Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,450 --> 00:00:09,820
Mom, look. This flower is so pretty.
2
00:00:10,160 --> 00:00:11,020
Yes, it is.
3
00:00:11,090 --> 00:00:13,060
- You found a pretty flower.
- Yes!
4
00:00:13,790 --> 00:00:14,600
Hey.
5
00:00:14,800 --> 00:00:16,400
It's almost cooked.
6
00:00:18,400 --> 00:00:20,670
Let's play a little longer.
7
00:00:21,400 --> 00:00:23,740
I'm sorry. I have to help
with the preparations too.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,510
You can go ahead and
play a little longer.
9
00:00:27,540 --> 00:00:28,710
Be careful.
10
00:00:28,810 --> 00:00:29,610
Okay.
11
00:00:39,850 --> 00:00:42,660
Misaki, the food's ready.
12
00:00:46,630 --> 00:00:47,430
Is she not here?
13
00:00:47,611 --> 00:00:48,560
Hey, Misaki.
14
00:00:49,245 --> 00:00:50,228
Misaki.
15
00:01:04,280 --> 00:01:05,350
Dr. Shiga.
16
00:01:06,765 --> 00:01:07,680
Minato.
17
00:01:07,850 --> 00:01:10,080
Why didn't you tell me that you're sick?
18
00:01:13,550 --> 00:01:16,220
I'm not the one you should...
19
00:01:17,190 --> 00:01:18,430
worry about.
20
00:01:21,440 --> 00:01:23,530
I'm very worried about you.
21
00:01:24,640 --> 00:01:26,194
I'm scared that we'll be apart.
22
00:01:27,188 --> 00:01:28,731
I'll always be beside you.
23
00:01:32,710 --> 00:01:35,010
The children are waiting for you.
24
00:01:35,510 --> 00:01:38,950
They're anxious and scared,
like you now.
25
00:01:41,131 --> 00:01:41,850
Go.
26
00:01:42,350 --> 00:01:43,120
Quickly.
27
00:01:43,980 --> 00:01:45,720
I will be fine.
28
00:01:47,657 --> 00:01:48,620
All right.
29
00:01:59,200 --> 00:01:59,930
Doctor.
30
00:01:59,988 --> 00:02:00,868
Iyo.
31
00:02:01,400 --> 00:02:02,570
Are you all right?
32
00:02:03,140 --> 00:02:03,900
Iyo.
33
00:02:03,965 --> 00:02:06,540
Morishita Iyo has liver cirrhosis.
34
00:02:06,840 --> 00:02:10,010
If left unchecked, it can lead to
liver failure and eventually, death.
35
00:02:10,310 --> 00:02:12,380
We must perform
liver transplant immediately.
36
00:02:12,680 --> 00:02:13,810
Her liver too?
37
00:02:13,817 --> 00:02:14,750
That means...
38
00:02:15,097 --> 00:02:17,714
we need to transplant her liver and
small intestine simultaneously.
39
00:02:18,050 --> 00:02:19,485
But such a surgery in our hospital...
40
00:02:19,485 --> 00:02:21,874
This is the only way to save Iyo.
41
00:02:23,040 --> 00:02:25,430
Shindo, let's explain
the situation to her sister.
42
00:02:25,611 --> 00:02:26,330
Yes.
43
00:02:30,297 --> 00:02:31,100
Hello.
44
00:02:33,988 --> 00:02:35,000
All right.
45
00:02:35,600 --> 00:02:36,940
A critical patient in ER.
46
00:02:37,051 --> 00:02:38,510
Yoshimoto Misaki, six years old.
47
00:02:38,610 --> 00:02:41,005
She drowned in the river.
In a state of cardiac arrest now.
48
00:02:41,200 --> 00:02:42,182
Misaki.
49
00:02:45,780 --> 00:02:46,502
What's the situation?
50
00:02:46,502 --> 00:02:47,850
VF. Cardiac arrest now.
51
00:02:47,874 --> 00:02:48,620
Venipuncture.
52
00:02:48,680 --> 00:02:49,820
- Prepare DC.
-Yes.
53
00:02:49,840 --> 00:02:51,050
Fifty Joules. Hurry.
54
00:02:51,690 --> 00:02:52,550
Charged.
55
00:02:52,742 --> 00:02:53,550
Clear.
56
00:02:54,902 --> 00:02:56,090
Arterial puncture.
57
00:02:57,520 --> 00:02:58,890
Please confirm the waveform.
58
00:03:00,125 --> 00:03:01,430
No, it didn't recover.
59
00:03:01,500 --> 00:03:02,930
- One hundred Joules.
- Yes.
60
00:03:04,240 --> 00:03:05,100
Charged.
61
00:03:05,170 --> 00:03:05,965
Clear.
62
00:03:16,810 --> 00:03:17,810
Doctor.
63
00:03:18,514 --> 00:03:20,310
Her heartbeat recovered.
64
00:03:21,451 --> 00:03:23,380
- Thank you.
- Thank you.
65
00:03:24,171 --> 00:03:25,090
However,
66
00:03:25,490 --> 00:03:29,760
she's currently unconscious
and can't breathe on her own.
67
00:03:30,520 --> 00:03:31,860
What's going on?
68
00:03:34,240 --> 00:03:37,660
Her brain might have
suffered severe impact.
69
00:03:38,030 --> 00:03:40,330
Isn't she saved already?
70
00:03:40,670 --> 00:03:41,600
I'm very sorry.
71
00:03:42,100 --> 00:03:44,891
Based on her current condition,
the possibility of her waking up...
72
00:03:45,340 --> 00:03:47,110
is very low.
73
00:03:47,120 --> 00:03:48,410
How can this happen?
74
00:03:52,114 --> 00:03:53,017
Please come in.
75
00:03:59,520 --> 00:04:00,520
Misaki.
76
00:04:01,954 --> 00:04:02,990
Misaki.
77
00:04:05,360 --> 00:04:06,290
Doctor...
78
00:04:06,902 --> 00:04:09,900
Won't Misaki wake up anymore?
79
00:04:10,857 --> 00:04:12,870
There's still a possibility, right?
80
00:04:13,700 --> 00:04:16,570
Such cases have been reported,
but are rare.
81
00:04:16,640 --> 00:04:18,640
Then please treat her.
82
00:04:19,210 --> 00:04:20,710
Please save my daughter.
83
00:04:20,731 --> 00:04:22,080
Please, doctor.
84
00:04:23,080 --> 00:04:25,510
We'll do everything we can.
85
00:04:25,610 --> 00:04:27,200
Please, please.
86
00:04:27,200 --> 00:04:28,180
Please.
87
00:04:33,645 --> 00:04:35,190
She also needs to transplant her liver?
88
00:04:35,260 --> 00:04:37,790
The condition of her liver worsened
and that led to cirrhosis.
89
00:04:37,860 --> 00:04:39,960
We must transplant
her liver immediately.
90
00:04:40,030 --> 00:04:41,230
Regarding the liver,
91
00:04:41,370 --> 00:04:44,594
we need to wait for a brain-dead donor.
92
00:04:47,030 --> 00:04:48,570
Why...
93
00:04:51,337 --> 00:04:52,240
Ms. Morishita,
94
00:04:52,940 --> 00:04:55,110
cases for simultaneously
transplanting...
95
00:04:55,480 --> 00:04:58,150
the liver and small intestines
are very rare in our country.
96
00:04:58,582 --> 00:05:00,010
I also don't have that experience.
97
00:05:00,297 --> 00:05:02,420
Our hospital has never
performed such surgery before.
98
00:05:03,577 --> 00:05:06,320
However, based on Iyo's
current condition,
99
00:05:06,690 --> 00:05:09,290
it's very dangerous for her to
transfer to another hospital.
100
00:05:09,860 --> 00:05:12,990
We can only perform the
surgery here if we want to save her.
101
00:05:13,737 --> 00:05:15,100
We'll do our very best.
102
00:05:15,860 --> 00:05:19,100
Can you leave Iyo in our hands?
103
00:05:21,805 --> 00:05:22,840
Of course.
104
00:05:24,340 --> 00:05:25,340
Please.
105
00:05:25,840 --> 00:05:29,010
Please save Iyo. Please.
106
00:05:30,217 --> 00:05:31,180
Please.
107
00:05:45,382 --> 00:05:46,430
Doctor.
108
00:05:46,890 --> 00:05:48,030
Don't worry.
109
00:05:49,302 --> 00:05:51,800
We'll surely, surely cure you.
110
00:06:05,081 --> 00:06:09,853
(Good Doctor: Episode 10)
111
00:06:13,290 --> 00:06:14,420
Kuramoto.
112
00:06:14,590 --> 00:06:15,520
Yes.
113
00:06:15,600 --> 00:06:18,390
Give Yoshimoto Misaki
another dose of vasopressors.
114
00:06:18,460 --> 00:06:19,390
Yes.
115
00:06:27,103 --> 00:06:28,630
(Treatment for Brain Dead Patients)
116
00:06:28,638 --> 00:06:30,540
(Maintenance Infusion Therapy
in the State of Brain Death)
117
00:06:30,540 --> 00:06:32,609
(Case Report on Brain Death,
Brain Death and Natural Death)
118
00:06:34,742 --> 00:06:37,640
Hey, why did you give her
another dose of vasopressors?
119
00:06:39,450 --> 00:06:41,850
Misaki's blood pressure is very low.
120
00:06:42,220 --> 00:06:44,205
If we elevate her blood pressure
with vasopressors,
121
00:06:44,220 --> 00:06:46,490
it might help with the
condition of her brain.
122
00:06:48,228 --> 00:06:50,190
I didn't say it clearly
in front of her parents,
123
00:06:50,720 --> 00:06:52,290
but the chances in her condition is...
124
00:06:52,297 --> 00:06:54,060
The exam results are not out yet.
125
00:06:54,777 --> 00:06:58,030
I still want to try,
even with only one percent chance.
126
00:07:00,720 --> 00:07:02,114
Simultaneous transplant?
127
00:07:02,170 --> 00:07:04,540
Apparently, there's also
a problem with your liver.
128
00:07:12,710 --> 00:07:15,150
My body is really not good.
129
00:07:16,620 --> 00:07:19,250
Why can't it survive on its own?
130
00:07:21,828 --> 00:07:23,108
It's so embarrassing.
131
00:07:26,148 --> 00:07:28,331
What are you talking about?
132
00:07:30,182 --> 00:07:31,100
By the way,
133
00:07:31,180 --> 00:07:33,542
they're releasing the magazine
you like today, right?
134
00:07:33,954 --> 00:07:35,000
I'll buy it for you.
135
00:07:45,817 --> 00:07:47,210
Why can't we do it?
136
00:07:47,280 --> 00:07:50,217
This is the only way to save her life.
137
00:07:50,220 --> 00:07:54,020
Dr. Takayama, have you performed
a simultaneous transplant before?
138
00:07:55,051 --> 00:07:55,690
No.
139
00:07:55,760 --> 00:08:00,460
You and our hospital both don't
have prior experience on this.
140
00:08:00,834 --> 00:08:03,771
If we allow you to perform such surgery,
141
00:08:03,790 --> 00:08:06,022
- it will cause ethical problems.
- However,
142
00:08:06,114 --> 00:08:08,205
based on her current condition,
there's no other way...
143
00:08:08,251 --> 00:08:10,240
to save her if we don't
perform the surgery here.
144
00:08:10,251 --> 00:08:13,170
By the way, have you found a donor yet?
145
00:08:13,540 --> 00:08:15,240
No, I haven't.
146
00:08:17,640 --> 00:08:19,710
There's no point in discussing this.
147
00:08:37,074 --> 00:08:38,125
Misaki...
148
00:08:38,765 --> 00:08:40,630
has always been looking forward...
149
00:08:41,240 --> 00:08:43,170
to camping with the whole family.
150
00:08:44,940 --> 00:08:46,970
Because I was too busy at work,
151
00:08:47,325 --> 00:08:49,980
I wasn't able to take her
the whole summer.
152
00:08:50,610 --> 00:08:53,314
It was such a rare opportunity for
the whole family to go on a trip.
153
00:08:53,771 --> 00:08:55,420
In the car,
154
00:08:56,280 --> 00:08:58,390
I asked her to sleep first.
155
00:08:58,890 --> 00:09:00,420
But she kept talking.
156
00:09:00,590 --> 00:09:02,360
Look. This flower is so pretty.
157
00:09:02,388 --> 00:09:03,660
She said that...
158
00:09:04,590 --> 00:09:07,430
after she's done playing,
she'll eat the corn we grilled.
159
00:09:08,160 --> 00:09:10,730
Hey, it's almost cooked.
160
00:09:11,630 --> 00:09:13,970
It should have been a happy day.
161
00:09:15,622 --> 00:09:17,140
Yet it turned out like this.
162
00:09:19,748 --> 00:09:20,910
She'll be fine.
163
00:09:22,240 --> 00:09:24,125
Her body is still so warm.
164
00:09:25,050 --> 00:09:27,108
She'll wake up soon.
165
00:09:29,380 --> 00:09:32,182
The doctor is always by her side too.
166
00:09:34,791 --> 00:09:36,893
(Cranial Neurosurgery
Series 15 Brain Death)
167
00:09:41,631 --> 00:09:43,967
(Patient age 15 and below,
diagnosed with brain death. 32 cases.)
168
00:09:58,582 --> 00:10:01,520
Seto, Misaki's exam results are out.
169
00:10:15,330 --> 00:10:16,460
Hey, Keiko.
170
00:10:16,662 --> 00:10:17,771
What's the matter?
171
00:10:17,954 --> 00:10:20,388
She moved. Misaki's hand just moved.
172
00:10:21,245 --> 00:10:22,040
Misaki.
173
00:10:22,080 --> 00:10:22,900
Misaki.
174
00:10:23,005 --> 00:10:23,965
Can you hear me?
175
00:10:28,582 --> 00:10:31,380
I was holding her hand
when I felt it move.
176
00:10:32,510 --> 00:10:33,980
Doctor, how is she?
177
00:10:34,262 --> 00:10:36,320
Did Misaki regain consciousness?
178
00:10:37,040 --> 00:10:38,560
Please wait for a moment.
179
00:10:38,662 --> 00:10:41,085
She'll be fine, right? She moved.
180
00:10:41,542 --> 00:10:42,320
Right.
181
00:10:43,060 --> 00:10:43,988
Misaki.
182
00:10:46,354 --> 00:10:47,520
Based on exam results,
183
00:10:48,171 --> 00:10:50,285
we can basically confirm
that Misaki is brain dead.
184
00:10:51,470 --> 00:10:55,120
Her heart can only last
up to one week, at most.
185
00:10:56,068 --> 00:10:58,610
Seto, how's Misaki?
186
00:10:59,222 --> 00:11:02,210
She moved because of spinal cord reflex.
187
00:11:03,805 --> 00:11:04,750
Right.
188
00:11:18,914 --> 00:11:21,830
You look very sad since yesterday.
189
00:11:21,965 --> 00:11:23,060
What's the matter?
190
00:11:24,340 --> 00:11:26,297
If you're not feeling good,
I want to cure you.
191
00:11:30,331 --> 00:11:31,428
I don't understand.
192
00:11:32,310 --> 00:11:36,137
As a doctor, if we can't
cure the patients,
193
00:11:36,610 --> 00:11:38,210
what else can we do?
194
00:11:41,520 --> 00:11:43,040
Misaki only has...
195
00:11:43,850 --> 00:11:45,490
about one week to live.
196
00:11:49,190 --> 00:11:50,742
There's still one whole week.
197
00:11:51,394 --> 00:11:53,337
In hours, there's 168 hours.
198
00:11:53,330 --> 00:11:55,930
In seconds,
there's still 604,800 seconds.
199
00:11:56,788 --> 00:12:00,285
There's still a lot
we can do for Misaki.
200
00:12:05,675 --> 00:12:07,310
(Morishita Iyo, 15 years old.
Disease: Liver Cirrhosis)
201
00:12:15,988 --> 00:12:16,920
Iyo.
202
00:12:17,520 --> 00:12:18,520
Are you all right?
203
00:12:18,628 --> 00:12:20,420
- Do you feel pain anywhere?
- No.
204
00:12:20,950 --> 00:12:21,820
I'm fine.
205
00:12:24,260 --> 00:12:28,100
I'm sure you'll recover
immediately after the surgery.
206
00:12:32,468 --> 00:12:33,330
Iyo.
207
00:12:37,140 --> 00:12:38,710
Is this really all right?
208
00:12:40,240 --> 00:12:41,611
Because, this means...
209
00:12:43,280 --> 00:12:46,045
I have to wait for
someone to die, right?
210
00:12:49,942 --> 00:12:52,790
That person has a family
that he or she loves too.
211
00:12:54,742 --> 00:12:57,897
They'll be sad after
he or she dies, right?
212
00:13:00,285 --> 00:13:02,114
But I have to wait for that donor.
213
00:13:05,565 --> 00:13:07,108
Is this really all right?
214
00:13:24,262 --> 00:13:27,131
I was holding her hand
when I felt it move.
215
00:13:27,577 --> 00:13:29,820
She'll be fine, right? She moved.
216
00:14:01,240 --> 00:14:02,685
- Excuse me.
- Good morning.
217
00:14:02,697 --> 00:14:05,990
Doctor, Misaki moved
her hand again last night.
218
00:14:06,060 --> 00:14:07,930
I was holding her hand then,
so I'm very sure.
219
00:14:12,720 --> 00:14:15,170
Mr. and Mrs. Yoshimoto.
220
00:14:15,970 --> 00:14:17,870
Can we talk for a while?
221
00:14:19,988 --> 00:14:20,810
Sure.
222
00:14:24,880 --> 00:14:26,540
Based on Misaki's EEG,
223
00:14:27,542 --> 00:14:28,940
we can't see any movements.
224
00:14:31,280 --> 00:14:33,010
And there's no brain stem reflex either.
225
00:14:35,920 --> 00:14:37,620
In other words,
226
00:14:39,508 --> 00:14:42,990
Misaki is already in the
state of brain death.
227
00:14:46,730 --> 00:14:48,902
There's no possibility of
her waking up anymore.
228
00:14:49,360 --> 00:14:50,902
I'm truly sorry.
229
00:14:51,382 --> 00:14:52,570
How can this happen?
230
00:14:53,817 --> 00:14:55,940
Didn't you say there's still a
possibility for her to be saved?
231
00:14:56,000 --> 00:14:57,570
We already did our best.
232
00:14:58,217 --> 00:15:01,380
But Misaki's circulation
is worsening day by day.
233
00:15:04,651 --> 00:15:06,310
Her heart...
234
00:15:07,950 --> 00:15:10,450
will stop beating in about a week.
235
00:15:11,290 --> 00:15:12,420
How can this happen?
236
00:15:14,320 --> 00:15:15,820
In her remaining time,
237
00:15:18,230 --> 00:15:21,800
I hope we can all consider...
238
00:15:21,805 --> 00:15:24,430
what we can do for Misaki next.
239
00:15:29,314 --> 00:15:30,310
This...
240
00:15:30,380 --> 00:15:31,188
(What the Family Can Do)
241
00:15:31,188 --> 00:15:32,440
This is for your reference.
242
00:15:32,445 --> 00:15:36,780
I collated some information of
what other parents in your situation...
243
00:15:36,788 --> 00:15:37,980
did for their child.
244
00:15:39,702 --> 00:15:43,120
Some parents want to extend
their child's life as much as they can.
245
00:15:43,542 --> 00:15:44,582
Some parents...
246
00:15:45,005 --> 00:15:47,714
hope their child can breathe
the air outside one last time.
247
00:15:50,320 --> 00:15:52,160
There are also families...
248
00:15:52,868 --> 00:15:56,845
who want to help other people
through organ donation.
249
00:15:58,948 --> 00:16:00,845
Organ donation?
250
00:16:04,480 --> 00:16:06,708
There are families who
made such decisions.
251
00:16:06,708 --> 00:16:08,140
What are you talking about?
252
00:16:09,782 --> 00:16:10,811
Her heart...
253
00:16:11,410 --> 00:16:13,680
My daughter's heart is still beating.
254
00:16:15,108 --> 00:16:16,250
But...
255
00:16:18,034 --> 00:16:19,420
you want us...
256
00:16:20,228 --> 00:16:22,045
to stop her heart ourselves?
257
00:16:22,590 --> 00:16:24,430
You mean you want us to kill her?
258
00:16:24,560 --> 00:16:26,000
No, that's not what I meant.
259
00:16:26,011 --> 00:16:27,085
Misaki will...
260
00:16:28,514 --> 00:16:30,830
have her seventh birthday in two days.
261
00:16:32,285 --> 00:16:34,970
There are still lots of things
she can do in the future.
262
00:16:35,634 --> 00:16:39,340
Sports festivals, performances,
piano recitals.
263
00:16:40,902 --> 00:16:43,910
Misaki has always been
looking forward to these things.
264
00:16:45,657 --> 00:16:49,150
You want us to give up on all of that?
265
00:16:50,891 --> 00:16:52,777
Misaki's still alive!
266
00:16:57,302 --> 00:16:58,571
We don't need this.
267
00:17:07,700 --> 00:17:10,022
Simultaneous liver and
small intestine transplant?
268
00:17:10,662 --> 00:17:12,110
However, the majority are against...
269
00:17:12,125 --> 00:17:13,780
performing this surgery in our hospital.
270
00:17:14,285 --> 00:17:16,240
Is there no other way?
271
00:17:16,510 --> 00:17:19,010
Dr. Takayama must have
made this decision...
272
00:17:19,017 --> 00:17:20,480
because there's no other way.
273
00:17:21,622 --> 00:17:25,590
Doctors would never watch
their patients die without saving them.
274
00:17:26,822 --> 00:17:28,160
Because of that,
275
00:17:28,765 --> 00:17:32,130
patients can feel at ease
putting their lives in our hands.
276
00:17:33,520 --> 00:17:35,130
Hospitals...
277
00:17:35,737 --> 00:17:39,405
were built based on
this relationship of trust.
278
00:17:43,145 --> 00:17:45,348
(Organ Donor Information)
279
00:17:47,316 --> 00:17:49,318
(Morishita Iyo, 15, female)
(Short Bowel Syndrome and Liver Cirrhosis)
280
00:17:57,131 --> 00:17:58,022
Seto.
281
00:17:59,862 --> 00:18:01,325
Misaki's mom is requesting us...
282
00:18:01,325 --> 00:18:03,660
to change the attending physician.
283
00:18:05,725 --> 00:18:08,400
We can't do anything about it.
It's nobody's fault.
284
00:18:08,742 --> 00:18:09,800
You don't have to worry.
285
00:18:11,417 --> 00:18:12,170
Okay.
286
00:18:14,651 --> 00:18:16,400
Shindo, please take on this patient.
287
00:18:18,034 --> 00:18:18,948
Yes.
288
00:18:34,063 --> 00:18:36,766
(What the Family Can Do)
289
00:18:49,794 --> 00:18:50,870
Keiko.
290
00:18:51,542 --> 00:18:53,210
Get some rest.
291
00:18:57,188 --> 00:18:58,080
Keiko.
292
00:18:59,474 --> 00:19:00,950
It's all my fault.
293
00:19:03,390 --> 00:19:05,290
It's my fault that Misaki...
294
00:19:06,400 --> 00:19:07,660
What are you talking about?
295
00:19:08,377 --> 00:19:09,660
It's not anyone's fault.
296
00:19:09,668 --> 00:19:10,690
No.
297
00:19:11,931 --> 00:19:13,030
If only...
298
00:19:14,205 --> 00:19:16,770
I was there with her to watch her play,
299
00:19:17,930 --> 00:19:19,930
Misaki wouldn't turn out this way.
300
00:19:22,045 --> 00:19:23,440
Misaki, I'm sorry.
301
00:19:24,857 --> 00:19:26,470
I'm sorry, Misaki.
302
00:19:28,468 --> 00:19:29,910
Why didn't I...
303
00:19:31,862 --> 00:19:34,120
hug her more?
304
00:19:36,617 --> 00:19:39,250
Why didn't I listen more
to her requests?
305
00:19:41,794 --> 00:19:45,830
If I knew this would happen,
why didn't I...
306
00:19:54,510 --> 00:19:56,145
(Patient information: Yoshimoto Misaki)
307
00:20:04,628 --> 00:20:07,950
Mom, look. This flower is so pretty.
308
00:20:08,011 --> 00:20:10,780
Yes, it is. You found
such a pretty flower.
309
00:20:18,308 --> 00:20:19,530
Good morning.
310
00:20:20,674 --> 00:20:23,600
I'm Shindo Minato. I'll be the
attending physician starting today.
311
00:20:26,300 --> 00:20:29,400
Hi, Misaki. I'm Shindo Minato.
312
00:20:30,500 --> 00:20:33,270
The weather is so nice today.
It feels so good.
313
00:20:43,750 --> 00:20:45,690
Does it hurt anywhere?
314
00:20:47,020 --> 00:20:48,045
Excuse me.
315
00:20:50,520 --> 00:20:52,590
There are bed sores behind her ankles.
316
00:20:52,830 --> 00:20:55,460
We need to increase the frequency
of changing her position.
317
00:21:01,030 --> 00:21:02,140
Dr. Shindo.
318
00:21:05,337 --> 00:21:06,270
I'm sorry...
319
00:21:07,610 --> 00:21:10,280
that you have to take her on
under this situation.
320
00:21:15,110 --> 00:21:16,750
I'm very happy to help.
321
00:21:17,280 --> 00:21:20,520
You've always been the one helping me.
322
00:21:22,020 --> 00:21:26,660
I've always wanted to be
able to help you one day.
323
00:21:27,830 --> 00:21:30,630
I can finally help you. I'm very happy.
324
00:21:42,580 --> 00:21:45,240
You'll feel very energetic
after eating ice.
325
00:21:49,850 --> 00:21:53,390
When you're feeling miserable,
I'll take half of it from you.
326
00:21:54,650 --> 00:21:55,790
Let's share it evenly.
327
00:22:08,560 --> 00:22:09,670
Excuse me.
328
00:22:16,980 --> 00:22:19,380
You're Morishita Iyo's
attending physician, right?
329
00:22:19,610 --> 00:22:20,450
Yes.
330
00:22:21,550 --> 00:22:22,880
What's her condition?
331
00:22:23,750 --> 00:22:24,920
It's not good.
332
00:22:24,980 --> 00:22:26,390
If we don't perform
surgery immediately...
333
00:22:26,450 --> 00:22:28,920
after receiving organ donation,
she'll die.
334
00:22:29,890 --> 00:22:31,062
However, there's no decision yet...
335
00:22:31,062 --> 00:22:32,430
if surgery can be performed here or not.
336
00:22:32,490 --> 00:22:33,314
Why?
337
00:22:33,417 --> 00:22:35,130
I heard that this is a
very risky surgery.
338
00:22:35,131 --> 00:22:37,257
But we can save her if
we perform the surgery here.
339
00:22:38,457 --> 00:22:41,000
This matter cannot be
decided upon easily.
340
00:22:41,154 --> 00:22:43,370
I don't understand. If it can save her,
341
00:22:43,405 --> 00:22:45,100
why can't we do the surgery here?
342
00:22:46,210 --> 00:22:48,710
Isn't the hospital a place
that saves the sick?
343
00:22:49,980 --> 00:22:52,550
I really, really want to save Iyo.
344
00:23:07,390 --> 00:23:08,760
Ms. Morishita.
345
00:23:12,900 --> 00:23:15,000
I'm a staff in this hospital.
346
00:23:18,125 --> 00:23:20,210
How do you feel right now?
347
00:23:20,540 --> 00:23:21,510
I'm fine.
348
00:23:22,580 --> 00:23:24,710
You've been staying here
for a while, right?
349
00:23:26,510 --> 00:23:28,010
Do you hate the hospital?
350
00:23:31,920 --> 00:23:32,920
This place...
351
00:23:33,850 --> 00:23:35,620
already feels like home.
352
00:23:36,490 --> 00:23:37,420
Home?
353
00:23:38,090 --> 00:23:39,490
Not only me,
354
00:23:40,860 --> 00:23:43,400
all the kids who are
staying here feel the same.
355
00:23:43,630 --> 00:23:48,200
The nurses are like
our big brothers and sisters.
356
00:23:48,205 --> 00:23:49,640
He's back.
357
00:23:49,760 --> 00:23:50,800
Rintaro.
358
00:23:51,470 --> 00:23:52,810
The doctors...
359
00:23:54,057 --> 00:23:56,280
are like our fathers and mothers.
360
00:24:00,980 --> 00:24:02,960
They're especially gentle.
361
00:24:04,520 --> 00:24:06,320
If not for this hospital,
362
00:24:08,920 --> 00:24:10,777
I'm not sure if I can hold on until now.
363
00:24:40,190 --> 00:24:41,320
Excuse me.
364
00:24:45,930 --> 00:24:47,030
Misaki.
365
00:24:47,485 --> 00:24:49,760
Happy seventh birthday.
366
00:24:54,537 --> 00:24:56,570
This is my gift for you.
367
00:25:02,297 --> 00:25:03,180
Well,
368
00:25:04,845 --> 00:25:06,710
I heard she likes flowers the most.
369
00:25:07,380 --> 00:25:08,780
Nao and Keita...
370
00:25:08,980 --> 00:25:11,920
and everyone decorate
their rooms with things they like.
371
00:25:12,520 --> 00:25:14,350
Misaki would surely be very happy.
372
00:25:23,730 --> 00:25:24,600
Doctor.
373
00:25:26,891 --> 00:25:28,100
Why are you doing this?
374
00:25:29,028 --> 00:25:31,200
I want Misaki to feel happy.
375
00:25:32,582 --> 00:25:37,410
Misaki must want to happily
spend her time with her parents,
376
00:25:37,910 --> 00:25:39,950
instead of being sad.
377
00:25:42,420 --> 00:25:43,920
I have something I want to give you.
378
00:26:05,300 --> 00:26:07,870
You've grown in the blink of an eye.
379
00:26:12,114 --> 00:26:14,180
You were so little before.
380
00:26:17,620 --> 00:26:18,690
Do you remember?
381
00:26:20,020 --> 00:26:21,750
When Misaki was three years old,
382
00:26:22,520 --> 00:26:25,060
we brought her to the fireworks festival
for the very first time.
383
00:26:26,411 --> 00:26:29,060
We were talking about
how pretty the fireworks are.
384
00:26:29,954 --> 00:26:32,700
Yet she said the birds would get hurt.
385
00:26:33,520 --> 00:26:35,130
Poor birds.
386
00:26:36,470 --> 00:26:38,540
What a kind-hearted child.
387
00:26:40,810 --> 00:26:43,348
Even if I was so tired after
coming home from work...
388
00:26:43,348 --> 00:26:45,748
Dad, welcome home.
389
00:26:46,480 --> 00:26:50,580
She'd say welcome back while running
to welcome me by the door.
390
00:26:52,250 --> 00:26:53,890
All my exhaustion disappeared...
391
00:26:54,520 --> 00:26:56,160
after seeing her smile.
392
00:27:03,660 --> 00:27:05,074
I can't imagine...
393
00:27:07,474 --> 00:27:08,982
I also don't want to imagine...
394
00:27:11,028 --> 00:27:12,000
that our life...
395
00:27:13,680 --> 00:27:15,380
will be without Misaki.
396
00:27:20,571 --> 00:27:21,622
I just can't...
397
00:27:23,780 --> 00:27:26,205
bear the thought of...
398
00:27:28,920 --> 00:27:30,790
Misaki leaving us.
399
00:27:33,417 --> 00:27:35,460
I can't bear it.
400
00:27:46,160 --> 00:27:48,740
Say, Keiko...
401
00:27:58,902 --> 00:28:00,120
Sorry to keep you waiting.
402
00:28:01,490 --> 00:28:03,960
I have a favor to ask of you, Doctor.
403
00:28:11,940 --> 00:28:13,642
(Dr. Shindo calling)
404
00:28:14,510 --> 00:28:15,120
Hello.
405
00:28:15,120 --> 00:28:17,310
Please come to
Misaki's room immediately.
406
00:28:27,188 --> 00:28:30,220
Today is Misaki's seventh birthday.
407
00:28:31,165 --> 00:28:33,060
I asked Dr. Shindo...
408
00:28:33,154 --> 00:28:35,930
to let us have a birthday party here.
409
00:28:37,485 --> 00:28:39,030
Misaki's parents said...
410
00:28:39,130 --> 00:28:42,030
they hope that Dr. Seto can also attend.
411
00:28:44,080 --> 00:28:45,270
Of course.
412
00:28:45,988 --> 00:28:47,410
As long as both of you don't mind.
413
00:28:50,422 --> 00:28:51,780
Before this,
414
00:28:52,548 --> 00:28:55,010
I have something to tell you both.
415
00:28:57,062 --> 00:29:00,220
My wife and I had a
discussion last night.
416
00:29:02,034 --> 00:29:03,120
We've decided...
417
00:29:04,914 --> 00:29:07,320
to donate Misaki's organs.
418
00:29:09,188 --> 00:29:11,800
After what Dr. Shindo said,
I realized...
419
00:29:13,485 --> 00:29:15,405
we can't only feel sad.
420
00:29:17,165 --> 00:29:21,010
We can still do some things
together with Misaki.
421
00:29:24,045 --> 00:29:25,110
At that time,
422
00:29:25,794 --> 00:29:27,650
I saw what you prepared for us.
423
00:29:27,668 --> 00:29:28,780
We saw this.
424
00:29:29,218 --> 00:29:32,221
(What the Family Can Do)
425
00:29:34,389 --> 00:29:36,391
(Families who want to
extend patient's life)
426
00:29:41,263 --> 00:29:43,098
(Organ Donation Information.
Choose based on parent's wishes.)
427
00:29:48,617 --> 00:29:50,530
A part of Misaki's body...
428
00:29:51,874 --> 00:29:54,137
can become a part of
another person's body...
429
00:29:54,130 --> 00:29:55,885
and continue living somewhere.
430
00:29:56,370 --> 00:29:58,720
When we think of that,
431
00:30:00,285 --> 00:30:02,137
I think that we can always...
432
00:30:02,834 --> 00:30:06,514
celebrate her birthday next year
and even afterwards.
433
00:30:09,211 --> 00:30:10,390
I also...
434
00:30:11,600 --> 00:30:13,120
took a look at it.
435
00:30:14,890 --> 00:30:16,000
It says...
436
00:30:16,514 --> 00:30:20,300
what we can do for our child.
437
00:30:21,200 --> 00:30:24,570
You saw how we were so confused
and we couldn't accept the fact.
438
00:30:25,737 --> 00:30:28,822
So you wanted to bring us
some hope, right?
439
00:30:31,497 --> 00:30:32,480
I am...
440
00:30:34,000 --> 00:30:35,850
truly sorry.
441
00:30:38,937 --> 00:30:40,342
Thank you.
442
00:30:47,897 --> 00:30:50,590
I'm the one who should thank you.
443
00:30:53,314 --> 00:30:55,554
Let's celebrate Misaki's
seventh birthday.
444
00:30:55,565 --> 00:30:57,570
Let's shower her with lots of love.
445
00:31:06,045 --> 00:31:08,910
Please also let us celebrate with her.
446
00:31:12,811 --> 00:31:15,371
Happy Birthday.
447
00:31:16,045 --> 00:31:17,474
Happy Birthday.
448
00:31:20,410 --> 00:31:22,765
Thank you, everyone.
449
00:31:24,130 --> 00:31:25,600
Ready, go.
450
00:31:25,611 --> 00:31:29,634
Happy birthday to you~
451
00:31:29,794 --> 00:31:33,900
Happy birthday to you~
452
00:31:33,970 --> 00:31:39,110
Happy birthday, dear Misaki~
453
00:31:39,874 --> 00:31:44,550
Happy birthday to you~
454
00:31:45,874 --> 00:31:48,342
Misaki, happy birthday.
455
00:31:49,577 --> 00:31:50,697
Happy Birthday.
456
00:31:52,994 --> 00:31:54,640
Mr. and Mrs. Yoshimoto.
457
00:31:56,057 --> 00:31:57,828
One, two.
458
00:32:04,240 --> 00:32:07,910
We're taking the picture now.
Smile, smile.
459
00:32:08,674 --> 00:32:10,708
All right. Banana.
460
00:32:13,668 --> 00:32:16,150
You said you wanted a dog before, right?
461
00:32:16,914 --> 00:32:18,880
I'm sorry we weren't able
to give you a real one.
462
00:32:22,045 --> 00:32:22,950
I...
463
00:32:24,834 --> 00:32:27,020
wrote you a letter.
464
00:32:28,490 --> 00:32:29,760
Can I read it out aloud?
465
00:32:42,010 --> 00:32:43,010
"To Misaki.
466
00:32:45,725 --> 00:32:47,580
Until now, I still can't believe...
467
00:32:47,611 --> 00:32:49,337
Wait. Don't do that.
468
00:32:49,622 --> 00:32:51,497
You're so healthy.
469
00:32:53,074 --> 00:32:54,820
Now you turned out this way.
470
00:32:57,245 --> 00:32:58,520
Your dad and I...
471
00:32:59,817 --> 00:33:03,330
prayed to the heavens many times...
472
00:33:05,691 --> 00:33:07,500
for you to wake up soon.
473
00:33:09,417 --> 00:33:11,670
We want to see you smile again...
474
00:33:13,440 --> 00:33:16,610
and talk to you more.
475
00:33:18,685 --> 00:33:20,780
We want you to hold our hands tight.
476
00:33:22,777 --> 00:33:24,380
We want to feel your warm hugs.
477
00:33:26,617 --> 00:33:28,090
We've been praying...
478
00:33:29,097 --> 00:33:30,720
every single day.
479
00:33:32,125 --> 00:33:33,190
However,
480
00:33:34,937 --> 00:33:36,090
the heavens...
481
00:33:37,154 --> 00:33:39,830
couldn't grant this wish for us.
482
00:33:42,525 --> 00:33:43,700
Now,
483
00:33:45,028 --> 00:33:47,000
we know...
484
00:33:48,091 --> 00:33:50,640
that we can donate
a part of your body...
485
00:33:51,931 --> 00:33:54,380
to other patients who are suffering.
486
00:33:56,182 --> 00:34:00,320
At first, we didn't want to do that.
487
00:34:02,582 --> 00:34:03,520
But...
488
00:34:04,930 --> 00:34:07,611
no matter what happens, we don't
want to say goodbye to you.
489
00:34:08,982 --> 00:34:11,300
So we've decided to donate your organs.
490
00:34:14,240 --> 00:34:15,300
Misaki.
491
00:34:17,942 --> 00:34:20,070
We're sorry if this is something
you don't want to do.
492
00:34:22,354 --> 00:34:24,240
We're sorry that maybe
it will really hurt.
493
00:34:28,742 --> 00:34:30,010
Your dad and I...
494
00:34:31,508 --> 00:34:33,480
have always taken care of you...
495
00:34:34,342 --> 00:34:36,150
with so much love.
496
00:34:38,434 --> 00:34:39,590
Even though...
497
00:34:39,874 --> 00:34:41,930
we'll be apart in the future,
498
00:34:44,022 --> 00:34:45,930
but no matter how far
we are from each other,
499
00:34:48,137 --> 00:34:49,700
we'll always...
500
00:34:50,594 --> 00:34:52,670
love you, Misaki.
501
00:34:55,382 --> 00:34:56,540
Misaki...
502
00:34:58,320 --> 00:35:00,640
Happy seventh birthday.
503
00:35:04,468 --> 00:35:05,480
Lastly,
504
00:35:07,211 --> 00:35:10,120
your dad and I would
like to thank you...
505
00:35:13,565 --> 00:35:15,230
for being our child.
506
00:35:18,525 --> 00:35:20,000
Love, Dad and Mom."
507
00:35:34,331 --> 00:35:35,474
Thank you.
508
00:35:35,565 --> 00:35:37,234
Thank you, Misaki.
509
00:35:38,868 --> 00:35:40,925
Misaki, thank you.
510
00:36:02,720 --> 00:36:04,510
We must follow...
511
00:36:05,737 --> 00:36:07,310
her parents' wishes.
512
00:36:09,234 --> 00:36:10,080
Yes.
513
00:36:13,405 --> 00:36:14,514
Dr. Shindo.
514
00:36:19,497 --> 00:36:20,690
Thank you.
515
00:36:23,830 --> 00:36:24,900
Really.
516
00:36:31,051 --> 00:36:32,200
Thank you very much.
517
00:36:35,645 --> 00:36:36,548
Yes.
518
00:36:47,508 --> 00:36:50,960
The Organ Transplant Network
contacted us today.
519
00:36:51,554 --> 00:36:55,410
They found a donor that
matches with Morishita Iyo.
520
00:36:56,410 --> 00:36:59,010
Please allow me to perform
simultaneous transplant of...
521
00:36:59,450 --> 00:37:02,114
liver and small intestines for
Morishita Iyo tomorrow at 10am.
522
00:37:03,290 --> 00:37:04,290
Please.
523
00:37:06,890 --> 00:37:08,760
I told you many times already...
524
00:37:09,070 --> 00:37:11,382
that we can't perform
simultaneous transplant here.
525
00:37:11,660 --> 00:37:14,460
If you want to perform surgery,
find another hospital.
526
00:37:17,874 --> 00:37:19,100
I'm done.
527
00:37:23,942 --> 00:37:25,110
Please wait.
528
00:37:27,410 --> 00:37:29,010
Let's perform her surgery...
529
00:37:30,510 --> 00:37:32,525
in our hospital, Togo Memorial Hospital.
530
00:37:34,125 --> 00:37:37,320
If you do that,
I'll immediately cut the funding.
531
00:37:38,950 --> 00:37:40,020
It doesn't matter.
532
00:37:40,460 --> 00:37:42,582
You're giving up the hospital
your dad left you...
533
00:37:42,590 --> 00:37:44,685
just for the life of one person?
534
00:37:44,685 --> 00:37:46,730
As long as I can save one person's life,
535
00:37:49,530 --> 00:37:51,730
it doesn't matter if I
lose this hospital.
536
00:37:54,925 --> 00:37:56,457
This hospital is built...
537
00:37:57,440 --> 00:37:59,611
to save patients' lives.
538
00:38:03,480 --> 00:38:05,382
I'm this hospital's president.
539
00:38:06,948 --> 00:38:08,920
I'll make the final decision.
540
00:38:10,994 --> 00:38:13,245
Please prepare for the surgery at once.
541
00:38:13,460 --> 00:38:14,822
We'll do our best...
542
00:38:15,660 --> 00:38:17,230
to save her.
543
00:38:22,640 --> 00:38:26,270
Who's the donor?
544
00:38:26,914 --> 00:38:28,800
A child younger than you.
545
00:38:29,474 --> 00:38:31,340
But I can't reveal who she is.
546
00:38:33,062 --> 00:38:34,708
Is it really all right to do this?
547
00:38:37,280 --> 00:38:39,280
To do the surgery at all costs?
548
00:38:44,120 --> 00:38:46,960
That child cannot survive.
549
00:38:49,840 --> 00:38:52,228
I'm very sad that we can't let her...
550
00:38:54,260 --> 00:38:55,600
become an adult.
551
00:38:58,000 --> 00:38:59,360
However, she can...
552
00:39:00,182 --> 00:39:01,700
continue living...
553
00:39:01,817 --> 00:39:03,740
inside your body...
554
00:39:05,170 --> 00:39:07,810
and grow into adulthood with you.
555
00:39:09,380 --> 00:39:10,994
That's really amazing.
556
00:39:13,085 --> 00:39:14,620
It's something to be proud of.
557
00:39:17,165 --> 00:39:19,390
Only you can do that.
558
00:39:26,182 --> 00:39:27,100
Iyo.
559
00:39:43,120 --> 00:39:44,580
We're turning the corner.
560
00:39:48,720 --> 00:39:50,960
You have to say goodbye here.
561
00:39:53,828 --> 00:39:55,260
You can do it...
562
00:39:55,862 --> 00:39:57,188
Misaki.
563
00:40:00,651 --> 00:40:01,830
Go.
564
00:40:08,902 --> 00:40:10,170
We're moving in.
565
00:40:28,770 --> 00:40:31,130
Before we harvest the organ,
566
00:40:31,430 --> 00:40:36,210
let's thank the donor and her family...
567
00:40:36,710 --> 00:40:38,580
and have a moment of silence.
568
00:40:38,777 --> 00:40:39,780
Let's begin.
569
00:40:44,010 --> 00:40:45,120
Okay.
570
00:40:53,560 --> 00:40:56,030
Let's perform the surgery.
571
00:40:56,630 --> 00:40:57,360
Yes.
572
00:40:57,430 --> 00:40:58,090
- Scalpel.
- Yes.
573
00:40:58,160 --> 00:40:58,900
- Scalpel.
- Yes.
574
00:40:58,937 --> 00:40:59,700
- Tweezers.
- Yes.
575
00:40:59,760 --> 00:41:00,377
- Gauze.
- Yes.
576
00:41:00,377 --> 00:41:01,040
- Tweezers.
- Yes.
577
00:41:01,051 --> 00:41:01,645
Gauze.
578
00:41:05,600 --> 00:41:06,640
Iyo.
579
00:41:07,611 --> 00:41:09,140
It's almost time.
580
00:41:14,034 --> 00:41:15,010
Iyo.
581
00:41:18,674 --> 00:41:19,820
You'll be fine.
582
00:41:22,620 --> 00:41:25,500
(Protection Amulet)
583
00:41:30,171 --> 00:41:31,130
Iyo...
584
00:41:31,874 --> 00:41:34,500
your expression is so exaggerated.
585
00:41:38,200 --> 00:41:39,200
You're so noisy.
586
00:41:46,194 --> 00:41:47,540
See you later.
587
00:41:54,948 --> 00:41:55,990
Doctor.
588
00:41:58,365 --> 00:41:59,390
Let's go.
589
00:42:03,130 --> 00:42:04,190
You'll be fine.
590
00:42:08,514 --> 00:42:09,870
We're ready.
591
00:42:11,300 --> 00:42:12,840
Next, cross-clamping.
592
00:42:15,410 --> 00:42:16,891
- Infusing.
- Infusing.
593
00:42:16,914 --> 00:42:17,874
- Metzenbaum.
- Yes.
594
00:42:19,005 --> 00:42:20,068
- Ice.
- Yes.
595
00:42:36,890 --> 00:42:38,430
Infusion completed.
596
00:42:39,222 --> 00:42:40,560
Please.
597
00:42:41,828 --> 00:42:43,500
Start removing the heart.
598
00:42:43,611 --> 00:42:44,525
- Metzenbaum.
- Yes.
599
00:42:44,651 --> 00:42:45,531
- Tweezers.
- Yes.
600
00:42:45,714 --> 00:42:46,731
- Metzenbaum.
- Yes.
601
00:42:48,480 --> 00:42:49,314
Please.
602
00:42:53,885 --> 00:42:56,320
Just relax and close your eyes.
603
00:43:11,660 --> 00:43:13,200
- Start anesthesia.
- Yes.
604
00:43:13,748 --> 00:43:15,070
- Please.
- Yes.
605
00:43:20,848 --> 00:43:24,952
(Protection Amulet)
606
00:43:28,880 --> 00:43:31,080
- Liver extraction completed.
- Please.
607
00:43:32,434 --> 00:43:33,428
- Tweezers.
- Yes.
608
00:43:33,622 --> 00:43:34,811
- Metzenbaum.
- Yes.
609
00:43:35,950 --> 00:43:37,250
The liver is here.
610
00:43:39,460 --> 00:43:40,420
Please.
611
00:43:45,330 --> 00:43:48,091
All right. No problem.
Next, remove Iyo's liver.
612
00:43:48,114 --> 00:43:48,765
Yes.
613
00:43:48,880 --> 00:43:49,600
- Tweezers.
- Yes.
614
00:43:49,657 --> 00:43:50,742
- Vascular forceps.
- Yes.
615
00:43:53,470 --> 00:43:54,342
- Metzenbaum.
- Yes.
616
00:43:54,411 --> 00:43:55,670
Yes, this is Operating Room Two.
617
00:43:56,525 --> 00:43:57,470
All right.
618
00:43:58,240 --> 00:43:59,180
Please.
619
00:43:59,280 --> 00:44:00,982
Start removing donor's small intestine.
620
00:44:00,982 --> 00:44:02,050
- Scalpel.
- Yes.
621
00:44:02,410 --> 00:44:03,380
- Tweezers.
- Yes.
622
00:44:04,217 --> 00:44:05,885
- We're performing the implant now.
- Yes.
623
00:44:09,450 --> 00:44:10,350
Please.
624
00:44:23,988 --> 00:44:25,340
Please perform matching.
625
00:44:25,940 --> 00:44:27,840
- Magnify it. 5-0.
- Yes.
626
00:44:31,010 --> 00:44:32,610
Kidney extraction completed.
627
00:44:32,980 --> 00:44:35,910
Organ extraction completed
according to plan.
628
00:44:36,137 --> 00:44:37,782
Please close.
629
00:44:46,020 --> 00:44:47,090
- Tweezers.
- Yes.
630
00:44:47,160 --> 00:44:48,080
- 3-0.
- Yes.
631
00:44:48,240 --> 00:44:49,302
Tweezers, please.
632
00:44:51,977 --> 00:44:52,868
Cooper.
633
00:44:54,845 --> 00:44:57,070
Matching completed. Prepare reflex.
634
00:44:57,170 --> 00:44:57,830
Yes.
635
00:44:58,000 --> 00:44:59,470
Hepatic vein removed.
636
00:44:59,640 --> 00:45:01,325
Portal vein removed.
637
00:45:02,170 --> 00:45:03,348
Please flow.
638
00:45:04,720 --> 00:45:05,940
Please flow.
639
00:45:13,020 --> 00:45:14,420
Blood is starting to flow again.
640
00:45:14,720 --> 00:45:16,650
All right.
Next, perform arterial matching.
641
00:45:16,674 --> 00:45:18,320
Tweezers. 7-0.
642
00:45:18,365 --> 00:45:19,060
Yes.
643
00:45:25,230 --> 00:45:26,260
Removing small intestines.
644
00:45:26,800 --> 00:45:28,300
Removal completed. Inform them.
645
00:45:28,308 --> 00:45:29,062
Yes.
646
00:45:30,570 --> 00:45:31,931
Small intestines delivered.
647
00:45:36,708 --> 00:45:39,340
Dr. Takayama,
liver vascular function is insufficient.
648
00:45:43,610 --> 00:45:46,280
The portal vein is distorted.
It will become necrotic.
649
00:45:46,480 --> 00:45:47,550
Restore the distorted portion.
650
00:45:47,565 --> 00:45:48,297
Yes.
651
00:45:50,790 --> 00:45:52,090
Blood pressure is dropping.
652
00:45:52,102 --> 00:45:54,020
The blood started flowing,
so why did this happen?
653
00:45:54,090 --> 00:45:55,630
Is there hemorrhage anywhere?
654
00:45:56,262 --> 00:45:58,011
We don't see the location of hemorrhage.
655
00:45:58,011 --> 00:45:59,900
If this continues, her heart will stop.
656
00:46:06,040 --> 00:46:09,097
It's a systemic allergic reaction
caused by immunosuppressive agents.
657
00:46:09,470 --> 00:46:11,410
Just inject some epinephrine.
658
00:46:11,500 --> 00:46:13,748
Inject epinephrine and steroids.
659
00:46:13,748 --> 00:46:14,480
Yes.
660
00:46:14,628 --> 00:46:16,171
Match the portal vein again. Hurry.
661
00:46:16,171 --> 00:46:16,800
Yes.
662
00:46:16,868 --> 00:46:17,805
- Vascular forceps.
- Yes.
663
00:46:21,520 --> 00:46:22,445
Another one.
664
00:46:47,942 --> 00:46:49,380
- Shindo.
- Yes.
665
00:46:49,520 --> 00:46:50,491
Acutenaculum.
666
00:46:52,411 --> 00:46:53,920
- Drainage, please.
- Yes.
667
00:46:53,942 --> 00:46:54,685
Tweezers.
668
00:47:08,434 --> 00:47:09,470
Doctor.
669
00:47:11,740 --> 00:47:13,691
The surgery was very successful.
670
00:47:15,634 --> 00:47:17,720
This is great, Iyo.
671
00:47:22,380 --> 00:47:23,590
Where's my sister?
672
00:47:33,490 --> 00:47:34,340
Iyo.
673
00:47:34,630 --> 00:47:35,700
Sister.
674
00:47:35,828 --> 00:47:36,971
Hashiguchi.
675
00:47:37,108 --> 00:47:38,530
I'll move the bed.
676
00:47:43,097 --> 00:47:44,670
You did great.
677
00:47:46,950 --> 00:47:48,050
Thank you.
678
00:47:51,010 --> 00:47:52,050
Sister...
679
00:47:52,754 --> 00:47:54,685
your expression is so exaggerated.
680
00:47:57,690 --> 00:47:58,845
You're so noisy.
681
00:48:01,530 --> 00:48:02,525
Thank you...
682
00:48:03,530 --> 00:48:04,530
Sister.
683
00:48:11,314 --> 00:48:12,617
Dr. Minato.
684
00:48:14,840 --> 00:48:17,977
It's so great to have you
as my attending physician.
685
00:48:19,428 --> 00:48:20,450
Thank you.
686
00:48:21,240 --> 00:48:22,548
You're welcome.
687
00:48:25,170 --> 00:48:26,297
Gosh.
688
00:48:26,297 --> 00:48:27,725
Iyo, this is great.
689
00:48:28,380 --> 00:48:30,090
Dr. Minato, good job.
690
00:48:33,800 --> 00:48:35,348
Iyo, good job too.
691
00:48:35,382 --> 00:48:36,860
That's enough.
692
00:48:37,028 --> 00:48:38,070
All right.
693
00:48:38,685 --> 00:48:40,034
Misaki...
694
00:48:40,160 --> 00:48:41,670
you did great.
695
00:48:42,217 --> 00:48:43,840
You must have had a hard time.
696
00:48:48,400 --> 00:48:49,400
Excuse me.
697
00:48:56,114 --> 00:48:58,320
The organs you've donated...
698
00:48:59,154 --> 00:49:02,260
have all been transplanted accordingly.
699
00:49:04,050 --> 00:49:06,990
Based on the reports, the organs
are all functioning healthily.
700
00:49:10,788 --> 00:49:11,900
Misaki...
701
00:49:14,080 --> 00:49:15,300
is also...
702
00:49:16,670 --> 00:49:18,411
continuing to live on in new places.
703
00:49:33,950 --> 00:49:36,251
I heard that the surgery
was very difficult.
704
00:49:36,250 --> 00:49:39,070
Yes. Our Pediatric Surgery
department has never performed...
705
00:49:39,074 --> 00:49:41,860
simultaneous liver and
small intestines surgery prior to this.
706
00:49:41,862 --> 00:49:44,811
But I firmly believe that our team...
707
00:49:44,811 --> 00:49:46,570
can surely be successful.
708
00:49:47,462 --> 00:49:48,260
Minato...
709
00:49:49,474 --> 00:49:50,760
you did great.
710
00:49:52,171 --> 00:49:52,860
Yes.
711
00:49:52,868 --> 00:49:54,948
You've become an outstanding
pediatric surgeon.
712
00:49:56,010 --> 00:49:59,800
But you still have many things to learn.
713
00:50:01,450 --> 00:50:03,450
You have to continue
learning as a doctor.
714
00:50:05,085 --> 00:50:05,920
Yes.
715
00:50:06,434 --> 00:50:08,860
I'll learn more and more things.
716
00:50:08,920 --> 00:50:11,634
I want to become an even more
outstanding pediatric surgeon.
717
00:50:17,657 --> 00:50:20,514
What would you do next
regarding the hospital operations?
718
00:50:21,817 --> 00:50:24,170
You don't need to worry about that.
719
00:50:24,982 --> 00:50:27,630
Just continue doing your work.
720
00:50:31,942 --> 00:50:32,880
Thank you.
721
00:50:35,325 --> 00:50:36,205
Michi.
722
00:50:46,027 --> 00:50:48,762
(Resignation Letter)
723
00:50:49,296 --> 00:50:52,920
(Suruga Central Bank)
(Oishi Atsushi, Chief of Funds)
724
00:50:52,990 --> 00:50:56,570
Someone might inquire
regarding funding soon.
725
00:50:56,760 --> 00:51:01,740
Please look favorably upon
Togo Memorial Hospital then.
726
00:51:23,200 --> 00:51:24,130
Shindo.
727
00:51:29,428 --> 00:51:30,440
You did great.
728
00:51:33,428 --> 00:51:34,280
Yes.
729
00:51:36,937 --> 00:51:38,170
Thank you.
730
00:52:10,662 --> 00:52:11,634
Keiko.
731
00:52:12,411 --> 00:52:13,820
We received a letter.
732
00:52:27,497 --> 00:52:29,220
To the Organ Donor Family.
733
00:52:30,022 --> 00:52:35,300
Thank you very much for donating
your beloved child's organ to me.
734
00:52:37,670 --> 00:52:40,440
I can now go to school every day.
735
00:52:41,611 --> 00:52:44,342
The everyday life that I
couldn't experience before.
736
00:52:44,788 --> 00:52:46,900
It is wonderful, indeed.
737
00:52:48,840 --> 00:52:51,150
I'm going to watch a
wheelchair basketball game.
738
00:52:51,680 --> 00:52:55,260
Now, I can experience
all of this every day.
739
00:52:57,320 --> 00:53:00,550
I've decided to do one thing.
740
00:53:02,617 --> 00:53:05,530
Ever since I was little,
I've been in and out of the hospital.
741
00:53:06,820 --> 00:53:09,300
I spent most of my time in the hospital.
742
00:53:11,010 --> 00:53:14,900
I witnessed the nurses and doctors...
743
00:53:15,940 --> 00:53:17,970
saving lives right before my eyes.
744
00:53:18,137 --> 00:53:19,405
Please make way.
745
00:53:19,497 --> 00:53:22,650
They work so hard
in order to save lives.
746
00:53:22,720 --> 00:53:24,011
- Two doses of antibiotics.
- Okay.'
747
00:53:24,022 --> 00:53:25,490
Prepare saline solution.
748
00:53:25,508 --> 00:53:27,760
Perform surgery after
relieving intestinal torsion.
749
00:53:27,920 --> 00:53:28,457
Yes.
750
00:53:28,491 --> 00:53:30,780
What outstanding doctors.
751
00:53:31,240 --> 00:53:34,171
Iyo....
752
00:53:34,262 --> 00:53:36,700
- Dr. Minato.
- Iyo, long time no see.
753
00:53:36,900 --> 00:53:37,860
Long time no see.
754
00:53:38,170 --> 00:53:39,860
- Let's do a checkup.
- Sure.
755
00:53:44,240 --> 00:53:45,570
One day,
756
00:53:46,080 --> 00:53:49,300
I'll also become an outstanding
pediatric surgeon like them.
757
00:53:53,670 --> 00:53:55,720
I'll treasure this life...
758
00:53:56,280 --> 00:53:58,308
that's closely connected
with your daughter's.
759
00:53:59,794 --> 00:54:02,650
I'll also become someone who
can save other people's lives.
760
00:54:04,080 --> 00:54:05,990
Thank you very much.
761
00:54:07,260 --> 00:54:11,630
I'll live on with her from now on.
762
00:54:15,970 --> 00:54:17,940
She's living very healthily.
763
00:54:19,630 --> 00:54:20,630
That's right.
764
00:54:33,050 --> 00:54:35,190
- Dr. Minato, good morning.
- Good morning.
765
00:54:35,280 --> 00:54:36,280
Good morning.
766
00:54:36,342 --> 00:54:37,828
- Let's play together soon.
- Bye.
767
00:54:37,851 --> 00:54:38,617
Sure.
768
00:55:05,577 --> 00:55:06,822
Dr. Shindo.
769
00:55:08,937 --> 00:55:10,760
Want to eat together?
770
00:55:10,914 --> 00:55:11,590
Sure.
771
00:55:13,630 --> 00:55:18,030
It seems I also started
liking rice balls lately.
772
00:55:19,085 --> 00:55:20,700
I want to eat it.
773
00:55:22,502 --> 00:55:23,700
Sure. Here.
774
00:55:24,022 --> 00:55:25,110
Thank you.
775
00:55:30,971 --> 00:55:34,070
No. This isn't the rice ball I like.
776
00:55:34,510 --> 00:55:35,820
It has to be white.
777
00:55:35,942 --> 00:55:37,131
With seaweed too.
778
00:55:38,010 --> 00:55:39,542
You're so picky.
779
00:55:39,760 --> 00:55:42,720
This is good too. Give it a try?
780
00:55:54,440 --> 00:55:55,670
It's very delicious.
781
00:55:57,740 --> 00:55:59,610
See? I told you.
782
00:55:59,714 --> 00:56:00,470
Yes.
783
00:56:29,300 --> 00:56:36,877
(I hope all children will
grow up and become adults.)
48977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.