Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:14,440
I don't know if you'll
ever get a chance to read this.
2
00:00:18,440 --> 00:00:22,160
We patrol the hills every day in the
hope that one day we'll find you.
3
00:00:23,160 --> 00:00:25,040
Wondering where you might have got lost.
4
00:00:27,760 --> 00:00:30,960
We couldn't find you, but suddenly
one day, I discovered this place.
5
00:00:31,880 --> 00:00:33,560
It's very peaceful out here.
6
00:00:42,520 --> 00:00:45,760
Over here, I don't have to fear
that I'll never see you again.
7
00:00:46,160 --> 00:00:50,000
Because it always feels like you're
close by and that we'll meet soon.
8
00:00:50,760 --> 00:00:54,040
This feeling brings me back here
every day. Closer to you.
9
00:01:07,520 --> 00:01:10,520
"Give me blood,
and I will give you freedom."
10
00:01:11,520 --> 00:01:15,280
Netaji's words became the battle cry
of the Indian National Army,
11
00:01:15,360 --> 00:01:18,920
who refused to give up hope
even when all was lost.
12
00:01:19,040 --> 00:01:21,360
The Indian National Army
continued to fight
13
00:01:21,440 --> 00:01:24,680
to achieve the dream of a free India.
14
00:01:25,120 --> 00:01:30,960
Viewing them as a threat, the British
banned all news related to the INA.
15
00:01:31,600 --> 00:01:36,120
They were immediately branded
as the Army of Traitors.
16
00:03:14,040 --> 00:03:14,920
Maya.
17
00:04:08,480 --> 00:04:09,680
The school is close by.
18
00:04:09,760 --> 00:04:12,080
But there are a lot of
army patrols up ahead.
19
00:04:12,160 --> 00:04:13,440
We should hurry.
20
00:04:20,320 --> 00:04:22,440
Does this path lead up to the school?
21
00:04:22,800 --> 00:04:24,680
No, this path leads up to the school.
22
00:04:28,360 --> 00:04:29,680
I need a little time please.
23
00:04:30,680 --> 00:04:34,800
I want to see something.
24
00:04:40,560 --> 00:04:43,600
Okay, he's gonna stay with you.
He'll lead you to the school.
25
00:04:43,680 --> 00:04:44,520
But please let's hurry up.
26
00:04:45,360 --> 00:04:46,320
Come on. Let's go.
27
00:05:45,120 --> 00:05:47,640
You haven't slept at all
since the day you arrived here.
28
00:05:51,240 --> 00:05:52,240
Surinder...
29
00:05:58,000 --> 00:06:00,360
I see dead bodies when I close my eyes.
30
00:06:02,880 --> 00:06:05,280
Do you know what it feels like
when you're dying of hunger?
31
00:06:07,320 --> 00:06:09,080
You saw Arshad's wound, right?
32
00:06:10,360 --> 00:06:13,320
- It was filled with pus. And maggots.
- Arshad is okay now.
33
00:06:13,400 --> 00:06:14,640
- But Arshad is okay now.
- There were maggots.
34
00:06:14,920 --> 00:06:16,400
Maggots, Maya.
35
00:06:24,360 --> 00:06:25,360
We had nothing to eat.
36
00:06:28,000 --> 00:06:31,200
We just kept walking on and on and on.
37
00:06:35,360 --> 00:06:37,880
Soon we came across
the dead bodies of our comrades.
38
00:06:42,160 --> 00:06:43,480
Rotten dead bodies.
39
00:06:46,760 --> 00:06:48,880
Thousands of our comrades have
died, Maya.
40
00:06:54,320 --> 00:06:55,640
And I survived.
41
00:06:59,840 --> 00:07:01,440
Survived, even though we lost.
42
00:08:32,520 --> 00:08:34,200
I wait for you to return, every day.
43
00:08:39,000 --> 00:08:42,240
I've written down all my feelings
for you in these letters.
44
00:08:44,880 --> 00:08:46,840
Hoping you'll read them one day.
45
00:08:51,440 --> 00:08:53,520
But so much has been left unsaid.
46
00:08:55,760 --> 00:08:57,760
Because some things
can't be expressed in words.
47
00:09:00,640 --> 00:09:02,400
They can only be felt.
48
00:10:33,760 --> 00:10:36,760
Run! Get out of here!
49
00:10:50,480 --> 00:10:52,520
Die, you fucking bastards!
50
00:10:59,600 --> 00:11:01,040
- Shit!
- Run!
51
00:11:18,200 --> 00:11:20,120
Take this, bloody bastards!
52
00:11:37,200 --> 00:11:38,960
- Sir?
- Yeah.
53
00:11:40,200 --> 00:11:43,840
Sir, this air raid was to help
the British Army's advance.
54
00:11:43,920 --> 00:11:46,480
One of their Forward Units
will be here by dawn.
55
00:11:46,560 --> 00:11:47,800
What are their orders for us?
56
00:11:47,880 --> 00:11:50,800
The Headquarters has said
that this is now your decision, sir.
57
00:11:50,880 --> 00:11:53,240
Either we retreat to Rangoon,
58
00:11:53,320 --> 00:11:57,480
or try to keep the British at bay.
59
00:12:13,920 --> 00:12:14,760
Sodhi!
60
00:12:15,480 --> 00:12:16,320
Arshad!
61
00:12:16,960 --> 00:12:18,720
We barely have any ammunition left now.
62
00:12:19,720 --> 00:12:22,360
We're all going to die in this place.
It's all over!
63
00:12:22,440 --> 00:12:25,880
He's right. It's all over for us!
There is nothing left now.
64
00:12:25,960 --> 00:12:28,480
Nothing's left, asshole?
Can't you fight?
65
00:12:28,560 --> 00:12:30,880
What are you doing?
He's right about this!
66
00:12:32,520 --> 00:12:34,680
The Japanese aren't going to send
any more supplies!
67
00:12:34,760 --> 00:12:36,800
They've already retreated to Rangoon!
68
00:12:38,640 --> 00:12:39,480
Take a look at them!
69
00:12:40,880 --> 00:12:43,640
If we stay here,
we're all going to get killed!
70
00:12:47,200 --> 00:12:48,640
There's no point to this, Sodhi.
71
00:12:51,440 --> 00:12:52,480
No point?
72
00:12:55,320 --> 00:12:57,640
After everything that's happened,
you're still looking for a point?
73
00:13:02,880 --> 00:13:04,160
All of them...
74
00:13:04,240 --> 00:13:06,400
Look at them, all those
who are dying here...
75
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
and those who died
back in the jungle...
76
00:13:11,400 --> 00:13:14,000
Are you trying to say
their sacrifice is meaningless?
77
00:13:20,440 --> 00:13:22,720
Remember Netaji's battle cry!
78
00:13:26,280 --> 00:13:29,160
"Give me your blood,
and I shall give you freedom."
79
00:13:29,600 --> 00:13:32,040
Netaji is asking for our
blood, our blood!
80
00:13:32,120 --> 00:13:35,320
Because without shedding our blood,
we'll never achieve freedom.
81
00:13:35,400 --> 00:13:37,960
We will pay the price
for our freedom right here.
82
00:13:38,560 --> 00:13:40,000
And we shall do so!
83
00:13:40,440 --> 00:13:44,000
Not just once,
but a thousand of times over!
84
00:13:44,080 --> 00:13:48,160
And whether we ourselves,
make it to Delhi or not,
85
00:13:48,640 --> 00:13:52,320
we'll make sure our revolution
reaches Delhi! This is the only way!
86
00:13:58,200 --> 00:14:02,360
All of our brave, wounded soldiers
will be transported back to Rangoon.
87
00:14:02,440 --> 00:14:04,760
And this will be
Rani Jhansi Regiment's duty.
88
00:14:05,720 --> 00:14:07,400
And the rest of us
89
00:14:07,960 --> 00:14:11,000
will stay as long as we can
and stop the British from advancing.
90
00:14:12,400 --> 00:14:16,000
There will come a day,
when India will remember our sacrifices.
91
00:14:16,840 --> 00:14:18,320
They may not understand it.
92
00:14:19,400 --> 00:14:21,280
But they will certainly remember it!
93
00:14:41,800 --> 00:14:44,640
After the war, I kept hiding here
in Maymyo.
94
00:14:46,800 --> 00:14:48,560
It was dangerous outside.
95
00:14:48,960 --> 00:14:51,880
Because British spies were sniffing out
INA soldiers from every corner.
96
00:14:53,600 --> 00:14:57,040
I even had to change my name, to Janki.
97
00:14:59,080 --> 00:15:03,000
Remember you said we're all fighting
the same battle on different fronts.
98
00:15:04,120 --> 00:15:05,560
Maya died in this battle...
99
00:15:06,480 --> 00:15:08,640
And Janki took her place.
100
00:15:09,440 --> 00:15:11,560
Janki is still fighting for freedom.
101
00:15:13,280 --> 00:15:15,440
Freedom became my purpose in life.
102
00:15:15,800 --> 00:15:19,040
And with this purpose,
I even built a school here in Maymyo.
103
00:15:20,440 --> 00:15:22,320
All the girls here
lovingly call me "grandma."
104
00:15:22,400 --> 00:15:24,520
Now these little girls are my warriors.
105
00:15:26,640 --> 00:15:28,760
I have taught them
to fight for what is right.
106
00:15:31,040 --> 00:15:32,920
Just the way Netaji had taught us.
107
00:16:01,880 --> 00:16:02,720
Maya...
108
00:16:05,200 --> 00:16:06,040
Go.
109
00:16:32,400 --> 00:16:34,200
Goodbye for now, Maya.
110
00:16:35,320 --> 00:16:36,440
Take care of yourself.
111
00:16:40,520 --> 00:16:41,720
Knowing that you are safe,
112
00:16:44,720 --> 00:16:45,720
will give him a reason...
113
00:16:49,440 --> 00:16:50,560
to stay alive.
114
00:18:30,200 --> 00:18:32,640
- Jai Hind!
- Jai Hind!
115
00:19:05,880 --> 00:19:06,720
No.
116
00:19:18,440 --> 00:19:20,040
Colonel, did you know my grandma?
117
00:19:21,080 --> 00:19:22,000
Yeah.
118
00:19:24,160 --> 00:19:25,560
But unfortunately...
119
00:19:27,440 --> 00:19:29,160
only for a little while.
120
00:19:34,440 --> 00:19:37,400
People here just told me
that we are too late.
121
00:19:38,800 --> 00:19:42,560
Last year, the army
threw my grandma in jail once again.
122
00:19:43,320 --> 00:19:47,520
She was very sick
when she returned home four months ago.
123
00:19:50,560 --> 00:19:54,560
And then, after four days...
124
00:21:11,240 --> 00:21:12,080
What are you doing, Arshad?
125
00:21:12,920 --> 00:21:16,000
It's been so long
since I saw my pretty face.
126
00:21:17,240 --> 00:21:19,800
I wonder if it's still the same
or the rain washed it away.
127
00:21:46,400 --> 00:21:47,240
Sodhi!
128
00:22:03,880 --> 00:22:05,360
Bloody bastards.
129
00:24:16,360 --> 00:24:18,000
Go to the right!
130
00:24:53,040 --> 00:24:54,320
Use your ammunition wisely!
131
00:26:08,520 --> 00:26:10,000
Cover me, now!
132
00:27:25,160 --> 00:27:26,080
Arshad!
133
00:27:32,840 --> 00:27:33,920
Arshad!
134
00:27:47,800 --> 00:27:48,760
Arshad!
135
00:27:50,720 --> 00:27:54,520
Arshad, get up. You all right?
136
00:27:58,280 --> 00:28:00,920
Get me out, I'm fucked!
137
00:28:11,440 --> 00:28:13,280
Arshad, get up.
138
00:28:13,880 --> 00:28:15,000
I'm all right, Sodhi. Go...
139
00:28:15,080 --> 00:28:16,120
Shut up!
140
00:28:16,200 --> 00:28:19,080
Sodhi, I'm all right. Just go!
Take the gun and go!
141
00:28:19,160 --> 00:28:20,920
Asshole, if you die, I'll kill you!
142
00:28:45,840 --> 00:28:46,760
Pummey!
143
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Move!
144
00:28:50,880 --> 00:28:52,120
Pummey, move!
145
00:31:49,920 --> 00:31:53,760
When we were kids, we'd ask grandma,
"Grandma, whose picture is this?"
146
00:31:54,800 --> 00:31:58,280
And she would say without hesitation,
"This is the man I love."
147
00:32:00,360 --> 00:32:03,240
I'll never forget her smile
when she said those words.
148
00:32:05,200 --> 00:32:07,120
But why didn't you
come back to look for Maya?
149
00:32:13,560 --> 00:32:15,080
I was a prisoner of war.
150
00:32:20,600 --> 00:32:22,320
We had lost everything.
151
00:32:23,160 --> 00:32:27,680
Seventeen thousand of us were taken
back to India and put in jail.
152
00:32:27,760 --> 00:32:31,040
We were imprisoned at the Red Fort
and tried for the crime
153
00:32:31,120 --> 00:32:33,560
of waging war against
the British Empire.
154
00:32:34,320 --> 00:32:38,240
We were branded as the Army of Traitors.
155
00:32:38,320 --> 00:32:41,240
But as the truth emerged
during the trials,
156
00:32:41,480 --> 00:32:44,600
there was a wave of sympathy for us
throughout the country.
157
00:32:45,360 --> 00:32:47,640
Thousands of Indians
came out in protest.
158
00:32:48,320 --> 00:32:50,560
There was a mutiny in the
Royal Indian Navy as well.
159
00:32:51,160 --> 00:32:55,360
They changed their name to
The New Indian National Navy.
160
00:32:56,360 --> 00:32:58,960
The entire nation came out
to the streets in our support.
161
00:32:59,880 --> 00:33:03,320
It was only then that the British
finally began to realize
162
00:33:03,400 --> 00:33:05,720
that without the support
of the Indian soldiers,
163
00:33:05,800 --> 00:33:08,720
British rule in India
could not survive for long.
164
00:33:09,720 --> 00:33:12,320
When I got out of the prison in '47,
I learned
165
00:33:13,880 --> 00:33:16,760
that I was now a refugee
in my own country.
166
00:33:22,240 --> 00:33:26,760
My own family home
was in a different country.
167
00:33:28,320 --> 00:33:29,360
Pakistan.
168
00:33:32,080 --> 00:33:36,000
Everything was taken from us.
The Indian Army refused to take us back.
169
00:33:36,080 --> 00:33:37,320
How could they?
170
00:33:37,640 --> 00:33:39,400
After all, we were traitors.
171
00:33:42,440 --> 00:33:47,680
By the time things got better,
five years had already gone.
172
00:33:48,400 --> 00:33:50,920
I managed to go to Singapore in '52,
173
00:33:51,000 --> 00:33:54,600
hoping that I'd might meet Maya,
or find out where she might be.
174
00:33:57,120 --> 00:33:58,440
But I couldn't find her.
175
00:33:59,120 --> 00:34:03,240
Then I came to Burma.
But it was already under martial law.
176
00:34:03,960 --> 00:34:06,360
And outsiders weren't
allowed to come in.
177
00:34:06,440 --> 00:34:09,960
I tried many times.
I even crossed the border once.
178
00:34:10,040 --> 00:34:12,120
But unfortunately, I got caught.
179
00:34:13,600 --> 00:34:15,120
And I got deported.
180
00:34:19,280 --> 00:34:20,480
Then one day...
181
00:34:22,640 --> 00:34:24,120
I finally gave up.
182
00:34:27,640 --> 00:34:29,480
I turned my back on life
183
00:34:30,920 --> 00:34:32,440
and everyone else.
184
00:34:35,120 --> 00:34:38,120
I just stopped living.
185
00:34:42,640 --> 00:34:43,960
But she didn't give up, did she?
186
00:34:45,960 --> 00:34:47,360
Maya kept on fighting.
187
00:34:50,640 --> 00:34:52,760
You people gave up your lives
for the country.
188
00:34:54,400 --> 00:34:55,880
To fulfill India's dream.
189
00:34:57,400 --> 00:34:59,160
Maya kept on fighting
for freedom as well.
190
00:35:01,000 --> 00:35:02,200
But what did you achieve, Colonel?
191
00:35:04,840 --> 00:35:06,840
What did you really
gain from that battle?
192
00:35:08,560 --> 00:35:14,560
Amar, now your generation will tell us
what we really gained from that battle.
193
00:35:15,200 --> 00:35:19,480
The struggle to gain our freedom
may seem easy.
194
00:35:20,640 --> 00:35:21,920
That was our struggle.
195
00:35:23,480 --> 00:35:26,280
But the struggle
to hold on to that freedom
196
00:35:27,480 --> 00:35:28,480
is so much more difficult.
197
00:35:29,560 --> 00:35:32,960
And that battle must be fought by you.
198
00:36:01,160 --> 00:36:03,880
We will take a picture together
in Delhi. At the Red Fort.
199
00:36:14,600 --> 00:36:16,120
No matter what happens tomorrow,
200
00:36:17,800 --> 00:36:21,440
I promise that I'll keep
fighting this battle till I die.
201
00:36:51,320 --> 00:36:53,360
We heard the soldiers
are closing in on us.
202
00:36:53,440 --> 00:36:56,600
They might come to the school.
We have to get out of here right now...
203
00:36:56,640 --> 00:36:59,480
The border is close by.
We can make our way through the jungle.
204
00:36:59,560 --> 00:37:00,520
Okay, okay.
205
00:37:34,160 --> 00:37:35,920
Search over there. Go!
206
00:37:44,520 --> 00:37:45,480
Move, hurry up!
207
00:38:04,440 --> 00:38:05,480
Go! Go! Go!
208
00:38:34,280 --> 00:38:37,640
I can't... walk any more.
I can't go any further.
209
00:38:37,760 --> 00:38:39,000
- What? No way!
- I can't do it!
210
00:38:39,520 --> 00:38:41,000
There is no other way, Amar!
211
00:38:41,080 --> 00:38:42,760
We're here. We'll get you
out of here somehow.
212
00:38:42,840 --> 00:38:43,920
Try to understand what I'm saying!
213
00:38:44,160 --> 00:38:45,840
My leg is broken. I can't walk!
214
00:38:46,120 --> 00:38:48,160
Stop wasting time. Listen to me.
215
00:38:48,280 --> 00:38:49,840
Look there, that's the border.
216
00:38:49,920 --> 00:38:51,680
You've to get there quickly.
217
00:38:51,800 --> 00:38:53,840
Contact the Indian Army
and get their help.
218
00:38:53,920 --> 00:38:55,640
I'll stay here,
nothing will happen to me. Now, go!
219
00:38:55,760 --> 00:38:57,760
Rani, make him understand!
220
00:38:57,840 --> 00:38:59,120
We can't leave you alone here.
221
00:38:59,160 --> 00:39:00,800
If you don't go, I won't go either.
222
00:39:00,880 --> 00:39:02,760
Amar, please understand.
223
00:39:02,840 --> 00:39:05,120
If you stay here,
no one will survive.
224
00:39:05,760 --> 00:39:08,320
Trust me! You'll only be able
to get help if you leave.
225
00:39:08,400 --> 00:39:10,400
- Amar, he's right.
- I'll be fine, Amar. I'll stay hidden.
226
00:39:10,480 --> 00:39:12,080
Let's go together or we'll all be dead.
227
00:39:12,400 --> 00:39:15,160
- Let's go get help now!
- Come on, move! Be brave!
17556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.