586
00:35:44,699 --> 00:35:47,699
Entenda, não se falava disso
587
00:35:48,699 --> 00:35:49,699
como hoje em dia.
588
00:35:51,699 --> 00:35:54,699
Não achava que existisse outro como eu.
589
00:35:55,699 --> 00:35:57,699
Diacho, eu me sinto assim.
590
00:35:59,699 --> 00:36:01,699
E você?
591
00:36:03,699 --> 00:36:05,699
Já gamou numa garota?
592
00:36:06,699 --> 00:36:08,699
Quê?
593
00:36:09,699 --> 00:36:11,699
Eu não... Sério.
594
00:36:11,699 --> 00:36:15,699
Uma vez, treinei beijar
595
00:36:15,699 --> 00:36:17,699
com a Becky Eller
quando dormi fora de casa,
596
00:36:17,699 --> 00:36:20,699
mas fingi que ela era um menino.
597
00:36:21,699 --> 00:36:23,699
E como foi?
598
00:36:24,699 --> 00:36:26,451
Vergonhoso.
599
00:36:32,699 --> 00:36:34,699
Quando foi a primeira vez que...
600
00:36:36,699 --> 00:36:38,699
Eu tinha 16 anos.
601
00:36:39,699 --> 00:36:40,699
Foi com quem?
602
00:36:41,699 --> 00:36:45,699
Um menino da escola.
Senhora? Pode trazer a conta?
603
00:37:04,699 --> 00:37:06,699
Vamos, Sam.
604
00:37:08,699 --> 00:37:10,699
Sam.
605
00:37:49,699 --> 00:37:52,699
No cemitério de Parkesburg
tem uma estátua que chora.
606
00:37:52,699 --> 00:37:53,699
O quê?
607
00:37:53,699 --> 00:37:55,699
Parece que concede desejos.
608
00:37:57,699 --> 00:38:00,699
O que foi?
609
00:38:02,699 --> 00:38:03,699
Fique aqui.
610
00:38:18,699 --> 00:38:19,699
Olá?
611
00:38:29,367 --> 00:38:30,699
Wally?
612
00:38:30,699 --> 00:38:32,699
Oi.
613
00:38:32,699 --> 00:38:35,699
Que porra está fazendo aqui, Wally?
Quase me matou de susto.
614
00:38:36,699 --> 00:38:38,699
Esqueceu a gilete e a gravata favorita.
615
00:38:44,699 --> 00:38:47,699
Alugou um carro
para me trazer gilete e gravata?
616
00:38:47,699 --> 00:38:48,699
Não é estiloso?
617
00:38:48,699 --> 00:38:51,699
-Veja, é um conversível.
-Concordou em ficar em casa.
618
00:38:52,699 --> 00:38:54,699
Admita que ficou feliz em me ver.
619
00:38:54,699 --> 00:38:56,699
-Credo.
-Qual é?
620
00:38:56,699 --> 00:38:59,699
Não aja como se a morte
do seu pai fosse insignificante.
621
00:38:59,699 --> 00:39:03,699
-Claro que é, Wally.
-Pode ser algo positivo.
622
00:39:03,699 --> 00:39:06,699
-Precisa fazer parte da sua família.
-Não quero fazer.
623
00:39:06,699 --> 00:39:08,699
-Mentira. Sabe disso.
-Wally?
624
00:39:08,699 --> 00:39:10,699
Entre no carro.
625
00:39:10,699 --> 00:39:13,699
Não fale com ela assim.
Ela não é sua filha. Beth, fique.
626
00:39:16,699 --> 00:39:17,699
Fique.
627
00:39:25,699 --> 00:39:30,699
Olha, só quero ajudar
da forma que for preciso.
628
00:39:31,699 --> 00:39:33,699
E sabe que vai precisar.
629
00:39:36,699 --> 00:39:38,699
Você me ajudou quando eu precisei.
630
00:39:41,699 --> 00:39:43,699
Não pode conhecê-los, Wally, não pode.
631
00:39:48,699 --> 00:39:50,699
Então, não vou.
632
00:39:50,699 --> 00:39:52,699
Não pode ir ao funeral.
633
00:39:53,699 --> 00:39:56,699
Mas pode me procurar. Sempre que precisar.
634
00:40:04,699 --> 00:40:08,699
São dois quartos a US$ 14 cada.
635
00:40:08,699 --> 00:40:10,699
Não precisamos de dois quartos.
636
00:40:11,699 --> 00:40:13,699
Cabemos num só, se tiver uma cama extra.
637
00:40:16,699 --> 00:40:18,699
Qual é a relação?
638
00:40:20,699 --> 00:40:26,699
Entre vocês dois e a mocinha ali.
639
00:40:28,699 --> 00:40:30,699
Ela é minha sobrinha.
640
00:40:32,699 --> 00:40:33,699
Sou sobrinho dele.
641
00:40:37,699 --> 00:40:41,699
Receio que a jovem
precisará ficar num quarto dela.
642
00:40:43,699 --> 00:40:45,699
Sim, faz sentido.
643
00:40:45,699 --> 00:40:46,699
Tudo bem.
644
00:40:49,699 --> 00:40:53,699
Eu fantasiava formas
para o meu pai morrer.
645
00:40:53,699 --> 00:40:58,699
Coisa que, é claro, me enchia de culpa.
646
00:40:58,699 --> 00:41:00,699
Brancos protestantes adoram uma culpa.
647
00:41:00,699 --> 00:41:03,699
Não é verdade. Detesto essa merda.
648
00:41:03,699 --> 00:41:06,699
Não precisa sentir culpa de nada.
649
00:41:07,699 --> 00:41:09,075
Intelectualmente eu entendo.
650
00:41:09,699 --> 00:41:11,699
Só não acumule tudo dentro de si,
651
00:41:11,699 --> 00:41:13,699
para um dia explodir.
652
00:41:14,699 --> 00:41:15,699
Provavelmente em mim.
653
00:41:16,699 --> 00:41:19,699
Você até parece ator
de filme bíblico dos anos 50.
654
00:41:19,699 --> 00:41:22,699
É mesmo? Pareço?
655
00:41:23,699 --> 00:41:25,699
Bendito sejas tu, Samuel.
656
00:41:25,699 --> 00:41:27,699
Aqui está ele. Davi.
657
00:41:34,699 --> 00:41:36,699
Este é ele.
658
00:41:43,783 --> 00:41:45,699
Ei, Beth.
659
00:41:46,699 --> 00:41:47,699
Quer vir comigo?
660
00:41:49,699 --> 00:41:51,699
Tudo bem por você?
661
00:41:51,699 --> 00:41:54,699
Claro que sim? Por que não?
662
00:41:54,699 --> 00:41:55,699
Está certo.
663
00:41:59,699 --> 00:42:01,699
Ele está rabugento hoje.
664
00:42:02,699 --> 00:42:03,699
Tchau.
665
00:42:08,699 --> 00:42:10,699
Então, Beth.
666
00:42:11,699 --> 00:42:13,699
Responda uma coisa para mim.
667
00:42:13,699 --> 00:42:15,699
Por que seu tio é tão estranho?
668
00:42:15,699 --> 00:42:18,699
-O que ele tem de estranho?
-O que ele tem de estranho?
669
00:42:18,699 --> 00:42:20,699
É o homem mais estranho que já vi.
670
00:42:20,699 --> 00:42:23,699
Ele me parece bem normal.
671
00:42:23,699 --> 00:42:25,699
Sério?
672
00:42:26,699 --> 00:42:29,699
Ele é tão apático quanto uma mula, Beth.
673
00:42:29,699 --> 00:42:32,699
Há uma barreira entre ele
e o resto do mundo.
674
00:42:32,699 --> 00:42:34,699
Está me entendendo?
675
00:42:35,699 --> 00:42:38,699
Na verdade não. Não o conheço tão bem,
676
00:42:40,699 --> 00:42:42,699
-mas sempre gostei dele.
-Puxa vida.
677
00:42:42,699 --> 00:42:44,699
É igualzinha a ele.
678
00:42:44,699 --> 00:42:46,699
Deve ser hereditário.
679
00:42:47,699 --> 00:42:50,699
Vocês sempre são tão gentis.
680
00:42:51,699 --> 00:42:54,699
Não se cansa de ser legal o tempo todo?
681
00:43:58,699 --> 00:44:03,699
Sei que o pai do Frank é o diabo
e a mãe é uma santa.
682
00:44:05,699 --> 00:44:07,699
A irmã dele parece saber de mim.
683
00:44:07,699 --> 00:44:08,699
Ela sabe?
684
00:44:09,699 --> 00:44:11,699
É a minha tia Neva. Ela é muito legal.
685
00:44:11,699 --> 00:44:14,699
Beth, "legal" não me interessa.
686
00:44:16,699 --> 00:44:18,699
O "legal" sempre esconde algo.
687
00:44:20,699 --> 00:44:22,699
O que me interessa é o oculto.
688
00:44:27,699 --> 00:44:29,699
E o irmão dele? Como é?
689
00:44:30,699 --> 00:44:32,699
O irmão dele é o meu pai.
690
00:44:32,699 --> 00:44:35,699
Ele nem sempre é tão legal.
691
00:44:35,699 --> 00:44:37,699
-Como assim?
-Diz coisas cruéis.
692
00:44:37,699 --> 00:44:39,699
Tipo o quê?
693
00:44:39,699 --> 00:44:43,284
Que sou uma petulante
694
00:44:43,699 --> 00:44:45,699
e que "homem não gosta de boca suja".
695
00:44:45,699 --> 00:44:48,699
É. Ele tem razão quanto a isso.
696
00:44:48,699 --> 00:44:49,699
A maioria não gosta.
697
00:44:50,699 --> 00:44:52,699
Acho que vou gostar do seu pai.
698
00:44:53,699 --> 00:44:54,699
Acho mesmo.
699
00:44:54,699 --> 00:44:56,699
E a sua família?
700
00:44:56,699 --> 00:44:58,699
-São muito legais.
-Certo.
701
00:44:58,699 --> 00:44:59,699
São loucos.
702
00:45:02,699 --> 00:45:06,699
Minha mãe é inteligente
e meu pai não gostava mesmo disso,
703
00:45:06,699 --> 00:45:08,699
mas ela tem tanto amor.
704
00:45:09,699 --> 00:45:11,699
Ela é o meu coração.
705
00:45:17,699 --> 00:45:18,699
Mas que...
706
00:45:19,699 --> 00:45:21,699
Qual é?
707
00:45:25,699 --> 00:45:27,699
O que fez com o carro?
708
00:45:29,699 --> 00:45:31,699
Quanto tempo vai demorar?
709
00:45:31,699 --> 00:45:34,699
O conversor de torque virá de Greensburg.
710
00:45:34,699 --> 00:45:37,699
O mais cedo que consigo é na segunda.
711
00:45:37,699 --> 00:45:40,699
-Não pode ser.
-Não existe outra opção.
712
00:45:43,699 --> 00:45:45,699
Deixe o carro aqui.
Pegue na volta pra Nova Iorque.
713
00:45:45,699 --> 00:45:47,699
J.B. não costuma fazer isso,
714
00:45:47,699 --> 00:45:51,699
mas eu topo.
715
00:45:51,699 --> 00:45:52,699
Porque se vocês voltarem,
716
00:45:52,699 --> 00:45:55,699
poderei rever essa mocinha linda.
717
00:46:00,699 --> 00:46:01,699
Estou mexendo com ela.
718
00:46:03,699 --> 00:46:05,699
Vocês não se importam, né?
719
00:46:09,699 --> 00:46:12,699
Não precisa da permissão deles
para mexer comigo.
720
00:46:12,699 --> 00:46:14,699
Só da minha.
721
00:46:14,699 --> 00:46:16,699
Que eu nunca vou dar,
722
00:46:16,699 --> 00:46:19,699
pois é presunçoso, desrespeitoso
723
00:46:19,699 --> 00:46:22,699
e deve ser ainda mais burro do que parece.
724
00:46:23,699 --> 00:46:26,699
E você parece bem burro.
725
00:46:42,699 --> 00:46:44,699
Você me fez sentir pena do garoto.
726
00:46:45,699 --> 00:46:46,699
Que nojento.
727
00:46:46,699 --> 00:46:48,699
Olhe do ponto de vista dele, Beth.
728
00:46:48,699 --> 00:46:52,699
É bonita, tem roupa e maquiagem bonitas.
729
00:46:52,699 --> 00:46:54,534
É minha culpa se é um cretino?
730
00:46:54,699 --> 00:46:57,699
Perdoe o Wally, Beth. No país dele,
731
00:46:57,699 --> 00:47:00,699
gostam de embrulhar
mulheres em lençóis e trancafiá-las
732
00:47:00,699 --> 00:47:04,699
-por serem muito perigosas.
-Foi por isso que saí de lá.
733
00:47:04,699 --> 00:47:06,699
Isso e por executarem homossexuais.
734
00:47:07,699 --> 00:47:08,699
Sério?
735
00:47:08,699 --> 00:47:09,699
Sim.
736
00:47:10,699 --> 00:47:12,699
Decapitação, na forca.
737
00:47:12,699 --> 00:47:15,699
Às vezes, são apenas adolescentes.
738
00:47:16,699 --> 00:47:19,699
Sabia que não encontraria o amor
se ficasse lá.
739
00:47:19,699 --> 00:47:24,699
Se encontrasse, poderia morrer por isso
e não queria viver assim.
740
00:47:27,699 --> 00:47:29,699
COMA SORVETE
741
00:47:46,699 --> 00:47:47,699
Ei.
742
00:47:48,699 --> 00:47:50,699
Sabe que ele não pode te ferir mais.
743
00:47:52,699 --> 00:47:53,699
Não é ele.
744
00:47:56,699 --> 00:47:57,699
É o Sam.
745
00:47:59,699 --> 00:48:01,699
Venha, vamos tomar sorvete.
746
00:48:03,699 --> 00:48:05,699
Não quero.
747
00:48:09,201 --> 00:48:12,699
Meu pai nos levava
para tomar sorvete todo sábado.
748
00:48:13,367 --> 00:48:14,699
Mesmo se nos comportássemos mal.
749
00:48:15,699 --> 00:48:17,699
Qual seu sabor preferido?
750
00:48:17,699 --> 00:48:19,699
Água de rosa com lascas de creme.
751
00:48:20,699 --> 00:48:21,699
É delicioso.
752
00:48:21,699 --> 00:48:23,699
Parece uma sopa.
753
00:48:23,699 --> 00:48:25,699
-Não parece, não.
-Parece, sim.
754
00:48:25,699 --> 00:48:29,699
Sorvete árabe é bem diferente.
É mais espesso e pedaçudo.
755
00:48:29,699 --> 00:48:31,699
É por causa da almácega...
756
00:49:00,699 --> 00:49:02,699
Chegamos.
757
00:49:03,699 --> 00:49:06,699
"Bem-vindos a Creekville."
758
00:49:11,699 --> 00:49:13,699
Onde fica o riacho?
759
00:49:14,699 --> 00:49:17,699
É parente do velho Mac Bledsoe
que acabou de morrer?
760
00:49:18,699 --> 00:49:20,699
Sou filho dele.
761
00:49:20,699 --> 00:49:21,699
Mike?
762
00:49:21,699 --> 00:49:24,699
Você mudou muito.
763
00:49:24,699 --> 00:49:26,699
Sou o Frank, o mais velho.
764
00:49:29,699 --> 00:49:31,699
O que fugiu para Nova Iorque.
765
00:49:32,159 --> 00:49:34,699
Esse mesmo.
766
00:49:38,699 --> 00:49:39,699
As chaves.
767
00:49:43,699 --> 00:49:44,699
Olhe para mim.
768
00:49:50,699 --> 00:49:51,699
Obrigado.
769
00:50:08,699 --> 00:50:11,699
Precisa esperar dez minutos
antes do check-in.
770
00:50:11,699 --> 00:50:13,699
-Sei como funciona.
-Não, Wally.
771
00:50:13,699 --> 00:50:16,699
Dez minutos, é sério. Aqui é diferente.
772
00:50:16,699 --> 00:50:18,699
Está bem, querido.
773
00:50:18,699 --> 00:50:21,699
O velho safado vai chamar a polícia
e seremos presos.
774
00:50:21,699 --> 00:50:24,699
Preciso me aprontar para ir à funerária.
775
00:50:35,699 --> 00:50:38,699
Pensei que nós iríamos à funerária.
776
00:50:42,699 --> 00:50:43,699
Vai ser rapidinho.
777
00:51:21,699 --> 00:51:22,699
Quer beber?
778
00:51:25,699 --> 00:51:26,699
Não, obrigada.
779
00:51:43,409 --> 00:51:45,699
Não diga ao Wally que estou bebendo.
780
00:52:14,699 --> 00:52:15,699
Betty.
781
00:52:17,699 --> 00:52:19,699
-Ah, Betty.
-Beth.
782
00:52:20,699 --> 00:52:21,699
Certo.
783
00:52:21,699 --> 00:52:25,699
-Fiquei preocupada que vocês...
-Oi, Kitty.
784
00:52:25,699 --> 00:52:30,699
Pensei que tinham batido
e estavam mortos numa vala.
785
00:52:30,699 --> 00:52:34,699
Obrigada por trazê-la.
Não aguentaria que viesse de avião.
786
00:52:35,699 --> 00:52:38,699
O filho do primo do meu padrasto
morreu num acidente de avião.
787
00:52:40,699 --> 00:52:42,699
-Deve se lembrar disso.
-Eu sei.
788
00:52:42,699 --> 00:52:44,699
Acontece mesmo.
789
00:52:44,699 --> 00:52:47,699
-Eu...
-Certo. Sinto muito pelo seu pai.
790
00:52:47,699 --> 00:52:48,699
Mamãe.
791
00:52:50,699 --> 00:52:51,825
-Frank.
-Ah, mamãe.
792
00:52:55,699 --> 00:52:58,699
-Sinto muito.
-Sem aviso.
793
00:52:59,699 --> 00:53:02,699
Ele caiu morto na minha frente,
entrando no carro.
794
00:53:02,699 --> 00:53:05,699
Estávamos indo ao supermercado.
795
00:53:09,699 --> 00:53:10,699
Está tudo bem.
796
00:53:10,699 --> 00:53:12,699
Tudo bem.
797
00:53:12,699 --> 00:53:15,699
Ah, Frank. Frankie.
798
00:53:15,699 --> 00:53:17,699
Ele te amava.
799
00:53:17,699 --> 00:53:20,699
Não, ele amava mesmo. Ele te amava.
800
00:53:21,699 --> 00:53:23,699
Quer vê-lo?
801
00:53:24,699 --> 00:53:27,699
-Sim.
-A aparência está muito boa.
802
00:53:47,699 --> 00:53:48,699
Oi, irmão.
803
00:53:48,699 --> 00:53:50,699
Oi, Mike.
804
00:53:50,699 --> 00:53:53,699
Ele era meu melhor amigo.
805
00:53:54,699 --> 00:53:55,699
Sério?
806
00:53:55,699 --> 00:53:57,699
É.
807
00:53:59,699 --> 00:54:04,699
Só o convidei para padrinho de casamento
porque tinha medo de não conseguir.
808
00:54:08,699 --> 00:54:11,699
Após o jantar de ensaio, enchemos a cara.
809
00:54:12,699 --> 00:54:15,699
Caramba, ele parecia outro homem.
810
00:54:15,699 --> 00:54:16,699
Ele foi engraçado.
811
00:54:18,699 --> 00:54:22,699
Contou que não se sentia
à altura da mamãe.
812
00:54:23,699 --> 00:54:27,699
E que a Kitty não prestava para mim.
813
00:54:27,699 --> 00:54:29,699
E nisso ele errou.
814
00:54:31,699 --> 00:54:34,699
Estávamos bêbados no casamento.
Não reparou?
815
00:54:37,699 --> 00:54:39,699
Achei que estava nervoso.
816
00:54:40,699 --> 00:54:41,699
Pois é.
817
00:54:42,699 --> 00:54:45,699
Tremia como cachorro velho
tentando cagar caroço de pêssego.
818
00:54:51,699 --> 00:54:54,699
Venho até aqui uma vez por semana
819
00:54:54,699 --> 00:54:56,699
há mais de 20 anos
820
00:54:57,699 --> 00:54:59,699
só para tomar o café com ele.
821
00:55:09,699 --> 00:55:12,699
Ele perguntava se tinha notícias de você.
822
00:55:14,699 --> 00:55:16,699
Claro que eu não tinha.
823
00:55:16,699 --> 00:55:19,699
Mas também nunca mantive
muito contato com você.
824
00:55:19,699 --> 00:55:21,699
-Mike, é...
-Espere aí.
825
00:55:24,699 --> 00:55:26,699
E por isso...
826
00:55:33,699 --> 00:55:34,699
Peço desculpas.
827
00:55:37,699 --> 00:55:40,909
Não precisa se desculpar. Está tudo bem.
828
00:55:50,699 --> 00:55:52,699
Alô?
829
00:55:52,699 --> 00:55:53,699
Alô?
830
00:55:53,699 --> 00:55:54,699
Alô?
831
00:55:54,699 --> 00:55:56,699
Mãe?
832
00:55:56,699 --> 00:55:57,699
Walid?
833
00:55:57,699 --> 00:56:00,699
São 4h da manhã.O que aconteceu, Walid?
834
00:56:00,699 --> 00:56:02,699
Nada, eu juro.
835
00:56:02,699 --> 00:56:04,699
É só muita saudade.
836
00:56:04,699 --> 00:56:05,699
Ficou louco?
837
00:56:05,699 --> 00:56:10,699
Sabe o susto que me deu
ao ligar esta hora?
838
00:56:10,699 --> 00:56:12,699
Juro que não aconteceu nada.
839
00:56:12,699 --> 00:56:14,699
Só queria estar aí com você.
840
00:56:14,699 --> 00:56:18,699
Meu Deus, agora o canário acordou.
841
00:56:25,699 --> 00:56:27,699
Não faz o menor sentido.
842
00:56:27,699 --> 00:56:30,699
A Betty quer ficar sozinha num hotel
843
00:56:30,699 --> 00:56:32,699
em vez de dormir em casa na própria cama.
844
00:56:32,699 --> 00:56:35,409
É Beth e não estou sozinha.
845
00:56:35,699 --> 00:56:37,699
O tio Frank também ficará lá. Com o Wally.
846
00:56:38,699 --> 00:56:39,699
Quem é o Wally?
847
00:56:41,699 --> 00:56:42,699
Um homem que conhecemos.
848
00:56:43,699 --> 00:56:46,699
Eu e o tio Frank.
Ele também está no hotel.
849
00:56:49,699 --> 00:56:50,699
Isso não está certo.
850
00:56:50,699 --> 00:56:54,699
Não, senhora. Está mais do que errado.
851
00:56:55,699 --> 00:56:56,699
Quantos anos você tem, Betty?
852
00:56:57,699 --> 00:56:59,699
Dezoito, e é Beth.
853
00:56:59,699 --> 00:57:02,699
Dezoito e quer ficar sozinha num hotel?
854
00:57:02,699 --> 00:57:05,699
Não se preocupa com a reputação?
855
00:57:05,699 --> 00:57:07,699
Minha reputação? Com quem?
856
00:57:07,699 --> 00:57:09,699
Homens se preocupam com isso.
857
00:57:09,699 --> 00:57:12,699
Acredito. Sei o que digo.
858
00:57:13,699 --> 00:57:16,699
São quase 21h. Deveríamos voltar.
859
00:57:16,699 --> 00:57:18,699
Frank, não entendo por que a Betty tem...
860
00:57:18,699 --> 00:57:20,699
A Beth precisa ficar num hotel
861
00:57:20,699 --> 00:57:24,699
se pode dormir na própria cama.
É dinheiro jogado fora.
862
00:57:24,699 --> 00:57:27,699
Não sei se a decisão é sua, Kitty,
863
00:57:27,699 --> 00:57:31,699
porque a Beth já é adulta
e pode decidir sozinha.
864
00:57:34,699 --> 00:57:36,699
É apenas a segunda vez num hotel, mamãe.
865
00:57:36,699 --> 00:57:38,699
É divertido.
866
00:57:43,699 --> 00:57:46,699
Só espero que ao menos seja limpo.
867
00:57:46,699 --> 00:57:48,699
Frank, quem é o Wally?
868
00:57:52,699 --> 00:57:55,699
Contei a elas sobre o homem
que conhecemos no hotel.
869
00:57:55,699 --> 00:57:57,699
O do trailer?
870
00:57:57,699 --> 00:57:59,699
-O cara do cachorro?
-Sim.
871
00:58:01,699 --> 00:58:02,699
Estão cruzando os Estados Unidos.
872
00:58:04,659 --> 00:58:05,699
Ele é uma graça, mamãe.
873
00:58:06,699 --> 00:58:07,699
O cão mais esperto que já vi.
874
00:58:08,699 --> 00:58:11,699
Cuidado com cachorros estranhos.
Eles podem morder.
875
00:58:11,699 --> 00:58:13,699
Ele é cego.
876
00:58:15,699 --> 00:58:17,699
O cachorro, não o motorista.
877
00:58:20,699 --> 00:58:22,699
Quando vamos conhecer sua esposa Carlotta?
878
00:58:22,699 --> 00:58:25,699
Já se passaram dois anos. Quando será?
879
00:58:25,699 --> 00:58:29,992
Prometo que acontecerá um dia,
se Deus quiser.
880
00:58:30,699 --> 00:58:34,159
Seu pai queria muito te ver casado
e com filhos.
881
00:58:34,699 --> 00:58:36,699
Ai, Deus, que saudade dele, Walid.
882
00:58:36,699 --> 00:58:39,699
Eu também tenho, mãe.
883
00:58:39,699 --> 00:58:41,699
Penso nele todo dia.
884
00:58:44,576 --> 00:58:47,699
Desculpe, mãe, preciso desligar agora.
885
00:58:47,699 --> 00:58:49,699
Por quê? Agora já acordamos.
886
00:58:49,699 --> 00:58:52,699
E o canário não vai parar de cantar.
887
00:58:52,699 --> 00:58:55,699
Eu ligo logo. Eu te amo.
888
00:58:55,699 --> 00:58:56,699
Boa noite.
889
00:58:56,699 --> 00:58:58,699
Também te amo, Walid.
890
00:58:58,699 --> 00:59:02,699
Beijo na sua esposa, querido.
Diga que a amo, entendeu?
891
00:59:02,699 --> 00:59:04,699
Adeus, querido. Adeus.
892
00:59:13,699 --> 00:59:15,117
Frank?
893
00:59:15,699 --> 00:59:17,201
Frank?
894
00:59:23,699 --> 00:59:25,699
Sinto o cheiro do álcool.
895
00:59:27,699 --> 00:59:30,699
Se já tive motivo para beber, é este.
896
00:59:30,699 --> 00:59:33,699
-Mentira.
-Pode parar?
897
00:59:34,699 --> 00:59:37,699
Não pegue pesado agora, Wally.
898
00:59:37,699 --> 00:59:39,699
Espere até esta coisa terminar.
899
00:59:39,699 --> 00:59:43,699
Pode fazer isso por mim? Concorda?
900
00:59:44,699 --> 00:59:46,699
Não vou passar por isso de novo.
901
00:59:46,699 --> 00:59:48,699
Não vou.
902
01:00:03,699 --> 01:00:05,699
Estarei lá em cima se quiser falar.
903
01:00:05,699 --> 01:00:07,699
Boa noite.
904
01:00:13,699 --> 01:00:17,699
Mac Bledsoe era o tipo de homem
que quase não se vê mais.
905
01:00:17,699 --> 01:00:21,699
Marido dedicado, pai amoroso.
906
01:00:22,699 --> 01:00:24,699
Bom americano, bom cristão.
907
01:00:26,699 --> 01:00:31,699
Para ele, fazer a coisa certa
não era uma opção.
908
01:00:33,699 --> 01:00:35,699
Era seu dever.
909
01:00:36,699 --> 01:00:41,699
Era seu dever ensinar aos filhos
a diferença entre o certo e o errado.
910
01:00:43,699 --> 01:00:45,699
E, agora, é o nosso dever.
911
01:00:46,699 --> 01:00:48,699
É nosso dever percorrer
912
01:00:50,699 --> 01:00:54,699
o mesmo caminho da virtude que o Mac.
913
01:00:54,699 --> 01:00:58,699
Não quero que veja de novo
o garoto dos Lassiter.
914
01:01:01,699 --> 01:01:04,699
Se descobrir que viu, mato os dois.
915
01:01:09,699 --> 01:01:12,699
Está apostando com a própria alma, filho,
916
01:01:13,699 --> 01:01:15,950
abrindo-se para essa doença.
917
01:01:18,699 --> 01:01:20,699
Quer ser uma bicha?
918
01:01:21,699 --> 01:01:22,699
Um viado?
919
01:01:25,699 --> 01:01:27,699
É perversão.
920
01:01:27,699 --> 01:01:31,699
Deus dará as costas para você
921
01:01:33,699 --> 01:01:36,699
e o jogará no lago de fogo.
922
01:01:53,699 --> 01:01:55,699
É o que Deus esperava de Mac.
923
01:01:55,699 --> 01:01:59,699
E é o que Deus agora espera de nós.
924
01:02:04,699 --> 01:02:06,699
Oremos.
925
01:02:09,699 --> 01:02:13,699
Pai nosso que estais no céu,
926
01:02:14,699 --> 01:02:16,699
santificado seja vosso nome.
927
01:02:18,699 --> 01:02:19,699
Venha a nós o vosso reino,
928
01:02:20,699 --> 01:02:23,699
seja feita a vossa vontade
929
01:02:23,699 --> 01:02:27,699
assim na Terra como no céu.
930
01:02:32,699 --> 01:02:37,699
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas
931
01:02:37,909 --> 01:02:41,699
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
932
01:02:43,699 --> 01:02:45,699
E não nos deixeis cair em tentação,
933
01:02:47,699 --> 01:02:49,699
mais livrai-nos do mal.
934
01:02:50,699 --> 01:02:53,699
Porque vosso é o reino,
935
01:02:53,699 --> 01:02:54,699
o poder
936
01:02:55,618 --> 01:02:56,699
e a glória
937
01:02:57,699 --> 01:02:58,699
para todo o sempre.
938
01:03:05,699 --> 01:03:06,699
Amém.
939
01:03:22,699 --> 01:03:24,699
BÍBLIA SAGRADA
940
01:04:13,699 --> 01:04:15,699
Todos falam como ianques por lá?
941
01:04:15,699 --> 01:04:16,699
Nem todos.
942
01:04:16,699 --> 01:04:18,699
Vê gente famosa em Nova Iorque?
943
01:04:18,699 --> 01:04:20,699
Sim, Truman Capote.
944
01:04:20,699 --> 01:04:21,699
Truman quem?
945
01:04:22,699 --> 01:04:25,699
Acho que vi a mãe da Rhoda
do Mary Tyler Moore Show.
946
01:04:27,699 --> 01:04:30,699
E você? Como vai a vida?
947
01:04:30,699 --> 01:04:33,699
Sinceramente, Beth,
nunca estive tão feliz.
948
01:04:33,699 --> 01:04:35,699
-Que ótimo, Marcia.
-Pois é.
949
01:04:35,699 --> 01:04:36,699
Adoro ser mãe.
950
01:04:36,699 --> 01:04:39,699
Adoro estar grávida.
A cada dia amo mais o Travis.
951
01:04:39,699 --> 01:04:42,699
-Ele é um ótimo papai.
-Espere aí. Travis?
952
01:04:43,699 --> 01:04:46,699
Ele deixou de ser o Tee Dub,
agora é um empresário.
953
01:04:46,699 --> 01:04:47,699
Pois é.
954
01:04:48,699 --> 01:04:52,699
E toda hora tem um rala e rola.
955
01:04:53,326 --> 01:04:57,699
Ele foi abençoado nesse aspecto.
956
01:04:57,699 --> 01:04:58,699
Que bom.
957
01:04:59,699 --> 01:05:02,699
O que foi, macaquinho?
Quer usar o sapato da mamãe?
958
01:05:02,699 --> 01:05:03,699
Venha cá.
959
01:05:09,699 --> 01:05:13,699
Ele adora fazer isso, não sei por quê.
960
01:05:14,699 --> 01:05:15,699
E como está o Wally?
961
01:05:15,699 --> 01:05:16,699
Bem.
962
01:05:18,699 --> 01:05:20,699
Ele deveria estar aqui com você.
963
01:05:22,699 --> 01:05:23,699
Ele está aqui.
964
01:05:24,699 --> 01:05:25,699
Lá no hotel.
965
01:05:26,699 --> 01:05:29,699
Vá buscá-lo.
966
01:05:29,699 --> 01:05:30,699
Está brincando?
967
01:05:30,699 --> 01:05:33,699
Quero conhecê-lo.
Depois de todos esses anos?
968
01:05:33,699 --> 01:05:35,699
No funeral do papai?
969
01:05:35,699 --> 01:05:40,699
"Com licença, pessoal,
vou fazer um anúncio."
970
01:05:40,699 --> 01:05:44,699
Frank, estamos em 1973.
971
01:05:44,699 --> 01:05:49,699
Beau aceitaria bem e Kitty provavelmente.
972
01:05:50,699 --> 01:05:53,699
Quanto ao Mike, não sei.
973
01:05:53,699 --> 01:05:55,699
Não brinca.
974
01:05:55,699 --> 01:05:57,699
Quer um?
975
01:05:57,699 --> 01:05:59,699
-Não, obrigada.
-Certeza?
976
01:05:59,699 --> 01:06:00,699
Toda.
977
01:06:05,699 --> 01:06:07,699
É só por causa disto, eu juro.
978
01:06:07,699 --> 01:06:09,699
-Jura por Deus?
-Juro.
979
01:06:12,699 --> 01:06:15,699
Que tipo de velório não tem bar?
980
01:06:16,699 --> 01:06:17,699
Os desta cidade.
981
01:06:20,699 --> 01:06:24,699
Só estou esperando a tia Butch perguntar:
982
01:06:25,699 --> 01:06:28,699
"Novidades sobre a mulherada?"
983
01:06:31,699 --> 01:06:33,699
Ela tem uma aranha no cabelo.
984
01:06:34,699 --> 01:06:35,699
-Ela o quê?
-Pois é.
985
01:06:37,699 --> 01:06:39,699
Vim de carro com ela para o cemitério
986
01:06:39,699 --> 01:06:42,699
e achei ter visto algo
se mexendo no cabelo.
987
01:06:42,699 --> 01:06:44,699
Olhei de perto e era uma aranha.
988
01:06:46,699 --> 01:06:47,699
Contou para ela?
989
01:06:47,699 --> 01:06:48,699
Não contou?
990
01:06:51,699 --> 01:06:53,699
Não quis magoá-la.
991
01:06:53,699 --> 01:06:57,699
Lembra como ela se irritou
quando disse a ela
992
01:06:57,699 --> 01:07:01,699
que a peruca estava ao contrário
e a tia tinha passado o dia na igreja?
993
01:07:01,699 --> 01:07:03,699
Foi por isso que parou de usar peruca.
994
01:07:03,699 --> 01:07:05,699
Bem...
995
01:07:06,699 --> 01:07:09,699
Meu bebê.
996
01:07:16,699 --> 01:07:19,699
Oi, Frank.
997
01:07:20,699 --> 01:07:22,699
Estava te procurando.
998
01:07:22,699 --> 01:07:25,699
Tia Butch, não está uma belezoca?
999
01:07:27,699 --> 01:07:30,699
Novidades sobre a mulherada?
1000
01:07:30,699 --> 01:07:32,699
Não.
1001
01:07:32,699 --> 01:07:34,699
Quantos anos você tem?
1002
01:07:34,699 --> 01:07:36,159
Já está ficando velho.
1003
01:07:36,699 --> 01:07:37,699
Tenho 46 anos.
1004
01:07:37,699 --> 01:07:40,699
Mexa-se, rapaz. Ou vai terminar feito eu.
1005
01:07:42,699 --> 01:07:44,699
Claro que é diferente para homens.
1006
01:07:50,699 --> 01:07:53,699
Ei, todo mundo precisa entrar na casa.
1007
01:07:53,699 --> 01:07:57,699
-Algo errado?
-Não. O advogado chegou.
1008
01:08:01,699 --> 01:08:03,699
Sei que não é o momento mais ortodoxo,
1009
01:08:03,699 --> 01:08:07,699
além de ser um local bem incomum
para a leitura do testamento,
1010
01:08:07,699 --> 01:08:09,699
mas eu queria garantir
1011
01:08:09,699 --> 01:08:12,699
a presença de todos os filhos dele.
1012
01:08:18,699 --> 01:08:20,242
Muito bem, então.
1013
01:08:21,699 --> 01:08:23,699
"Eu, Francis Mackenzie Bledsoe,
1014
01:08:24,409 --> 01:08:25,699
"em juízo perfeito e são,
1015
01:08:25,699 --> 01:08:29,699
"afirmo que este é o meu testamento.
1016
01:08:29,699 --> 01:08:32,699
"Primeiro, à minha esposa,
Evelyn Caldwell Bledsoe,
1017
01:08:32,699 --> 01:08:35,699
"deixo minha propriedade e bens,
1018
01:08:35,699 --> 01:08:39,699
"excetuando os seguintes recursos.
1019
01:08:39,699 --> 01:08:41,699
"Ao meu filho, Michael James Bledsoe,
1020
01:08:41,699 --> 01:08:44,699
"e minha filha,
Neva May Bledsoe-Henderson,
1021
01:08:44,699 --> 01:08:48,699
"deixo a soma de US$ 25 mil para cada um.
1022
01:08:49,699 --> 01:08:52,699
"À minha irmã, Florence Vivian Bledsoe,
1023
01:08:52,699 --> 01:08:54,699
"deixo a soma de US$ 500.
1024
01:09:00,699 --> 01:09:04,699
"Ao meu filho mais velho,
Francis Mackenzie Bledsoe Junior,
1025
01:09:07,699 --> 01:09:11,699
"deixo apenas o desgosto
pela perversão suja e anormal
1026
01:09:11,699 --> 01:09:14,699
"que realiza com outros homens
1027
01:09:14,699 --> 01:09:17,699
"e a vergonha por ele ter meu sobrenome."
1028
01:09:22,699 --> 01:09:23,699
Quê?
1029
01:09:31,699 --> 01:09:32,699
Frank.
1030
01:09:32,699 --> 01:09:34,699
Sinto muito, Frank.
1031
01:09:34,699 --> 01:09:37,699
Sinto muitíssimo.
1032
01:09:37,699 --> 01:09:39,699
Sinto muito.
1033
01:09:40,699 --> 01:09:41,699
Frank, por favor, não vá.
1034
01:09:42,699 --> 01:09:43,699
Não vá, por favor.
1035
01:09:44,699 --> 01:09:45,699
Frank!
1036
01:09:47,699 --> 01:09:49,699
-Ele nunca voltará.
-Jesus.
1037
01:10:01,699 --> 01:10:03,699
Como vai a vida?
1038
01:10:03,699 --> 01:10:05,699
Um saco, Beth.
1039
01:10:06,699 --> 01:10:09,699
Tenho 22 anos,
trabalho na padaria do supermercado
1040
01:10:10,699 --> 01:10:12,699
e ainda moro com mamãe e papai.
1041
01:10:12,699 --> 01:10:15,699
Deus do céu,
não vão acreditar no que aconteceu.
1042
01:10:29,699 --> 01:10:32,534
Papai, me empreste o carro.
1043
01:10:32,699 --> 01:10:33,699
Papai, é uma emergência.
1044
01:10:33,699 --> 01:10:35,699
Que tipo de emergência?
1045
01:10:35,699 --> 01:10:37,699
Dê logo a maldita chave.
1046
01:11:17,699 --> 01:11:18,699
Frank.
1047
01:11:29,699 --> 01:11:30,699
O tio Frank está aqui?
1048
01:11:30,699 --> 01:11:32,699
-Não está no velório?
-Não. Ele saiu.
1049
01:11:32,699 --> 01:11:35,699
Todos sabem que é gay.
Papai Mac escreveu no testamento.
1050
01:11:35,699 --> 01:11:37,699
Mas o tio Frank
pegou o carro e foi embora.
1051
01:11:37,699 --> 01:11:40,699
-Ele estava bêbado?
-Acho que sim.
1052
01:11:40,699 --> 01:11:43,699
Meu Deus. Por que ele foi dirigir bêbado?
1053
01:11:57,699 --> 01:11:59,699
Não se aproxime.
1054
01:12:02,699 --> 01:12:05,699
Não podemos mais fazer aquilo.
1055
01:12:06,699 --> 01:12:08,699
-Frank...
-Precisamos parar.
1056
01:12:09,699 --> 01:12:14,699
Se quisermos ser normais
e não terminar como pervertidos.
1057
01:12:19,699 --> 01:12:20,699
Quer ser viado?
1058
01:12:21,699 --> 01:12:22,699
Uma bicha?
1059
01:12:28,699 --> 01:12:30,699
Quer ir para o inferno?
1060
01:12:31,699 --> 01:12:33,699
Porque isto é uma doença.
1061
01:12:34,699 --> 01:12:36,492
E Deus odeia.
1062
01:12:44,699 --> 01:12:46,699
Nunca mais se aproxime...
1063
01:12:47,699 --> 01:12:49,699
nem fale comigo.
1064
01:13:17,451 --> 01:13:20,699
NUNCA SEREI NORMAL.
SOU UM PERVERTIDO, UMA BICHA.
1065
01:13:20,699 --> 01:13:21,699
ME PERDOE.
SAM.
1066
01:13:51,699 --> 01:13:55,699
-Por que ele está no lago?
-Sei o que aconteceu lá, Beth.
1067
01:13:55,699 --> 01:13:57,699
Sei como o Frank fica quando se embebeda.
1068
01:13:57,699 --> 01:13:59,699
Deve ter um portão à esquerda.
1069
01:14:11,699 --> 01:14:13,699
Porra.
1070
01:14:14,699 --> 01:14:15,699
Por aqui.
1071
01:14:44,699 --> 01:14:46,699
Será que ele foi nadar?
1072
01:14:51,699 --> 01:14:53,699
Nunca tiramos isso.
1073
01:15:03,699 --> 01:15:05,699
Frank!
1074
01:15:14,699 --> 01:15:17,699
Porra!
1075
01:15:29,699 --> 01:15:31,699
Por que está no meu quarto?
1076
01:15:32,699 --> 01:15:34,699
Frank?
1077
01:15:35,699 --> 01:15:38,699
-Seu babaca de merda.
-Quê?
1078
01:15:38,699 --> 01:15:40,699
Sabe o que me fez passar?
1079
01:15:40,699 --> 01:15:43,699
Eu só fui nadar.
Não consegui achar meu carro.
1080
01:15:43,699 --> 01:15:45,699
-Credo.
-Porra, Frank, acorde.
1081
01:15:45,699 --> 01:15:48,699
-Não é o único que passou por isso...
-Quieto!
1082
01:15:48,699 --> 01:15:52,699
-Tem gente que te ama.
-As pessoas são idiotas.
1083
01:15:52,699 --> 01:15:53,699
Porra.
1084
01:15:56,699 --> 01:15:58,699
Ah, seu filho da puta.
1085
01:15:58,699 --> 01:15:59,699
Beleza.
1086
01:16:00,699 --> 01:16:02,699
Vai fundo, destrua-se.
1087
01:16:02,699 --> 01:16:03,699
-Nos destrua.
-Nós.
1088
01:16:04,451 --> 01:16:06,699
Que porra somos?
Eu nos odeio. Somos aberrações. Saúde.
1089
01:16:10,699 --> 01:16:12,699
-Vai se foder!
-Tio Frank, não!
1090
01:16:12,699 --> 01:16:15,699
-Ele só quer te ajudar!
-Pare.
1091
01:16:15,699 --> 01:16:17,699
-Vai se foder!
-Pare!
1092
01:16:18,699 --> 01:16:20,699
-Cai fora!
-Pare!
1093
01:16:22,699 --> 01:16:23,699
Filho da puta!
1094
01:16:23,699 --> 01:16:25,699
Seu viado! Seu cagão!
1095
01:16:26,699 --> 01:16:27,699
Viado!
1096
01:16:37,699 --> 01:16:39,699
Frank, está tudo bem.
1097
01:16:40,699 --> 01:16:41,699
Pare!
1098
01:17:01,699 --> 01:17:03,699
Wally, não vai atrás dele?
1099
01:17:27,699 --> 01:17:30,699
Não conseguia falar na minha cara, né?
1100
01:17:30,699 --> 01:17:32,699
Covarde.
1101
01:18:09,699 --> 01:18:12,699
SAMUEL J. LASSITER
14/05/1928 15/11/1944
1102
01:18:13,699 --> 01:18:15,699
O que foi que eu fiz?
1103
01:18:35,699 --> 01:18:37,699
Meu Deus.
1104
01:18:37,699 --> 01:18:38,699
Meu Deus.
1105
01:18:58,699 --> 01:18:59,699
Sam...
1106
01:19:04,699 --> 01:19:06,699
Me perdoe.
1107
01:19:08,699 --> 01:19:10,699
Me perdoe.
1108
01:19:21,699 --> 01:19:23,075
Ah, Samuel.
1109
01:19:25,699 --> 01:19:27,699
Sam.
1110
01:19:27,699 --> 01:19:28,699
Frank.
1111
01:19:41,699 --> 01:19:44,699
Eu não tenho família.
1112
01:19:44,699 --> 01:19:46,699
Você tem a mim.
1113
01:19:52,699 --> 01:19:54,699
Sou sua família e você é a minha.
1114
01:19:56,699 --> 01:19:57,699
Até a morte.
1115
01:20:04,699 --> 01:20:08,699
Você sabe, eu sei e Deus sabe.
1116
01:20:08,699 --> 01:20:09,699
Isso é tudo que importa.
1117
01:20:15,699 --> 01:20:17,699
Sinto muito.
1118
01:20:24,699 --> 01:20:26,699
Devia sentir mesmo.
1119
01:20:39,699 --> 01:20:43,699
Vovó me fez prometer
que o levaria se o encontrasse.
1120
01:20:44,699 --> 01:20:46,699
Não quero vê-los, Beth.
1121
01:20:51,699 --> 01:20:53,699
Então, anos atrás,
1122
01:20:53,699 --> 01:20:55,699
quando me disse
para eu ser o que quisesse,
1123
01:20:56,451 --> 01:20:59,699
não o que queriam para mim,
era tudo mentira?
1124
01:21:04,699 --> 01:21:06,699
Aquela conversa mudou minha vida.
1125
01:21:08,699 --> 01:21:11,699
Agora vejo que só consegue ser quem é
1126
01:21:11,699 --> 01:21:14,699
se ninguém discorda de você.
1127
01:21:28,699 --> 01:21:30,699
Pensei que quisesse...
1128
01:21:30,699 --> 01:21:32,699
Que podia querer isso de volta.
1129
01:21:45,699 --> 01:21:48,699
Quer conhecer a merda da minha família?
1130
01:21:54,699 --> 01:21:57,699
Se você tomar banho antes.
1131
01:21:58,699 --> 01:22:02,699
Frank, até parece
o esgoto de Sri Lanka. Credo.
1132
01:22:14,699 --> 01:22:16,699
Ela não bateu o carro.
1133
01:22:22,699 --> 01:22:24,699
Porra, quem é esse cara?
1134
01:22:33,699 --> 01:22:34,699
Oi, Mike.
1135
01:22:34,699 --> 01:22:36,699
Frank.
1136
01:22:45,699 --> 01:22:47,699
Direi duas palavras:
1137
01:22:49,699 --> 01:22:50,699
sem...
1138
01:22:51,699 --> 01:22:52,699
problemas.
1139
01:23:02,699 --> 01:23:04,699
Você é meu irmão mais velho.
1140
01:23:05,699 --> 01:23:07,699
Seja o que você for, sem problemas.
1141
01:23:11,699 --> 01:23:13,699
Oi, Mike.
1142
01:23:14,699 --> 01:23:16,699
Este é o Walid.
1143
01:23:16,699 --> 01:23:18,699
-Pode me chamar de Wally.
-Está bem.
1144
01:23:20,699 --> 01:23:21,699
Sem problema.
1145
01:23:36,699 --> 01:23:38,699
Obrigado, Kitty.
1146
01:23:38,699 --> 01:23:40,699
Preciso te dizer uma coisa.
1147
01:23:40,699 --> 01:23:42,699
Isso me faz gostar ainda mais de você.
1148
01:23:42,699 --> 01:23:44,699
-Verdade?
-Sim.
1149
01:23:44,699 --> 01:23:46,699
Meu cabeleireiro é gay.
1150
01:23:46,699 --> 01:23:49,699
E é a pessoa mais engraçada do mundo.
1151
01:23:49,699 --> 01:23:51,699
Quero te apresentar a ele.
1152
01:23:51,699 --> 01:23:55,699
-Devemos ter muito em comum.
-Sim.
1153
01:23:55,699 --> 01:23:58,699
Esta é minha cunhada, Kitty.
1154
01:23:58,699 --> 01:23:59,699
Adorei seu nome.
1155
01:24:09,699 --> 01:24:13,699
Meu Deus! Que cheiro gostoso!
1156
01:24:13,699 --> 01:24:15,699
Vocês todos cheiram bem?
1157
01:24:16,699 --> 01:24:17,699
Sim.
1158
01:24:18,699 --> 01:24:20,699
Venha comigo.
1159
01:24:21,699 --> 01:24:23,699
Sinto tanto orgulho de você.
1160
01:24:24,699 --> 01:24:26,699
E este deve ser o Wally.
1161
01:24:26,699 --> 01:24:27,699
Neva.
1162
01:24:28,699 --> 01:24:30,699
É exatamente como imaginava.
1163
01:24:30,699 --> 01:24:33,699
Queria te conhecer há tanto tempo.
1164
01:24:33,699 --> 01:24:34,699
Eu também.
1165
01:24:34,699 --> 01:24:36,699
Bem-vindo.
1166
01:24:36,699 --> 01:24:38,699
Este é o Beau. Oi, Beau.
1167
01:24:39,699 --> 01:24:40,699
Frank.
1168
01:24:40,699 --> 01:24:44,699
-E Wally, certo?
-Beau.
1169
01:24:47,699 --> 01:24:50,699
Se me derem uma licencinha.
1170
01:24:53,699 --> 01:24:55,699
Está tudo bem.
1171
01:24:57,699 --> 01:25:01,699
Quando eu era criança em Jacksonborough,
1172
01:25:01,699 --> 01:25:02,699
tinha um homem na cidade.
1173
01:25:02,699 --> 01:25:04,699
Era professor de dança.
1174
01:25:04,699 --> 01:25:07,699
Era latino ou mexicano.
1175
01:25:07,699 --> 01:25:11,699
O nome era tipo Carlos ou Antonio,
1176
01:25:11,699 --> 01:25:15,699
mas todos o chamavam de Mulherzinha.
1177
01:25:17,699 --> 01:25:20,699
Era um franguinho como você.
1178
01:25:20,699 --> 01:25:22,699
Você não é o único.
1179
01:25:23,699 --> 01:25:27,699
Dizem que em Charleston
tem deles a dar com pau.
1180
01:25:30,699 --> 01:25:32,699
Vocês vão todos pro inferno.
1181
01:25:37,699 --> 01:25:39,699
Tia Butch,
1182
01:25:40,699 --> 01:25:41,699
eu sei
1183
01:25:43,699 --> 01:25:47,699
que isto é o máximo de que é capaz.
1184
01:25:51,699 --> 01:25:52,699
Frank!
1185
01:26:03,699 --> 01:26:04,699
Frank.
1186
01:26:07,699 --> 01:26:10,699
Você é meu presente precioso de Deus,
1187
01:26:11,699 --> 01:26:12,699
e nada...
1188
01:26:17,699 --> 01:26:20,699
nada mudará isso.
1189
01:26:33,699 --> 01:26:35,699
Está tudo bem.
1190
01:26:37,699 --> 01:26:38,699
Ah, meu filho.
1191
01:26:43,699 --> 01:26:45,699
Seu pai tinha medo disso.
1192
01:26:46,699 --> 01:26:48,699
Sempre teve.
1193
01:26:52,699 --> 01:26:55,699
Lembra o quanto ele odiava
seu tio-avô Jasper?
1194
01:26:57,699 --> 01:26:59,699
Tio Jasper?
1195
01:27:00,699 --> 01:27:01,699
Ele era.
1196
01:27:06,699 --> 01:27:08,699
Eu achava que você era assim por isso.
1197
01:27:09,699 --> 01:27:13,699
Se cabelo cacheado passa
de pai pra filho, por que não...
1198
01:27:15,699 --> 01:27:16,699
Você sabia?
1199
01:27:18,699 --> 01:27:19,699
As mães sabem.
1200
01:27:27,699 --> 01:27:29,699
Ah, bem.
1201
01:27:30,699 --> 01:27:31,699
Quem é esse?
1202
01:27:35,699 --> 01:27:36,699
Venha cá.
1203
01:27:38,699 --> 01:27:40,699
Venha cá.
1204
01:27:41,699 --> 01:27:43,699
Mamãe, este é o Wally.
1205
01:27:46,699 --> 01:27:50,699
Há tanto tempo desejo conhecê-la,
Sra. Bledsoe, e...
1206
01:27:50,699 --> 01:27:52,699
Meus sentimentos.
1207
01:27:52,699 --> 01:27:53,699
Obrigada.
1208
01:27:55,699 --> 01:27:59,699
Ele é cabeludo no rosto e na cabeça, não?
1209
01:28:06,699 --> 01:28:09,699
Trouxe algo.
Uma lembrancinha de Nova Iorque.
1210
01:28:15,699 --> 01:28:16,699
Que lindo.
1211
01:28:21,699 --> 01:28:22,699
É um prazer conhecê-lo, Wally.
1212
01:28:22,699 --> 01:28:24,699
O prazer é meu, senhora.
1213
01:28:24,699 --> 01:28:26,699
E, por favor, me chame de mamãe.
1214
01:28:27,699 --> 01:28:28,699
Mamãe.
1215
01:28:28,699 --> 01:28:30,284
É melhor...
1216
01:28:30,699 --> 01:28:31,699
Melhor ir se sentar.
1217
01:28:32,367 --> 01:28:34,699
Querido, pode ir. Saia.
1218
01:28:40,699 --> 01:28:42,699
Pode se sentar agora.
1219
01:28:44,699 --> 01:28:45,699
Ele é meu irmão.
1220
01:28:45,699 --> 01:28:48,699
-Nem por isso está certo.
-Errado não está.
1221
01:28:48,699 --> 01:28:49,699
Bem...
1222
01:28:49,699 --> 01:28:51,699
A Bíblia diz que é pecado.
1223
01:28:51,699 --> 01:28:54,699
A Bíblia também autoriza ter escravos.
1224
01:28:57,699 --> 01:29:00,699
Não acredita mais na Bíblia?
1225
01:29:02,699 --> 01:29:04,699
-Como vai?
-Bem.
1226
01:29:04,699 --> 01:29:06,699
E você?
1227
01:29:08,699 --> 01:29:11,699
A coisa de que mais me lembro
do funeral do papai Mac
1228
01:29:11,699 --> 01:29:14,699
é de ficar sentada no quintal
1229
01:29:15,699 --> 01:29:17,699
depois que todos foram embora
1230
01:29:18,699 --> 01:29:19,699
e só nós ficamos.
1231
01:29:26,699 --> 01:29:28,699
O sol estava começando a se pôr.
1232
01:29:29,699 --> 01:29:30,699
Soprava uma brisa.
1233
01:29:33,699 --> 01:29:36,699
Eu me lembro de pensar
que aquele era o meu lugar.
1234
01:29:38,699 --> 01:29:42,699
Não falo só de família,
era mais do que isso.
1235
01:29:43,699 --> 01:29:46,699
Como se aquele fosse o lugar de todos nós,
1236
01:29:46,699 --> 01:29:49,699
naquele quintal, naquela tarde.
1237
01:29:51,699 --> 01:29:53,699
Eu percebi naquela hora,
1238
01:29:55,699 --> 01:29:58,699
que estávamos exatamente
onde deveríamos estar.
1239
01:34:25,699 --> 01:34:27,699
Legendas: Leandro Woyakoski
1240
01:34:27,699 --> 01:34:29,699
Supervisão Criativa
Verônica Cunha
84275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.