Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,984 --> 00:00:18,984
� NOITE N�S ATACAREMOS CALAIS
2
00:01:02,932 --> 00:01:07,164
EM ALGUM LUGAR
DA COSTA INGLESA
3
00:01:19,986 --> 00:01:21,296
- Thorkelson?
- Presente.
4
00:01:21,321 --> 00:01:22,573
- Chateaubriand?
- Presente.
5
00:01:22,598 --> 00:01:24,021
- Rodec?
- Presente.
6
00:01:24,046 --> 00:01:25,266
- Brown?
- Presente.
7
00:01:25,291 --> 00:01:27,088
- Jacowsky?
- Presente.
8
00:01:27,113 --> 00:01:28,910
- Lonsdale?
- Presente.
9
00:01:28,976 --> 00:01:31,035
- Carter?
- Presente.
10
00:01:31,060 --> 00:01:33,008
Nosso objetivo � cobrir
o desembarque
11
00:01:33,033 --> 00:01:36,141
de um agente especial, perto de
Le Touquet, na costa francesa.
12
00:01:36,166 --> 00:01:39,897
Como de costume, refrescar�o
a mem�ria antes de sair.
13
00:01:39,955 --> 00:01:42,355
Nada mudou desde suas
�ltimas instru��es.
14
00:01:42,401 --> 00:01:44,733
- Capit�o Baird, assuma.
- Sim, senhor.
15
00:01:44,803 --> 00:01:48,204
Boa sorte a todos.
Posso falar com o Geoffrey Carter?
16
00:01:48,249 --> 00:01:50,453
Major West,
designei o Carter no leme.
17
00:01:50,478 --> 00:01:53,003
- Poder� cumprir, senhor?
- Eu acho que n�o.
18
00:01:53,186 --> 00:01:56,031
- Venha comigo, Carter.
- MacGregor, no leme.
19
00:01:56,056 --> 00:01:58,547
Hernandez, Christopolis,
dois e tr�s.
20
00:02:01,204 --> 00:02:04,281
Carter foi escolhido
como agente especial
21
00:02:04,306 --> 00:02:06,484
pelo seu preparo.
22
00:02:06,799 --> 00:02:10,166
- Fala franc�s fluentemente.
- Franc�s Livre, senhor.
23
00:02:10,205 --> 00:02:14,869
- Certo. Onde mora o Carter?
- Ele morava em Coventry.
24
00:02:15,271 --> 00:02:16,704
Entendo.
25
00:02:17,508 --> 00:02:19,297
� o homem que precisamos.
26
00:02:19,633 --> 00:02:22,090
Vista essas roupas
enquanto explico.
27
00:02:22,711 --> 00:02:24,982
TEM QUE SABER MAIS
QUE OS OUTROS
28
00:02:25,007 --> 00:02:27,180
J� viu um destes?
29
00:02:27,787 --> 00:02:31,016
� parte de um canh�o
anti-tanque, 88mm, alem�o.
30
00:02:31,041 --> 00:02:32,406
Boa resposta.
31
00:02:32,658 --> 00:02:34,888
Isso � confidencial.
32
00:02:34,953 --> 00:02:38,206
A Intelig�ncia nos informa que,
para combater os novos tanques
33
00:02:38,231 --> 00:02:40,836
americanos usados na invas�o
da �frica do Norte
34
00:02:41,076 --> 00:02:45,094
os alem�es come�aram fabric�-los
em grandes escala na Fran�a.
35
00:02:45,119 --> 00:02:47,391
- Tamb�m precisar�o na Fran�a.
- Sim.
36
00:02:47,416 --> 00:02:50,594
Eles necessitar�o, e n�s
vamos garantir que n�o tenham.
37
00:02:51,129 --> 00:02:54,563
Uma das f�bricas est�
no vale do Cherchell.
38
00:02:54,588 --> 00:02:57,079
Seu trabalho ser� localiz�-la.
39
00:02:57,187 --> 00:03:00,213
- Tentarei coloc�-la na mira, senhor.
- Certo.
40
00:03:00,238 --> 00:03:03,730
A Real For�a A�rea sobrevoar�
Cherchell � meia-noite do dia 16.
41
00:03:03,813 --> 00:03:06,227
Em tr�s dias a partir de hoje.
42
00:03:06,708 --> 00:03:08,733
Ter� que agir r�pido.
43
00:03:08,928 --> 00:03:10,805
Temos contatos l�?
44
00:03:10,830 --> 00:03:15,324
Sim, um: Um tal padre Desire.
Talvez ele possa ajudar.
45
00:03:16,078 --> 00:03:19,969
Haver� uma incurs�o em
Calais, na noite de 17.
46
00:03:20,338 --> 00:03:23,830
- Voc� voltar� com eles se...
- Sim, senhor.
47
00:03:23,900 --> 00:03:26,516
Nem � preciso lembrar
que sem o uniforme
48
00:03:26,541 --> 00:03:28,975
pode ser executado
por espionagem.
49
00:03:29,125 --> 00:03:30,617
Sim, senhor.
50
00:03:31,227 --> 00:03:33,180
Vamos come�ar trabalhar.
51
00:03:33,473 --> 00:03:36,909
Este � um mapa fotogr�fico
da �rea da f�brica.
52
00:03:37,038 --> 00:03:39,029
V� este lugar, aqui?
53
00:07:54,714 --> 00:07:58,576
Sabe a puni��o por esconder
uma cabra do inspetor agr�cula?
54
00:07:58,601 --> 00:08:02,037
Mas a crian�a morrer�
se n�o dermos leite.
55
00:08:02,127 --> 00:08:04,186
N�o seria capaz de relatar, certo?
56
00:08:06,875 --> 00:08:10,106
Seria muito bom
t�-la como dom�stica.
57
00:08:11,797 --> 00:08:15,138
Eu? Sua empregada?
58
00:08:16,138 --> 00:08:19,527
Pode levar o beb� e a cabra �
minha casa, quando for limp�-la.
59
00:08:19,605 --> 00:08:23,132
Assim, a cabra � minha
e n�o infringimos as regras.
60
00:08:25,564 --> 00:08:28,716
Gostei.
Talvez me caso com voc�.
61
00:08:39,104 --> 00:08:41,436
Amanh� � noite, no caf�
62
00:08:41,461 --> 00:08:44,951
a banda dar� um concerto
para os soldados e seus amigos.
63
00:08:45,252 --> 00:08:48,677
� bom fazer amizade
com as garotas francesas.
64
00:08:49,464 --> 00:08:53,457
Amanh� � noite ir� ao povoado
e me ver� no caf�.
65
00:08:54,612 --> 00:08:56,638
Se eu puder.
66
00:08:57,044 --> 00:08:59,444
Seria muito ruim
se alguma coisa te impedir.
67
00:09:00,915 --> 00:09:02,610
Boa noite.
68
00:09:14,237 --> 00:09:16,068
Amanh� � noite.
69
00:10:52,638 --> 00:10:54,907
Nasceu o pequeno.
70
00:10:55,304 --> 00:10:57,363
� um exemplar magn�fico.
71
00:10:59,510 --> 00:11:01,842
Sim, eu sei. Faminto.
72
00:11:01,957 --> 00:11:03,982
Vou trazer feno.
73
00:11:04,038 --> 00:11:06,506
Se o deixarmos em baixo,
adoecer�.
74
00:11:06,531 --> 00:11:09,864
Quando escurecer, os levaremos
� floresta para escond�-los.
75
00:11:12,813 --> 00:11:15,242
Se me obedecer,
nada acontece.
76
00:11:15,267 --> 00:11:17,703
- Quem � voc�?
- Sou franc�s, da Als�cia-Lorena.
77
00:11:17,728 --> 00:11:20,219
- Escapei de um campo alem�o.
- Mentira.
78
00:11:20,244 --> 00:11:22,644
Se � franc�s,
por que nos amea�a?
79
00:11:22,669 --> 00:11:25,094
- Ser� um desses comandos.
- Sil�ncio, Odette.
80
00:11:25,119 --> 00:11:26,984
- O que quer?
- Quero me esconder aqui.
81
00:11:27,009 --> 00:11:29,747
- N�o aceite, papai! Os alem�es...
- Deixa comigo, Odette.
82
00:11:37,340 --> 00:11:39,044
Fiquem onde est�o.
83
00:11:48,058 --> 00:11:50,754
S�o alem�es.
Se disserem uma palavra, atiro.
84
00:11:50,779 --> 00:11:52,508
O al�ap�o.
85
00:11:53,545 --> 00:11:55,775
Sim, senhor.
Essas cabras escondidas
86
00:11:55,800 --> 00:11:58,928
ser�o sua ru�na e da sua fam�lia,
se descobrirem.
87
00:11:59,030 --> 00:12:02,161
- Cuide para n�o descobrirem.
- N�o descobrir�o.
88
00:12:16,426 --> 00:12:18,580
Trancou a porta com chave
quando entrou.
89
00:12:18,605 --> 00:12:21,267
- Despertar� as suspeitas alem�s.
- Abra, Odette.
90
00:12:30,571 --> 00:12:32,198
E agora o que �?
91
00:12:32,257 --> 00:12:34,748
Seu inspetor agr�cola
j� esteve aqui.
92
00:12:34,773 --> 00:12:36,707
- Levou tudo que tinhamos.
- N�o importa.
93
00:12:36,732 --> 00:12:39,667
- Viemos revistar o seu est�bulo.
- Revistem.
94
00:12:48,674 --> 00:12:52,132
Marido! Onde est� Odette?
Onde est�?
95
00:12:52,340 --> 00:12:53,977
Mam�e.
96
00:12:54,002 --> 00:12:56,766
O que est�o procurando?
O que querem?
97
00:12:56,815 --> 00:13:00,080
O que querem de novo?
Colocaram a minha casa na cabe�a.
98
00:13:00,105 --> 00:13:03,129
- N�o tem problema, querida.
- O que querem?
99
00:13:16,890 --> 00:13:19,450
Essa noite mataram dois
que faziam a ronda.
100
00:13:19,475 --> 00:13:22,103
Voc�s se encarregaram
de estarmos desarmados.
101
00:13:22,128 --> 00:13:25,564
Voc� sabe que n�o podiamos matar
algu�m na noite passada.
102
00:13:25,661 --> 00:13:28,562
Estou certo que a senhorita n�o
matou ningu�m na noite passada.
103
00:13:28,587 --> 00:13:31,903
Nos deixem em paz. Ou ser�
que talvez nunca teremos paz?
104
00:13:32,533 --> 00:13:36,059
Os franceses �s vezes t�m o
estranho desejo de suicidar-se
105
00:13:36,084 --> 00:13:38,426
ajudando aqueles
assassinos ingleses.
106
00:13:38,781 --> 00:13:41,184
Tem certeza que era ingl�s?
107
00:13:41,243 --> 00:13:43,512
Encontramos sua bicicleta
escondida no mato.
108
00:13:44,166 --> 00:13:46,192
Mais uma vez,
� um desses comandos.
109
00:13:58,072 --> 00:14:00,097
- Eu te disse.
- Fique em sil�ncio, Odette.
110
00:14:00,122 --> 00:14:02,716
J� temos muitos problemas
sem o ingl�s.
111
00:14:02,741 --> 00:14:05,193
- Quem � o ingl�s?
- Viu o que voc� fez?
112
00:14:05,218 --> 00:14:07,243
Cedo ou tarde,
teria que saber.
113
00:14:07,268 --> 00:14:09,922
- Do que a garota est� falando?
- De nada.
114
00:14:09,947 --> 00:14:12,834
- O ingl�s est� l� em baixo.
- O que quer que fa�a?
115
00:14:12,859 --> 00:14:16,192
N�o � mentira dizer aos alem�es
que descobrimos depois.
116
00:14:16,217 --> 00:14:18,662
- A cabra j� est� segura.
- Eu vou cuidar dele.
117
00:14:18,687 --> 00:14:20,655
Mas o ingl�s matou...
118
00:14:21,133 --> 00:14:23,363
Desculpe, papai.
119
00:14:33,364 --> 00:14:35,499
J� pode sair.
120
00:14:35,975 --> 00:14:38,273
E guardar a arma, monsieur.
121
00:14:38,298 --> 00:14:41,461
Nem todos os franceses odeiam
os brit�nicos como a minha filha.
122
00:14:41,486 --> 00:14:43,772
Lutamos juntos na guerra anterior.
123
00:14:44,123 --> 00:14:48,093
- Se esconda no por�o at� a noite.
- Ent�o, v� e n�o volte.
124
00:14:48,944 --> 00:14:50,851
Receio que n�o ser� poss�vel.
125
00:14:50,876 --> 00:14:53,288
Tenho que pedir para a senhora
levar a sua filha.
126
00:14:53,313 --> 00:14:55,440
Quero falar a s�s com o senhor.
127
00:14:55,577 --> 00:14:57,511
V� com ela, Odette.
128
00:15:04,321 --> 00:15:07,066
Sua filha n�o gosta dos ingleses.
129
00:15:07,926 --> 00:15:10,972
Esses s�o tempos dif�ceis
para todos, monsieur.
130
00:15:13,717 --> 00:15:17,214
Meu filho Pierre foi morto
pelos ingleses em Oran.
131
00:15:17,515 --> 00:15:21,222
Na guerra, somos for�ados a
fazer coisas que n�o queremos.
132
00:15:21,382 --> 00:15:24,675
Eu entendo, senhor,
mas minha filha...
133
00:15:25,401 --> 00:15:28,269
Ela tem que cuidar
do filho de Pierre.
134
00:15:28,370 --> 00:15:32,089
Sua esposa morreu no parto na
mesma noite que recebeu a not�cia.
135
00:15:38,321 --> 00:15:41,847
Diga-me, senhor,
conhece o padre Desire?
136
00:15:42,163 --> 00:15:44,237
O conhec� muito bem.
137
00:15:44,452 --> 00:15:49,176
H� 10 dias, um pelot�o de fuzilamento
alem�o executou o padre Desire.
138
00:15:51,212 --> 00:15:55,649
Talvez eu pudesse ajudar.
Veio fazer algo espec�fico?
139
00:15:55,964 --> 00:15:59,042
- Conhece a f�brica de muni��es?
- S�o cinco, monsieur.
140
00:15:59,073 --> 00:16:02,472
Quero saber qual � a verdadeira,
as outras quatro s�o falsas.
141
00:16:02,709 --> 00:16:06,005
- N�o conseguimos averiguar.
- E aqueles que trabalham l�?
142
00:16:06,284 --> 00:16:09,375
S�o levados ao trabalho
por um t�nel longo e escuro.
143
00:16:09,400 --> 00:16:12,666
S�mente os alem�es sabem
em que f�brica chega.
144
00:16:12,691 --> 00:16:14,747
N�o se percebe nada
do lado de fora?
145
00:16:14,772 --> 00:16:16,495
Todas parecem exatamente iguais.
146
00:16:16,698 --> 00:16:19,659
Conhece algu�m que trabalha l�,
que seja confi�vel?
147
00:16:19,899 --> 00:16:22,073
Tem muitos.
148
00:16:22,275 --> 00:16:25,691
O terceiro filho do Grandet
trabalha no alto-forno.
149
00:16:26,503 --> 00:16:28,528
Ele era o melhor amigo
do meu Pierre.
150
00:16:28,553 --> 00:16:31,852
Poderia ver o filho de Grandet
hoje ap�s o escurecer?
151
00:16:32,022 --> 00:16:35,185
Seria muito dif�cil para voc�,
sendo um desconhecido.
152
00:16:36,300 --> 00:16:38,291
Mas meu filho Pierre...
153
00:16:41,665 --> 00:16:43,620
Seria natural que
o meu filho Pierre
154
00:16:43,645 --> 00:16:45,924
fosse ver o seu velho amigo
Jacques Grandet.
155
00:16:45,949 --> 00:16:47,542
Seu filho?
156
00:16:47,889 --> 00:16:51,198
Os �nicos que sabem que mataram
o meu filho s�o os alde�es.
157
00:16:52,054 --> 00:16:53,995
Deixe nas minhas m�os.
158
00:16:54,237 --> 00:16:56,355
� melhor se esconder no por�o.
159
00:17:09,789 --> 00:17:11,999
Voltaram a reduzir
o racionamento pela metade.
160
00:17:12,024 --> 00:17:14,492
Hoje nada pode me entristecer,
senhor Freville.
161
00:17:14,569 --> 00:17:17,299
Nosso filho Pierre
acaba de regressar.
162
00:17:22,807 --> 00:17:26,038
Nosso filho Pierre voltar� a
andar pelas ruas de Cherchell.
163
00:17:29,021 --> 00:17:32,624
- Fico muito feliz, Sr. Bonnard.
- Obrigado.
164
00:17:33,548 --> 00:17:36,346
Voltaram a reduzir as ra��es,
senhora Bouchet.
165
00:17:36,660 --> 00:17:39,866
Voc� j� soube?
Pierre Bonnard voltou ao povoado.
166
00:17:58,257 --> 00:18:01,444
Maurice Bonnard.
Est� muito feliz com a novidade.
167
00:18:01,538 --> 00:18:02,983
A novidade.
168
00:18:03,008 --> 00:18:05,671
A novidade � que
nos dar�o menos p�o.
169
00:18:05,696 --> 00:18:08,272
Mas seu sobrinho Pierre
voltou para casa.
170
00:18:08,638 --> 00:18:13,200
Meu sobrinho Pierre est� morto.
Que absurdo � esse?
171
00:18:14,164 --> 00:18:17,190
Maurice, venha comigo
� tabacaria. Vamos.
172
00:18:25,082 --> 00:18:27,846
Esta faca � boa
para matar porcos.
173
00:18:30,168 --> 00:18:32,159
Isso � o que vamos fazer.
174
00:18:36,654 --> 00:18:40,920
Senhor Carter, te aviso para ter
cuidado ao falar com minha esposa.
175
00:18:41,258 --> 00:18:45,968
Ela n�o anda muito bem desde
que mataram o meu filho Pierre.
176
00:18:47,500 --> 00:18:50,264
- Perdeu a cabe�a.
- Eu entendo.
177
00:18:51,545 --> 00:18:55,022
O casaco, o gorro
e o cachecol de Pierre.
178
00:18:55,110 --> 00:18:57,044
Obrigado, senhora.
179
00:19:06,122 --> 00:19:09,956
Parece muito com o nosso Pierre,
voc� n�o acha, marido?
180
00:19:10,522 --> 00:19:14,421
Sim, esposa, se parece muito
com o nosso Pierre.
181
00:19:14,511 --> 00:19:17,491
Poderia t�-lo conhecido.
Talvez algum dia o conhe�a.
182
00:19:18,030 --> 00:19:21,936
Ele tamb�m gostava de emo��es.
Por isso se alistou na marinha.
183
00:19:22,159 --> 00:19:26,027
- O jantar est� pronto.
- Seguramente tem fome. Venha.
184
00:19:50,977 --> 00:19:54,168
Agradecemos ao Senhor
pelos alimentos que recebemos.
185
00:19:54,690 --> 00:19:59,191
N�o � muito, mas nos consolamos
sabendo que outros comem menos
186
00:19:59,530 --> 00:20:01,847
e que nossa causa � justa.
187
00:20:01,989 --> 00:20:03,923
- Am�m.
- Am�m.
188
00:20:07,977 --> 00:20:11,261
- Se o ingl�s ficar...
- � o seu irm�o Pierre.
189
00:20:11,308 --> 00:20:14,714
- N�o se esque�a.
- N�o esquecerei.
190
00:20:14,945 --> 00:20:18,885
Se o Pierre for ficar conosco,
ter� que se registrar
191
00:20:18,910 --> 00:20:20,935
para nos darem ra��es adicionais.
192
00:20:20,960 --> 00:20:23,668
S� ficarei uns dias com voc�s,
irm�.
193
00:20:23,769 --> 00:20:26,025
E vai embora sem explica��o?
194
00:20:26,050 --> 00:20:28,285
Assim ter� que ser.
195
00:20:28,826 --> 00:20:31,522
Percebe que � uma loucura?
196
00:20:31,595 --> 00:20:34,086
Desaparece um comando
e de repente
197
00:20:34,164 --> 00:20:37,361
do nada, nosso Pierre
volta para casa.
198
00:20:37,386 --> 00:20:40,787
Ent�o, igualmente,
de repente desaparece.
199
00:20:40,812 --> 00:20:45,761
Que idiota acreditaria nessa hist�ria?
Se fosse poss�vel para o Pierre...
200
00:20:49,412 --> 00:20:52,904
Estamos fazendo apenas o que o
Pierre gostaria que fizessemos.
201
00:20:53,167 --> 00:20:55,761
Sim, � muito parecido
com o Pierre.
202
00:20:55,786 --> 00:20:57,967
N�o vai ser dif�cil.
203
00:20:58,777 --> 00:21:02,401
A �ltima vez que soubemos do
Pierre, estava com a frota, em Oran.
204
00:21:02,449 --> 00:21:05,662
- Em Oran?
- Sim, senhor, em Oran.
205
00:21:05,821 --> 00:21:08,045
Depois ele foi para a S�ria.
206
00:21:08,070 --> 00:21:11,910
Sei que n�o quer ficar l�.
Nosso Pierre � um patriota.
207
00:21:11,935 --> 00:21:14,342
Lutar para os alem�es
o enlouquece.
208
00:21:14,367 --> 00:21:16,392
Mas foi obrigado a ir,
teve que ir.
209
00:21:16,569 --> 00:21:20,767
Mas desertar� e se unir�
�s For�as Francesas Livres.
210
00:21:21,569 --> 00:21:25,164
Poderiam me falar um pouco do
Pierre antes de Oran?
211
00:21:25,403 --> 00:21:28,338
Antes de ir ao povoado,
poder� ler suas cartas.
212
00:21:28,363 --> 00:21:30,957
Jacques Grandet
come�a trabalhar �s 9:00h.
213
00:21:31,303 --> 00:21:35,300
Ver� que Jacques Grandet mudou
desde a �ltima vez que o viu.
214
00:21:35,325 --> 00:21:38,385
Lembra que era muito gordo
e vivia rindo?
215
00:21:38,410 --> 00:21:42,787
Lembra quando voc� se divertiu porque
ele perdeu um bot�o, pela gordura?
216
00:21:44,435 --> 00:21:46,795
N�o se esque�a de comer a sopa,
querida.
217
00:21:51,357 --> 00:21:54,553
Esta � uma foto do Pierre
com o Jacques Grandet.
218
00:21:56,560 --> 00:21:58,357
Que foto mais boba.
219
00:21:58,382 --> 00:22:02,318
Tiraram na festa em Paris,
no dia da tomada da Bastilha.
220
00:22:02,386 --> 00:22:05,253
A �ltima comemora��o dessa data
antes da guerra.
221
00:22:07,019 --> 00:22:09,613
Se quer ver o Grandet,
temos que ir.
222
00:22:09,661 --> 00:22:11,771
Vir� comigo?
223
00:22:12,229 --> 00:22:15,164
Se for com voc�,
evitaremos suspeitas.
224
00:22:15,607 --> 00:22:19,305
Al�m disso, n�o quero que fuzilem
minha fam�lia por abrigar um assassino.
225
00:22:19,330 --> 00:22:22,128
Pensei que poderia gostar
de ir ao concerto da banda.
226
00:22:23,307 --> 00:22:26,105
Obrigado pela sua generosa
oferta, senhorita Odette
227
00:22:26,223 --> 00:22:28,935
mas me sinto mais seguro
se voc� ficar em casa
228
00:22:28,960 --> 00:22:31,099
onde seu pai pode
cuidar de voc�.
229
00:22:39,638 --> 00:22:41,697
Disse que ficar� aqui.
230
00:22:41,892 --> 00:22:44,403
Vou alimentar a cabra,
embora n�o seja problema seu.
231
00:22:44,428 --> 00:22:48,194
- Se importa se a acompanhar?
- Parece que voc� d� as ordens.
232
00:22:50,220 --> 00:22:54,538
Deixe-me carregar. Se eu fosse
voc�, n�o tentaria fazer besteiras.
233
00:22:54,571 --> 00:22:57,881
- N�o sei o que quer dizer.
- Me trair com seu amigo Block.
234
00:22:59,481 --> 00:23:02,644
- Me espiava ontem � noite.
- N�o era minha inten��o.
235
00:23:14,269 --> 00:23:18,879
Est� bem. Se te interessa, eu
queria ir ao caf� ver o Block.
236
00:23:18,904 --> 00:23:21,349
Me interessa que a francesa
que sabe que eu estou aqui
237
00:23:21,374 --> 00:23:23,732
� muito amig�vel
com um soldado alem�o.
238
00:23:24,027 --> 00:23:26,242
- Isso � problema meu.
- N�o, se pode me delatar.
239
00:23:26,267 --> 00:23:29,327
E por que n�o trairia
um ingl�s?
240
00:23:29,368 --> 00:23:33,304
Nos fizeram lutar por voc�s, depois nos
abandonaram � nossa pr�pria sorte.
241
00:23:33,380 --> 00:23:35,712
Os alem�es est�o aqui
242
00:23:35,737 --> 00:23:39,571
em cada esquina, em nossas lojas,
nossas escolas, nossas casas
243
00:23:39,624 --> 00:23:41,894
Ainda assim, os ingleses
n�o est�o contentes.
244
00:23:41,919 --> 00:23:45,631
Enviam homens como voc� para piorar
as coisas e nos colocar em perigo.
245
00:23:45,656 --> 00:23:48,454
Tenta limpar sua consci�ncia
culpando os ingleses.
246
00:23:48,479 --> 00:23:50,572
Disse que nos odeia
porque matamos o seu irm�o.
247
00:23:50,597 --> 00:23:53,238
- E n�o foi assim?
- Isso � desculpa sua.
248
00:23:53,263 --> 00:23:55,990
N�o sabe que se der a m�o ao Block,
tomar� o seu bra�o?
249
00:23:56,015 --> 00:23:59,007
Por que abandonar suas convic��es
por uma cabra?
250
00:23:59,381 --> 00:24:03,515
Por que o filho do meu irm�o
precisa do leite para sobreviver.
251
00:24:03,540 --> 00:24:06,236
Porque o Block � jovem e idiota
e me deixar� ficar com a cabra
252
00:24:06,261 --> 00:24:08,286
enquanto fingir ser am�vel
com ele.
253
00:24:08,592 --> 00:24:10,622
Quanto tempo poder�
somente fingir?
254
00:24:10,647 --> 00:24:13,377
- O que quer que fa�a?
- Que lute.
255
00:24:13,654 --> 00:24:16,067
N�o posso dizer como nem onde,
isso � com voc�.
256
00:24:16,092 --> 00:24:18,730
Diria para procurar os milhares
como voc� e fazer o mesmo:
257
00:24:18,755 --> 00:24:20,823
Pequenas coisas, dia ap�s dia,
hora ap�s hora.
258
00:24:20,848 --> 00:24:22,941
A vontade de resistir
� o que importa.
259
00:24:22,966 --> 00:24:24,896
Onde e quando.
260
00:24:24,921 --> 00:24:28,631
O esp�rito de um povo que ama a
liberdade e n�o pode viver sem ela.
261
00:24:28,959 --> 00:24:31,143
Quanto mais der para o Block,
mais te pedir�
262
00:24:31,168 --> 00:24:32,990
at� conseguir o que quer de voc�
263
00:24:33,015 --> 00:24:36,151
e ent�o n�o haver� ningu�m em
Cherchell que lhe dirija a palavra.
264
00:24:36,176 --> 00:24:39,304
As crian�as jogar�o pedras,
as idosas cuspir�o em voc�.
265
00:24:39,978 --> 00:24:43,498
N�o h� ningu�m mais s� que
um traidor do seu pa�s, Odette.
266
00:24:43,657 --> 00:24:46,990
Traidor do meu pa�s, monsieur,
ou da Inglaterra?
267
00:24:48,919 --> 00:24:50,910
De qualquer jeito,
me entregaria.
268
00:24:52,348 --> 00:24:54,435
Sim, eu imaginei.
269
00:25:05,863 --> 00:25:09,060
� melhor vigiar muito bem
a sua filha.
270
00:25:09,332 --> 00:25:11,425
Onde encontrarei o Jacques Grandet?
271
00:25:11,462 --> 00:25:14,920
Na terceira casa do lado
esquerdo da rua Lafayette.
272
00:25:15,078 --> 00:25:16,568
Obrigado.
273
00:25:46,102 --> 00:25:49,697
- Seja bem-vindo, Pierre Bonnard.
- Obrigado, senhora.
274
00:25:49,722 --> 00:25:52,885
- Boa noite, Pierre.
- Boa noite, senhorita.
275
00:26:30,958 --> 00:26:33,098
- Pierre Bonnard!
- Senhora Grandet.
276
00:26:33,123 --> 00:26:35,033
Meu Jacques est� esperando.
277
00:26:35,058 --> 00:26:37,218
Quando soubemos que o
Pierre voltou
278
00:26:37,243 --> 00:26:40,770
sab�amos que viria ver
o seu velho amigo.
279
00:26:41,497 --> 00:26:44,736
Jacques, o Pierre Bonnard
veio te visitar.
280
00:26:54,659 --> 00:26:57,992
Pierre, gostaria de apresentar
nossos dois h�spedes.
281
00:26:58,046 --> 00:27:00,993
O senhor Zimmer o o senhor Braun
se alojam conosco.
282
00:27:01,018 --> 00:27:02,918
� um prazer conhec�-los.
283
00:27:02,943 --> 00:27:05,503
Me pediram para ensin�-los
falar franc�s.
284
00:27:05,667 --> 00:27:07,971
S�o muito bons alunos.
285
00:27:07,996 --> 00:27:12,023
Ainda n�o falam muito bem,
mas entendem cada palavra.
286
00:27:12,212 --> 00:27:15,841
Os alem�es s�o muito inteligentes,
lutei ao lado deles na S�ria.
287
00:27:16,002 --> 00:27:19,411
Gostaria de ter a oportunidade
de lutar como voc�, Pierre.
288
00:27:19,436 --> 00:27:22,060
Seu trabalho na f�brica �
importante, Jacques.
289
00:27:22,085 --> 00:27:24,883
�s vezes � dif�cil ser paciente.
Mas diga-me, Pierre
290
00:27:24,908 --> 00:27:27,433
o que far� agora que
voltou para casa?
291
00:27:27,458 --> 00:27:29,392
Algum trabalho na f�brica.
292
00:27:29,417 --> 00:27:31,994
Poderia fazer um trabalho
importante na f�brica.
293
00:27:32,019 --> 00:27:35,250
Onde seria mais eficaz?
Posso trabalhar em v�rios postos.
294
00:27:35,275 --> 00:27:36,708
Entendo o seu problema.
295
00:27:36,733 --> 00:27:40,533
Mas seja o que for, n�o tente
conseguir emprego onde eu trabalho.
296
00:27:40,558 --> 00:27:42,958
De manh�, venho para casa
com dor de cabe�a.
297
00:27:43,067 --> 00:27:46,071
Ao sair o sol, me bate
diretamente nos olhos
298
00:27:46,096 --> 00:27:48,929
atrav�s da clarab�ia
na parte de tr�s do edif�cio.
299
00:27:48,954 --> 00:27:52,014
Depois de lutar na S�ria,
j� gosto do sol, Jacques.
300
00:27:52,039 --> 00:27:55,770
Gostaria de trabalhar num pr�dio
que o sol viesse do leste.
301
00:27:55,821 --> 00:27:59,486
Se quiser fazer esse trabalho,
desejo-lhe sorte, Pierre.
302
00:27:59,511 --> 00:28:01,650
Se os brit�nicos
bombardearem a f�brica
303
00:28:01,682 --> 00:28:04,708
todos do turno noturno morrer�o.
304
00:28:04,733 --> 00:28:07,125
Se fosse assim,
n�o me importaria de morrer,
305
00:28:07,150 --> 00:28:09,455
sabendo que morreria
pela causa.
306
00:28:11,206 --> 00:28:14,838
� melhor se aprontar agora ou
se atrasar� para o seu trabalho.
307
00:28:15,769 --> 00:28:17,737
Quando te verei novamente?
308
00:28:17,762 --> 00:28:20,292
Estarei colhendo no campo
durante o dia.
309
00:28:20,317 --> 00:28:22,752
- Amanh� � noite?
- Estarei te esperando.
310
00:28:36,046 --> 00:28:38,640
Chamamos de gruta
do padre Desire.
311
00:28:38,665 --> 00:28:41,532
Da entrada da caverna,
se ve todo o vale.
312
00:28:55,304 --> 00:28:58,569
� essa.
Isso que quis dizer.
313
00:28:58,655 --> 00:29:01,807
O sol cedo pela manh�
sobre a clarab�ia ao leste.
314
00:29:02,110 --> 00:29:05,079
Como brilha bonito
quando � banhado pelo sol
315
00:29:05,163 --> 00:29:07,427
mas debaixo est�o fabricando
proj�teis...
316
00:29:07,452 --> 00:29:10,229
Proj�teis de a�o
para conquistar o mundo.
317
00:29:10,731 --> 00:29:13,752
Senhor, de quem s�o os campos
em torno da f�brica?
318
00:29:15,762 --> 00:29:18,557
A oeste, passando a f�brica,
onde as estradas bifurcam
319
00:29:18,582 --> 00:29:20,842
s�o as terras
do meu irm�o Maur�cio.
320
00:29:21,486 --> 00:29:24,912
A vi�va Grelieu e suas tr�s filhas
cultivam as terras mais ao norte.
321
00:29:24,937 --> 00:29:27,749
O velho Danton � dono
das terras do sul.
322
00:29:27,774 --> 00:29:29,867
E as do leste?
323
00:29:29,892 --> 00:29:33,018
Ao leste, logo abaixo de n�s,
est� a minha granja.
324
00:29:35,848 --> 00:29:37,689
Entend�.
325
00:29:37,950 --> 00:29:40,189
Tem um plano, monsieur?
326
00:29:40,507 --> 00:29:43,598
Se as quatro granjas colherem
seus campos de fora para dentro
327
00:29:43,623 --> 00:29:45,420
o resultado seria um corta-fogo.
328
00:29:45,705 --> 00:29:46,868
Sim, senhor.
329
00:29:46,893 --> 00:29:50,829
Um claro c�rculo de trigo em
chamas, com a f�brica no centro.
330
00:29:51,036 --> 00:29:54,437
Seria um alvo perfeito
para os bombardeiros voando.
331
00:29:55,402 --> 00:29:58,354
Poderia ser feito numa s� tarde
se todos concordarem.
332
00:29:58,379 --> 00:30:00,299
Tem que ser feito.
333
00:30:03,502 --> 00:30:06,187
V� o velho moinho
junto ao arroio?
334
00:30:06,596 --> 00:30:09,588
Vou reunir os outros
e o verei l� em uma hora.
335
00:30:09,958 --> 00:30:11,482
Certo.
336
00:30:16,033 --> 00:30:20,201
Porque nos trouxe? N�o quero
participar do seu compl� com o ingl�s.
337
00:30:20,226 --> 00:30:24,094
Quem � esse homem? O que quer?
Como saber se podemos confiar nele?
338
00:30:24,119 --> 00:30:27,611
Voc�s todos sabem que isso �
ser desleal ao nosso governo.
339
00:30:27,636 --> 00:30:30,166
Guincha como um porco assustado.
Fique quieto.
340
00:30:39,679 --> 00:30:41,932
Estamos todos aqui, senhor.
341
00:30:55,832 --> 00:30:59,859
Hoje � meia-noite, a Real For�a A�rea
bombardear� a f�brica de muni��es.
342
00:31:00,047 --> 00:31:04,479
Se aceitam, o vosso trabalho ser� incendiar
seus campos cinco minutos antes.
343
00:31:05,898 --> 00:31:07,661
Esse � o problema simples.
344
00:31:08,407 --> 00:31:11,518
Percebe o que est� nos pedindo?
345
00:31:11,611 --> 00:31:13,909
Estou pedindo que arrisquem
suas vidas.
346
00:31:13,934 --> 00:31:16,007
Arriscar nossas vidas.
� brincadeira?
347
00:31:16,032 --> 00:31:18,735
Diariamente arriscamos nossas
vidas andando pela rua.
348
00:31:18,760 --> 00:31:21,333
Mas queimar a colheita,
destruir nossa comida...
349
00:31:21,358 --> 00:31:23,690
A comida do ex�rcito nazista,
voc� quer dizer.
350
00:31:23,723 --> 00:31:25,838
E confiscam nossas terras?
351
00:31:25,863 --> 00:31:28,423
S� tenho dois hectares
dos 10 que tinha
352
00:31:28,448 --> 00:31:30,893
e pede que tamb�m os renuncie.
353
00:31:31,072 --> 00:31:33,064
Esta terra � nossa.
354
00:31:33,089 --> 00:31:35,751
Levamos anos para cultivar
esta terra.
355
00:31:35,868 --> 00:31:38,462
J� n�o nos causaram bastante
danos os ingl�s?
356
00:31:38,530 --> 00:31:42,442
Ficaremos parados enquanto
destroem o nosso vale?
357
00:31:42,475 --> 00:31:46,343
Ficaremos parados enquanto os
porcos alem�o destroem o pa�s?
358
00:31:47,280 --> 00:31:49,757
Uma vez, os gafanhotos
invadiram nossos campos.
359
00:31:49,782 --> 00:31:53,718
Foi necess�rio queimar tudo
para nos livrar da praga.
360
00:31:53,743 --> 00:31:56,143
Se n�o queimamos os campos agora
361
00:31:56,168 --> 00:31:58,009
os alem�es queimar�o ao sairem.
362
00:31:58,034 --> 00:32:01,983
Se o avarento Maurice se nega
queimar seus campos, eu queimarei.
363
00:32:02,008 --> 00:32:06,002
- Eu atearei fogo.
- Isso n�o ser� necess�rio.
364
00:32:06,265 --> 00:32:09,158
Meu irm�o � avarento,
mas tamb�m � um democrata.
365
00:32:10,400 --> 00:32:11,954
Estamos todos contra voc�,
Maurice.
366
00:32:11,979 --> 00:32:14,330
Seu irm�o � um democrata de Laval.
367
00:32:14,540 --> 00:32:16,701
Ou�a bem, Maurice Bonnard.
368
00:32:16,776 --> 00:32:20,399
Os urubus j� comeram muitos
corpos de franceses leais.
369
00:32:20,424 --> 00:32:23,257
Talvez gostem do sabor da
carne de um colaborador.
370
00:32:23,282 --> 00:32:26,627
Se querem se autodestruir,
nada posso fazer.
371
00:32:31,486 --> 00:32:33,420
Como acenderemos o fogo?
372
00:32:34,544 --> 00:32:37,308
Primeiro, temos um trabalho
para fazer esta tarde.
373
00:32:37,333 --> 00:32:39,627
Tem que preparar os aceiros
nos campos.
374
00:32:40,280 --> 00:32:42,315
Me fez de idiota.
375
00:32:42,600 --> 00:32:46,547
Me deixou sentado a noite toda,
s�zinho, te esperando.
376
00:32:46,572 --> 00:32:48,616
Eu disse que n�o pude ir.
377
00:32:48,641 --> 00:32:51,385
- N�o pude ir. � isso.
- Porque n�o?
378
00:32:52,578 --> 00:32:54,789
O que aconteceu?
Por que est� aqui?
379
00:32:54,814 --> 00:32:58,336
Frau Bonnard, talvez voc� tenha
a gentileza de explicar
380
00:32:58,361 --> 00:33:01,407
porque sua filha n�o pode ir
me ver no caf� a noite passada.
381
00:33:01,432 --> 00:33:04,002
- Ir v�-lo?
- Eu vou explicar.
382
00:33:04,123 --> 00:33:06,523
Meu irm�o Pierre voltou
para casa.
383
00:33:08,728 --> 00:33:12,588
Seu irm�o?
Quando chegou?
384
00:33:12,759 --> 00:33:14,683
Ontem � tarde.
385
00:33:14,896 --> 00:33:17,979
Estava trabalhando na
Kommandantur ontem � tarde
386
00:33:18,004 --> 00:33:20,648
e n�o registrou nenhum
Pierre Bonnard.
387
00:33:20,673 --> 00:33:23,904
� que quando chegou em casa,
estava exausto.
388
00:33:23,976 --> 00:33:26,654
- Onde est�?
- Logo retornar�.
389
00:33:26,679 --> 00:33:28,789
Se sabe disso, sabe onde foi.
390
00:33:28,814 --> 00:33:33,217
Foram aos campos. Meu marido come�a
arar sempre antes do amanhecer.
391
00:33:33,339 --> 00:33:35,534
Seus campos est�o vazios.
392
00:33:45,935 --> 00:33:48,028
FEITO EM LONDRES
393
00:33:49,866 --> 00:33:52,096
- N�o minta outra vez!
- Por favor, n�o!
394
00:33:52,324 --> 00:33:54,767
Onde est� o homem
que diz que � seu filho?
395
00:33:54,878 --> 00:33:58,939
- Me procura, monsieur?
- M�os para cima!
396
00:34:03,668 --> 00:34:06,068
Pierre, onde voc� estava?
397
00:34:06,235 --> 00:34:09,213
Meu pai e eu fomos ver o vale.
398
00:34:09,433 --> 00:34:13,233
Tinha muito tempo que n�o via
o sol sair entre nossas colinas.
399
00:34:14,237 --> 00:34:16,637
Porque n�o se registou
com o comandante?
400
00:34:16,662 --> 00:34:19,268
Para ser honesto, porque...
401
00:34:19,906 --> 00:34:22,204
Porque n�o tenho documentos.
402
00:34:22,604 --> 00:34:24,524
N�o se registrou,
n�o tem documentos.
403
00:34:24,549 --> 00:34:26,899
Os ingleses me tiraram na S�ria.
404
00:34:26,924 --> 00:34:30,774
Entende que se lev�-lo
ao comandante, ser� morto.
405
00:34:30,799 --> 00:34:33,020
E n�o causar� mais problemas
para voc� e para mim.
406
00:34:33,045 --> 00:34:36,368
- Senhor Block, por favor.
- Sua m�e devia estar orgulhosa.
407
00:34:36,393 --> 00:34:39,271
Voc� a treinou bem, quero ela
na minha casa, de dom�stica.
408
00:34:39,296 --> 00:34:42,163
- Odette, meu beb�. N�o.
- Chame seus guardas.
409
00:34:42,188 --> 00:34:44,179
Exijo ver o seu comandante.
410
00:34:45,497 --> 00:34:48,330
Certo. Em frente.
411
00:35:13,640 --> 00:35:18,100
Mesmo como franc�s,
suas a��es s�o muito graves.
412
00:35:18,249 --> 00:35:20,545
Mas tenho raz�es para acreditar
que Pierre Bonnard
413
00:35:20,578 --> 00:35:22,482
� o ingl�s que procuramos.
414
00:35:22,507 --> 00:35:26,739
N�o me importa o que voc� acha,
Block. Quais s�o os fatos?
415
00:35:27,032 --> 00:35:31,209
Uma carteira, Herr Hauptmann,
com a etiqueta "Feito em Londres".
416
00:35:35,646 --> 00:35:37,529
Mistura House Blend.
417
00:35:37,705 --> 00:35:40,177
Eu fumava quando trabalhava l�.
418
00:35:40,546 --> 00:35:42,537
Que entre o homem.
419
00:35:46,004 --> 00:35:49,029
A jovem Bonnard...
tenho certeza que ela � leal.
420
00:35:49,107 --> 00:35:51,031
N�o teve nada a ver
com hospedar o assassino.
421
00:35:51,056 --> 00:35:53,381
Voltou ao contato
com as mulheres da aldeia.
422
00:35:53,406 --> 00:35:55,499
N�o, Herr Hauptmann.
A garota n�o me interessa.
423
00:35:55,524 --> 00:35:58,420
Ent�o deixa eu decidir
se ela � leal ou n�o.
424
00:35:58,445 --> 00:36:00,271
Sim, Herr Hauptmann.
425
00:36:09,345 --> 00:36:11,623
Onde est�o os meus
cigarros ingleses?
426
00:36:33,666 --> 00:36:35,657
Voc� pode ir, Block.
427
00:36:37,205 --> 00:36:39,264
Sente-se, Bonnard.
428
00:36:41,135 --> 00:36:42,659
Cigarros?
429
00:36:46,068 --> 00:36:47,855
Obrigado, monsieur.
430
00:36:47,880 --> 00:36:50,940
N�o tem id�ia
que tipo de luxo � esse.
431
00:36:52,103 --> 00:36:54,974
Fuma cigarros, monsieur?
432
00:36:55,454 --> 00:36:59,370
Sim, senhor. Mas ultimamente tenho
fumado um tabaco horr�vel de cachimbo...
433
00:36:59,395 --> 00:37:01,935
Que peguei de um ingl�s
morto na S�ria.
434
00:37:03,261 --> 00:37:06,787
Voc� me desculpa. N�o estou
acostumado com o tabaco alem�o.
435
00:37:07,405 --> 00:37:12,771
S�o cigarros ingleses, pegos de um
comando ingl�s morto, na Fran�a.
436
00:37:13,489 --> 00:37:16,749
E os ingleses dizem que os
franceses n�o conhecemos tabaco.
437
00:37:16,896 --> 00:37:18,881
Talvez estejam certos.
438
00:37:19,211 --> 00:37:22,957
Se os ingleses t�m raz�o,
tenho orgulho de estar errado.
439
00:37:22,982 --> 00:37:26,334
N�o � um conhecedor, Bonnard,
mas gosto do seu esp�rito.
440
00:37:27,368 --> 00:37:31,265
No entanto, sua conduta foi
estranhamente indisciplinada.
441
00:37:31,380 --> 00:37:32,711
Minha conduta, monsieur?
442
00:37:32,736 --> 00:37:35,603
Me explique porque
n�o se registrou antes.
443
00:37:35,628 --> 00:37:39,655
- Me disseram que poderia descansar
em casa. - Quem disse?
444
00:37:39,680 --> 00:37:42,444
Talvez Conrad?
Ainda n�o te disse o senhor Block?
445
00:37:42,469 --> 00:37:45,970
- O unteroffizier Block n�o d� ordens.
- Mas a noite que cheguei em casa...
446
00:37:45,995 --> 00:37:48,927
Como nenhum guarda te deteve
naquela noite?
447
00:37:49,376 --> 00:37:51,344
N�o sei, senhor.
448
00:37:51,787 --> 00:37:54,154
- S� se foi a noite do comando.
- Entendo.
449
00:37:54,179 --> 00:37:57,232
Como foi que falou
com o unteroffizier Block?
450
00:37:57,609 --> 00:37:59,857
Ele foi visitar minha irm�.
451
00:38:04,709 --> 00:38:06,248
Mas n�o tinha m�s inten��es.
452
00:38:06,273 --> 00:38:09,396
Eu decidirei quais eram as
inten��es do unteroffizier Block.
453
00:38:10,396 --> 00:38:14,208
Estava na granja do Bonnard na noite
que mataram o Rudolph e o Kumnitz?
454
00:38:14,283 --> 00:38:17,629
- Claro que n�o, Herr Hauptmann.
- Como pode dizer isso, Conrad?
455
00:38:17,654 --> 00:38:19,458
N�o lembra que bebemos caf�?
456
00:38:19,483 --> 00:38:22,107
Disse que faria uma exce��o
com o irm�o de Odette
457
00:38:22,132 --> 00:38:24,232
se ela o acompanhasse
no concerto.
458
00:38:24,257 --> 00:38:27,441
Isso mostra que ele � o ingl�s,
n�o vi ningu�m al�m da Odette.
459
00:38:27,466 --> 00:38:29,982
- Ent�o esteve sim na granja.
- Sim, mas...
460
00:38:30,007 --> 00:38:31,756
Sil�ncio!
461
00:38:33,504 --> 00:38:36,098
Entendo que � mec�nico
de primeira classe.
462
00:38:36,221 --> 00:38:37,347
Sim, monsieur.
463
00:38:37,372 --> 00:38:39,400
O tenente l� fora o inscrever�.
464
00:38:39,425 --> 00:38:41,548
Precisamos de bons mec�nicos
na frente oriental.
465
00:38:41,573 --> 00:38:43,404
Obrigado, monsieur.
466
00:38:45,698 --> 00:38:49,095
Herr Hauptmann, � verdade que
estive na granja. Eu admito.
467
00:38:49,120 --> 00:38:51,111
Mas ele deve ter estado tambem.
468
00:38:51,136 --> 00:38:54,037
� dif�cil entender sua atitude,
Block.
469
00:38:54,062 --> 00:38:57,122
N�o somos sentimentais
com as mulheres.
470
00:38:57,272 --> 00:38:59,740
Estou cansado da sua
adolesc�ncia.
471
00:38:59,778 --> 00:39:02,256
Posso provar que estou certo,
Herr Hauptmann.
472
00:39:02,281 --> 00:39:06,260
Certo. Se puder provar n�o terei
que envi�-lo para a Alemanha.
473
00:39:06,598 --> 00:39:09,294
Obrigado, Herr Hauptmann.
474
00:39:09,327 --> 00:39:11,365
Vai.
475
00:39:12,758 --> 00:39:17,388
Filho, � melhor ir para os campos,
para terminar antes do anoitecer.
476
00:39:17,413 --> 00:39:21,201
- Raoul...
- O que �, Maurice?
477
00:39:21,433 --> 00:39:25,233
Pe�o-lhe emprestado uma pedra
para amolar a minha foice.
478
00:39:25,529 --> 00:39:27,031
Vou trazer.
479
00:39:27,056 --> 00:39:30,184
Voc� passou a vida inteira
trabalhando nesta granja.
480
00:39:30,209 --> 00:39:33,042
Seria terr�vel destru�-la.
481
00:39:33,112 --> 00:39:35,239
Pense na sua fam�lia.
482
00:39:35,314 --> 00:39:38,511
Ainda tem tempo para cancelar
toda essa loucura.
483
00:39:40,519 --> 00:39:42,966
Aqui est� a pedra de amolar,
Maurice.
484
00:39:43,489 --> 00:39:46,925
Se eu fosse voc�,
ceifariar mais e falaria menos.
485
00:39:46,950 --> 00:39:50,317
N�o precisa me amea�ar.
486
00:40:11,552 --> 00:40:14,160
O mundo � grande
e assustador, n�o?
487
00:40:14,185 --> 00:40:17,091
Quer saber por que nasceu,
n�o �?
488
00:40:17,439 --> 00:40:20,779
Talvez voc� seja a afortunada.
489
00:40:21,093 --> 00:40:23,857
Talvez crescer� num mundo
onde poder� andar
490
00:40:23,882 --> 00:40:27,630
livremente pelos prados
para comer a relva verde.
491
00:40:30,576 --> 00:40:32,203
Vamos.
492
00:41:07,222 --> 00:41:08,934
Arre!
493
00:41:16,691 --> 00:41:18,022
Ei.
494
00:41:19,470 --> 00:41:22,196
O que quer?
N�o tenho tempo a perder.
495
00:41:22,221 --> 00:41:23,692
Por que cantam?
496
00:41:23,717 --> 00:41:26,879
Porque gostamos, assim o
trabalho vai mais r�pido.
497
00:41:27,057 --> 00:41:30,418
Isso est� muito bom.
O F�hrer necessita mais trigo.
498
00:41:40,855 --> 00:41:42,652
Olha.
499
00:41:45,826 --> 00:41:49,372
O Block e seus homens, v�o �
minha casa. Talvez tenha problemas.
500
00:41:49,397 --> 00:41:53,332
Certamente, vai visitar Odette.
Sabe que s�o muito amigos, n�o?
501
00:42:14,631 --> 00:42:16,565
Posso entrar?
502
00:42:18,092 --> 00:42:20,583
N�o posso det�-lo.
503
00:42:28,014 --> 00:42:32,405
�s vezes acho lament�vel n�o
ser bem-vindo em nenhuma casa.
504
00:42:32,438 --> 00:42:34,565
Ganharam � for�a.
505
00:42:40,108 --> 00:42:43,547
�s vezes, nos sentimos muito
s� estando t�o longe de casa.
506
00:42:43,733 --> 00:42:46,124
O intruso sempre se sentir� s�.
507
00:42:47,588 --> 00:42:50,284
Voc� � muito parecida
com a minha m�e.
508
00:42:50,309 --> 00:42:53,686
Sempre teve uma resposta �spera,
mas um cora��o amoroso.
509
00:42:56,824 --> 00:43:00,842
Penso como deve se sentir
o cora��o da sua m�e.
510
00:43:01,351 --> 00:43:04,693
Por acaso seu filho n�o � leal
� Alemanha, Frau Bonnard?
511
00:43:05,059 --> 00:43:07,397
N�o lutou ao nosso lado
na S�ria?
512
00:43:07,428 --> 00:43:12,272
Meu filho � um bom rapaz.
� bom e leal.
513
00:43:12,618 --> 00:43:16,325
Quando jovem, tive um amigo como
o Pierre. Ent�o me simpatizo.
514
00:43:16,401 --> 00:43:18,741
Seu Pierre lembra
o meu amigo.
515
00:43:18,986 --> 00:43:22,649
Costumava levar sua foto comigo
porque o queria como um irm�o.
516
00:43:22,723 --> 00:43:26,591
- Voc� � um bom rapaz.
- Mas um dia perdi a fotografia.
517
00:43:26,889 --> 00:43:30,483
� ru�m perder a fotografia
de um amigo.
518
00:43:30,841 --> 00:43:33,069
� bom ter fotografias.
519
00:43:33,094 --> 00:43:35,778
� como se as pessoas
estivessem presentes.
520
00:43:35,856 --> 00:43:37,733
Tem fotos do seu Pierre?
521
00:43:37,758 --> 00:43:40,483
Sim, de quando era menino
522
00:43:40,558 --> 00:43:43,652
quando a granja ainda era verde,
antes das f�bricas.
523
00:43:43,677 --> 00:43:45,076
Bons tempos aqueles.
524
00:43:45,101 --> 00:43:49,024
Meu Pierre sempre foi pequeno
para sua idade, at� os 15 anos.
525
00:43:49,049 --> 00:43:51,513
Foi quando cresceu
como coqueiro.
526
00:43:51,538 --> 00:43:54,944
Me faria bem ao cora��o
ver fotos do Pierre dessa �poca.
527
00:43:55,030 --> 00:43:58,717
Seria como voltar no tempo
quando era jovem com meu amigo.
528
00:43:59,263 --> 00:44:01,128
Espere.
529
00:44:02,224 --> 00:44:04,607
Eu n�o gosto.
Demoram muito l�.
530
00:44:04,684 --> 00:44:06,202
� melhor ver o que acontece.
531
00:44:06,227 --> 00:44:08,354
Me esconderei perto do moinho,
te vejo l�.
532
00:44:08,379 --> 00:44:10,313
Esta noite �s 11:30h.
533
00:44:11,565 --> 00:44:16,186
Ver� como cresceu rapidamente
num ver�o: 8 cm.
534
00:44:16,272 --> 00:44:21,124
Olha. Naquela �poca, as roupas
eram folgadas como um espantalho.
535
00:44:21,430 --> 00:44:23,991
Tem fotos atuais dele?
536
00:44:24,067 --> 00:44:26,529
Sim, tenho as fotos que me enviou.
537
00:44:26,600 --> 00:44:29,147
Mam�e! Larga isso!
538
00:44:29,172 --> 00:44:32,262
- S�o boas fotos do seu irm�o.
- N�o entendo.
539
00:44:32,678 --> 00:44:34,870
Calma, mam�e.
Tinham que descobrir.
540
00:44:34,895 --> 00:44:36,842
Quem est� fingindo ser seu irm�o?
541
00:44:36,867 --> 00:44:40,186
Nos obrigou hosped�-lo
amea�ando matar todos n�s.
542
00:44:40,233 --> 00:44:41,877
Onde ele est� agora?
543
00:44:41,902 --> 00:44:45,600
Com meu pai, nos campos.
For�ou meu pai acompanh�-lo.
544
00:44:47,553 --> 00:44:50,032
Peguei ele na porta,
tentava fugir.
545
00:44:50,057 --> 00:44:53,967
Ent�o tentou fugir. Por qu�?
546
00:44:54,100 --> 00:44:56,825
Papai, j� descobriram o homem.
547
00:44:57,022 --> 00:45:00,374
- Voc� contou, Odette?
- Eles j� tinham descoberto.
548
00:45:00,657 --> 00:45:03,850
- Onde est� o ingl�s?
- N�o sei.
549
00:45:06,475 --> 00:45:09,458
Diga, papai.
N�o tem porque escond�-lo.
550
00:45:09,483 --> 00:45:13,608
O que far�o, marido?
N�o entendo.
551
00:45:14,134 --> 00:45:18,874
Ser�o fuzilados, a menos que o seu
marido nos diga onde est� o ingl�s.
552
00:45:20,108 --> 00:45:23,319
N�o est� em minhas m�os
dizer onde est� o ingl�s.
553
00:45:23,459 --> 00:45:26,874
Leve-o para a pris�o. Vamos ver
se n�o est� em suas m�os.
554
00:45:45,804 --> 00:45:47,863
Disse a eles?
555
00:45:52,215 --> 00:45:55,796
Papai, por uma vez na vida,
tem que me ouvir.
556
00:45:56,254 --> 00:45:59,232
Para que dar sua vida
por nada?
557
00:45:59,413 --> 00:46:02,960
Se quiser lutar no campo
de batalha, isso � outra coisa.
558
00:46:03,303 --> 00:46:05,436
Mas n�o podemos fazer isso.
559
00:46:05,786 --> 00:46:10,046
N�o pode sacrificar a fam�lia
inteira por um ingl�s.
560
00:46:10,457 --> 00:46:14,052
Diga-lhes onde est�,
e nos deixar�o livres, papai.
561
00:46:14,150 --> 00:46:18,553
Ent�o n�s lutaremos. Viveremos
para lutar quando chegar a hora.
562
00:46:19,610 --> 00:46:23,011
A hora j� chegou
e quase passou, Odette.
563
00:46:25,673 --> 00:46:29,109
Est�vamos t�o perto de
atingir o nosso objetivo.
564
00:46:31,145 --> 00:46:35,605
A �ltima chance para um idoso
fazer algo pelo seu pa�s.
565
00:46:37,930 --> 00:46:41,210
E voc�, Odette,
se recusou ajudar.
566
00:46:46,874 --> 00:46:49,913
Algum dia, talvez em breve
567
00:46:49,938 --> 00:46:52,124
aprender�, Odette
568
00:46:52,666 --> 00:46:55,608
e a li��o ser� muito dura
e muito amarga.
569
00:46:56,704 --> 00:47:00,710
Com estes homens, se render
significa apenas uma morte mais lenta.
570
00:47:01,588 --> 00:47:04,386
Os nazistas n�o t�m miseric�rdia
com os vencidos
571
00:47:04,411 --> 00:47:07,312
e com eles, n�o tem acordo.
572
00:47:32,026 --> 00:47:34,290
Por favor, entre,
Fr�ulein Bonnard.
573
00:47:36,787 --> 00:47:42,316
O unteroffizier Block me disse que
cooperou muito para delatar o ingl�s.
574
00:47:42,595 --> 00:47:43,751
Porque n�o?
575
00:47:43,776 --> 00:47:46,314
Precisamente.
Sua atitude � muito s�bia.
576
00:47:50,267 --> 00:47:52,669
- Precisamos saber onde est� o ingl�s.
- Eu n�o sei.
577
00:47:52,694 --> 00:47:54,722
- O seu pai sabe.
- Ele se recusa dizer.
578
00:47:54,747 --> 00:47:57,825
Talvez possamos ser indulgentes
com seu pai e sua m�e
579
00:47:57,850 --> 00:47:59,658
se nos ajudar encontr�-lo.
580
00:47:59,683 --> 00:48:02,033
- Verdade?
- Naturalmente, Fr�ulein.
581
00:48:02,058 --> 00:48:05,845
Somos t�o generosos com os amigos
quanto implac�vis com os inimigos.
582
00:48:07,428 --> 00:48:11,515
Conhe�o um homem que falaria
quando ningu�m o estivesse ouvindo.
583
00:48:11,540 --> 00:48:14,056
- Teria que ficar a s�s com ele.
- Tem uma hora.
584
00:48:14,081 --> 00:48:16,845
Se n�o voltar em uma hora
seus pais morrer�o.
585
00:48:16,870 --> 00:48:19,839
- As prepara��es foram feitas.
- Sim eu voltarei.
586
00:48:25,559 --> 00:48:29,586
Dupliquem a busca e prendam
os que falaram com o ingl�s.
587
00:48:50,784 --> 00:48:53,662
� melhor eu ir trabalhar.
Boa noite, mam�e.
588
00:48:53,687 --> 00:48:55,780
Boa noite, Jacques.
589
00:49:16,477 --> 00:49:18,854
- Jacques Grandet?
- Eu sou Jacques Grandet.
590
00:49:18,879 --> 00:49:20,574
Prendam-no!
591
00:49:22,133 --> 00:49:24,226
� este o seu filho?
592
00:49:24,251 --> 00:49:27,329
� claro que � meu filho.
� o meu terceiro filho.
593
00:49:27,354 --> 00:49:30,668
- Tragam-a tamb�m.
- Por que nos prendem?
594
00:49:30,693 --> 00:49:32,942
Sabotagem! Vai!
595
00:49:49,270 --> 00:49:52,245
- Aonde vai, tio Maurice?
- O que faz aqui?
596
00:49:52,270 --> 00:49:54,715
- Te prenderam.
- Onde est� o ingl�s?
597
00:49:54,740 --> 00:49:56,674
Que ingl�s?
N�o me envolver� nisso.
598
00:49:56,699 --> 00:49:58,894
Diga-me ou te entrego
aos alem�es.
599
00:49:58,919 --> 00:50:02,164
- N�o poderia.
- A vida da minha fam�lia depende dele.
600
00:50:02,189 --> 00:50:04,500
Certo.
Vou dizer tudo o que sei.
601
00:50:04,573 --> 00:50:07,851
S� sei que ir� ao moinho
Grelieu �s 11:30h.
602
00:50:07,876 --> 00:50:09,810
Pode dizer isso.
603
00:50:11,365 --> 00:50:14,129
Se n�o for verdade,
tambem morrer�, est� claro?
604
00:50:14,154 --> 00:50:16,245
� verdade.
Juro que � verdade.
605
00:50:16,270 --> 00:50:19,869
Se precisar de mim, estarei
sentado na cal�ada do caf�
606
00:50:19,894 --> 00:50:23,809
para que todos vejam que Maurice
Bonnard n�o teve nada a ver.
607
00:50:25,467 --> 00:50:27,526
Chegou a hora, senhores.
608
00:50:30,517 --> 00:50:34,151
� pontual, Fr�ulein. Parece
gostar muito dos seus pais.
609
00:50:34,176 --> 00:50:36,043
O que me diz do ingl�s?
610
00:50:36,068 --> 00:50:38,692
Estar� no moinho Grelieu,
�s 11:30h.
611
00:50:40,205 --> 00:50:43,715
- S� isso?
- � tudo que precisa, n�o?
612
00:50:44,119 --> 00:50:47,103
Isso bastar�.
11:30h, no moinho Grelieu.
613
00:50:47,128 --> 00:50:49,221
O capturamos vivo
e traremos para c�.
614
00:50:49,246 --> 00:50:51,862
Amanh� o enforcaremos
em plena pra�a central
615
00:50:51,887 --> 00:50:53,627
e o deixaremos l�,
como lembran�a.
616
00:50:53,652 --> 00:50:56,676
- Posso ver os meus pais?
- Sim, claro.
617
00:50:56,744 --> 00:50:59,645
A levaremos com os seus pais
imediatamente.
618
00:51:01,801 --> 00:51:03,625
Outra execu��o?
619
00:51:03,650 --> 00:51:05,777
N�o pergunte. Toque.
620
00:51:25,256 --> 00:51:27,690
Mam�e, os sinos.
621
00:51:29,533 --> 00:51:31,728
Voc� acha?
622
00:51:31,912 --> 00:51:34,823
Passei pelo cemit�rio
a caminho de roubar o querosene.
623
00:51:34,848 --> 00:51:37,528
Estavam cavando 4 covas novas.
624
00:51:42,192 --> 00:51:43,825
Quatro covas.
625
00:51:44,243 --> 00:51:46,384
N�o temos tempo para besteiras.
626
00:51:46,409 --> 00:51:49,674
Haver� mais de quatro covas
pelo nosso trabalho dessa noite.
627
00:52:21,025 --> 00:52:22,686
Estamos em guerra.
628
00:52:27,140 --> 00:52:28,835
Fogo!
629
00:52:37,727 --> 00:52:41,827
Novamente, meus homens prenderam
os que planejavam nos trair.
630
00:52:41,852 --> 00:52:45,837
E mais uma vez, os traidores receberam
o �nico tratamento que merecem:
631
00:52:46,130 --> 00:52:48,837
A morte diante do pelot�o
de fuzilamento.
632
00:52:50,579 --> 00:52:54,331
Lembrem-se bem: Para quem tentar
com seus planos lament�veis
633
00:52:54,356 --> 00:52:59,623
executar atos de sabotagem ou
rebeli�o contra o Terceiro Reich.
634
00:53:00,875 --> 00:53:03,555
Nossa pol�tica futura ser�
635
00:53:03,657 --> 00:53:07,337
fuzilar n�o s� o traitor
636
00:53:07,714 --> 00:53:10,204
mas toda a sua fam�lia.
637
00:54:06,658 --> 00:54:08,958
Foi inteligente vindo aqui.
638
00:54:11,083 --> 00:54:13,222
Por que o ingl�s foi ao moinho?
639
00:54:13,247 --> 00:54:15,576
Eu sei como se sente,
eu tamb�m sinto.
640
00:54:15,601 --> 00:54:19,497
N�o temos nada a nos censurar,
ganhou com a sua loucura.
641
00:54:22,747 --> 00:54:24,718
Qual era o plano do ingl�s?
642
00:54:24,793 --> 00:54:27,421
- � melhor n�o saber.
- Deixa isso comigo.
643
00:54:27,446 --> 00:54:29,911
Mas se acharem que
sab�amos muito
644
00:54:29,936 --> 00:54:32,226
perguntar�o por que n�o
acudimos antes deles.
645
00:54:32,251 --> 00:54:35,429
Seria f�cil dizer que
sabia todos os detalhes.
646
00:54:35,506 --> 00:54:37,580
Odette, n�o poderia fazer isso.
647
00:54:37,605 --> 00:54:40,637
Se n�o me diz tudo o que sabe,
chamarei um soldado nazista
648
00:54:40,662 --> 00:54:43,153
para te prender
por ocultar informa��o.
649
00:54:43,192 --> 00:54:45,944
- Perdeu a cabe�a.
- N�o tenho tempo a perder.
650
00:54:45,969 --> 00:54:49,063
Beba um copo de vinho.
Sente-se, eu direi tudo.
651
00:54:52,166 --> 00:54:56,683
A Real For�a A�rea sobrevoar� � meia-noite
para bombardear a f�brica.
652
00:54:56,708 --> 00:55:00,672
O ingl�s queria queimar os campos
para sinalizar o local da f�brica.
653
00:55:00,697 --> 00:55:02,790
- Entendo.
- Queimar nossas colheitas.
654
00:55:02,815 --> 00:55:05,147
Entendeu?
Arruinar nossas terras.
655
00:55:05,172 --> 00:55:08,896
Se as bombas n�o nos matassem,
os alem�es nos fuzilariam.
656
00:55:08,966 --> 00:55:11,462
- Meu pai queria isso?
- Todos queriam.
657
00:55:11,487 --> 00:55:13,650
O velho Danton
e essas mulheres loucas.
658
00:55:13,675 --> 00:55:16,459
Perderam suas cabe�as.
Temos paz com a Alemanha.
659
00:55:16,484 --> 00:55:19,640
Que direito tem os ingleses
de bombardear nossa f�brica?
660
00:55:19,815 --> 00:55:22,476
Se eu fosse voc�,
ficava onde est�, Maurice.
661
00:55:22,501 --> 00:55:25,078
Duvido que as bombas
caiam sobre o povoado.
662
00:55:25,103 --> 00:55:27,624
Mas n�o haver� bombas
663
00:55:27,649 --> 00:55:30,332
porque n�o poder�o
ver o seu alvo.
664
00:55:30,357 --> 00:55:32,331
Entendeu?
665
00:56:34,270 --> 00:56:36,704
Schmidt,
reviste ao redor da ponte.
666
00:56:36,924 --> 00:56:39,552
Em frente! Marchem!
667
00:56:48,647 --> 00:56:50,536
- Onde est� o Maurice?
- Maurice fugiu.
668
00:56:50,561 --> 00:56:52,533
Nos preocupamos com voc�,
com a garota.
669
00:56:52,558 --> 00:56:55,724
- Est�o prontas as bombas incendiarias?
- Sim. Diga-nos o que fazer.
670
00:56:55,749 --> 00:56:57,741
Algo est� errado.
Tiraram os guardas.
671
00:56:57,766 --> 00:56:59,819
A garota e o Maurice nos
colocaram numa armadilha.
672
00:56:59,844 --> 00:57:02,210
Vamos ocultar o explosivo
enquanto averiguamos.
673
00:57:02,235 --> 00:57:03,998
No dep�sito de farinha.
674
00:57:14,572 --> 00:57:16,836
N�o � hora de lutar.
675
00:57:21,747 --> 00:57:23,681
M�os ao alto!
676
00:57:30,888 --> 00:57:35,022
Que grupinho mais insignificante
para causar tantos problemas.
677
00:57:35,452 --> 00:57:37,945
Pensei que fossem mais espertos.
678
00:57:37,970 --> 00:57:40,047
Amanh� teremos outra execu��o.
679
00:57:40,181 --> 00:57:42,206
Leve-os para a pris�o.
680
00:57:46,311 --> 00:57:48,350
Se me d� a honra
681
00:57:48,444 --> 00:57:50,435
quero que v� no meu carro.
682
00:57:50,460 --> 00:57:52,835
Quero fazer algumas perguntas.
683
00:57:55,475 --> 00:57:57,335
Qual era o objetivo?
684
00:57:57,751 --> 00:57:59,241
Esses ingleses!
685
00:58:15,090 --> 00:58:16,832
Essa noite
686
00:58:17,128 --> 00:58:18,995
depois da meia-noite.
687
00:58:19,606 --> 00:58:23,007
Espere at� depois da meia-noite.
688
00:58:31,693 --> 00:58:34,662
Continua recusando nos dizer
qual era o seu objetivo?
689
00:58:35,690 --> 00:58:38,815
A hora. Que horas s�o?
690
00:58:41,195 --> 00:58:44,375
Passou a meia-noite.
Pouco mais de meia-noite.
691
00:58:48,273 --> 00:58:51,852
Passou da meia-noite?
J� posso falar do meu plano.
692
00:58:51,877 --> 00:58:55,365
- Qual era?
- Sabotagem dentro da f�brica.
693
00:58:55,390 --> 00:58:58,444
- Quem executaria?
- Alguns patriotas franceses.
694
00:58:58,469 --> 00:59:01,461
- N�o sei os seus nomes.
- Que tipo de sabotagem?
695
00:59:02,899 --> 00:59:04,890
Que tipo de sabotagem?
696
00:59:06,096 --> 00:59:09,633
- Explodir a �rea de carga.
- A que horas?
697
00:59:10,148 --> 00:59:11,937
� meia-noite.
698
00:59:12,438 --> 00:59:15,617
Block, leve-o para a pris�o.
Vou � f�brica imediatamente.
699
00:59:16,421 --> 00:59:18,184
Com o centro de controle.
700
00:59:19,991 --> 00:59:22,350
Tirem todos os franceses
da f�brica. Imediatamente.
701
00:59:22,375 --> 00:59:23,670
Todos rapidamente.
702
00:59:23,695 --> 00:59:26,696
Que todos os soldados
v�o para a f�brica fazer a guarda.
703
00:59:26,721 --> 00:59:28,861
Revistaremos as instala��es
em busca dos sabotadores.
704
00:59:28,886 --> 00:59:30,275
Sim, comandante.
705
00:59:55,951 --> 01:00:00,825
Amigos, acabo de dizer
a melhor mentira da minha vida.
706
01:00:00,850 --> 01:00:03,982
At� o �ltimo nazista no vale
est� nessa f�brica.
707
01:00:04,100 --> 01:00:06,227
Se pud�ssemos sair daqui!
708
01:00:13,326 --> 01:00:16,336
- Quem �?
- N�o � a garota do comandante?
709
01:00:16,401 --> 01:00:19,277
Ah, sim.
O que quer?
710
01:00:19,311 --> 01:00:22,897
N�o quero nada. Espero para
ver o comandante, � isso.
711
01:00:23,114 --> 01:00:27,445
Sente-se l�, por favor.
E aguarde em sil�ncio.
712
01:00:47,422 --> 01:00:49,481
N�o se distraia com o baralho.
713
01:01:19,391 --> 01:01:23,191
- O que faz?
- Desculpe.
714
01:01:26,522 --> 01:01:28,928
Se n�o consegue se sentar
em paz, ter� que sair.
715
01:01:28,953 --> 01:01:33,412
Por favor. A verdade � que
n�o vim para ver o comandante.
716
01:01:33,943 --> 01:01:36,504
Fui eu que delatei o ingl�s.
717
01:01:36,529 --> 01:01:39,153
Os vizinhos est�o zangados,
e eu estou com medo.
718
01:01:39,178 --> 01:01:42,622
Por favor. Me tranque
numa cela para ficar segura.
719
01:01:42,647 --> 01:01:45,309
Querem me matar pela minha
lealdade aos alem�es.
720
01:01:45,334 --> 01:01:48,180
- Por que n�o disse logo?
- N�o queria parecer aterrorizada.
721
01:01:48,205 --> 01:01:50,306
� mulher. Como n�o ter medo?
722
01:01:50,331 --> 01:01:53,232
Por favor!
Deixe-me passar a noite na pris�o.
723
01:01:53,357 --> 01:01:55,893
Est� bem.
Se � isso que quer.
724
01:01:55,918 --> 01:01:57,408
Obrigado.
725
01:02:03,728 --> 01:02:05,990
Odette, a namorada nazista.
726
01:02:06,053 --> 01:02:08,715
N�o me olhem, est�pidos.
727
01:02:17,225 --> 01:02:19,397
Assassina do seu pai.
728
01:02:21,912 --> 01:02:23,939
O astuto ingl�s n�o foi
mais astuto
729
01:02:23,964 --> 01:02:26,350
que os est�pidos franceses
que o ajudaram.
730
01:02:26,643 --> 01:02:28,577
Amante dos nazistas.
731
01:02:31,693 --> 01:02:34,873
L� v�m eles.
E n�o tem quem acenda o fogo.
732
01:02:35,154 --> 01:02:38,173
S�o t�o est�pido como dizem
os nazistas.
733
01:02:38,198 --> 01:02:41,342
Temos que estar na mesma pris�o
que essa beija-porcos?
734
01:02:41,998 --> 01:02:45,450
Amanh� ser�o fuzilados como
traidores, e me alegra muito.
735
01:02:45,475 --> 01:02:48,075
Enviem-na ao Hitler
com um la�o no pesco�o.
736
01:02:48,100 --> 01:02:51,027
Coloque-a em nossa cela,
poupar�o uma execu��o.
737
01:02:51,052 --> 01:02:54,006
A enforcaremos na frente
de toda a Fran�a.
738
01:03:00,490 --> 01:03:02,678
- Deixem-nos sair!
- Deixa eu te pegar!
739
01:03:02,703 --> 01:03:05,942
- Sil�ncio!
- Venha nos silenciar.
740
01:03:05,967 --> 01:03:07,654
Est�o gritando comigo.
741
01:03:07,679 --> 01:03:10,209
Eu n�o ag�ento.
Tirem-me daqui.
742
01:03:10,373 --> 01:03:12,139
Fechar�o as bocas sujas
743
01:03:12,164 --> 01:03:14,462
ou os terei que amarrar
e amorda�ar.
744
01:04:08,810 --> 01:04:10,903
Corram para o campo para
acender os fogos.
745
01:04:10,928 --> 01:04:13,782
Vou tentar bloquear o t�nel para
trancar os nazistas na f�brica.
746
01:04:13,807 --> 01:04:16,139
- Nos vemos no moinho ao terminar.
- Sim.
747
01:04:21,872 --> 01:04:24,998
Cabo de artilharia,
consegue ver algo?
748
01:04:26,741 --> 01:04:28,140
Nada.
749
01:04:45,635 --> 01:04:49,912
Sobrevoaremos o vale em c�rculo
e depois desistiremos.
750
01:05:38,691 --> 01:05:42,591
Que todos os soldados alem�es saiam
da f�brica e v�o para os seus postos.
751
01:05:42,826 --> 01:05:44,760
Verifique as unidades
anti-a�reas, Busch.
752
01:05:44,785 --> 01:05:46,899
Frank, fique preparado se
os habitantes se rebelarem.
753
01:05:46,924 --> 01:05:49,620
Klemper,
traga o ingl�s imediatamente.
754
01:06:34,591 --> 01:06:37,565
Cabo de artilharia,
o que acha desse alvo?
755
01:06:38,088 --> 01:06:40,237
� o alvo perfeito, senhor.
756
01:08:05,546 --> 01:08:08,845
- Conseguimos!
- Sim, conseguimos!
757
01:08:10,190 --> 01:08:12,055
Veja-os.
758
01:08:15,896 --> 01:08:18,417
- S�o ingleses.
- N�o me importa quem s�o.
759
01:08:18,442 --> 01:08:21,010
Est�o do meu lado
e est�o lutando.
760
01:08:26,029 --> 01:08:29,650
Fizeram muito bem:
N�o sobrou nada.
761
01:08:30,960 --> 01:08:33,728
Mas temos que sair,
o fogo nos rodeia.
762
01:08:38,299 --> 01:08:39,835
O rio atinge a costa, n�o?
763
01:08:39,860 --> 01:08:41,783
- Sim.
- Muito bem.
764
01:08:43,992 --> 01:08:46,722
Meus amigos estar�o
me esperando em Calais.
765
01:08:48,558 --> 01:08:50,048
Obrigado.
766
01:08:53,947 --> 01:08:57,236
Seu menino e voc� n�o ser�o
bem-vindos no vale do Cherchell.
767
01:08:57,267 --> 01:08:58,323
N�o.
768
01:08:58,348 --> 01:09:00,543
Posso lev�-los � Inglaterra.
769
01:09:00,724 --> 01:09:02,692
Este � o meu lugar.
770
01:09:03,604 --> 01:09:05,697
Mas poderia lev�-lo?
771
01:09:10,790 --> 01:09:12,773
Aonde te envio, meu amor
772
01:09:12,798 --> 01:09:14,884
nem mesmo falam franc�s.
773
01:09:15,728 --> 01:09:17,438
Mas s�o seus amigos.
774
01:09:17,463 --> 01:09:19,988
Sabe como ser�
sua vida agora?
775
01:09:20,118 --> 01:09:23,322
Sei como foi para o meu pai
e minha m�e.
776
01:09:23,907 --> 01:09:28,040
Cuida muito dele para crescer
forte e livre no seu pa�s.
777
01:09:28,559 --> 01:09:31,720
N�o quero que ele veja
o que as minhas m�os far�o.
778
01:09:32,111 --> 01:09:35,868
Mas quando terminarmos nosso
trabalho, traga-o de volta.
779
01:09:36,008 --> 01:09:37,339
Eu vou traz�-lo.
780
01:09:48,547 --> 01:09:52,663
Logo me ver�o novamente,
e muitos outros como eu.
781
01:09:52,744 --> 01:09:56,572
O estaremos esperando,
e haver� muitos outros como n�s.
782
01:09:59,706 --> 01:10:02,533
LEGENDAS : Laercio
Tradu��o da legenda em Espanhol
783
01:10:02,558 --> 01:10:06,361
FIM
784
01:10:06,386 --> 01:10:08,884
Resincronismo: J. Neves
64676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.