Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,827 --> 00:01:33,316
- Onde est� o Rei Sandor?
- N�o sei!
2
00:01:33,647 --> 00:01:35,521
Pai! Onde voc� est�?
3
00:01:37,927 --> 00:01:39,542
Pai!
4
00:01:40,187 --> 00:01:47,596
Aryo... esque�a de mim...
Salve-se...
5
00:01:48,867 --> 00:01:52,047
Temos que dar o fora daqui, Aryo,
se n�o morreremos!
6
00:02:02,930 --> 00:02:06,050
Aryo, � o fim do mundo!
Precisa fazer alguma coisa!
7
00:02:06,050 --> 00:02:07,776
Olhem ali!
8
00:02:14,847 --> 00:02:18,605
- Quem � voc�?
- Se quiserem se salvar, sigam-me!
9
00:02:23,300 --> 00:02:25,281
Aryo!
10
00:03:04,017 --> 00:03:06,740
Com cuidado, Asmyn!
11
00:03:07,800 --> 00:03:09,779
Segure na minha m�o!
12
00:03:09,827 --> 00:03:11,660
Todos voc�s!
Depressa!
13
00:03:11,827 --> 00:03:16,660
Todos para a balsa!
Vamos!
14
00:03:34,317 --> 00:03:36,180
I�ar a vela!
15
00:03:50,887 --> 00:03:53,783
Olhem, a nossa ilha!
16
00:04:33,847 --> 00:04:36,217
Tivemos sorte de ter
escapado a tempo.
17
00:04:36,487 --> 00:04:38,617
Sim, com a ajuda dos deuses.
18
00:04:40,887 --> 00:04:42,965
I�ar a vela!
19
00:04:46,887 --> 00:04:51,404
Asmyn, n�o temos comida nem �gua.
20
00:04:51,647 --> 00:04:53,496
Isso � terr�vel.
21
00:04:54,887 --> 00:04:57,165
Meu povo est� agradecido.
22
00:04:57,170 --> 00:04:59,790
Podem agradecer
quando estivermos a salvo.
23
00:04:59,947 --> 00:05:03,405
- Qual � o seu nome?
- Maciste. E o seu?
24
00:05:03,747 --> 00:05:06,540
Aryo, filho do Rei Sandor.
25
00:05:07,147 --> 00:05:10,140
- Meu pai faleceu.
- E muitos faleceram com ele.
26
00:05:10,267 --> 00:05:13,643
Agora � voc� que deve
guiar o seu povo.
27
00:05:18,857 --> 00:05:21,592
- Para onde estamos indo, Maciste?
- N�o sei.
28
00:05:21,747 --> 00:05:26,125
Fiquei um m�s no mar at� que vi
sua ilha, mas al�m dela...
29
00:05:26,687 --> 00:05:29,206
n�o conhe�o nehuma outra
nesses mares.
30
00:05:29,817 --> 00:05:33,602
O rei falava sobre uma terra
na dire��o do p�r-do-sol.
31
00:05:33,847 --> 00:05:39,139
Ele morou l� quando crian�a.
Lembrava da cidade feita de ouro.
32
00:05:39,607 --> 00:05:41,636
- A terra de Urias.
- Urias?
33
00:05:42,786 --> 00:05:44,816
Sim, eu tinha me esquecido deles.
34
00:05:44,817 --> 00:05:48,117
Estaremos a salvo se chegarmos
a essa terra...
35
00:05:48,547 --> 00:05:51,559
mas a viagem ser� longa
e perigosa.
36
00:05:53,817 --> 00:05:56,400
Tudo dar� certo.
37
00:07:31,577 --> 00:07:34,311
I�ar a vela,
o vento est� aumentando!
38
00:07:34,377 --> 00:07:36,550
I�ar a vela.
39
00:07:36,577 --> 00:07:38,311
Aryo!
40
00:07:44,597 --> 00:07:50,513
Converse comigo, estou com medo.
Sinto que estamos condenados.
41
00:07:52,557 --> 00:07:56,236
Que morreremos afogados
nesta balsa miser�vel.
42
00:07:57,377 --> 00:08:00,415
N�o deve se preocupar.
Vai dar tudo certo.
43
00:08:13,637 --> 00:08:17,929
Estou � beira do desespero.
O destino parece estar contra n�s.
44
00:08:17,930 --> 00:08:22,409
N�o perca as esperan�as, Aryo.
Deve dar exemplo aos outros.
45
00:09:22,967 --> 00:09:25,250
Deve haver terra em algum lugar.
46
00:09:25,250 --> 00:09:28,584
- Espero que tenha raz�o.
- Tenho certeza.
47
00:09:35,957 --> 00:09:39,604
- Terra! Terra!
- Ouviu isso?
48
00:09:43,927 --> 00:09:46,519
Finalmente um peda�o de terra!
49
00:09:47,527 --> 00:09:49,769
Conseguimos, Asmyn!
50
00:10:57,176 --> 00:11:00,266
Voc�s precisam descansar.
Vou explorar o interior.
51
00:11:00,267 --> 00:11:02,206
Precisamos de comida e �gua.
52
00:11:02,247 --> 00:11:04,616
Tenha cuidado, Maciste!
53
00:11:55,947 --> 00:11:59,703
Abaixem as armas! N�o se movam
se quiserem continuar vivos!
54
00:12:03,987 --> 00:12:05,701
Levem-os.
55
00:12:09,417 --> 00:12:12,646
- Sigam-me!
- Vamos, mexam-se!
56
00:12:43,797 --> 00:12:45,546
Quem �?
57
00:13:03,967 --> 00:13:06,700
- Est� morto.
- Quem ser� ele?
58
00:13:06,927 --> 00:13:09,742
Pouco importa!
Os Vultures n�o s�o especiais.
59
00:13:10,587 --> 00:13:12,856
Vamos embora.
60
00:14:07,927 --> 00:14:09,699
Fiquem de olho neles!
61
00:14:20,927 --> 00:14:23,225
- Onde est� Maciste?
- Quem sabe?
62
00:14:23,226 --> 00:14:25,916
S� o que podemos fazer
� desejar-lhe boa sorte.
63
00:14:25,917 --> 00:14:27,882
Andando!
64
00:14:46,967 --> 00:14:49,739
N�o olhem para tr�s!
Vamos, depressa!
65
00:14:54,987 --> 00:14:56,857
Mais depressa, estou mandando!
66
00:15:52,957 --> 00:15:57,736
- Vamos, mantenha-os juntos!
- Mais r�pido!
67
00:17:02,947 --> 00:17:06,067
- Para onde a rainha foi?
- Para a floresta, eu acho.
68
00:17:06,146 --> 00:17:08,966
- Eu a vi com um arco.
- Tenho que encontr�-la.
69
00:17:08,967 --> 00:17:11,725
Kaynor, Dakor, depressa!
70
00:17:16,987 --> 00:17:19,463
O que eles v�o fazer, Aryo?
71
00:17:19,747 --> 00:17:23,037
Seja l� o que for, eu espero
que Maciste nos encontre.
72
00:17:45,900 --> 00:17:47,862
Fique onde est�!
73
00:17:48,927 --> 00:17:52,224
� imposs�vel me errar.
Acerte neste ombro, por favor.
74
00:17:52,760 --> 00:17:54,780
Este outro j� foi ferido uma vez.
75
00:17:54,906 --> 00:17:57,986
N�o brinque comigo, forasteiro!
E fique onde est�!
76
00:17:57,987 --> 00:18:01,356
� uma forma estranha de receber
quem vem visitar sua ilha.
77
00:18:01,357 --> 00:18:03,186
Posso perguntar que tipo
de povo voc�s s�o?
78
00:18:03,187 --> 00:18:07,577
Eu vim em paz e n�o h� motivo
para me receber como inimigo.
79
00:18:08,027 --> 00:18:11,505
Como chegou at� aqui?
O que quer de n�s?
80
00:18:11,506 --> 00:18:13,966
Eu pe�o comida e �gua
para meus companheiros.
81
00:18:13,967 --> 00:18:17,807
S�o sobreviventes de uma tribo
pac�fica que sofreu um desastre.
82
00:18:19,987 --> 00:18:22,375
- De onde voc�s vieram?
- Do mar.
83
00:18:22,427 --> 00:18:26,147
De uma ilha onde os forasteiros
s�o tratados como convidados.
84
00:18:26,987 --> 00:18:28,624
Meu...
85
00:18:28,967 --> 00:18:32,658
Leve-me ao seu rei e qualquer
movimento em falso eu a mato!
86
00:18:32,967 --> 00:18:34,779
N�o se mexa!
87
00:18:34,926 --> 00:18:36,796
Solte essa mulher, forasteiro!
88
00:18:36,797 --> 00:18:40,646
Ela � a nossa rainha!
Rainha de Urias!
89
00:18:40,797 --> 00:18:44,176
De Urias? Meus amigos t�m
grande respeito por voc�s!
90
00:18:44,177 --> 00:18:46,306
Mas talvez o Rei Sandor
estivesse enganado.
91
00:18:46,307 --> 00:18:48,700
O Rei Sandor?
S�o da ilha dele?
92
00:18:48,927 --> 00:18:52,787
- Do outro lado do oceano?
- Por que est� t�o surpresa?
93
00:18:52,896 --> 00:18:55,266
A antiga lenda
come�a a fazer sentido.
94
00:18:55,267 --> 00:18:57,446
Levem-no para a aldeia
e cuidem dele.
95
00:18:57,447 --> 00:18:58,881
Siga-me.
96
00:19:28,877 --> 00:19:32,711
N�o, voc� precisa descansar.
Sua vida � preciosa.
97
00:19:35,890 --> 00:19:37,350
Obrigado, Vossa Alteza.
98
00:19:37,350 --> 00:19:39,199
Sua hospitalidade prova-me
que eu estava enganado.
99
00:19:39,200 --> 00:19:42,196
Eu � que estava enganada. Posso
dar-lhe as boas-vindas como amigo?
100
00:19:42,197 --> 00:19:45,073
Estou confuso
com o seu comportamento.
101
00:19:45,137 --> 00:19:48,837
Uma rainha cujo povo queria
me matar, traz-me � sua tenda...
102
00:19:48,917 --> 00:19:52,729
onde acordo sob os cuidados
de uma bela jovem.
103
00:20:03,877 --> 00:20:07,770
Talvez n�o saiba da desgra�a
que se abateu sobre meu povo.
104
00:20:07,917 --> 00:20:12,329
Voc� nos v� como n�mades hostis,
mas nem sempre fomos assim.
105
00:20:12,897 --> 00:20:16,329
Urias era uma cidade
maravilhosa.
106
00:20:16,497 --> 00:20:21,531
Um vale paradis�aco com 100
torres, todas cobertas de ouro.
107
00:20:21,937 --> 00:20:25,653
A cidade era governada pelo
meu pai, o Rei Olibana.
108
00:20:25,867 --> 00:20:27,836
E viv�amos em paz.
109
00:20:27,937 --> 00:20:32,453
Kermes era seu conselheiro,
um homem cruel e ambicioso.
110
00:20:32,877 --> 00:20:37,408
Por�m muito h�bil, at� o dia
que ele descobriu seu objetivo.
111
00:20:37,537 --> 00:20:41,137
Kermes procurou uma tribo,
a maior inimiga do nosso povo...
112
00:20:41,797 --> 00:20:46,048
e prometeu nossas cabe�as
se usurpassem o meu pai.
113
00:20:46,070 --> 00:20:49,054
- Eles queriam suas cabe�as?
- Sim.
114
00:20:49,067 --> 00:20:52,652
Eram b�rbaros
e terrivelmente cru�is.
115
00:20:52,877 --> 00:20:56,767
Cortam as cabe�as dos inimigos
e decoram seus povoados com elas.
116
00:20:56,897 --> 00:21:01,731
Uma vez vimos a cerim�nia.
Foi horr�vel.
117
00:21:02,017 --> 00:21:04,011
O que aconteceu?
118
00:21:04,012 --> 00:21:06,936
Kermes liderou os ca�adores
de cabe�a at� a cidade de ouro.
119
00:21:06,937 --> 00:21:10,815
Foi um massacre horr�vel.
Houve rios de sangue.
120
00:21:10,937 --> 00:21:15,647
Fomos pegos despreparados.
E logo a cidade estava em chamas.
121
00:21:16,917 --> 00:21:20,972
Quase todo o meu povo foi abatido.
Ningu�m teria sobrevivido...
122
00:21:21,257 --> 00:21:25,655
se n�o fosse pela bravura de um
dos meus fi�is seguidores, Tyro.
123
00:21:24,867 --> 00:21:30,231
Ent�o, escapamos para
a seguran�a da floresta.
124
00:21:30,337 --> 00:21:33,131
- E o seu pai?
- Nunca mais tivemos not�cias.
125
00:21:33,137 --> 00:21:36,568
- Pelo que sei, est� morto.
- Mas n�o pode ter certeza.
126
00:21:37,867 --> 00:21:40,310
Algu�m viu o corpo?
127
00:21:40,311 --> 00:21:42,176
N�s o vimos caindo de uma torre.
N�o pode ter sobrevivido.
128
00:21:42,177 --> 00:21:44,367
E esse Kermes,
onde ele est� agora?
129
00:21:44,517 --> 00:21:48,737
Desde sua trai��o, ele vive
com os ca�adores de cabe�a.
130
00:21:48,797 --> 00:21:52,868
E sabe que enquanto eu viver,
ele jamais ser� o rei de Urias.
131
00:21:53,017 --> 00:21:57,593
Voc� estariam em apuros
se descobrissem esse povoado.
132
00:21:57,676 --> 00:22:00,296
Est�o preparados para
um ataque-surpresa?
133
00:22:00,297 --> 00:22:03,334
Claro! Tyro colocou sentinelas
nas �rvores.
134
00:22:03,477 --> 00:22:08,494
Certo. Diga-me o que quer
que eu fa�a para ajud�-los.
135
00:22:08,877 --> 00:22:11,657
Ningu�m jamais chegou � nossa
tribo pelo mar.
136
00:22:11,877 --> 00:22:15,671
- Conhece a lenda?
- N�o, conte-me.
137
00:22:15,817 --> 00:22:19,627
Quando a desgra�a se abater
sobre Urias, um homem forte...
138
00:22:19,637 --> 00:22:24,285
vir� do mar para nos ajudar e a
estrela de Urias voltar� a brilhar.
139
00:22:24,317 --> 00:22:28,190
E acham que eu sou essa lenda?
Sinto muito, mas � imposs�vel.
140
00:22:29,386 --> 00:22:32,036
Como j� disse, eu n�o vim
at� aqui sozinho.
141
00:22:32,037 --> 00:22:35,236
E como n�o quero que meus
amigos percam seus l�deres...
142
00:22:35,237 --> 00:22:39,550
lutando contra esses selvagens,
o que acontecer� se ficarmos...
143
00:22:40,137 --> 00:22:43,668
Sou obrigado a dar prote��o
a essas pessoas.
144
00:22:43,669 --> 00:22:45,556
E quanto mais r�pido
conseguirmos sair daqui...
145
00:22:45,557 --> 00:22:48,917
h� menos de chances de suas
cabe�as decorarem a cidade.
146
00:22:48,918 --> 00:22:50,976
� por isso que
n�o posso ajud�-los.
147
00:22:50,977 --> 00:22:52,931
Voc� n�o pode partir!
148
00:22:54,037 --> 00:22:57,795
Mandarei executar voc�
e todo o seu povo!
149
00:22:57,997 --> 00:23:01,794
A filha de um rei t�o s�bio
n�o daria uma ordem como essa.
150
00:23:02,936 --> 00:23:05,996
Eu sei que n�o, mas voc�
� nossa �ltima esperan�a!
151
00:23:05,997 --> 00:23:07,356
Os deuses me contaram
que voc� viria.
152
00:23:07,357 --> 00:23:10,872
Os deuses contam v�rias coisas
e nem tudo � verdade.
153
00:23:11,017 --> 00:23:12,845
Eu lhes desejo boa sorte.
154
00:23:25,037 --> 00:23:29,432
� imposs�vel ficar aqui, Aryo,
sem colocar a tribo em risco.
155
00:23:29,440 --> 00:23:32,829
Devemos achar outro lugar seguro.
Um lugar longe daqui.
156
00:23:41,419 --> 00:23:44,329
Est�o indo embora.
Voc� permitiu que partissem?
157
00:23:44,330 --> 00:23:48,806
� um covarde! Jamais odiei
algu�m como eu o odeio!
158
00:23:53,017 --> 00:23:55,754
N�o confio neles.
159
00:23:55,755 --> 00:23:59,346
- Quem sabe o que poder�o fazer?
- � poss�vel que sejam traidores?
160
00:23:59,347 --> 00:24:01,828
Seriam aliados de Kermes?
161
00:24:01,876 --> 00:24:05,576
Eu sei. � melhor segui-los e
descobrir para onde est�o indo.
162
00:24:05,577 --> 00:24:07,895
Dois de voc�s, venham comigo!
163
00:24:35,676 --> 00:24:38,716
Quando escutei isso,
decidi partir imediatamente.
164
00:24:38,717 --> 00:24:43,570
Mas quando estivermos salvos,
eu eu voc� voltaremos.
165
00:24:43,717 --> 00:24:46,054
- Pode contar comigo.
- Que bom!
166
00:24:46,297 --> 00:24:49,876
Esse povo teve muito azar
e eu gostaria de ajud�-los.
167
00:24:49,917 --> 00:24:52,571
Precisam de nossa ajuda.
168
00:25:15,717 --> 00:25:17,571
Fiquem juntos!
169
00:25:39,697 --> 00:25:43,571
Estou preocupada.
Estou com uma premoni��o estranha.
170
00:25:43,697 --> 00:25:48,571
Tyro deveria ter mandado
outra pessoa atr�s deles.
171
00:25:50,266 --> 00:25:53,216
Voc� acha que os ca�adores
de cabe�a v�o atacar?
172
00:25:53,217 --> 00:25:56,571
O futuro est� nas m�os dos deuses!
173
00:26:43,140 --> 00:26:45,900
Tem certeza que este
� o caminho at� a balsa?
174
00:26:45,900 --> 00:26:49,571
Sim. Esses p�ssaros
s�o mar�timos.
175
00:26:51,396 --> 00:26:55,296
- Por que est� triste, Amoha?
- N�o consigo esquecer aquele homem.
176
00:26:55,297 --> 00:26:58,571
- Sabe que ele n�o lhe merece.
- Sim, voc� est� certa.
177
00:26:58,572 --> 00:27:02,666
Mas estou certa que suas palavras
n�o correspondiam aos seus pensamentos.
178
00:27:02,667 --> 00:27:04,586
Ele se comportou como um covarde.
179
00:27:04,587 --> 00:27:07,571
Mas seus olhos tinham
um brilho de coragem.
180
00:27:07,717 --> 00:27:12,271
Eu nunca me apaixonei, Moana.
Ningu�m jamais tocou meu cora��o.
181
00:27:12,597 --> 00:27:15,571
Ningu�m al�m deste estranho.
182
00:27:15,697 --> 00:27:19,871
Tente esquec�-lo.
Se ele a deixou, n�o voltar�.
183
00:27:19,897 --> 00:27:21,571
Soem o alarme!
184
00:27:22,697 --> 00:27:24,377
S�o os ca�adores de cabe�a!
185
00:28:06,837 --> 00:28:09,394
Os ca�adores de cabe�a
est�o atacando!
186
00:28:09,477 --> 00:28:11,635
Depressa!
De volta ao acampamento!
187
00:28:11,636 --> 00:28:14,000
Parece um sinal de aviso!
Eu preciso voltar!
188
00:28:14,000 --> 00:28:15,030
Eu vou com voc�.
189
00:28:15,031 --> 00:28:17,796
Como pode nos abandonar?
O que pretende fazer?
190
00:28:17,797 --> 00:28:21,116
Continue neste caminho.
Ele os levar� � balsa. Esperem l�.
191
00:28:21,117 --> 00:28:24,032
Se forem atacados,
n�o esperem por n�s.
192
00:28:24,033 --> 00:28:26,796
Sigam pelo mar e fujam
para o mais distante poss�vel.
193
00:28:26,797 --> 00:28:30,353
Vamos em frente!
Vamos, Aryo!
194
00:28:30,354 --> 00:28:32,839
N�o me deixe, Aryo!
N�o v�, voc� vai ser morto!
195
00:28:32,840 --> 00:28:35,272
N�o se preocupe, Asmyn.
Eu voltarei.
196
00:28:42,077 --> 00:28:45,020
- Espere por mim.
- Vou esperar.
197
00:29:00,117 --> 00:29:02,851
Deixe-me em paz!
Me solte!
198
00:29:13,107 --> 00:29:15,367
Est�o atravessando o rio
pela ponte!
199
00:31:05,377 --> 00:31:07,895
Afastem-se! V�o embora!
200
00:32:20,077 --> 00:32:24,911
Chegamos tarde demais.
O que podemos fazer, Maciste?
201
00:32:25,097 --> 00:32:27,531
N�o podemos abandonar Urias.
202
00:32:27,557 --> 00:32:31,267
Mas foram desrtu�dos! Devemos
voltar � balsa e ao nosso povo!
203
00:32:38,077 --> 00:32:42,807
Errei em n�o acreditar em voc�
e os deuses est�o me punindo.
204
00:32:42,808 --> 00:32:45,496
Mas voc� estava aqui
quando a aldeia foi destru�da.
205
00:32:45,497 --> 00:32:48,934
Sim, meu pai me mandou vigiar
voc� e sua tribo.
206
00:32:48,935 --> 00:32:51,596
Deixei meu pr�prio povo
ser massacrado por esses b�rbaros.
207
00:32:51,597 --> 00:32:54,535
Culpar-se n�o vai
traz�-los de volta.
208
00:32:54,536 --> 00:32:57,456
Alguns foram capturados
e n�o devem estar longe.
209
00:32:57,457 --> 00:33:00,017
N�o ser� dif�cil encontr�-los.
210
00:33:19,107 --> 00:33:21,617
Eles voltaram!
211
00:34:07,097 --> 00:34:09,467
Vejam, eles foram por aqui.
Sigam-me!
212
00:34:35,417 --> 00:34:37,269
Tenho boas not�cias.
213
00:34:37,270 --> 00:34:40,116
Localizamos o acampamento
dos Urias e destru�mos tudo.
214
00:34:40,117 --> 00:34:45,934
- A rainha deles est� l� fora.
- Bom trabalho, Guna. Traga-a.
215
00:34:50,137 --> 00:34:53,905
Aris, meu amigo,
meus desejos foram realizados.
216
00:34:56,107 --> 00:35:01,976
Sempre tive f� que realizaria
a ambi��o de ser rei de Urias.
217
00:35:07,066 --> 00:35:08,456
Amoha, seja bem vinda.
218
00:35:08,457 --> 00:35:13,730
Como ousa falar assim com a filha
do seu rei que voc� traiu e matou.
219
00:35:14,057 --> 00:35:17,033
Voc� teve sorte de n�o
terem lhe matado.
220
00:35:18,096 --> 00:35:21,096
E por isso voc� acha
que eu deveria agradec�-lo?
221
00:35:21,097 --> 00:35:24,687
Se voc� me escutar,
talvez queira.
222
00:35:25,117 --> 00:35:28,927
Poupe suas palavras, Kermes.
N�o vou escutar nada.
223
00:35:29,097 --> 00:35:34,886
Eu acho que deveria, Amoha.
� bom para voc� e para o seu povo.
224
00:35:35,107 --> 00:35:40,929
Agora, ou�a-me. Esperei
muitos anos por esse momento.
225
00:35:41,097 --> 00:35:45,815
Mas estava preparado porque
o tempo foi bem aproveitado.
226
00:35:46,497 --> 00:35:52,009
Ele a transformou de uma menina
em uma bela mulher.
227
00:35:53,067 --> 00:35:55,777
Uma mulher digna de ocupar
o trono de Urias.
228
00:35:55,867 --> 00:35:58,856
Tenho todo o direito
de ter aquele trono!
229
00:36:01,980 --> 00:36:05,395
Sim, voc� tem o direito,
mas n�o tem o trono.
230
00:36:05,497 --> 00:36:08,448
Sou o �nico que pode
d�-lo � voc�.
231
00:36:08,516 --> 00:36:11,056
Por que voc� me ofereceria
o "meu" trono?
232
00:36:11,057 --> 00:36:14,707
Que jogo sujo
est� tramando, Kermes?
233
00:36:14,797 --> 00:36:17,867
Preferia que n�o fosse
t�o dura no seu julgamento.
234
00:36:19,097 --> 00:36:22,935
N�o esque�a que posso acabar
com a sua vida quando eu quiser.
235
00:36:23,067 --> 00:36:25,531
No entanto...
236
00:36:28,097 --> 00:36:31,491
decidi dar-lhe o seu trono.
237
00:36:31,546 --> 00:36:33,736
E presumo que queira
algo em troca?
238
00:36:33,737 --> 00:36:36,933
Sim. Como voc� � sens�vel.
239
00:36:37,050 --> 00:36:40,300
Os ombros fr�geis de
uma mulher n�o podem suportar...
240
00:36:40,300 --> 00:36:43,009
o peso de um reino
sem assist�ncia.
241
00:36:43,097 --> 00:36:50,912
Manter o trono requer coragem,
sabedoria, bravura e crueldade.
242
00:36:51,077 --> 00:36:56,811
E outras virtudes que s�
um homem poderia possuir.
243
00:36:57,097 --> 00:37:02,591
- Um homem como voc�?
- � isso que quero dizer, Amoha!
244
00:37:02,717 --> 00:37:07,927
� por isso que n�s reinaremos
e eu serei seu conselheiro.
245
00:37:08,097 --> 00:37:11,526
Por que n�o me diz logo
quais s�o seus planos?
246
00:37:12,117 --> 00:37:14,947
Voc� n�o poderia ter
o trono de Urias sozinho.
247
00:37:15,077 --> 00:37:17,733
Voc� tem traidores como Aris
do seu lado!
248
00:37:18,097 --> 00:37:20,617
Mas meu povo n�o vai cooperar!
249
00:37:21,057 --> 00:37:26,129
A melhor forma de chegar
ao trono seria me capturar...
250
00:37:26,257 --> 00:37:29,812
e quando n�o houvesse mais
ningu�m, se casaria comigo.
251
00:37:30,057 --> 00:37:32,912
Voc� se acha muito esperta,
n�o �, Amoha?
252
00:37:33,057 --> 00:37:39,882
Reconhe�a que voc� n�o tem
escolha e fa�a o que eu mando!
253
00:37:40,057 --> 00:37:44,007
Prefiro morrer do que ter qualquer
rela��o com seus planos sujos!
254
00:37:44,726 --> 00:37:47,736
Ent�o vai morrer antes
de dividir o trono comigo!
255
00:37:47,737 --> 00:37:52,912
N�s nos casaremos! Tenho algo
que ir� garantir meus planos!
256
00:37:53,157 --> 00:37:55,827
Algo que venho guardando
para esse momento.
257
00:37:56,057 --> 00:37:59,012
Algo que far� mudar de id�ia
imediatamente!
258
00:37:59,057 --> 00:38:02,912
- O que quer me mostrar?
- Voc� vai descobrir.
259
00:38:03,057 --> 00:38:07,912
Em breve voc� descobrir�.
Aris, quero uma escolta!
260
00:38:08,057 --> 00:38:11,012
Vamos fazer uma visitinha.
261
00:38:31,117 --> 00:38:33,709
Vamos.
262
00:38:36,967 --> 00:38:41,466
L� est�. � tudo que sobrou
da cidade dourada de Urias.
263
00:38:41,600 --> 00:38:44,383
- Um monte de ru�nas.
- E porque voltaram?
264
00:38:44,507 --> 00:38:48,682
Ningu�m de Urias voltar� at�
que a rainha retorne ao trono.
265
00:38:48,770 --> 00:38:50,400
Juramos aos nossos deuses.
266
00:38:50,400 --> 00:38:53,266
Isso explica porque Kermes
n�o voltou � cidade.
267
00:38:53,267 --> 00:38:56,276
- N�o encontraria ningu�m l�.
- Isso � justi�a po�tica.
268
00:38:56,277 --> 00:38:59,123
Depondo o rei,
destruiu suas ambi��es.
269
00:38:59,124 --> 00:39:01,266
Maciste, lembre-se que
n�o podemos ir com voc�.
270
00:39:01,267 --> 00:39:03,306
Vigiaremos a aldeia
dos ca�adores de cabe�a.
271
00:39:03,307 --> 00:39:05,704
Est� bem.
Vamos, Aryo.
272
00:39:18,927 --> 00:39:21,022
Por que viemos at� aqui, Maciste?
273
00:39:21,207 --> 00:39:26,667
Ningu�m viu o corpo do rei,
o que me deixa desconfiado.
274
00:39:26,927 --> 00:39:28,447
O qu�?
275
00:39:28,547 --> 00:39:32,544
Podemos encontrar algo que prove
que o rei Olibana est� vivo.
276
00:39:32,927 --> 00:39:36,863
- N�o � prov�vel.
- � o que viemos descobrir.
277
00:40:14,907 --> 00:40:16,519
Quem s�o?
278
00:40:16,527 --> 00:40:18,845
Talvez as m�mias do antigo rei.
279
00:40:30,987 --> 00:40:33,382
Vamos!
280
00:41:11,687 --> 00:41:15,406
- Nem se mexe.
- Maciste, encontrei uma passagem.
281
00:41:19,667 --> 00:41:23,521
- Onde ser� que vai dar?
- Logo descobriremos.
282
00:41:31,607 --> 00:41:35,125
- Escutei alguma coisa.
- � voz de gente.
283
00:41:35,200 --> 00:41:37,395
De onde ser� que veio?
284
00:41:37,567 --> 00:41:42,235
Deixe-me sair!
Fa�a o que eu digo! Eu sou o rei!
285
00:41:42,447 --> 00:41:45,385
O que foi isso?
Mas que rei?
286
00:41:47,627 --> 00:41:50,396
Eu estava certo!
� ele!
287
00:41:50,527 --> 00:41:51,857
Deixe-me sair daqui!
288
00:41:51,858 --> 00:41:55,626
N�o sou Kermes, somos seus amigos!
Viemos para salv�-lo! Onde est�?
289
00:41:55,627 --> 00:42:00,487
N�o minta para mim, Kermes!
O que voc� fez com minha filha?
290
00:42:00,617 --> 00:42:03,520
Onde est� minha filha?
291
00:43:24,627 --> 00:43:27,457
Olhe para mim, Rei Olibana.
Eu n�o sou Kermes.
292
00:43:27,947 --> 00:43:32,444
Sim, eu sei.
Mas n�o � poss�vel.
293
00:43:34,647 --> 00:43:37,358
Ningu�m al�m de Kermes
vem at� esta cela.
294
00:43:37,600 --> 00:43:41,282
Meu nome � Maciste.
Sou amigo de sua filha Amoha.
295
00:43:41,707 --> 00:43:45,100
Amoha!
Onde ela est�?
296
00:43:45,147 --> 00:43:46,942
Ela est� nas m�os de Kermes.
297
00:43:47,047 --> 00:43:49,767
Mas eu encontrarei uma forma
de resgat�-la.
298
00:43:58,647 --> 00:44:00,444
Abram!
299
00:44:09,627 --> 00:44:11,477
Est� na hora.
300
00:44:14,647 --> 00:44:19,246
Antes de me jogar aqui,
Kermes me cegou.
301
00:44:20,127 --> 00:44:22,925
Kermes... aquele traidor.
302
00:44:24,667 --> 00:44:27,461
N�o se preocupe.
Eu o ajudarei.
303
00:44:30,627 --> 00:44:32,437
Obrigado.
304
00:44:41,667 --> 00:44:43,186
Voc�s, venham comigo.
305
00:44:43,187 --> 00:44:46,462
- Essa voz! � Kermes!
- Vamos nos esconder!
306
00:44:47,600 --> 00:44:49,579
A tocha!
307
00:44:53,617 --> 00:44:55,445
Rei Olibana.
308
00:44:56,647 --> 00:45:00,523
Tenho boas not�cias para voc�.
Vou me casar com Amoha.
309
00:45:01,607 --> 00:45:03,983
Ela aceitou minha proposta.
310
00:45:04,227 --> 00:45:06,564
Governaremos o seu reino
lado a lado.
311
00:45:07,647 --> 00:45:14,205
Enquanto eu viver, estarei
sentado no trono dourado de Urias.
312
00:45:15,667 --> 00:45:18,327
Que os deuses o castiguem
por essa maldade.
313
00:45:18,627 --> 00:45:22,085
Reze, mas julgando pela
sorte que tenho...
314
00:45:22,086 --> 00:45:24,666
os deuses n�o me fizeram nada
que pudesse reclamar.
315
00:45:24,667 --> 00:45:28,937
Aceite o inevit�vel. O seu
consentimento seria conveniente...
316
00:45:29,047 --> 00:45:33,385
e lhe devolveriam os prazeres
da liberdade.
317
00:45:33,647 --> 00:45:37,201
O meu consentimento s� lhe
permitir� enganar o meu povo.
318
00:45:37,627 --> 00:45:40,440
Devia pensar na sua filha!
319
00:45:40,667 --> 00:45:43,076
Se n�o me der
o seu consentimento...
320
00:45:43,207 --> 00:45:45,747
eu lhe garanto que ser�
ela quem sofrer�.
321
00:45:46,627 --> 00:45:48,360
O que eu posso fazer?
322
00:45:48,627 --> 00:45:53,442
Voc� aprovar� publicamente
e me restaurar� para o povo.
323
00:45:53,627 --> 00:45:56,442
Entendeu?
Responda-me!
324
00:45:58,657 --> 00:46:00,442
Aris, encontramos algo.
325
00:46:00,627 --> 00:46:04,442
Kermes, ele encontrou algo.
Acho melhor n�s verificarmos.
326
00:46:04,607 --> 00:46:06,542
Est� bem.
327
00:46:08,207 --> 00:46:11,442
- O que houve?
- Devem ter partido. Vamos!
328
00:46:19,707 --> 00:46:21,442
N�o tem ningu�m aqui.
329
00:46:53,650 --> 00:46:55,442
Leve-o daqui, Aris.
330
00:47:30,657 --> 00:47:32,442
Vamos, depressa!
331
00:47:34,627 --> 00:47:36,442
Peguem-os!
332
00:48:05,627 --> 00:48:09,242
N�s os perdemos.
Vamos procurar na floresta.
333
00:48:20,647 --> 00:48:23,567
Logo serei o rei de Urias!
334
00:48:27,687 --> 00:48:30,401
Voc� pode voltar � floresta...
335
00:48:30,687 --> 00:48:35,158
e diga que a cidade ser�
reconstru�da quando me tornar rei.
336
00:48:35,159 --> 00:48:37,006
E se eles se recusarem
a me ouvir?
337
00:48:37,007 --> 00:48:39,480
Ter�o o mesmo destino que voc�.
338
00:48:42,647 --> 00:48:47,396
N�o! N�o! Eu n�o fiz nada!
N�o!
339
00:49:28,647 --> 00:49:30,406
Tragam-no aqui.
340
00:49:37,667 --> 00:49:41,420
Lamento ter acabdo
com os seus olhos.
341
00:49:41,647 --> 00:49:45,765
Mas deixe-me descrever a cena.
Aos seus p�s, ver� Amoha.
342
00:49:45,766 --> 00:49:48,850
Est� ajoealhada com sua bela
cabe�a em um tronco...
343
00:49:48,850 --> 00:49:52,390
e ao seu lado est� seu executor,
aguardando minhas ordens.
344
00:49:53,667 --> 00:49:58,316
Kermes, um dia pagar� com
sua vida por esta crueldade.
345
00:49:58,407 --> 00:49:59,987
Como quiser.
346
00:50:00,207 --> 00:50:04,687
Mas uma palavra sua pode
salv�-la de ser decapitada.
347
00:50:05,937 --> 00:50:09,771
Amoha, � verdade o que
ele est� dizendo?
348
00:50:10,537 --> 00:50:15,130
Sim, pai. Mas imploro que aja
com a sua consci�ncia...
349
00:50:15,337 --> 00:50:18,127
e respeite as tradi��es
de nossos ancestrais.
350
00:50:22,517 --> 00:50:26,208
Eu consentirei, Kermes.
351
00:50:26,477 --> 00:50:30,055
Voc� anunciar� sua decis�o
aos capturados.
352
00:50:30,317 --> 00:50:32,052
Aris!
353
00:51:07,317 --> 00:51:09,852
Meu povo!
354
00:51:11,217 --> 00:51:14,952
Voc�s t�m um novo rei:
Kermes!
355
00:51:15,297 --> 00:51:19,155
Ele em breve se casar�
com minha filha Amoha!
356
00:51:19,817 --> 00:51:23,112
Depois de celebrado
o casamento...
357
00:51:23,717 --> 00:51:29,112
voc�s e todos os Urias
ainda escondidos na floresta...
358
00:51:29,297 --> 00:51:38,609
dever�o a Kermes a obedi�ncia
e o respeito que devem a seu rei!
359
00:52:54,777 --> 00:52:56,977
Os deuses n�o a abandonaram,
Amoha.
360
00:52:57,837 --> 00:53:00,634
Agora � tarde demais, Moana.
361
00:53:00,917 --> 00:53:03,712
Tenho que aceitar meu destino.
362
00:53:06,797 --> 00:53:09,633
Desta vez, Kermes venceu.
363
00:53:33,777 --> 00:53:37,671
Maciste!
O que est� fazendo aqui?
364
00:53:38,757 --> 00:53:40,609
Eles v�o mat�-lo!
365
00:53:40,610 --> 00:53:43,796
Voc� tem uma chance de fugir.
Depresa, Amoha, venha comigo!
366
00:53:43,797 --> 00:53:46,586
Moanoa, vigie a porta
e veja se vem algu�m.
367
00:53:46,797 --> 00:53:50,142
N�o posso ir com voc�.
Kermers se vingar� em meu povo!
368
00:53:50,377 --> 00:53:52,671
Em meu pai!
369
00:53:52,767 --> 00:53:55,574
O que aconteceu?
Diga-me.
370
00:53:55,575 --> 00:53:58,116
Ele obrigou meu pai a consentir
com o casamento.
371
00:53:58,117 --> 00:54:01,697
E assim que ele se tornar rei,
todos ter�o que obedec�-lo.
372
00:54:01,817 --> 00:54:03,427
Qual � o dia da cerim�nia?
373
00:54:03,428 --> 00:54:06,076
Muito em breve.
Voc� precisa ir! Por favor, v�!
374
00:54:06,077 --> 00:54:10,371
Se eles o pegarem aqui,
eles v�o mat�-lo! Por favor, v�!
375
00:54:10,817 --> 00:54:14,417
Tyro est� organizando todos
os Urias que moram na floresta.
376
00:54:14,596 --> 00:54:18,076
Mas v�o precisar de tempo.
Talvez voc� ache que perdeu...
377
00:54:18,077 --> 00:54:20,137
mas eu impedirei seu casamento.
378
00:54:20,317 --> 00:54:23,737
Voc� n�o pode fazer mais nada.
Meu destino est� tra�ado.
379
00:54:23,797 --> 00:54:26,114
Eu te amo, Maciste.
380
00:54:26,297 --> 00:54:29,714
Se eu soubesse antes
que tipo de homem voc� era!
381
00:54:33,837 --> 00:54:36,000
- Amoha!
- � Kermes!
382
00:54:36,000 --> 00:54:39,060
Adie a cerim�nia ao m�ximo
e deixe o resto comigo!
383
00:54:42,767 --> 00:54:44,590
Atr�s dele! V�o!
384
00:54:57,817 --> 00:55:02,100
Fale! Quem era aquele homem?
De onde ele veio?
385
00:55:02,100 --> 00:55:04,636
N�o fa�o ideia! E mesmo se
eu soubesse, n�o lhe diria!
386
00:55:04,637 --> 00:55:06,776
- Tenha cuidado, Amoha...
- Acalme-se!
387
00:55:06,777 --> 00:55:10,029
Quem ele era ou o que queria
n�o tem import�ncia.
388
00:55:10,030 --> 00:55:12,356
Os ca�adores de cabe�a
j� est�o no rastro dele.
389
00:55:12,357 --> 00:55:14,715
Considere-o morto.
390
00:55:14,817 --> 00:55:17,256
Claro.
391
00:55:18,797 --> 00:55:21,653
� hora de pensar no casamento.
392
00:55:21,817 --> 00:55:26,595
Est� quase amanhecendo.
E antes que o sol se erga...
393
00:55:26,767 --> 00:55:29,731
voc�s me ver�o finalmente
como rei.
394
00:55:29,907 --> 00:55:33,511
Finalmente eu ocuparei
meu lugar...
395
00:55:33,577 --> 00:55:37,331
no trono dos meus sonhos.
396
00:57:22,637 --> 00:57:26,809
Com o consentimento do nosso
rei Olibana, eu, Aris...
397
00:57:26,897 --> 00:57:29,916
uno voc�s sob os olhos
dos nossos deuses...
398
00:57:29,918 --> 00:57:31,547
segundo nossas tradi��es.
399
00:57:31,617 --> 00:57:34,875
Com esta adaga sagrada,
eu tirarei seu sangue...
400
00:57:34,877 --> 00:57:38,795
Devemos adiar a cerim�nia.
Quando Maciste vai chegar?
401
00:57:39,517 --> 00:57:44,150
Ele vir�, Amoha. Confie nele.
Precisa ser paciente.
402
00:57:44,637 --> 00:57:47,470
E agora voc�, Kermes...
403
00:57:47,597 --> 00:57:50,354
e voc�, Amoha,
devem se levantar e jurar...
404
00:57:50,517 --> 00:57:54,826
diante do povo e dos deuses,
que ir�o respeitar...
405
00:57:54,837 --> 00:57:57,509
S� um momento!
Onde est� meu pai?
406
00:57:58,637 --> 00:58:01,374
Ele n�o quis estar
presente na cerim�nia.
407
00:58:01,637 --> 00:58:07,351
N�o importa que ele esteja aqui.
J� temos o consentimento dele.
408
00:58:07,637 --> 00:58:12,407
- Eu quero ele aqui comigo!
- Kermes!
409
00:58:12,637 --> 00:58:14,350
Muito bem!
410
00:58:15,597 --> 00:58:20,514
Se este � o caso,
seu desejo � uma ordem.
411
00:58:20,577 --> 00:58:24,427
Guna, traga Olibana.
412
00:58:35,429 --> 00:58:37,809
- Oh, meu pai!
- Minha crian�a inocente.
413
00:58:37,810 --> 00:58:41,431
- Eu suplico que me perdoe.
- Perd�o pelo qu�?
414
00:58:41,597 --> 00:58:44,597
O cordeiro � o culpado
se for devorado pelo lobo?
415
00:58:45,597 --> 00:58:49,351
N�o percebe que n�o est�
se comportando como uma noiva?
416
00:58:50,597 --> 00:58:53,189
Est� desperdi�ando
o tempo dos deuses.
417
00:58:53,577 --> 00:58:57,869
Um momento, Aris.
Tem que haver uma dan�a primeiro.
418
00:58:58,077 --> 00:59:00,396
Tenho certeza
que os deuses querem.
419
00:59:00,617 --> 00:59:03,211
Infelizmente n�o temos dan�arinos.
420
00:59:03,577 --> 00:59:08,496
Provocaria a ira dos deuses?
Moana ir� dan�ar.
421
01:00:16,597 --> 01:00:20,349
Os Urias! Responderam ao nosso
pedido de socorro!
422
01:00:22,516 --> 01:00:25,836
Agrade�o aos deuses.
Talvez agora tenhamos uma chance.
423
01:00:25,837 --> 01:00:28,475
Meus homens est�o prontos
para a batalha.
424
01:00:29,137 --> 01:00:32,375
- Vamos!
- Adiante!
425
01:02:27,607 --> 01:02:32,375
Os deuses a agradecem, Moana.
Agora finalizaremos a cerim�nia.
426
01:02:32,607 --> 01:02:36,375
J� desperdi�ou muito
tempo, Amoha.
427
01:02:36,607 --> 01:02:38,375
Aris.
428
01:02:56,607 --> 01:02:59,075
Estamos sendo atacados!
429
01:02:59,207 --> 01:03:01,375
Pai, fique onde est�!
430
01:03:01,607 --> 01:03:04,375
- Vou para o combate!
- Amoha!
431
01:03:19,607 --> 01:03:21,375
Os Urias!
432
01:03:29,607 --> 01:03:31,375
Ataquem!
433
01:04:01,607 --> 01:04:04,375
Certifiquem-se que ele est� bem.
434
01:04:08,330 --> 01:04:09,575
Aryo!
435
01:04:09,576 --> 01:04:12,336
Buram chegou com seus homens.
Eles entraram na luta.
436
01:04:12,337 --> 01:04:13,575
Cuidado!
437
01:05:56,107 --> 01:05:58,575
N�o tenham piedade!
438
01:06:09,107 --> 01:06:12,035
- Tomara que Maciste veja nosso sinal.
- Cuidado!
439
01:08:35,067 --> 01:08:37,028
Maciste!
440
01:08:39,097 --> 01:08:41,032
Fomos derrotados!
441
01:08:50,397 --> 01:08:51,750
Soltem-me!
442
01:09:04,837 --> 01:09:07,556
Aryo! Tyro!
Vamos!
443
01:09:19,350 --> 01:09:21,273
Vamos!
444
01:09:21,417 --> 01:09:23,151
N�o lute!
445
01:09:24,437 --> 01:09:27,151
Por aqui!
446
01:09:29,737 --> 01:09:31,636
Est� me machucando!
447
01:09:32,377 --> 01:09:34,286
Fique quieta!
448
01:09:42,397 --> 01:09:45,215
N�o vai conseguir escapar!
449
01:09:46,367 --> 01:09:49,236
- Venha!
- Para onde est�o me levando?
450
01:11:17,500 --> 01:11:18,927
- Amoha!
- Maciste!
451
01:11:19,130 --> 01:11:22,246
Aproxime-se e eu a mato!
452
01:11:22,477 --> 01:11:26,187
Voc� � um covarde, Kermes!
Se escondendo atr�s de uma mulher!
453
01:11:26,537 --> 01:11:30,965
- Mais um passo e ela morre!
- N�o d� ouvidos � ele, Maciste!
454
01:11:30,970 --> 01:11:32,957
Vou ficar bem!
455
01:11:34,467 --> 01:11:36,757
Amoha, est� machucada?
456
01:11:36,997 --> 01:11:39,947
Tudo bem, n�o se preocupe comigo!
V� atr�s dele!
457
01:11:40,450 --> 01:11:42,407
Depressa!
458
01:12:22,497 --> 01:12:25,257
Vamos ver se consegue
escapar dessa!
459
01:13:15,476 --> 01:13:18,666
Por que n�o me enfrenta, Kermes?
Perdeu sua coragem?
460
01:13:18,667 --> 01:13:21,632
Est� com medo?
461
01:14:51,817 --> 01:14:53,815
Maciste!
462
01:15:16,377 --> 01:15:18,430
Povo de Urias!
463
01:15:18,437 --> 01:15:22,833
O tempo de sofrimento
e viol�ncia finalmente acabou.
464
01:15:22,977 --> 01:15:26,347
Agora temos de reconstruir
nossa cidade e nossas vidas.
465
01:15:26,477 --> 01:15:30,586
E eu lhes garanto que,
se todos trabalharmos juntos...
466
01:15:30,677 --> 01:15:34,070
nosso pa�s ter� de volta
sua grandeza...
467
01:15:34,197 --> 01:15:39,315
e voltar� a ser um ref�gio
de paz e prosperidade.
468
01:15:39,557 --> 01:15:44,550
Mas n�o esqueceremos que nossa
vit�ria sobre a ignor�ncia e o mal...
469
01:15:45,037 --> 01:15:50,155
nunca teria sido alcan�ada
sem a ajuda de Aryo e sua tribo.
470
01:15:50,377 --> 01:15:55,105
Que vieram dos mares
quando mais precis�vamos.
471
01:15:55,417 --> 01:15:58,500
Como sabem, um desastre
destruiu o pa�s deles...
472
01:15:58,500 --> 01:16:02,734
e por isso, eu lhes pe�o que
fa�am de nossa cidade sua casa.
473
01:16:02,735 --> 01:16:05,366
Mas � a Maciste que devotamos
a nossa gratid�o.
474
01:16:05,367 --> 01:16:07,646
Amoha, ela n�o est� aqui.
475
01:16:07,657 --> 01:16:10,711
Ela partiu, Asmyn.
Para encontrar seu destino.
476
01:16:10,850 --> 01:16:13,671
- Ela voltar�?
- Acho que sim.
477
01:16:13,777 --> 01:16:16,189
Embora ningu�m saiba quando.
478
01:16:38,377 --> 01:16:41,133
Maciste, espere!
479
01:16:43,350 --> 01:16:45,151
Volte!
480
01:16:46,517 --> 01:16:50,132
Amoha, n�o posso lev�-la!
N�o deve vir comigo!
481
01:16:51,437 --> 01:16:54,247
Mandei voc� voltar!
482
01:16:56,437 --> 01:17:00,247
Seu lugar � no trono de Urias,
como rainha!
483
01:17:06,437 --> 01:17:11,247
Mandei voc� voltar para casa!
N�o tenho nada para oferec�-la!
484
01:17:26,437 --> 01:17:29,747
- Vai se arrepender disso, Amoha!
- Seria imposs�vel!
485
01:17:29,748 --> 01:17:33,036
Mas precisa entender que minha
vida � somente perigo e aventura!
486
01:17:33,037 --> 01:17:36,247
Sim, eu sei disso, Maciste!
Eu te amo!
487
01:18:00,437 --> 01:18:04,447
FIM
39683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.