All language subtitles for Maciste.contro.i.cacciatori.di.teste.1963

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,827 --> 00:01:33,316 - Onde est� o Rei Sandor? - N�o sei! 2 00:01:33,647 --> 00:01:35,521 Pai! Onde voc� est�? 3 00:01:37,927 --> 00:01:39,542 Pai! 4 00:01:40,187 --> 00:01:47,596 Aryo... esque�a de mim... Salve-se... 5 00:01:48,867 --> 00:01:52,047 Temos que dar o fora daqui, Aryo, se n�o morreremos! 6 00:02:02,930 --> 00:02:06,050 Aryo, � o fim do mundo! Precisa fazer alguma coisa! 7 00:02:06,050 --> 00:02:07,776 Olhem ali! 8 00:02:14,847 --> 00:02:18,605 - Quem � voc�? - Se quiserem se salvar, sigam-me! 9 00:02:23,300 --> 00:02:25,281 Aryo! 10 00:03:04,017 --> 00:03:06,740 Com cuidado, Asmyn! 11 00:03:07,800 --> 00:03:09,779 Segure na minha m�o! 12 00:03:09,827 --> 00:03:11,660 Todos voc�s! Depressa! 13 00:03:11,827 --> 00:03:16,660 Todos para a balsa! Vamos! 14 00:03:34,317 --> 00:03:36,180 I�ar a vela! 15 00:03:50,887 --> 00:03:53,783 Olhem, a nossa ilha! 16 00:04:33,847 --> 00:04:36,217 Tivemos sorte de ter escapado a tempo. 17 00:04:36,487 --> 00:04:38,617 Sim, com a ajuda dos deuses. 18 00:04:40,887 --> 00:04:42,965 I�ar a vela! 19 00:04:46,887 --> 00:04:51,404 Asmyn, n�o temos comida nem �gua. 20 00:04:51,647 --> 00:04:53,496 Isso � terr�vel. 21 00:04:54,887 --> 00:04:57,165 Meu povo est� agradecido. 22 00:04:57,170 --> 00:04:59,790 Podem agradecer quando estivermos a salvo. 23 00:04:59,947 --> 00:05:03,405 - Qual � o seu nome? - Maciste. E o seu? 24 00:05:03,747 --> 00:05:06,540 Aryo, filho do Rei Sandor. 25 00:05:07,147 --> 00:05:10,140 - Meu pai faleceu. - E muitos faleceram com ele. 26 00:05:10,267 --> 00:05:13,643 Agora � voc� que deve guiar o seu povo. 27 00:05:18,857 --> 00:05:21,592 - Para onde estamos indo, Maciste? - N�o sei. 28 00:05:21,747 --> 00:05:26,125 Fiquei um m�s no mar at� que vi sua ilha, mas al�m dela... 29 00:05:26,687 --> 00:05:29,206 n�o conhe�o nehuma outra nesses mares. 30 00:05:29,817 --> 00:05:33,602 O rei falava sobre uma terra na dire��o do p�r-do-sol. 31 00:05:33,847 --> 00:05:39,139 Ele morou l� quando crian�a. Lembrava da cidade feita de ouro. 32 00:05:39,607 --> 00:05:41,636 - A terra de Urias. - Urias? 33 00:05:42,786 --> 00:05:44,816 Sim, eu tinha me esquecido deles. 34 00:05:44,817 --> 00:05:48,117 Estaremos a salvo se chegarmos a essa terra... 35 00:05:48,547 --> 00:05:51,559 mas a viagem ser� longa e perigosa. 36 00:05:53,817 --> 00:05:56,400 Tudo dar� certo. 37 00:07:31,577 --> 00:07:34,311 I�ar a vela, o vento est� aumentando! 38 00:07:34,377 --> 00:07:36,550 I�ar a vela. 39 00:07:36,577 --> 00:07:38,311 Aryo! 40 00:07:44,597 --> 00:07:50,513 Converse comigo, estou com medo. Sinto que estamos condenados. 41 00:07:52,557 --> 00:07:56,236 Que morreremos afogados nesta balsa miser�vel. 42 00:07:57,377 --> 00:08:00,415 N�o deve se preocupar. Vai dar tudo certo. 43 00:08:13,637 --> 00:08:17,929 Estou � beira do desespero. O destino parece estar contra n�s. 44 00:08:17,930 --> 00:08:22,409 N�o perca as esperan�as, Aryo. Deve dar exemplo aos outros. 45 00:09:22,967 --> 00:09:25,250 Deve haver terra em algum lugar. 46 00:09:25,250 --> 00:09:28,584 - Espero que tenha raz�o. - Tenho certeza. 47 00:09:35,957 --> 00:09:39,604 - Terra! Terra! - Ouviu isso? 48 00:09:43,927 --> 00:09:46,519 Finalmente um peda�o de terra! 49 00:09:47,527 --> 00:09:49,769 Conseguimos, Asmyn! 50 00:10:57,176 --> 00:11:00,266 Voc�s precisam descansar. Vou explorar o interior. 51 00:11:00,267 --> 00:11:02,206 Precisamos de comida e �gua. 52 00:11:02,247 --> 00:11:04,616 Tenha cuidado, Maciste! 53 00:11:55,947 --> 00:11:59,703 Abaixem as armas! N�o se movam se quiserem continuar vivos! 54 00:12:03,987 --> 00:12:05,701 Levem-os. 55 00:12:09,417 --> 00:12:12,646 - Sigam-me! - Vamos, mexam-se! 56 00:12:43,797 --> 00:12:45,546 Quem �? 57 00:13:03,967 --> 00:13:06,700 - Est� morto. - Quem ser� ele? 58 00:13:06,927 --> 00:13:09,742 Pouco importa! Os Vultures n�o s�o especiais. 59 00:13:10,587 --> 00:13:12,856 Vamos embora. 60 00:14:07,927 --> 00:14:09,699 Fiquem de olho neles! 61 00:14:20,927 --> 00:14:23,225 - Onde est� Maciste? - Quem sabe? 62 00:14:23,226 --> 00:14:25,916 S� o que podemos fazer � desejar-lhe boa sorte. 63 00:14:25,917 --> 00:14:27,882 Andando! 64 00:14:46,967 --> 00:14:49,739 N�o olhem para tr�s! Vamos, depressa! 65 00:14:54,987 --> 00:14:56,857 Mais depressa, estou mandando! 66 00:15:52,957 --> 00:15:57,736 - Vamos, mantenha-os juntos! - Mais r�pido! 67 00:17:02,947 --> 00:17:06,067 - Para onde a rainha foi? - Para a floresta, eu acho. 68 00:17:06,146 --> 00:17:08,966 - Eu a vi com um arco. - Tenho que encontr�-la. 69 00:17:08,967 --> 00:17:11,725 Kaynor, Dakor, depressa! 70 00:17:16,987 --> 00:17:19,463 O que eles v�o fazer, Aryo? 71 00:17:19,747 --> 00:17:23,037 Seja l� o que for, eu espero que Maciste nos encontre. 72 00:17:45,900 --> 00:17:47,862 Fique onde est�! 73 00:17:48,927 --> 00:17:52,224 � imposs�vel me errar. Acerte neste ombro, por favor. 74 00:17:52,760 --> 00:17:54,780 Este outro j� foi ferido uma vez. 75 00:17:54,906 --> 00:17:57,986 N�o brinque comigo, forasteiro! E fique onde est�! 76 00:17:57,987 --> 00:18:01,356 � uma forma estranha de receber quem vem visitar sua ilha. 77 00:18:01,357 --> 00:18:03,186 Posso perguntar que tipo de povo voc�s s�o? 78 00:18:03,187 --> 00:18:07,577 Eu vim em paz e n�o h� motivo para me receber como inimigo. 79 00:18:08,027 --> 00:18:11,505 Como chegou at� aqui? O que quer de n�s? 80 00:18:11,506 --> 00:18:13,966 Eu pe�o comida e �gua para meus companheiros. 81 00:18:13,967 --> 00:18:17,807 S�o sobreviventes de uma tribo pac�fica que sofreu um desastre. 82 00:18:19,987 --> 00:18:22,375 - De onde voc�s vieram? - Do mar. 83 00:18:22,427 --> 00:18:26,147 De uma ilha onde os forasteiros s�o tratados como convidados. 84 00:18:26,987 --> 00:18:28,624 Meu... 85 00:18:28,967 --> 00:18:32,658 Leve-me ao seu rei e qualquer movimento em falso eu a mato! 86 00:18:32,967 --> 00:18:34,779 N�o se mexa! 87 00:18:34,926 --> 00:18:36,796 Solte essa mulher, forasteiro! 88 00:18:36,797 --> 00:18:40,646 Ela � a nossa rainha! Rainha de Urias! 89 00:18:40,797 --> 00:18:44,176 De Urias? Meus amigos t�m grande respeito por voc�s! 90 00:18:44,177 --> 00:18:46,306 Mas talvez o Rei Sandor estivesse enganado. 91 00:18:46,307 --> 00:18:48,700 O Rei Sandor? S�o da ilha dele? 92 00:18:48,927 --> 00:18:52,787 - Do outro lado do oceano? - Por que est� t�o surpresa? 93 00:18:52,896 --> 00:18:55,266 A antiga lenda come�a a fazer sentido. 94 00:18:55,267 --> 00:18:57,446 Levem-no para a aldeia e cuidem dele. 95 00:18:57,447 --> 00:18:58,881 Siga-me. 96 00:19:28,877 --> 00:19:32,711 N�o, voc� precisa descansar. Sua vida � preciosa. 97 00:19:35,890 --> 00:19:37,350 Obrigado, Vossa Alteza. 98 00:19:37,350 --> 00:19:39,199 Sua hospitalidade prova-me que eu estava enganado. 99 00:19:39,200 --> 00:19:42,196 Eu � que estava enganada. Posso dar-lhe as boas-vindas como amigo? 100 00:19:42,197 --> 00:19:45,073 Estou confuso com o seu comportamento. 101 00:19:45,137 --> 00:19:48,837 Uma rainha cujo povo queria me matar, traz-me � sua tenda... 102 00:19:48,917 --> 00:19:52,729 onde acordo sob os cuidados de uma bela jovem. 103 00:20:03,877 --> 00:20:07,770 Talvez n�o saiba da desgra�a que se abateu sobre meu povo. 104 00:20:07,917 --> 00:20:12,329 Voc� nos v� como n�mades hostis, mas nem sempre fomos assim. 105 00:20:12,897 --> 00:20:16,329 Urias era uma cidade maravilhosa. 106 00:20:16,497 --> 00:20:21,531 Um vale paradis�aco com 100 torres, todas cobertas de ouro. 107 00:20:21,937 --> 00:20:25,653 A cidade era governada pelo meu pai, o Rei Olibana. 108 00:20:25,867 --> 00:20:27,836 E viv�amos em paz. 109 00:20:27,937 --> 00:20:32,453 Kermes era seu conselheiro, um homem cruel e ambicioso. 110 00:20:32,877 --> 00:20:37,408 Por�m muito h�bil, at� o dia que ele descobriu seu objetivo. 111 00:20:37,537 --> 00:20:41,137 Kermes procurou uma tribo, a maior inimiga do nosso povo... 112 00:20:41,797 --> 00:20:46,048 e prometeu nossas cabe�as se usurpassem o meu pai. 113 00:20:46,070 --> 00:20:49,054 - Eles queriam suas cabe�as? - Sim. 114 00:20:49,067 --> 00:20:52,652 Eram b�rbaros e terrivelmente cru�is. 115 00:20:52,877 --> 00:20:56,767 Cortam as cabe�as dos inimigos e decoram seus povoados com elas. 116 00:20:56,897 --> 00:21:01,731 Uma vez vimos a cerim�nia. Foi horr�vel. 117 00:21:02,017 --> 00:21:04,011 O que aconteceu? 118 00:21:04,012 --> 00:21:06,936 Kermes liderou os ca�adores de cabe�a at� a cidade de ouro. 119 00:21:06,937 --> 00:21:10,815 Foi um massacre horr�vel. Houve rios de sangue. 120 00:21:10,937 --> 00:21:15,647 Fomos pegos despreparados. E logo a cidade estava em chamas. 121 00:21:16,917 --> 00:21:20,972 Quase todo o meu povo foi abatido. Ningu�m teria sobrevivido... 122 00:21:21,257 --> 00:21:25,655 se n�o fosse pela bravura de um dos meus fi�is seguidores, Tyro. 123 00:21:24,867 --> 00:21:30,231 Ent�o, escapamos para a seguran�a da floresta. 124 00:21:30,337 --> 00:21:33,131 - E o seu pai? - Nunca mais tivemos not�cias. 125 00:21:33,137 --> 00:21:36,568 - Pelo que sei, est� morto. - Mas n�o pode ter certeza. 126 00:21:37,867 --> 00:21:40,310 Algu�m viu o corpo? 127 00:21:40,311 --> 00:21:42,176 N�s o vimos caindo de uma torre. N�o pode ter sobrevivido. 128 00:21:42,177 --> 00:21:44,367 E esse Kermes, onde ele est� agora? 129 00:21:44,517 --> 00:21:48,737 Desde sua trai��o, ele vive com os ca�adores de cabe�a. 130 00:21:48,797 --> 00:21:52,868 E sabe que enquanto eu viver, ele jamais ser� o rei de Urias. 131 00:21:53,017 --> 00:21:57,593 Voc� estariam em apuros se descobrissem esse povoado. 132 00:21:57,676 --> 00:22:00,296 Est�o preparados para um ataque-surpresa? 133 00:22:00,297 --> 00:22:03,334 Claro! Tyro colocou sentinelas nas �rvores. 134 00:22:03,477 --> 00:22:08,494 Certo. Diga-me o que quer que eu fa�a para ajud�-los. 135 00:22:08,877 --> 00:22:11,657 Ningu�m jamais chegou � nossa tribo pelo mar. 136 00:22:11,877 --> 00:22:15,671 - Conhece a lenda? - N�o, conte-me. 137 00:22:15,817 --> 00:22:19,627 Quando a desgra�a se abater sobre Urias, um homem forte... 138 00:22:19,637 --> 00:22:24,285 vir� do mar para nos ajudar e a estrela de Urias voltar� a brilhar. 139 00:22:24,317 --> 00:22:28,190 E acham que eu sou essa lenda? Sinto muito, mas � imposs�vel. 140 00:22:29,386 --> 00:22:32,036 Como j� disse, eu n�o vim at� aqui sozinho. 141 00:22:32,037 --> 00:22:35,236 E como n�o quero que meus amigos percam seus l�deres... 142 00:22:35,237 --> 00:22:39,550 lutando contra esses selvagens, o que acontecer� se ficarmos... 143 00:22:40,137 --> 00:22:43,668 Sou obrigado a dar prote��o a essas pessoas. 144 00:22:43,669 --> 00:22:45,556 E quanto mais r�pido conseguirmos sair daqui... 145 00:22:45,557 --> 00:22:48,917 h� menos de chances de suas cabe�as decorarem a cidade. 146 00:22:48,918 --> 00:22:50,976 � por isso que n�o posso ajud�-los. 147 00:22:50,977 --> 00:22:52,931 Voc� n�o pode partir! 148 00:22:54,037 --> 00:22:57,795 Mandarei executar voc� e todo o seu povo! 149 00:22:57,997 --> 00:23:01,794 A filha de um rei t�o s�bio n�o daria uma ordem como essa. 150 00:23:02,936 --> 00:23:05,996 Eu sei que n�o, mas voc� � nossa �ltima esperan�a! 151 00:23:05,997 --> 00:23:07,356 Os deuses me contaram que voc� viria. 152 00:23:07,357 --> 00:23:10,872 Os deuses contam v�rias coisas e nem tudo � verdade. 153 00:23:11,017 --> 00:23:12,845 Eu lhes desejo boa sorte. 154 00:23:25,037 --> 00:23:29,432 � imposs�vel ficar aqui, Aryo, sem colocar a tribo em risco. 155 00:23:29,440 --> 00:23:32,829 Devemos achar outro lugar seguro. Um lugar longe daqui. 156 00:23:41,419 --> 00:23:44,329 Est�o indo embora. Voc� permitiu que partissem? 157 00:23:44,330 --> 00:23:48,806 � um covarde! Jamais odiei algu�m como eu o odeio! 158 00:23:53,017 --> 00:23:55,754 N�o confio neles. 159 00:23:55,755 --> 00:23:59,346 - Quem sabe o que poder�o fazer? - � poss�vel que sejam traidores? 160 00:23:59,347 --> 00:24:01,828 Seriam aliados de Kermes? 161 00:24:01,876 --> 00:24:05,576 Eu sei. � melhor segui-los e descobrir para onde est�o indo. 162 00:24:05,577 --> 00:24:07,895 Dois de voc�s, venham comigo! 163 00:24:35,676 --> 00:24:38,716 Quando escutei isso, decidi partir imediatamente. 164 00:24:38,717 --> 00:24:43,570 Mas quando estivermos salvos, eu eu voc� voltaremos. 165 00:24:43,717 --> 00:24:46,054 - Pode contar comigo. - Que bom! 166 00:24:46,297 --> 00:24:49,876 Esse povo teve muito azar e eu gostaria de ajud�-los. 167 00:24:49,917 --> 00:24:52,571 Precisam de nossa ajuda. 168 00:25:15,717 --> 00:25:17,571 Fiquem juntos! 169 00:25:39,697 --> 00:25:43,571 Estou preocupada. Estou com uma premoni��o estranha. 170 00:25:43,697 --> 00:25:48,571 Tyro deveria ter mandado outra pessoa atr�s deles. 171 00:25:50,266 --> 00:25:53,216 Voc� acha que os ca�adores de cabe�a v�o atacar? 172 00:25:53,217 --> 00:25:56,571 O futuro est� nas m�os dos deuses! 173 00:26:43,140 --> 00:26:45,900 Tem certeza que este � o caminho at� a balsa? 174 00:26:45,900 --> 00:26:49,571 Sim. Esses p�ssaros s�o mar�timos. 175 00:26:51,396 --> 00:26:55,296 - Por que est� triste, Amoha? - N�o consigo esquecer aquele homem. 176 00:26:55,297 --> 00:26:58,571 - Sabe que ele n�o lhe merece. - Sim, voc� est� certa. 177 00:26:58,572 --> 00:27:02,666 Mas estou certa que suas palavras n�o correspondiam aos seus pensamentos. 178 00:27:02,667 --> 00:27:04,586 Ele se comportou como um covarde. 179 00:27:04,587 --> 00:27:07,571 Mas seus olhos tinham um brilho de coragem. 180 00:27:07,717 --> 00:27:12,271 Eu nunca me apaixonei, Moana. Ningu�m jamais tocou meu cora��o. 181 00:27:12,597 --> 00:27:15,571 Ningu�m al�m deste estranho. 182 00:27:15,697 --> 00:27:19,871 Tente esquec�-lo. Se ele a deixou, n�o voltar�. 183 00:27:19,897 --> 00:27:21,571 Soem o alarme! 184 00:27:22,697 --> 00:27:24,377 S�o os ca�adores de cabe�a! 185 00:28:06,837 --> 00:28:09,394 Os ca�adores de cabe�a est�o atacando! 186 00:28:09,477 --> 00:28:11,635 Depressa! De volta ao acampamento! 187 00:28:11,636 --> 00:28:14,000 Parece um sinal de aviso! Eu preciso voltar! 188 00:28:14,000 --> 00:28:15,030 Eu vou com voc�. 189 00:28:15,031 --> 00:28:17,796 Como pode nos abandonar? O que pretende fazer? 190 00:28:17,797 --> 00:28:21,116 Continue neste caminho. Ele os levar� � balsa. Esperem l�. 191 00:28:21,117 --> 00:28:24,032 Se forem atacados, n�o esperem por n�s. 192 00:28:24,033 --> 00:28:26,796 Sigam pelo mar e fujam para o mais distante poss�vel. 193 00:28:26,797 --> 00:28:30,353 Vamos em frente! Vamos, Aryo! 194 00:28:30,354 --> 00:28:32,839 N�o me deixe, Aryo! N�o v�, voc� vai ser morto! 195 00:28:32,840 --> 00:28:35,272 N�o se preocupe, Asmyn. Eu voltarei. 196 00:28:42,077 --> 00:28:45,020 - Espere por mim. - Vou esperar. 197 00:29:00,117 --> 00:29:02,851 Deixe-me em paz! Me solte! 198 00:29:13,107 --> 00:29:15,367 Est�o atravessando o rio pela ponte! 199 00:31:05,377 --> 00:31:07,895 Afastem-se! V�o embora! 200 00:32:20,077 --> 00:32:24,911 Chegamos tarde demais. O que podemos fazer, Maciste? 201 00:32:25,097 --> 00:32:27,531 N�o podemos abandonar Urias. 202 00:32:27,557 --> 00:32:31,267 Mas foram desrtu�dos! Devemos voltar � balsa e ao nosso povo! 203 00:32:38,077 --> 00:32:42,807 Errei em n�o acreditar em voc� e os deuses est�o me punindo. 204 00:32:42,808 --> 00:32:45,496 Mas voc� estava aqui quando a aldeia foi destru�da. 205 00:32:45,497 --> 00:32:48,934 Sim, meu pai me mandou vigiar voc� e sua tribo. 206 00:32:48,935 --> 00:32:51,596 Deixei meu pr�prio povo ser massacrado por esses b�rbaros. 207 00:32:51,597 --> 00:32:54,535 Culpar-se n�o vai traz�-los de volta. 208 00:32:54,536 --> 00:32:57,456 Alguns foram capturados e n�o devem estar longe. 209 00:32:57,457 --> 00:33:00,017 N�o ser� dif�cil encontr�-los. 210 00:33:19,107 --> 00:33:21,617 Eles voltaram! 211 00:34:07,097 --> 00:34:09,467 Vejam, eles foram por aqui. Sigam-me! 212 00:34:35,417 --> 00:34:37,269 Tenho boas not�cias. 213 00:34:37,270 --> 00:34:40,116 Localizamos o acampamento dos Urias e destru�mos tudo. 214 00:34:40,117 --> 00:34:45,934 - A rainha deles est� l� fora. - Bom trabalho, Guna. Traga-a. 215 00:34:50,137 --> 00:34:53,905 Aris, meu amigo, meus desejos foram realizados. 216 00:34:56,107 --> 00:35:01,976 Sempre tive f� que realizaria a ambi��o de ser rei de Urias. 217 00:35:07,066 --> 00:35:08,456 Amoha, seja bem vinda. 218 00:35:08,457 --> 00:35:13,730 Como ousa falar assim com a filha do seu rei que voc� traiu e matou. 219 00:35:14,057 --> 00:35:17,033 Voc� teve sorte de n�o terem lhe matado. 220 00:35:18,096 --> 00:35:21,096 E por isso voc� acha que eu deveria agradec�-lo? 221 00:35:21,097 --> 00:35:24,687 Se voc� me escutar, talvez queira. 222 00:35:25,117 --> 00:35:28,927 Poupe suas palavras, Kermes. N�o vou escutar nada. 223 00:35:29,097 --> 00:35:34,886 Eu acho que deveria, Amoha. � bom para voc� e para o seu povo. 224 00:35:35,107 --> 00:35:40,929 Agora, ou�a-me. Esperei muitos anos por esse momento. 225 00:35:41,097 --> 00:35:45,815 Mas estava preparado porque o tempo foi bem aproveitado. 226 00:35:46,497 --> 00:35:52,009 Ele a transformou de uma menina em uma bela mulher. 227 00:35:53,067 --> 00:35:55,777 Uma mulher digna de ocupar o trono de Urias. 228 00:35:55,867 --> 00:35:58,856 Tenho todo o direito de ter aquele trono! 229 00:36:01,980 --> 00:36:05,395 Sim, voc� tem o direito, mas n�o tem o trono. 230 00:36:05,497 --> 00:36:08,448 Sou o �nico que pode d�-lo � voc�. 231 00:36:08,516 --> 00:36:11,056 Por que voc� me ofereceria o "meu" trono? 232 00:36:11,057 --> 00:36:14,707 Que jogo sujo est� tramando, Kermes? 233 00:36:14,797 --> 00:36:17,867 Preferia que n�o fosse t�o dura no seu julgamento. 234 00:36:19,097 --> 00:36:22,935 N�o esque�a que posso acabar com a sua vida quando eu quiser. 235 00:36:23,067 --> 00:36:25,531 No entanto... 236 00:36:28,097 --> 00:36:31,491 decidi dar-lhe o seu trono. 237 00:36:31,546 --> 00:36:33,736 E presumo que queira algo em troca? 238 00:36:33,737 --> 00:36:36,933 Sim. Como voc� � sens�vel. 239 00:36:37,050 --> 00:36:40,300 Os ombros fr�geis de uma mulher n�o podem suportar... 240 00:36:40,300 --> 00:36:43,009 o peso de um reino sem assist�ncia. 241 00:36:43,097 --> 00:36:50,912 Manter o trono requer coragem, sabedoria, bravura e crueldade. 242 00:36:51,077 --> 00:36:56,811 E outras virtudes que s� um homem poderia possuir. 243 00:36:57,097 --> 00:37:02,591 - Um homem como voc�? - � isso que quero dizer, Amoha! 244 00:37:02,717 --> 00:37:07,927 � por isso que n�s reinaremos e eu serei seu conselheiro. 245 00:37:08,097 --> 00:37:11,526 Por que n�o me diz logo quais s�o seus planos? 246 00:37:12,117 --> 00:37:14,947 Voc� n�o poderia ter o trono de Urias sozinho. 247 00:37:15,077 --> 00:37:17,733 Voc� tem traidores como Aris do seu lado! 248 00:37:18,097 --> 00:37:20,617 Mas meu povo n�o vai cooperar! 249 00:37:21,057 --> 00:37:26,129 A melhor forma de chegar ao trono seria me capturar... 250 00:37:26,257 --> 00:37:29,812 e quando n�o houvesse mais ningu�m, se casaria comigo. 251 00:37:30,057 --> 00:37:32,912 Voc� se acha muito esperta, n�o �, Amoha? 252 00:37:33,057 --> 00:37:39,882 Reconhe�a que voc� n�o tem escolha e fa�a o que eu mando! 253 00:37:40,057 --> 00:37:44,007 Prefiro morrer do que ter qualquer rela��o com seus planos sujos! 254 00:37:44,726 --> 00:37:47,736 Ent�o vai morrer antes de dividir o trono comigo! 255 00:37:47,737 --> 00:37:52,912 N�s nos casaremos! Tenho algo que ir� garantir meus planos! 256 00:37:53,157 --> 00:37:55,827 Algo que venho guardando para esse momento. 257 00:37:56,057 --> 00:37:59,012 Algo que far� mudar de id�ia imediatamente! 258 00:37:59,057 --> 00:38:02,912 - O que quer me mostrar? - Voc� vai descobrir. 259 00:38:03,057 --> 00:38:07,912 Em breve voc� descobrir�. Aris, quero uma escolta! 260 00:38:08,057 --> 00:38:11,012 Vamos fazer uma visitinha. 261 00:38:31,117 --> 00:38:33,709 Vamos. 262 00:38:36,967 --> 00:38:41,466 L� est�. � tudo que sobrou da cidade dourada de Urias. 263 00:38:41,600 --> 00:38:44,383 - Um monte de ru�nas. - E porque voltaram? 264 00:38:44,507 --> 00:38:48,682 Ningu�m de Urias voltar� at� que a rainha retorne ao trono. 265 00:38:48,770 --> 00:38:50,400 Juramos aos nossos deuses. 266 00:38:50,400 --> 00:38:53,266 Isso explica porque Kermes n�o voltou � cidade. 267 00:38:53,267 --> 00:38:56,276 - N�o encontraria ningu�m l�. - Isso � justi�a po�tica. 268 00:38:56,277 --> 00:38:59,123 Depondo o rei, destruiu suas ambi��es. 269 00:38:59,124 --> 00:39:01,266 Maciste, lembre-se que n�o podemos ir com voc�. 270 00:39:01,267 --> 00:39:03,306 Vigiaremos a aldeia dos ca�adores de cabe�a. 271 00:39:03,307 --> 00:39:05,704 Est� bem. Vamos, Aryo. 272 00:39:18,927 --> 00:39:21,022 Por que viemos at� aqui, Maciste? 273 00:39:21,207 --> 00:39:26,667 Ningu�m viu o corpo do rei, o que me deixa desconfiado. 274 00:39:26,927 --> 00:39:28,447 O qu�? 275 00:39:28,547 --> 00:39:32,544 Podemos encontrar algo que prove que o rei Olibana est� vivo. 276 00:39:32,927 --> 00:39:36,863 - N�o � prov�vel. - � o que viemos descobrir. 277 00:40:14,907 --> 00:40:16,519 Quem s�o? 278 00:40:16,527 --> 00:40:18,845 Talvez as m�mias do antigo rei. 279 00:40:30,987 --> 00:40:33,382 Vamos! 280 00:41:11,687 --> 00:41:15,406 - Nem se mexe. - Maciste, encontrei uma passagem. 281 00:41:19,667 --> 00:41:23,521 - Onde ser� que vai dar? - Logo descobriremos. 282 00:41:31,607 --> 00:41:35,125 - Escutei alguma coisa. - � voz de gente. 283 00:41:35,200 --> 00:41:37,395 De onde ser� que veio? 284 00:41:37,567 --> 00:41:42,235 Deixe-me sair! Fa�a o que eu digo! Eu sou o rei! 285 00:41:42,447 --> 00:41:45,385 O que foi isso? Mas que rei? 286 00:41:47,627 --> 00:41:50,396 Eu estava certo! � ele! 287 00:41:50,527 --> 00:41:51,857 Deixe-me sair daqui! 288 00:41:51,858 --> 00:41:55,626 N�o sou Kermes, somos seus amigos! Viemos para salv�-lo! Onde est�? 289 00:41:55,627 --> 00:42:00,487 N�o minta para mim, Kermes! O que voc� fez com minha filha? 290 00:42:00,617 --> 00:42:03,520 Onde est� minha filha? 291 00:43:24,627 --> 00:43:27,457 Olhe para mim, Rei Olibana. Eu n�o sou Kermes. 292 00:43:27,947 --> 00:43:32,444 Sim, eu sei. Mas n�o � poss�vel. 293 00:43:34,647 --> 00:43:37,358 Ningu�m al�m de Kermes vem at� esta cela. 294 00:43:37,600 --> 00:43:41,282 Meu nome � Maciste. Sou amigo de sua filha Amoha. 295 00:43:41,707 --> 00:43:45,100 Amoha! Onde ela est�? 296 00:43:45,147 --> 00:43:46,942 Ela est� nas m�os de Kermes. 297 00:43:47,047 --> 00:43:49,767 Mas eu encontrarei uma forma de resgat�-la. 298 00:43:58,647 --> 00:44:00,444 Abram! 299 00:44:09,627 --> 00:44:11,477 Est� na hora. 300 00:44:14,647 --> 00:44:19,246 Antes de me jogar aqui, Kermes me cegou. 301 00:44:20,127 --> 00:44:22,925 Kermes... aquele traidor. 302 00:44:24,667 --> 00:44:27,461 N�o se preocupe. Eu o ajudarei. 303 00:44:30,627 --> 00:44:32,437 Obrigado. 304 00:44:41,667 --> 00:44:43,186 Voc�s, venham comigo. 305 00:44:43,187 --> 00:44:46,462 - Essa voz! � Kermes! - Vamos nos esconder! 306 00:44:47,600 --> 00:44:49,579 A tocha! 307 00:44:53,617 --> 00:44:55,445 Rei Olibana. 308 00:44:56,647 --> 00:45:00,523 Tenho boas not�cias para voc�. Vou me casar com Amoha. 309 00:45:01,607 --> 00:45:03,983 Ela aceitou minha proposta. 310 00:45:04,227 --> 00:45:06,564 Governaremos o seu reino lado a lado. 311 00:45:07,647 --> 00:45:14,205 Enquanto eu viver, estarei sentado no trono dourado de Urias. 312 00:45:15,667 --> 00:45:18,327 Que os deuses o castiguem por essa maldade. 313 00:45:18,627 --> 00:45:22,085 Reze, mas julgando pela sorte que tenho... 314 00:45:22,086 --> 00:45:24,666 os deuses n�o me fizeram nada que pudesse reclamar. 315 00:45:24,667 --> 00:45:28,937 Aceite o inevit�vel. O seu consentimento seria conveniente... 316 00:45:29,047 --> 00:45:33,385 e lhe devolveriam os prazeres da liberdade. 317 00:45:33,647 --> 00:45:37,201 O meu consentimento s� lhe permitir� enganar o meu povo. 318 00:45:37,627 --> 00:45:40,440 Devia pensar na sua filha! 319 00:45:40,667 --> 00:45:43,076 Se n�o me der o seu consentimento... 320 00:45:43,207 --> 00:45:45,747 eu lhe garanto que ser� ela quem sofrer�. 321 00:45:46,627 --> 00:45:48,360 O que eu posso fazer? 322 00:45:48,627 --> 00:45:53,442 Voc� aprovar� publicamente e me restaurar� para o povo. 323 00:45:53,627 --> 00:45:56,442 Entendeu? Responda-me! 324 00:45:58,657 --> 00:46:00,442 Aris, encontramos algo. 325 00:46:00,627 --> 00:46:04,442 Kermes, ele encontrou algo. Acho melhor n�s verificarmos. 326 00:46:04,607 --> 00:46:06,542 Est� bem. 327 00:46:08,207 --> 00:46:11,442 - O que houve? - Devem ter partido. Vamos! 328 00:46:19,707 --> 00:46:21,442 N�o tem ningu�m aqui. 329 00:46:53,650 --> 00:46:55,442 Leve-o daqui, Aris. 330 00:47:30,657 --> 00:47:32,442 Vamos, depressa! 331 00:47:34,627 --> 00:47:36,442 Peguem-os! 332 00:48:05,627 --> 00:48:09,242 N�s os perdemos. Vamos procurar na floresta. 333 00:48:20,647 --> 00:48:23,567 Logo serei o rei de Urias! 334 00:48:27,687 --> 00:48:30,401 Voc� pode voltar � floresta... 335 00:48:30,687 --> 00:48:35,158 e diga que a cidade ser� reconstru�da quando me tornar rei. 336 00:48:35,159 --> 00:48:37,006 E se eles se recusarem a me ouvir? 337 00:48:37,007 --> 00:48:39,480 Ter�o o mesmo destino que voc�. 338 00:48:42,647 --> 00:48:47,396 N�o! N�o! Eu n�o fiz nada! N�o! 339 00:49:28,647 --> 00:49:30,406 Tragam-no aqui. 340 00:49:37,667 --> 00:49:41,420 Lamento ter acabdo com os seus olhos. 341 00:49:41,647 --> 00:49:45,765 Mas deixe-me descrever a cena. Aos seus p�s, ver� Amoha. 342 00:49:45,766 --> 00:49:48,850 Est� ajoealhada com sua bela cabe�a em um tronco... 343 00:49:48,850 --> 00:49:52,390 e ao seu lado est� seu executor, aguardando minhas ordens. 344 00:49:53,667 --> 00:49:58,316 Kermes, um dia pagar� com sua vida por esta crueldade. 345 00:49:58,407 --> 00:49:59,987 Como quiser. 346 00:50:00,207 --> 00:50:04,687 Mas uma palavra sua pode salv�-la de ser decapitada. 347 00:50:05,937 --> 00:50:09,771 Amoha, � verdade o que ele est� dizendo? 348 00:50:10,537 --> 00:50:15,130 Sim, pai. Mas imploro que aja com a sua consci�ncia... 349 00:50:15,337 --> 00:50:18,127 e respeite as tradi��es de nossos ancestrais. 350 00:50:22,517 --> 00:50:26,208 Eu consentirei, Kermes. 351 00:50:26,477 --> 00:50:30,055 Voc� anunciar� sua decis�o aos capturados. 352 00:50:30,317 --> 00:50:32,052 Aris! 353 00:51:07,317 --> 00:51:09,852 Meu povo! 354 00:51:11,217 --> 00:51:14,952 Voc�s t�m um novo rei: Kermes! 355 00:51:15,297 --> 00:51:19,155 Ele em breve se casar� com minha filha Amoha! 356 00:51:19,817 --> 00:51:23,112 Depois de celebrado o casamento... 357 00:51:23,717 --> 00:51:29,112 voc�s e todos os Urias ainda escondidos na floresta... 358 00:51:29,297 --> 00:51:38,609 dever�o a Kermes a obedi�ncia e o respeito que devem a seu rei! 359 00:52:54,777 --> 00:52:56,977 Os deuses n�o a abandonaram, Amoha. 360 00:52:57,837 --> 00:53:00,634 Agora � tarde demais, Moana. 361 00:53:00,917 --> 00:53:03,712 Tenho que aceitar meu destino. 362 00:53:06,797 --> 00:53:09,633 Desta vez, Kermes venceu. 363 00:53:33,777 --> 00:53:37,671 Maciste! O que est� fazendo aqui? 364 00:53:38,757 --> 00:53:40,609 Eles v�o mat�-lo! 365 00:53:40,610 --> 00:53:43,796 Voc� tem uma chance de fugir. Depresa, Amoha, venha comigo! 366 00:53:43,797 --> 00:53:46,586 Moanoa, vigie a porta e veja se vem algu�m. 367 00:53:46,797 --> 00:53:50,142 N�o posso ir com voc�. Kermers se vingar� em meu povo! 368 00:53:50,377 --> 00:53:52,671 Em meu pai! 369 00:53:52,767 --> 00:53:55,574 O que aconteceu? Diga-me. 370 00:53:55,575 --> 00:53:58,116 Ele obrigou meu pai a consentir com o casamento. 371 00:53:58,117 --> 00:54:01,697 E assim que ele se tornar rei, todos ter�o que obedec�-lo. 372 00:54:01,817 --> 00:54:03,427 Qual � o dia da cerim�nia? 373 00:54:03,428 --> 00:54:06,076 Muito em breve. Voc� precisa ir! Por favor, v�! 374 00:54:06,077 --> 00:54:10,371 Se eles o pegarem aqui, eles v�o mat�-lo! Por favor, v�! 375 00:54:10,817 --> 00:54:14,417 Tyro est� organizando todos os Urias que moram na floresta. 376 00:54:14,596 --> 00:54:18,076 Mas v�o precisar de tempo. Talvez voc� ache que perdeu... 377 00:54:18,077 --> 00:54:20,137 mas eu impedirei seu casamento. 378 00:54:20,317 --> 00:54:23,737 Voc� n�o pode fazer mais nada. Meu destino est� tra�ado. 379 00:54:23,797 --> 00:54:26,114 Eu te amo, Maciste. 380 00:54:26,297 --> 00:54:29,714 Se eu soubesse antes que tipo de homem voc� era! 381 00:54:33,837 --> 00:54:36,000 - Amoha! - � Kermes! 382 00:54:36,000 --> 00:54:39,060 Adie a cerim�nia ao m�ximo e deixe o resto comigo! 383 00:54:42,767 --> 00:54:44,590 Atr�s dele! V�o! 384 00:54:57,817 --> 00:55:02,100 Fale! Quem era aquele homem? De onde ele veio? 385 00:55:02,100 --> 00:55:04,636 N�o fa�o ideia! E mesmo se eu soubesse, n�o lhe diria! 386 00:55:04,637 --> 00:55:06,776 - Tenha cuidado, Amoha... - Acalme-se! 387 00:55:06,777 --> 00:55:10,029 Quem ele era ou o que queria n�o tem import�ncia. 388 00:55:10,030 --> 00:55:12,356 Os ca�adores de cabe�a j� est�o no rastro dele. 389 00:55:12,357 --> 00:55:14,715 Considere-o morto. 390 00:55:14,817 --> 00:55:17,256 Claro. 391 00:55:18,797 --> 00:55:21,653 � hora de pensar no casamento. 392 00:55:21,817 --> 00:55:26,595 Est� quase amanhecendo. E antes que o sol se erga... 393 00:55:26,767 --> 00:55:29,731 voc�s me ver�o finalmente como rei. 394 00:55:29,907 --> 00:55:33,511 Finalmente eu ocuparei meu lugar... 395 00:55:33,577 --> 00:55:37,331 no trono dos meus sonhos. 396 00:57:22,637 --> 00:57:26,809 Com o consentimento do nosso rei Olibana, eu, Aris... 397 00:57:26,897 --> 00:57:29,916 uno voc�s sob os olhos dos nossos deuses... 398 00:57:29,918 --> 00:57:31,547 segundo nossas tradi��es. 399 00:57:31,617 --> 00:57:34,875 Com esta adaga sagrada, eu tirarei seu sangue... 400 00:57:34,877 --> 00:57:38,795 Devemos adiar a cerim�nia. Quando Maciste vai chegar? 401 00:57:39,517 --> 00:57:44,150 Ele vir�, Amoha. Confie nele. Precisa ser paciente. 402 00:57:44,637 --> 00:57:47,470 E agora voc�, Kermes... 403 00:57:47,597 --> 00:57:50,354 e voc�, Amoha, devem se levantar e jurar... 404 00:57:50,517 --> 00:57:54,826 diante do povo e dos deuses, que ir�o respeitar... 405 00:57:54,837 --> 00:57:57,509 S� um momento! Onde est� meu pai? 406 00:57:58,637 --> 00:58:01,374 Ele n�o quis estar presente na cerim�nia. 407 00:58:01,637 --> 00:58:07,351 N�o importa que ele esteja aqui. J� temos o consentimento dele. 408 00:58:07,637 --> 00:58:12,407 - Eu quero ele aqui comigo! - Kermes! 409 00:58:12,637 --> 00:58:14,350 Muito bem! 410 00:58:15,597 --> 00:58:20,514 Se este � o caso, seu desejo � uma ordem. 411 00:58:20,577 --> 00:58:24,427 Guna, traga Olibana. 412 00:58:35,429 --> 00:58:37,809 - Oh, meu pai! - Minha crian�a inocente. 413 00:58:37,810 --> 00:58:41,431 - Eu suplico que me perdoe. - Perd�o pelo qu�? 414 00:58:41,597 --> 00:58:44,597 O cordeiro � o culpado se for devorado pelo lobo? 415 00:58:45,597 --> 00:58:49,351 N�o percebe que n�o est� se comportando como uma noiva? 416 00:58:50,597 --> 00:58:53,189 Est� desperdi�ando o tempo dos deuses. 417 00:58:53,577 --> 00:58:57,869 Um momento, Aris. Tem que haver uma dan�a primeiro. 418 00:58:58,077 --> 00:59:00,396 Tenho certeza que os deuses querem. 419 00:59:00,617 --> 00:59:03,211 Infelizmente n�o temos dan�arinos. 420 00:59:03,577 --> 00:59:08,496 Provocaria a ira dos deuses? Moana ir� dan�ar. 421 01:00:16,597 --> 01:00:20,349 Os Urias! Responderam ao nosso pedido de socorro! 422 01:00:22,516 --> 01:00:25,836 Agrade�o aos deuses. Talvez agora tenhamos uma chance. 423 01:00:25,837 --> 01:00:28,475 Meus homens est�o prontos para a batalha. 424 01:00:29,137 --> 01:00:32,375 - Vamos! - Adiante! 425 01:02:27,607 --> 01:02:32,375 Os deuses a agradecem, Moana. Agora finalizaremos a cerim�nia. 426 01:02:32,607 --> 01:02:36,375 J� desperdi�ou muito tempo, Amoha. 427 01:02:36,607 --> 01:02:38,375 Aris. 428 01:02:56,607 --> 01:02:59,075 Estamos sendo atacados! 429 01:02:59,207 --> 01:03:01,375 Pai, fique onde est�! 430 01:03:01,607 --> 01:03:04,375 - Vou para o combate! - Amoha! 431 01:03:19,607 --> 01:03:21,375 Os Urias! 432 01:03:29,607 --> 01:03:31,375 Ataquem! 433 01:04:01,607 --> 01:04:04,375 Certifiquem-se que ele est� bem. 434 01:04:08,330 --> 01:04:09,575 Aryo! 435 01:04:09,576 --> 01:04:12,336 Buram chegou com seus homens. Eles entraram na luta. 436 01:04:12,337 --> 01:04:13,575 Cuidado! 437 01:05:56,107 --> 01:05:58,575 N�o tenham piedade! 438 01:06:09,107 --> 01:06:12,035 - Tomara que Maciste veja nosso sinal. - Cuidado! 439 01:08:35,067 --> 01:08:37,028 Maciste! 440 01:08:39,097 --> 01:08:41,032 Fomos derrotados! 441 01:08:50,397 --> 01:08:51,750 Soltem-me! 442 01:09:04,837 --> 01:09:07,556 Aryo! Tyro! Vamos! 443 01:09:19,350 --> 01:09:21,273 Vamos! 444 01:09:21,417 --> 01:09:23,151 N�o lute! 445 01:09:24,437 --> 01:09:27,151 Por aqui! 446 01:09:29,737 --> 01:09:31,636 Est� me machucando! 447 01:09:32,377 --> 01:09:34,286 Fique quieta! 448 01:09:42,397 --> 01:09:45,215 N�o vai conseguir escapar! 449 01:09:46,367 --> 01:09:49,236 - Venha! - Para onde est�o me levando? 450 01:11:17,500 --> 01:11:18,927 - Amoha! - Maciste! 451 01:11:19,130 --> 01:11:22,246 Aproxime-se e eu a mato! 452 01:11:22,477 --> 01:11:26,187 Voc� � um covarde, Kermes! Se escondendo atr�s de uma mulher! 453 01:11:26,537 --> 01:11:30,965 - Mais um passo e ela morre! - N�o d� ouvidos � ele, Maciste! 454 01:11:30,970 --> 01:11:32,957 Vou ficar bem! 455 01:11:34,467 --> 01:11:36,757 Amoha, est� machucada? 456 01:11:36,997 --> 01:11:39,947 Tudo bem, n�o se preocupe comigo! V� atr�s dele! 457 01:11:40,450 --> 01:11:42,407 Depressa! 458 01:12:22,497 --> 01:12:25,257 Vamos ver se consegue escapar dessa! 459 01:13:15,476 --> 01:13:18,666 Por que n�o me enfrenta, Kermes? Perdeu sua coragem? 460 01:13:18,667 --> 01:13:21,632 Est� com medo? 461 01:14:51,817 --> 01:14:53,815 Maciste! 462 01:15:16,377 --> 01:15:18,430 Povo de Urias! 463 01:15:18,437 --> 01:15:22,833 O tempo de sofrimento e viol�ncia finalmente acabou. 464 01:15:22,977 --> 01:15:26,347 Agora temos de reconstruir nossa cidade e nossas vidas. 465 01:15:26,477 --> 01:15:30,586 E eu lhes garanto que, se todos trabalharmos juntos... 466 01:15:30,677 --> 01:15:34,070 nosso pa�s ter� de volta sua grandeza... 467 01:15:34,197 --> 01:15:39,315 e voltar� a ser um ref�gio de paz e prosperidade. 468 01:15:39,557 --> 01:15:44,550 Mas n�o esqueceremos que nossa vit�ria sobre a ignor�ncia e o mal... 469 01:15:45,037 --> 01:15:50,155 nunca teria sido alcan�ada sem a ajuda de Aryo e sua tribo. 470 01:15:50,377 --> 01:15:55,105 Que vieram dos mares quando mais precis�vamos. 471 01:15:55,417 --> 01:15:58,500 Como sabem, um desastre destruiu o pa�s deles... 472 01:15:58,500 --> 01:16:02,734 e por isso, eu lhes pe�o que fa�am de nossa cidade sua casa. 473 01:16:02,735 --> 01:16:05,366 Mas � a Maciste que devotamos a nossa gratid�o. 474 01:16:05,367 --> 01:16:07,646 Amoha, ela n�o est� aqui. 475 01:16:07,657 --> 01:16:10,711 Ela partiu, Asmyn. Para encontrar seu destino. 476 01:16:10,850 --> 01:16:13,671 - Ela voltar�? - Acho que sim. 477 01:16:13,777 --> 01:16:16,189 Embora ningu�m saiba quando. 478 01:16:38,377 --> 01:16:41,133 Maciste, espere! 479 01:16:43,350 --> 01:16:45,151 Volte! 480 01:16:46,517 --> 01:16:50,132 Amoha, n�o posso lev�-la! N�o deve vir comigo! 481 01:16:51,437 --> 01:16:54,247 Mandei voc� voltar! 482 01:16:56,437 --> 01:17:00,247 Seu lugar � no trono de Urias, como rainha! 483 01:17:06,437 --> 01:17:11,247 Mandei voc� voltar para casa! N�o tenho nada para oferec�-la! 484 01:17:26,437 --> 01:17:29,747 - Vai se arrepender disso, Amoha! - Seria imposs�vel! 485 01:17:29,748 --> 01:17:33,036 Mas precisa entender que minha vida � somente perigo e aventura! 486 01:17:33,037 --> 01:17:36,247 Sim, eu sei disso, Maciste! Eu te amo! 487 01:18:00,437 --> 01:18:04,447 FIM 39683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.