All language subtitles for Gheisar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,624 --> 00:00:35,682 GHEISAR 2 00:04:09,812 --> 00:04:11,944 Oh... ¡Qué catástrofe! 3 00:04:12,496 --> 00:04:14,327 ¡Mi hija! 4 00:04:14,729 --> 00:04:16,133 Hermano, 5 00:04:16,384 --> 00:04:19,444 ¿qué les voy a decir a sus hermanos? 6 00:04:35,016 --> 00:04:37,349 ¡Dios mío! 7 00:04:47,742 --> 00:04:49,698 ¡Hermano! 8 00:05:00,325 --> 00:05:02,582 ¡Hermano! 9 00:05:03,109 --> 00:05:06,044 Si pierdo a mi querida hija... 10 00:05:06,219 --> 00:05:08,803 ¿Qué les voy a decir a mis hijos? 11 00:05:09,806 --> 00:05:11,738 ¿Qué voy a decirle a Farmaan? 12 00:05:11,863 --> 00:05:17,081 Ella es su única hermana y moriría por ella. 13 00:05:17,582 --> 00:05:22,624 ¡Dios mío! ¿Qué voy a decirle a Gheisar? 14 00:05:24,054 --> 00:05:26,788 ¿Les has dicho algo a Farmaan? 15 00:05:27,312 --> 00:05:28,312 Sí. 16 00:05:31,353 --> 00:05:35,488 ¿Qué le pasa, señora? ¿Es hija suya? 17 00:05:37,147 --> 00:05:38,229 Sí. 18 00:05:39,054 --> 00:05:40,934 ¿Ha tomado algo? 19 00:05:41,222 --> 00:05:46,378 Sí, tomó veneno... Mucho veneno. 20 00:05:48,128 --> 00:05:49,706 Tal vez esté enamorada. 21 00:05:49,831 --> 00:05:52,569 Tal vez su primo o su amigo o... ¡No tiene sentido! 22 00:05:52,692 --> 00:05:55,229 De repente ella se desmayó... 23 00:05:55,372 --> 00:05:57,377 ¡Qué catástrofe! 24 00:05:59,572 --> 00:06:03,506 ¡Dios mío! ¡Ha llegado Farmaan! 25 00:06:25,327 --> 00:06:27,282 - ¿Qué ha pasado? - ¡Oh, hijo! 26 00:06:28,262 --> 00:06:29,566 ¡No llores, mamá! 27 00:06:29,717 --> 00:06:31,573 ¡Cálmate, mamá! 28 00:06:31,849 --> 00:06:34,558 Son los deseos de nuestro Señor. 29 00:06:35,461 --> 00:06:37,167 ¿Qué ha pasado? 30 00:06:38,233 --> 00:06:41,845 ¿Qué ha pasado? ¡Venga! ¡Soy su hermano! ¡Digo que qué ha pasado! 31 00:06:42,096 --> 00:06:44,529 Ha tomado veneno, Farmaan. 32 00:06:44,830 --> 00:06:47,990 No nos enteramos hasta que se desmayó junto al estanque. 33 00:06:48,316 --> 00:06:50,323 Estaba pálida. 34 00:07:29,419 --> 00:07:32,406 ¡Dios mío, ayúdala a salvarse! 35 00:07:35,289 --> 00:07:37,170 ¿Y si ella muere...? 36 00:07:37,646 --> 00:07:39,352 ¿Ese hombre es su hermano? 37 00:07:39,503 --> 00:07:42,362 Si, su hermano mayor. 38 00:07:43,993 --> 00:07:46,878 Dios le conceda paciencia. ¿Es carnicero? 39 00:07:47,404 --> 00:07:50,816 Sí, querida. Es el famoso Farmaan. 40 00:07:51,304 --> 00:07:54,115 Rezando 41 00:07:55,293 --> 00:07:58,579 - ¡Así que es el famoso Farmaan! - Sí. 42 00:07:59,356 --> 00:08:02,492 Somos del mismo barrio. Yo vivo en el callejón de Haaj Mehdi. 43 00:08:02,906 --> 00:08:07,421 La gente dice que era un bravucón. Nadie podía enfrentarse a él. 44 00:08:07,521 --> 00:08:10,656 Luego se convirtió en un buen hombre y fue a La Meca. 45 00:08:13,165 --> 00:08:15,047 Perdón... ¿Es usted su padre? 46 00:08:15,372 --> 00:08:17,425 No, soy su tío. ¿Cómo está? 47 00:08:17,450 --> 00:08:19,309 - ¿Qué sucede? - ¿Cómo está? 48 00:08:19,386 --> 00:08:20,514 Francamente... 49 00:08:21,292 --> 00:08:24,151 Era demasiado tarde. Ella tomó demasiado. 50 00:08:24,352 --> 00:08:26,509 No pudimos hacer nada. Lo lamento. 51 00:08:31,244 --> 00:08:33,753 ¡Dios mío! 52 00:08:34,605 --> 00:08:37,064 ¡Dios mío! 53 00:08:37,188 --> 00:08:39,188 ¡Farmaan! 54 00:08:51,906 --> 00:08:53,838 Tío... 55 00:08:54,791 --> 00:08:56,973 Lleva a mamá a casa... 56 00:08:57,074 --> 00:08:59,432 Yo iré a cerrar la tienda y luego a casa. 57 00:09:07,545 --> 00:09:09,827 Encontramos este papel con ella. 58 00:09:09,851 --> 00:09:11,351 Tome. 59 00:09:12,963 --> 00:09:16,826 Es mejor que lo guarde. Es algo privado. 60 00:09:31,080 --> 00:09:36,591 ¿Qué debo hacer si Gheisar regresa... del viaje y se entera de la verdad? 61 00:09:37,619 --> 00:09:39,852 No lo sé... No lo sé. 62 00:09:43,869 --> 00:09:45,902 ¡Dios! 63 00:10:17,431 --> 00:10:18,859 ¡Oh, Dios! 64 00:10:25,871 --> 00:10:27,953 - ¿Dónde está Fati? - Ella no lo aguantó. 65 00:10:31,139 --> 00:10:33,222 ¡Mi querida Fati! 66 00:10:37,134 --> 00:10:38,639 ¡Fati! 67 00:10:40,169 --> 00:10:42,853 ¿Quién es esta chica? Está tan afectada... 68 00:10:43,054 --> 00:10:47,544 Su nombre es A'azam. Es la prometida del hermano menor de Fati. 69 00:10:55,583 --> 00:10:58,049 Granadas, granadas. 70 00:11:03,973 --> 00:11:07,473 La tienda está cerrada debido a la repentina muerte del propietario. 71 00:11:25,251 --> 00:11:27,709 Hermano, ¿puedo hablar contigo? 72 00:11:44,576 --> 00:11:46,512 ¿Qué pasa, hermana? 73 00:11:46,636 --> 00:11:47,688 Siéntate, hermano. 74 00:11:48,289 --> 00:11:50,195 Tengo que enseñarte algo. 75 00:11:55,721 --> 00:11:57,401 Por favor, lee esto para mí. 76 00:11:57,577 --> 00:12:00,642 Por favor, mantenlo en secreto. Es de Fati. 77 00:12:00,766 --> 00:12:02,566 Ella pudo haber escrito algo. 78 00:12:05,503 --> 00:12:08,037 Ella pudo haber escrito por qué... 79 00:12:10,319 --> 00:12:13,229 Por qué lo hizo... 80 00:12:14,471 --> 00:12:18,308 A mis seres queridos... 81 00:12:20,691 --> 00:12:22,924 Mi madre... 82 00:12:24,153 --> 00:12:29,909 Mis hermanos, Farmaan y Gheisar... 83 00:12:32,017 --> 00:12:33,772 Y mi tío. 84 00:12:37,761 --> 00:12:40,445 Ahora que no estoy con vosotros... 85 00:12:44,558 --> 00:12:46,289 ¡Léelo, hermano! 86 00:12:47,017 --> 00:12:49,361 Lo leeré yo y... Luego te lo explico. 87 00:13:47,392 --> 00:13:49,714 Menos mal que ha muerto. 88 00:13:50,238 --> 00:13:52,038 De otra forma... 89 00:13:52,411 --> 00:13:55,532 ¿Qué debía decirles a Gheisar y Farmaan? 90 00:13:57,538 --> 00:14:00,599 Farmaan es más razonable... 91 00:14:02,454 --> 00:14:03,784 Pero Gheisar... 92 00:14:04,210 --> 00:14:06,970 Oh, hermano... ¡Dime qué ha pasado! 93 00:14:07,421 --> 00:14:10,230 Hermana... ¡Es tan terrible! 94 00:14:10,657 --> 00:14:12,438 ¡No me pidas que te lo cuente! 95 00:14:13,027 --> 00:14:17,040 Ahora... Es tarde. ¡Pasó lo que no debía pasar! 96 00:14:17,592 --> 00:14:21,744 Pero yo soy su madre... Dime... ¿Qué pasó? 97 00:14:21,869 --> 00:14:24,554 ¿Qué puedo decir? ¿Qué puedo decir? 98 00:14:33,169 --> 00:14:36,179 Dios nos dé paciencia. 99 00:14:38,863 --> 00:14:42,426 Ella solía ir a casa de Badri para estudiar... 100 00:14:43,654 --> 00:14:45,661 Un día, Mansour, 101 00:14:46,112 --> 00:14:50,502 el hermano mayor de Badri, inventó un pretexto para ir a verla... 102 00:14:53,300 --> 00:14:55,465 Y ya puedes suponer lo que pasó. 103 00:14:55,772 --> 00:14:57,469 ¡Oh, Dios mío! 104 00:14:59,168 --> 00:15:01,426 ¡Qué vergüenza! 105 00:15:01,927 --> 00:15:03,358 ¡Oh, Dios! 106 00:15:03,558 --> 00:15:06,969 Él siempre decía a la pobre chica... "Quiero casarme contigo". 107 00:15:08,023 --> 00:15:12,488 Pero ella se quedó embarazada... y no le dejó otra salida. 108 00:15:14,118 --> 00:15:16,501 ¡Así que la pobre chica fue violada! 109 00:15:17,304 --> 00:15:21,066 He oído la última parte, tío. ¿Quién? ¡He dicho quién! 110 00:15:22,506 --> 00:15:24,212 ¡Habla, tío! 111 00:15:24,914 --> 00:15:26,600 ¿Por qué no dices nada, tío? 112 00:15:26,800 --> 00:15:28,422 Mansour AghMangul. 113 00:15:28,547 --> 00:15:30,837 ¡Ese cobarde bribón! 114 00:15:42,517 --> 00:15:44,804 - Le mataré. - ¡No, Farmaan! 115 00:15:44,885 --> 00:15:46,610 Lo has prometido. 116 00:15:46,731 --> 00:15:50,222 Lo has jurado por el Santo Profeta. Te has arrepentido. 117 00:15:50,343 --> 00:15:52,330 - ¡Déjame ir! - Cálmate y pide paz a Dios. 118 00:15:52,451 --> 00:15:54,858 ¡No puedo calmarme! 119 00:15:55,189 --> 00:15:58,801 ¡Suéltame! Se trata de nuestro honor. 120 00:15:58,881 --> 00:16:02,271 Si yo no me vengo, Gheisar... cubrirá de sangre todo el piso del bazar. 121 00:16:02,875 --> 00:16:05,905 Pero antes que él... ¡Lo haré yo! 122 00:16:06,095 --> 00:16:08,584 Lo juro por Dios, ¡les mataré! 123 00:16:08,724 --> 00:16:10,370 ¡Suéltame! 124 00:16:10,470 --> 00:16:12,938 ¡Antes de ir, tendrás que matarme! 125 00:16:13,059 --> 00:16:15,828 Es un desprecio para un campeón... 126 00:16:16,008 --> 00:16:19,038 No creas que yo era tan débil como soy ahora... 127 00:16:19,179 --> 00:16:21,788 En otro tiempo era un campeón. 128 00:16:21,948 --> 00:16:23,995 Podía luchar durante 2 días seguidos. 129 00:16:24,075 --> 00:16:26,704 Pero con toda esa fuerza... Yo nunca usé cuchillo. 130 00:16:26,906 --> 00:16:30,739 Los cobardes deben temer tu fuerza, no tu cuchillo. 131 00:16:31,321 --> 00:16:35,274 Un niñato también puede usar un cuchillo. 132 00:16:35,474 --> 00:16:38,866 ¡Yo incluso podía tirar un pared! 133 00:16:39,026 --> 00:16:40,332 Pero ahora... 134 00:16:42,117 --> 00:16:46,210 Tengo cataratas. Mis pies ya no tienen fuerza. 135 00:16:47,113 --> 00:16:50,244 ¿Crees que lo llevo bien? 136 00:16:50,404 --> 00:16:52,852 La tristeza invade mi corazón. 137 00:16:52,973 --> 00:16:56,876 Mi corazón sufre de dolor por Fati. 138 00:16:58,080 --> 00:17:00,086 Pero... ¿Qué puedo hacer? 139 00:17:00,829 --> 00:17:03,217 La muerte es preferible a esta situación. 140 00:17:04,792 --> 00:17:06,739 Tú has hecho una promesa. 141 00:17:08,143 --> 00:17:10,953 Dame el cuchillo y pide paz a Dios. 142 00:17:24,192 --> 00:17:26,881 No quiero ser un perdedor. Iré desarmado. 143 00:18:25,759 --> 00:18:26,824 ¡Cobarde! 144 00:18:29,090 --> 00:18:31,277 ¡Eres peor que un cerdo! 145 00:18:32,120 --> 00:18:34,388 Mi hermana se suicidó. 146 00:18:35,070 --> 00:18:37,016 Todo el mundo lo sabe. 147 00:18:37,157 --> 00:18:39,284 ¡Qué tus hermanos lo sepan! 148 00:18:39,434 --> 00:18:42,043 Mansour, tu hermano mató a mi hermana. 149 00:18:42,284 --> 00:18:44,332 Eso es mentira. 150 00:18:45,214 --> 00:18:47,466 El muy cerdo primero violó a la pobre chica, 151 00:18:47,539 --> 00:18:48,904 y luego se desentendió. 152 00:18:49,006 --> 00:18:52,538 ¡Qué tus hermanos sepan lo cobarde que eres! 153 00:18:53,020 --> 00:18:55,229 Maldito cobarde... 154 00:18:55,731 --> 00:18:57,737 - Basta. - ¿Por qué me detienes? 155 00:18:57,778 --> 00:19:01,028 ¿No sabes que tu hermano es un cobarde? 156 00:19:01,189 --> 00:19:04,620 Tu hermano ha herido mi corazón. 157 00:19:04,781 --> 00:19:06,828 Sucio cobarde... 158 00:19:06,968 --> 00:19:08,844 ¡No pararé hasta que te mate! 159 00:19:09,045 --> 00:19:11,875 ¡Soltadme! ¡Soltadme! ¡Soltadme! ¡Te voy a matar! 160 00:19:12,135 --> 00:19:15,206 ¡Apartaos de mí! ¡Te mataré! 161 00:19:17,303 --> 00:19:19,329 No tienes escapatoria. 162 00:19:19,530 --> 00:19:23,102 ¡Te mataré! ¡Cerdo cobarde! 163 00:19:23,273 --> 00:19:25,079 ¡Te mataré! 164 00:19:27,547 --> 00:19:28,571 ¡Karim! 165 00:20:13,640 --> 00:20:18,617 ¡Gheisar! ¿Dónde estás? ¡Estos bastardos han matado a tu hermano! 166 00:20:38,503 --> 00:20:41,473 Tenía más nombre que otra cosa. 167 00:20:42,797 --> 00:20:45,747 Es todo apariencia. Hoy en día nadie alardea de sí mismo. 168 00:20:46,369 --> 00:20:48,025 Nadie puede enfrentarse a nosotros. 169 00:20:49,489 --> 00:20:53,623 Su hermano menor está más loco. Vamos. El bazar está lleno de gente. 170 00:20:53,744 --> 00:20:55,750 Debemos llevarle al tejado. 171 00:23:40,721 --> 00:23:42,198 - ¿Viene de Abadan? - Ajá. 172 00:23:46,119 --> 00:23:49,129 ¿Conoce a alguien por aquí? Teherán es cada vez más grande. 173 00:23:52,557 --> 00:23:54,724 ¿Vamos por el bazar? 174 00:24:01,527 --> 00:24:03,413 Sí, por el bazar. 175 00:24:04,115 --> 00:24:10,476 Alá es Grande... Alá es Grande... 176 00:24:12,904 --> 00:24:14,690 Es Gheisar. Ha vuelto. 177 00:24:19,706 --> 00:24:20,771 ¡Mamá! 178 00:24:22,435 --> 00:24:23,451 ¡Tío! 179 00:24:24,915 --> 00:24:25,919 ¡Fati! 180 00:24:30,985 --> 00:24:32,009 ¡Fati! 181 00:24:34,055 --> 00:24:37,828 Fati, ven y coge tus regalos. Quiero ir a la tienda a ver Farmaan. 182 00:24:43,260 --> 00:24:45,889 - Hola. - ¡Bienvenido, Gheisar! 183 00:24:55,137 --> 00:24:57,606 Os he echado mucho de menos. 184 00:25:03,784 --> 00:25:05,149 ¿Qué es lo que pasa? 185 00:25:27,919 --> 00:25:28,944 ¡Fati! 186 00:25:29,354 --> 00:25:31,441 ¡Ven, te he comprado el vestido que querías! 187 00:25:31,461 --> 00:25:33,759 Del mismo color que te gustaba. 188 00:25:33,799 --> 00:25:36,006 Y aquí hay una chaqueta para Farmaan... 189 00:25:40,539 --> 00:25:41,864 ¡Lo encontré! 190 00:25:42,105 --> 00:25:45,094 Aquí está el anillo de ágata para mi querido tío. 191 00:25:57,216 --> 00:26:02,453 Oh, querida Fati... ¿Dónde estás para ver a Gheisar traerte un vestido? 192 00:26:03,829 --> 00:26:05,924 Oh... ¿Dónde estás, Farmaan? 193 00:26:05,949 --> 00:26:09,391 ¿Por qué habéis dejado solo a vuestro hermano Gheisar? 194 00:26:11,785 --> 00:26:16,703 Venid, queridos míos... Gheisar os ha traído regalos. 195 00:26:42,395 --> 00:26:44,422 ¡Oh Dios mío! 196 00:27:08,360 --> 00:27:11,451 ¡Farmaan! ¿Dónde está mi cuchillo? 197 00:27:11,476 --> 00:27:12,538 ¡Gheisar! 198 00:28:04,502 --> 00:28:07,553 - ¡Madre! - ¡Estoy aquí, A'azam! 199 00:28:18,447 --> 00:28:20,756 - Hola. - Hola. 200 00:28:21,980 --> 00:28:23,866 Acércate, querida. Ven y siéntate. 201 00:28:23,966 --> 00:28:26,495 Déjame ofrecerte un té. 202 00:28:48,136 --> 00:28:50,544 Hermana, trae fruta para A'azam. 203 00:28:52,029 --> 00:28:53,393 Gracias, madre... 204 00:28:53,514 --> 00:28:56,082 Pero no, ahora no me apetece fruta. 205 00:28:56,604 --> 00:28:58,410 Nada de comer. 206 00:28:58,932 --> 00:29:02,565 Fui a la mezquita... a rezar a mi Señor. 207 00:29:06,085 --> 00:29:09,056 La vida es tan cruel. 208 00:29:10,701 --> 00:29:13,070 Anoche soñé con Farmaan. 209 00:29:14,955 --> 00:29:18,898 Estaba en un gran jardín acompañado de doncellas. 210 00:29:20,283 --> 00:29:22,109 Estoy segura de que está en paz... 211 00:29:22,390 --> 00:29:24,999 Su alma descansa. 212 00:29:27,788 --> 00:29:31,019 Entonces... ¿Cuándo regresas a tu trabajo en Abadan? 213 00:29:31,520 --> 00:29:33,206 Tú querías comprar un coche. 214 00:29:43,780 --> 00:29:46,770 No tengo más que un trabajo por hacer... 215 00:29:47,073 --> 00:29:48,678 Quiero decir tres trabajos... 216 00:29:50,101 --> 00:29:53,570 Enviarlos al otro mundo uno por uno, 217 00:29:53,954 --> 00:29:56,622 para que descansen en paz acompañados de doncellas. 218 00:29:56,849 --> 00:29:58,535 ¡No seas tan ingenuo! 219 00:29:58,876 --> 00:30:02,990 Elegiste el buen camino. Encontraste un buen trabajo. 220 00:30:03,752 --> 00:30:05,699 Te ocupas de tus negocios. 221 00:30:05,839 --> 00:30:08,709 El Gobierno les encontrará y les castigará. 222 00:30:09,551 --> 00:30:12,401 El Gobierno les encontrará. Bien. 223 00:30:12,682 --> 00:30:15,471 Ellos les castigarán. Bien. 224 00:30:16,073 --> 00:30:17,699 Pero, ¿sabes, mamá? 225 00:30:18,301 --> 00:30:19,946 No. No lo sabes. 226 00:30:20,087 --> 00:30:22,058 Deja eso, por favor. 227 00:30:22,182 --> 00:30:23,619 No hace falta que pienses en mí. 228 00:30:24,120 --> 00:30:28,695 Si tu los matas, ellos te matarán a ti. Al menos piensa en tu pobre madre. 229 00:30:30,541 --> 00:30:33,431 Nadie tiene por que saber... por qué Fati se suicidó. 230 00:30:34,495 --> 00:30:36,842 Ni siquiera los agentes de policía. 231 00:30:39,029 --> 00:30:42,380 En resumen, nadie debe saberlo. A'azam, tú también tendrás la boca cerrada. 232 00:30:44,267 --> 00:30:45,593 De acuerdo, Gheisar. 233 00:30:47,076 --> 00:30:50,166 Por cierto, A'azam, iré a tu casa esta tarde. Tenemos que hablar. 234 00:30:50,404 --> 00:30:52,311 Por supuesto. 235 00:30:52,611 --> 00:30:55,681 Adiós, mamá. Adiós. 236 00:30:57,036 --> 00:31:00,266 Señor mío, protégelo. 237 00:32:08,790 --> 00:32:10,790 - Hola. - Hola. 238 00:32:20,091 --> 00:32:22,037 Aquí, Gheisar. Ven y siéntate. 239 00:32:22,039 --> 00:32:23,643 Bebamos un té. 240 00:32:29,307 --> 00:32:31,439 - Hola. - Hola. 241 00:32:32,136 --> 00:32:34,624 ¿Cómo estás? ¿Qué pasa? 242 00:32:39,528 --> 00:32:43,883 - Té... Té. - Oye, apaga la radio. 243 00:32:57,421 --> 00:33:00,431 - ¿Cómo estás Ahmad? - Triste... por tu hermano. 244 00:33:01,294 --> 00:33:02,820 Todo pasará. 245 00:33:06,078 --> 00:33:09,028 Nadie pudo reconocerles. 246 00:33:11,757 --> 00:33:19,022 Nadie en esta ciudad tenía problemas contigo, tu hermano o tu tío. 247 00:33:19,573 --> 00:33:21,881 Todos sois buena gente. 248 00:33:22,493 --> 00:33:24,099 Pero, hay alguien... 249 00:33:24,640 --> 00:33:27,650 a quien Gheisar ha olvidado... y que estaba enfadado contigo. 250 00:33:28,182 --> 00:33:29,507 Dime, Reza. ¿Quién? 251 00:33:29,647 --> 00:33:31,654 No temas... Esa es Nane Mashhadi. 252 00:33:32,497 --> 00:33:35,206 Ella dijo que habías prometido llevarla de viaje a Mashhad. 253 00:33:35,346 --> 00:33:37,272 Dijo que le diste tu palabra. 254 00:33:37,433 --> 00:33:40,182 ¿Y quién ha dudado alguna vez de tu palabra? 255 00:33:41,426 --> 00:33:44,757 Sí, le di mi palabra... Y la llevaré de todas formas. 256 00:33:44,898 --> 00:33:47,427 ¿Por qué tienes la cara así? ¿Quién te sacudió? 257 00:33:48,430 --> 00:33:50,416 Es una larga historia. 258 00:33:50,557 --> 00:33:55,714 - ¿Dónde? - Yo, Haii Nosrat, Reza 500, Ali Forsat y 259 00:33:55,814 --> 00:33:57,801 muchos otros... Con Karim. 260 00:33:58,925 --> 00:34:02,798 - ¿Karim? ¿Qué Karim? - Karim AghMangul. 261 00:34:03,500 --> 00:34:05,466 Todos juntos... 262 00:34:07,130 --> 00:34:09,897 Dijeron: "Vamos a tomar unos tragos". Pero yo dije que no. 263 00:34:09,978 --> 00:34:12,046 Juro que nunca se me ocurriría. 264 00:34:12,066 --> 00:34:15,277 Hablando y andando, llegamos al Hotel Cuba en Darband. 265 00:34:15,367 --> 00:34:20,163 Los colegas se sentaron y empezaron a tomar cerveza y vino. 266 00:34:20,264 --> 00:34:22,993 El primer trago por nuestra amistad... 267 00:34:23,133 --> 00:34:25,381 El segundo por reunirnos... 268 00:34:25,561 --> 00:34:29,514 Sheikh Ali ofreció el tercero, ¡salud! 269 00:34:29,688 --> 00:34:31,313 Y bebimos. 270 00:34:31,554 --> 00:34:34,693 Dijo: "Por Mehdi". Bebimos y acabamos como cubas. 271 00:34:34,718 --> 00:34:37,026 Estaba buscando en mis bolsillos para pagar 272 00:34:37,093 --> 00:34:39,686 cuando me di cuenta de que nadie me miraba. 273 00:34:40,065 --> 00:34:42,455 Salí del Hotel y, de repente, 274 00:34:42,680 --> 00:34:47,199 veo a un tipo grande. Me golpea y me tira al suelo. 275 00:34:47,391 --> 00:34:50,081 Le digo: "¿Qué problema tienes?" Pero me golpea otra vez. 276 00:34:50,166 --> 00:34:53,227 Le digo: "¡Qué duro!" Y me golpea más fuerte. 277 00:34:53,322 --> 00:34:56,532 Yo estaba a punto de pagar... Después de eso, desperté en el hospital. 278 00:34:56,693 --> 00:35:00,646 Le dije a todos que fue una pelea justa. Contadlo así. 279 00:35:00,730 --> 00:35:03,398 Ya sabéis, fue algo vergonzoso. 280 00:35:03,620 --> 00:35:04,984 ¿Qué pasó con Karim? 281 00:35:06,138 --> 00:35:10,071 Ha estado de mal humor la semana pasada. 282 00:35:10,432 --> 00:35:13,402 Me invitó a comer Kalle-Paache para compensar. 283 00:35:13,623 --> 00:35:17,315 Dijo que iba a ir a Qom o no sé dónde. 284 00:35:17,456 --> 00:35:19,402 Dijo que se iba de viaje. 285 00:35:19,743 --> 00:35:22,874 Se irá esta tarde. Ahora está en los baños públicos. 286 00:35:24,509 --> 00:35:26,416 ¿Las termas junto al bazar? 287 00:35:26,757 --> 00:35:30,208 Sí, dijo que tomaría un baño y luego se iría de viaje. 288 00:36:14,829 --> 00:36:16,374 - Hola, Gheisar Khan. - Hola. 289 00:36:51,826 --> 00:36:53,912 Señor Hossein, por favor sírvanos té. 290 00:41:44,395 --> 00:41:46,342 Dios te bendiga, Gheisar. 291 00:41:46,843 --> 00:41:48,830 - Gracias. - Dios te bendiga. 292 00:42:27,632 --> 00:42:30,422 Es el segundo asesinato en este barrio. 293 00:42:32,388 --> 00:42:35,497 - Sospecho una conexión entre ellos. - Es cierto, Señor. 294 00:42:35,577 --> 00:42:38,246 Este barrio siempre ha sido muy tranquilo. 295 00:42:38,267 --> 00:42:39,853 Y seguirá siéndolo. 296 00:42:39,978 --> 00:42:41,863 No hay lugar para esta inquietud. 297 00:42:57,224 --> 00:42:58,436 Ponte detrás, chico. 298 00:43:02,761 --> 00:43:03,864 Manténganse alejados. 299 00:43:07,065 --> 00:43:15,139 Todo el mundo... No se queden aquí... Por favor, retírense. 300 00:43:56,999 --> 00:43:58,004 Hola. 301 00:44:41,767 --> 00:44:43,834 ¿Qué pasa? ¿Por qué no decís nada? 302 00:44:45,278 --> 00:44:47,946 Shahname, del poeta Ferdousi 303 00:44:52,853 --> 00:44:56,324 ¿Te has enterado de que Karim AghMangul fue asesinado en las termas? 304 00:44:57,518 --> 00:44:59,565 ¿De veras? Sí. 305 00:45:01,511 --> 00:45:03,016 ¿Le mataste tú? 306 00:45:04,180 --> 00:45:05,225 Sí. 307 00:45:06,498 --> 00:45:08,585 Entonces, también eres un asesino. 308 00:45:11,164 --> 00:45:14,495 No por este, pero habrá otros dos. 309 00:45:15,037 --> 00:45:17,364 Entonces, ¿es mi destino 310 00:45:17,806 --> 00:45:20,087 que todos mis hijos 311 00:45:20,348 --> 00:45:23,257 arruinen sus vidas... uno por uno? 312 00:45:24,321 --> 00:45:29,512 ¿No crees que puedas hacer sufrir el alma de tu padre? 313 00:45:30,715 --> 00:45:33,183 Piensa al menos en tu anciana madre... 314 00:45:33,304 --> 00:45:40,685 Mi única ilusión es esperar por ti... Oír tu pasos. 315 00:45:41,046 --> 00:45:43,614 Quiero verte en tu traje de boda. 316 00:45:43,775 --> 00:45:47,088 ¿Y qué hay de A'azam? ¡Dios te está vigilando! 317 00:45:47,124 --> 00:45:47,704 ¡Venga ya! 318 00:45:47,919 --> 00:45:50,186 ¡Así es nuestro destino! 319 00:45:50,929 --> 00:45:52,775 ¡Tendrá que encontrar a otro novio! 320 00:45:52,895 --> 00:45:54,983 ¡No es justo! 321 00:45:55,665 --> 00:45:59,818 Con todos los respetos, tío, deja de hablar de ser justo. 322 00:45:59,939 --> 00:46:03,972 ¡Muéstrame sólo a un hombre justo y yo seré el siguiente! 323 00:46:04,414 --> 00:46:07,002 Este mundo siempre ha sido injusto conmigo. 324 00:46:07,123 --> 00:46:10,815 Yo he tratado a todos con consideración pero nadie lo ha hecho conmigo. 325 00:46:10,996 --> 00:46:14,484 Farmaan, que era un bravucón... Y cuando estaba tan cabreado, se emborrachaba. 326 00:46:14,524 --> 00:46:15,876 Y cuando empezaba a gritar, 327 00:46:15,937 --> 00:46:18,474 temblaban incluso las paredes, y todos los cobardes 328 00:46:18,499 --> 00:46:21,253 buscaban un agujero donde ocultarse, como las ratas. ¿Y ahora qué? 329 00:46:22,494 --> 00:46:24,603 Fue a La Meca y lo dejó todo. 330 00:46:25,825 --> 00:46:29,377 Empezó a vivir una vida decente y se convirtió en un hombre honesto. 331 00:46:29,578 --> 00:46:31,183 ¿Y qué hicieron ellos? 332 00:46:31,323 --> 00:46:34,634 Así es la vida... ¡Este es el mundo real, tío! 333 00:46:34,715 --> 00:46:38,688 ¡Matar o morir! Ahora, ¿dónde está Farmaan? 334 00:46:39,179 --> 00:46:43,613 ¿Dónde está Fati? Ella era siempre amable, incluso con los animales. 335 00:46:44,697 --> 00:46:47,346 Toda su vida era amarnos... 336 00:46:47,506 --> 00:46:49,955 Y la única distracción que tenía era escuchar esa radio. 337 00:46:50,276 --> 00:46:52,944 Dios bendiga sus almas. 338 00:46:53,406 --> 00:46:56,959 Recuerdo las noches del Ramadán. 339 00:46:57,620 --> 00:47:03,625 Yo y Farmaan gastábamos nuestro dinero en comida para los pobres. 340 00:47:03,744 --> 00:47:04,628 ¡Y ahora qué! 341 00:47:05,827 --> 00:47:07,433 Esos tres malditos... 342 00:47:07,573 --> 00:47:12,149 ¡Esos tres cobardes les han matado! 343 00:47:12,981 --> 00:47:14,728 ¡Yo haré lo mismo! 344 00:47:16,989 --> 00:47:18,771 ¡Les mandaré a la tumba! 345 00:47:19,096 --> 00:47:20,946 ¡Sólo ha sido el principio! 346 00:47:22,226 --> 00:47:26,721 En las termas, estaba de rodillas, suplicándome. 347 00:47:27,263 --> 00:47:29,651 Sus ojos estaban bien abiertos, tío... 348 00:47:29,792 --> 00:47:32,279 ¿Entiendes, tío? Estaba suplicándome con sus ojos. 349 00:47:32,340 --> 00:47:34,968 ¡Haré que los otros dos también supliquen! 350 00:47:35,450 --> 00:47:37,658 Los mataré uno por uno. 351 00:47:39,779 --> 00:47:43,291 No quiero ofender pero... Tú eres demasiado viejo, 352 00:47:43,452 --> 00:47:45,117 y yo sólo tengo dos cosas por hacer. 353 00:47:45,278 --> 00:47:48,468 Primero, le prometí a Nane Mashhadi llevarla a Mashhad. 354 00:47:48,569 --> 00:47:51,137 Y segundo, hacer que A'azam se olvide de mí. 355 00:47:51,238 --> 00:47:54,368 ¡Sólo eso! ¿Sabes qué va a pasar, tío? 356 00:47:54,478 --> 00:47:57,208 ¿Crees que a alguien le preocupará que yo esté muerto, mamá? 357 00:47:57,448 --> 00:48:00,599 Después de tres días, todo el mundo habrá olvidado 358 00:48:00,719 --> 00:48:03,769 quién era yo y por qué he muerto. 359 00:48:06,208 --> 00:48:08,194 ¡Igual que nosotros olvidamos! 360 00:48:08,435 --> 00:48:11,848 Hoy en día nadie escuchará las historias. 361 00:48:22,368 --> 00:48:24,154 ¿Quién llama? 362 00:48:24,314 --> 00:48:26,421 Abre. Soy yo, Gheisar. 363 00:48:28,107 --> 00:48:31,017 - Hola. ¡Has llegado! - Hola. ¿Está tu hermano en casa? 364 00:48:31,217 --> 00:48:33,265 Volverá pronto. ¿Cómo estás? 365 00:48:33,635 --> 00:48:35,607 Volviéndome algo desmemoriado. 366 00:48:35,727 --> 00:48:37,533 ¿Ha sucedido algo? ¿Qué pasa? 367 00:48:37,657 --> 00:48:38,953 No, todo bien. 368 00:48:39,054 --> 00:48:40,739 Vamos al salón. 369 00:48:40,960 --> 00:48:43,949 Suena demasiado formal. Vamos a la salita de estar. 370 00:48:44,130 --> 00:48:45,436 Bueno, vamos. 371 00:48:52,388 --> 00:48:54,942 Voy a hacer té... Oh, Gheisar Khan... 372 00:48:54,967 --> 00:48:57,684 ¿Por qué te quedas ahí? Entra aquí. Ven y siéntate. 373 00:48:57,840 --> 00:49:00,353 Está bien aquí. 374 00:49:03,585 --> 00:49:06,555 Vengo de casa. Ya sabes que mamá siempre tiene té recién hecho. 375 00:49:07,398 --> 00:49:09,700 Tarde o temprano mi hermano llegará a casa 376 00:49:09,725 --> 00:49:11,776 y pedirá té recién hecho. Lo haré de todas formas. 377 00:49:13,819 --> 00:49:15,325 Tenemos que hablar. 378 00:49:18,374 --> 00:49:19,879 Espero que sea algo bueno. 379 00:49:22,227 --> 00:49:23,783 ¡Desearía que así fuera! 380 00:49:25,207 --> 00:49:26,523 Estoy en un apuro. 381 00:49:26,724 --> 00:49:28,390 Oh... ¿Qué apuro? 382 00:49:28,815 --> 00:49:30,480 Ahora somos una familia. 383 00:49:30,575 --> 00:49:33,806 Estamos prometidos. Dime qué pasa. 384 00:49:34,308 --> 00:49:36,314 Te lo diré más tarde. 385 00:50:14,642 --> 00:50:17,742 (ella está encendiendo carbón para el narguile) 386 00:51:11,025 --> 00:51:13,414 El té estará listo en un minuto. 387 00:51:14,175 --> 00:51:17,486 Hace unos días, yo, tu madre y tu tío fuimos al cementerio. 388 00:51:17,687 --> 00:51:20,718 Pensamos que tú irías por la tarde. 389 00:51:21,199 --> 00:51:22,764 No, tenía cosas que hacer. 390 00:51:23,827 --> 00:51:24,909 ¿El qué? 391 00:51:25,033 --> 00:51:26,090 Escucha, A'azam... 392 00:51:26,991 --> 00:51:31,907 Eres una buena chica. Voy a decir algo, pero no creas que has hecho algo mal. 393 00:51:32,148 --> 00:51:36,121 Ya no merezco tener una familia y una buena vida. 394 00:51:36,342 --> 00:51:38,449 Haré lo que sea por ti, pero... 395 00:51:38,660 --> 00:51:42,128 Sabes que, para una chica, es terrible comprometerse 396 00:51:42,249 --> 00:51:45,322 y luego cancelarlo. 397 00:51:45,653 --> 00:51:47,800 Especialmente si es el novio quien lo cancela. 398 00:51:48,041 --> 00:51:50,068 Eso destruye su reputación. 399 00:51:50,369 --> 00:51:53,519 ¡Pero te juro que eso no me importa! 400 00:51:53,780 --> 00:51:57,776 No me casaré con nadie si no es Gheisar. ¡O tú o ningún otro! 401 00:51:59,790 --> 00:52:02,059 Abbas [su hermano] lo llevará mal. 402 00:52:03,643 --> 00:52:06,112 ¿Al menos puedes decirme qué lo impide? 403 00:52:07,626 --> 00:52:09,995 Sí, me siento avergonzado por Abbas. 404 00:52:10,576 --> 00:52:14,129 Pero me he metido en una insensatez en que nunca pensé. 405 00:52:17,840 --> 00:52:20,830 - Tú... Tú... - ¿Yo qué? 406 00:52:22,275 --> 00:52:24,984 Nada. Se me ocurrió una estupidez. 407 00:52:25,486 --> 00:52:26,530 ¿Qué estupidez? 408 00:52:26,750 --> 00:52:30,382 He oído que alguien fue asesinado en las termas junto al bazar. 409 00:52:31,235 --> 00:52:33,181 Y... ¿Qué tiene que ver eso conmigo? 410 00:52:33,302 --> 00:52:35,730 Nada, sólo que dijiste que estabas en un apuro. 411 00:52:35,870 --> 00:52:39,402 - Voy a ver el samovar. Vuelvo ahora. - Espera un momento, espera. 412 00:52:39,823 --> 00:52:40,748 Yo... 413 00:52:42,874 --> 00:52:44,841 no puedo casarme contigo. 414 00:52:45,543 --> 00:52:47,971 Porque ya no tengo el control sobre mi vida. 415 00:52:48,522 --> 00:52:52,385 Como un enfermo... Mi futuro es incierto. 416 00:52:52,907 --> 00:52:55,257 Te estás echando atrás. 417 00:52:56,017 --> 00:52:58,486 Nunca he sido un cobarde. 418 00:52:58,767 --> 00:53:00,775 ¡Y no te atrevas a decirlo! 419 00:53:01,837 --> 00:53:03,904 Eres guapa, amable y decente. 420 00:53:04,044 --> 00:53:07,577 Eres mejor que cualquier chica de la calle. Y además... 421 00:53:08,981 --> 00:53:10,927 Hemos crecido juntos. 422 00:53:11,148 --> 00:53:14,138 ¡Yo nunca engaño a mi enemigo, mucho menos a ti! 423 00:53:16,994 --> 00:53:20,027 Yo... Yo te quiero de verdad, A'azam. 424 00:53:31,606 --> 00:53:32,671 Es Abbas. 425 00:53:47,621 --> 00:53:49,709 Abbas, Gheisar está aquí. 426 00:53:49,949 --> 00:53:51,836 Oh... Estupendo. 427 00:53:51,996 --> 00:53:54,223 Me alegro de verle, caballero. Cuánto tiempo sin vernos. 428 00:53:54,343 --> 00:53:56,842 Yo también... Lo siento, mi pie está entumecido. 429 00:53:56,862 --> 00:53:58,522 - A'azam, ¿has hecho té? - Sí, está listo. 430 00:53:58,528 --> 00:53:59,274 Siéntate. 431 00:53:59,350 --> 00:54:02,461 Gracias. Siempre tan amable. 432 00:54:02,681 --> 00:54:05,189 Hoy difícilmente encuentras un caballero de verdad. 433 00:54:05,270 --> 00:54:06,560 ¿Sabes por qué? 434 00:54:06,784 --> 00:54:08,741 Porque todos se comparan contigo... 435 00:54:08,942 --> 00:54:10,487 Y... no son nada. 436 00:54:10,688 --> 00:54:13,658 ¡Hermana, pon la mesa! 437 00:54:13,979 --> 00:54:16,930 Por cierto, ¿has oído lo de Karim AghMangul? 438 00:54:19,166 --> 00:54:22,979 - Sí, algo he oído. - No sé lo que vamos a hacer mañana. 439 00:54:23,260 --> 00:54:24,825 ¿Qué tiene que ver contigo? 440 00:54:25,106 --> 00:54:27,734 Nosotros teníamos que ir a Abadan mañana a comprar mercancía. 441 00:54:27,895 --> 00:54:31,044 Después yo la llevaría a Teherán y él se iría a Kuwait por un mes. 442 00:54:32,973 --> 00:54:34,238 ¿Quién es "él"? 443 00:54:34,381 --> 00:54:35,545 Rahim AghMangul, 444 00:54:35,546 --> 00:54:38,879 el hermano de Karim, el que murió hoy. 445 00:54:43,906 --> 00:54:46,876 Oh... Anda ya, Abbas. ¿Dónde se suponía que ibas a verle? 446 00:54:47,458 --> 00:54:50,990 Mañana tiene algo que hacer en el matadero y yo tengo que estar allí a las 9. 447 00:54:51,070 --> 00:54:54,522 Él va a conseguir dinero y luego nos iremos juntos. 448 00:58:20,187 --> 00:58:22,856 Nane, prepárate para ir a Mashhad lo antes posible. 449 00:58:23,839 --> 00:58:27,300 Hola, Gheisar Khan. ¿Es eso verdad? ¿Vas a llevarme a Mashhad? 450 00:58:27,842 --> 00:58:30,190 Estaré lista enseguida. No tengo que despedirme de nadie... 451 00:58:30,310 --> 00:58:33,923 - Dios te bendiga. - Te debo la vida. 452 00:58:38,333 --> 00:58:41,183 Y además, te lo prometí. 453 00:58:42,166 --> 00:58:45,076 A decir verdad, yo también tengo que visitar el templo sagrado. 454 00:58:45,979 --> 00:58:47,965 Dios te bendiga. 455 00:58:55,046 --> 00:58:56,051 Hola, tío. 456 00:58:58,578 --> 00:58:59,622 Hola, Gheisar. 457 00:59:00,223 --> 00:59:04,578 Tu madre fue al bazar para hablarte. ¿No la viste? 458 00:59:04,858 --> 00:59:05,900 ¿Por qué? 459 00:59:05,925 --> 00:59:08,655 Hemos recibido una carta pidiendo que vuelvas a Abadan a tu trabajo. 460 00:59:08,728 --> 00:59:09,793 No volveré allí. 461 00:59:11,197 --> 00:59:13,103 ¿Por qué razón no irás? 462 00:59:16,327 --> 00:59:17,327 ¿Eh? 463 00:59:24,642 --> 00:59:26,950 Porque tengo algo más importante que hacer. 464 00:59:32,396 --> 00:59:33,603 ¿Fue Mansour? 465 00:59:40,404 --> 00:59:41,812 No, fue Rahim. 466 00:59:44,517 --> 00:59:47,066 Eres joven e ingenuo. 467 00:59:47,808 --> 00:59:51,200 Con esos actos estúpidos, te metes en un lío enorme. 468 00:59:52,855 --> 00:59:55,504 Pero tu aprecias este lío en lo profundo de tu corazón. 469 00:59:55,905 --> 01:00:00,200 ¡Dime, tío! La persona de la que la gente habla y dice que era tan lista... 470 01:00:00,330 --> 01:00:02,979 Un antiguo campeón en quien toda la gente creía... 471 01:00:03,139 --> 01:00:05,788 No, tío. Me decepcionas. 472 01:00:06,631 --> 01:00:09,902 ¡Si la gente se vuelve asustadiza con la edad, 473 01:00:10,123 --> 01:00:13,253 entonces no quiero llegar a viejo! 474 01:00:13,444 --> 01:00:16,915 ¡Cállate! ¡Tú qué sabes! 475 01:00:17,176 --> 01:00:21,912 Cuanto más viejo te haces, más cerca te sientes de Dios. 476 01:00:22,173 --> 01:00:24,561 Eres joven e ingenuo. 477 01:00:24,822 --> 01:00:28,950 Tú te sientes bien matándoles, pero yo no. 478 01:00:29,151 --> 01:00:32,232 Tú... Tú eres sólo un niño. 479 01:00:33,073 --> 01:00:35,642 ¡Sí! ¡Claro que soy un niño! 480 01:00:35,812 --> 01:00:38,521 ¡Y a cualquiera que me hace daño, yo le hago daño! 481 01:00:38,642 --> 01:00:41,933 Pero tú... Si alguien te hace daño, sólo presumes de tus campeonatos. 482 01:00:42,043 --> 01:00:43,990 Y un campeón debe ser modesto. 483 01:00:44,090 --> 01:00:45,537 Y si alguien le hace daño... 484 01:00:45,618 --> 01:00:48,063 no decir nada y dejarle marchar. ¿Llamas a eso ser un campeón? 485 01:00:48,123 --> 01:00:51,686 Farmaan nunca me desobedeció como tú. 486 01:00:53,586 --> 01:00:54,866 Así soy yo. 487 01:00:55,327 --> 01:00:57,122 Yo no tenía nada que ver con ellos. 488 01:00:57,193 --> 01:00:59,771 Estaba ocupado con mi trabajo para tener una vida mejor. 489 01:00:59,882 --> 01:01:02,211 Esos cobardes me han obligado a actuar así. 490 01:01:02,671 --> 01:01:06,484 Tu madre ha cambiado últimamente de camino para ir al bazar. 491 01:01:06,675 --> 01:01:08,543 ¿Sabes por qué? 492 01:01:09,133 --> 01:01:11,672 Ella fue un día por el camino de siempre 493 01:01:11,792 --> 01:01:14,301 y llegó a la tienda de Farmaan. 494 01:01:14,481 --> 01:01:17,331 Sintió un pinchazo agudo en el corazón y se desmayó. 495 01:01:17,521 --> 01:01:19,448 Ella no quería que te enterases. 496 01:01:19,869 --> 01:01:23,702 Le dije que fuera a la mezquita a rezar. Eso la haría sentir mejor. 497 01:01:24,505 --> 01:01:28,398 Hijo, siente como las llamas de la desgracia nos rodean. 498 01:01:28,859 --> 01:01:30,750 No lo empeores. 499 01:01:31,391 --> 01:01:34,679 Al menos piensa en tu anciana madre. 500 01:01:41,485 --> 01:01:45,218 Toma. Dale esto a mi madre. Dile que lo huela. 501 01:01:45,799 --> 01:01:48,248 Eso la hará sentir mejor. 502 01:01:48,488 --> 01:01:49,554 Dile... 503 01:01:50,335 --> 01:01:52,784 Dile que Gheisar te dará otra. 504 01:02:14,536 --> 01:02:15,781 Me marcho a Mashhad. 505 01:04:25,136 --> 01:04:28,706 Sé que mi mayor pecado es amar a A'azam. 506 01:04:29,294 --> 01:04:30,879 Esa muchacha buena y pura 507 01:04:30,980 --> 01:04:34,494 que ha permanecido dulce y pura 508 01:04:34,715 --> 01:04:36,340 en este sucio y asqueroso mundo. 509 01:04:36,481 --> 01:04:39,792 Mi intención era casarme con ella, 510 01:04:40,158 --> 01:04:43,409 pero en esta situación, en que ni siquiera sé que será de mí, 511 01:04:43,509 --> 01:04:46,981 ¿cómo puedo imaginar que ella me espere? 512 01:04:48,045 --> 01:04:51,544 Además, podríamos no casarnos nunca. 513 01:04:54,433 --> 01:04:56,782 Señor mío, bendícela con felicidad. 514 01:04:57,905 --> 01:05:01,697 Es demasiado tarde para mí, como para mi madre y mi tío. 515 01:05:02,283 --> 01:05:05,213 Pero esta pobre muchacha, A'azam... 516 01:05:05,634 --> 01:05:09,488 Es demasiado joven y merece tu bendición. 517 01:05:55,788 --> 01:05:56,814 ¡Nane! 518 01:05:58,537 --> 01:06:01,888 ¿Te quedas en nuestra casa esta noche o quieres que te lleve a la tuya? 519 01:06:02,379 --> 01:06:04,889 Hijo, quiero ir a mi casa. 520 01:06:06,121 --> 01:06:10,075 Desde ahora hasta mi muerte, rezaré para que Dios te bendiga. 521 01:07:08,998 --> 01:07:12,270 ¡Oh Dios mío! ¡Ese debe ser Gheisar! 522 01:07:17,246 --> 01:07:20,778 - Señor mío, por favor ayúdale. - Por favor, no digas nada. Yo hablaré. 523 01:07:21,239 --> 01:07:23,219 - ¿Quién es? - Soy yo, Gheisar. 524 01:07:24,383 --> 01:07:28,069 - Hola. ¿Está tu hermano? - Sí. Dios te bendiga. Entra. 525 01:07:28,210 --> 01:07:30,884 Fui a casa y la puerta estaba cerrada. Me sentí mal... 526 01:07:30,884 --> 01:07:32,996 Pensé que podían haber ido a casa del tío. 527 01:07:33,157 --> 01:07:34,342 Tío Mehdi está aquí. 528 01:07:34,767 --> 01:07:36,028 - ¿Algo va mal? - No. 529 01:07:48,741 --> 01:07:51,165 - Hola. - Hola, Gheisar. 530 01:07:52,409 --> 01:07:53,427 Dios te bendiga. 531 01:07:53,552 --> 01:07:56,323 Espero que tu siguiente viaje sea a La Meca. 532 01:08:41,350 --> 01:08:42,595 ¿Mi madre ha muerto? 533 01:08:53,020 --> 01:08:55,327 Por eso la puerta estaba cerrada. 534 01:09:03,887 --> 01:09:07,761 Mamá, has sido la tercera. Tú también me dejas solo. 535 01:09:18,855 --> 01:09:21,182 Los miserables nunca son bendecidos. 536 01:09:22,326 --> 01:09:24,554 Tú eres joven y puedes soportarlo. 537 01:09:24,734 --> 01:09:29,832 Para el tío es muy duro, ha perdido a toda su familia en un mes. 538 01:09:36,706 --> 01:09:38,492 ¿Dónde la habéis enterrado? 539 01:09:42,034 --> 01:09:43,619 Has llegado justo a tiempo. 540 01:09:45,205 --> 01:09:47,294 Dios bendiga su alma. 541 01:09:49,639 --> 01:09:51,407 Nos ha dejado hoy. 542 01:09:52,248 --> 01:09:54,859 El ritual duró hasta la tarde. 543 01:09:56,322 --> 01:09:59,893 ¿Sabes? No es bueno enterrar un cuerpo por la noche. 544 01:10:01,629 --> 01:10:04,017 El entierro será mañana por la mañana. 545 01:10:15,875 --> 01:10:18,143 Venga, Gheisar khan. 546 01:10:18,604 --> 01:10:20,992 El día que te fuiste a Mashhad... 547 01:10:21,313 --> 01:10:25,246 El día después, encontraron apuñalado en el matadero a Rahim AghMangul. 548 01:10:25,426 --> 01:10:27,413 Se suponía que nos íbamos a Kuwait. 549 01:10:27,634 --> 01:10:30,644 Así es la vida. Nadie puede predecir su futuro. 550 01:10:30,905 --> 01:10:33,835 ¡No viste como estaba su hermano mayor Mansour! 551 01:10:33,935 --> 01:10:35,140 ¡Estaba abatido! 552 01:10:35,460 --> 01:10:38,350 A Soheyla, la chica de Mansour, casi la mata. 553 01:10:38,671 --> 01:10:42,544 Esa Soheyla... ¿Tiene relaciones con Mansour? 554 01:10:42,845 --> 01:10:44,791 Sí, pero Mansour ha desaparecido. 555 01:10:45,513 --> 01:10:47,600 Sus dos hermanos han sido asesinados. 556 01:10:47,841 --> 01:10:51,475 Tiene miedo. Dijo... 557 01:10:52,667 --> 01:10:55,076 "Ahora ha llegado mi turno" 558 01:10:58,988 --> 01:11:00,655 Esa Soheyla, ¿quién es? 559 01:11:01,234 --> 01:11:02,801 Soheyla Ferdous. 560 01:11:03,321 --> 01:11:06,091 Canta en el Café Ferdous. 561 01:11:10,065 --> 01:11:13,651 No hay más dios que Alá. 562 01:11:29,923 --> 01:11:32,587 ¿Así que está probado que Gheisar les mató a los dos? 563 01:11:32,612 --> 01:11:33,208 Sí. 564 01:11:37,368 --> 01:11:39,998 -Le arrestaremos después de la ceremonia. -Bien. 565 01:12:46,891 --> 01:12:47,891 Mamá... 566 01:13:03,516 --> 01:13:05,984 Mamá... Mi querida madre. 567 01:13:33,873 --> 01:13:36,075 Ven al cruce de Pahlavi mañana a las 3 de la tarde. 568 01:13:36,100 --> 01:13:38,071 Pregunta si no conoces la dirección. 569 01:13:53,958 --> 01:13:54,983 Gracias. 570 01:13:55,509 --> 01:13:56,897 Gracias a los dos. 571 01:14:24,355 --> 01:14:25,555 Ha escapado. 572 01:16:26,186 --> 01:16:29,117 ¿Y qué hay de mí? ¿O de tu tío? 573 01:16:29,858 --> 01:16:32,768 ¿Por qué debemos ser castigados por tu causa? 574 01:16:33,450 --> 01:16:35,856 Yo y el tío somos las únicos que te quedamos. 575 01:16:35,881 --> 01:16:37,107 Al diablo esta vida. 576 01:16:38,145 --> 01:16:39,151 ¿Qué crees? 577 01:16:40,854 --> 01:16:44,308 ¿Crees que disfruto matándoles? ¡Te juro que no! 578 01:16:45,420 --> 01:16:47,035 Me gustaría tener una vida pacífica. 579 01:16:47,196 --> 01:16:48,922 Me gustaría trabajar como los demás. 580 01:16:49,042 --> 01:16:50,652 Ir a la compra, regresar a casa, 581 01:16:50,677 --> 01:16:52,698 y que tú fueses quien me abriera la puerta. 582 01:16:54,846 --> 01:16:56,132 ¡Escapemos juntos! 583 01:16:56,792 --> 01:16:59,863 Lo dejaremos todo atrás y empezaremos una nueva vida. 584 01:17:00,274 --> 01:17:03,246 ¿No estás cansado de esta situación? 585 01:17:05,712 --> 01:17:07,742 ¡Escapemos juntos! 586 01:17:09,023 --> 01:17:10,789 Sí, yo también estoy cansado. 587 01:17:12,093 --> 01:17:15,104 Cuando uno es desafortunado, es así. 588 01:17:15,766 --> 01:17:19,077 Pero no huiré. Huir es de cobardes. 589 01:17:20,377 --> 01:17:22,284 Me quedaré. 590 01:17:23,347 --> 01:17:26,036 Tú debes irte a casa. Vamos, te llevaré a la estación. 591 01:17:26,196 --> 01:17:27,826 Yo andaré por ahí 592 01:17:28,213 --> 01:17:30,962 y vendré a verte un día de estos 593 01:17:31,082 --> 01:17:34,712 para hablar contigo. Mientras, encontraré una solución. 594 01:17:36,878 --> 01:17:39,447 Puede que vaya a la policía... 595 01:17:39,908 --> 01:17:42,017 y me entregue. Vámonos. 596 01:18:53,519 --> 01:18:56,431 (pide algo) 597 01:19:10,761 --> 01:19:13,490 He estado sobrio los últimos 20 años... 598 01:19:13,751 --> 01:19:17,879 - Ponme de beber. - Bien. Ahora vuelvo. 599 01:19:18,085 --> 01:19:20,437 ¡Oh, mira quien está aquí! 600 01:19:20,558 --> 01:19:23,068 - Hola. Ven aquí. ¿Cómo estás? - Hola, ¿queréis billetes? 601 01:19:23,088 --> 01:19:25,435 ¡Parece que hayas rejuvenecido! Come pistachos. Son buenos. 602 01:19:25,460 --> 01:19:26,558 Gracias. Cogeré. 603 01:19:30,055 --> 01:19:31,101 Coge. 604 01:19:31,881 --> 01:19:33,227 Coge, Hossein. 605 01:19:41,513 --> 01:19:42,513 ¿Te vas? 606 01:19:47,738 --> 01:19:49,583 ¿Quiere un boleto? Es para mañana. 607 01:19:50,365 --> 01:19:53,457 Mañana es su día de suerte. Ganará. 608 01:20:10,747 --> 01:20:11,853 Sólo uno. 609 01:20:14,233 --> 01:20:15,243 Gracias. 610 01:20:17,851 --> 01:20:19,941 Ajá... Este. Sí, este. 611 01:20:22,388 --> 01:20:24,188 ¡Qué pelotillero! 612 01:20:24,313 --> 01:20:26,741 Señor, ¿quiere un boleto? Es para mañana. 613 01:20:26,861 --> 01:20:28,748 - No. - Es para mañana. 614 01:20:28,908 --> 01:20:32,963 - Mañana es su día de suerte, Señor. - No. No lo quiero. Vete. 615 01:20:36,026 --> 01:20:42,467 Mi corazón está dolido porque... 616 01:20:42,929 --> 01:20:48,389 Mi corazón está dolido porque... 617 01:20:48,650 --> 01:20:55,774 Su maldito corazón es tan frío. 618 01:20:56,061 --> 01:21:00,556 Él no es sincero conmigo. 619 01:21:00,736 --> 01:21:05,614 Él no es sincero conmigo. 620 01:21:05,815 --> 01:21:13,280 Es tan cobarde, tan egoísta. 621 01:21:13,835 --> 01:21:16,162 Por qué eres tan guapo. 622 01:21:16,363 --> 01:21:18,590 Por qué eres tan encantador. 623 01:21:18,851 --> 01:21:21,239 Por qué eres tan atractivo. 624 01:21:21,763 --> 01:21:23,263 Gracias, gracias. 625 01:21:23,287 --> 01:21:25,987 Gracias a todos. 626 01:21:28,911 --> 01:21:30,911 No puedo oírle, pero gracias.. 627 01:21:30,935 --> 01:21:33,435 ¿Qué quieren que cante? 628 01:21:42,299 --> 01:21:44,299 ¿Qué quieren que cante? 629 01:21:50,924 --> 01:21:53,794 - ¡Baba Karam! ¡Baba Karam! - ¿Baba Karam? 630 01:22:07,008 --> 01:22:10,141 ¿Me permites? ¿Cómo estás, guapo? 631 01:22:10,861 --> 01:22:12,727 ¿Quién es el guapo? ¿Tú o yo? 632 01:22:15,053 --> 01:22:16,178 Tú, por supuesto. 633 01:22:16,690 --> 01:22:19,761 Después de los treinta... nos llaman feas y no guapas.. 634 01:22:19,852 --> 01:22:21,396 Yo soy de Ahvaz. 635 01:22:21,516 --> 01:22:25,067 Estoy buscando a una chica de aquí. Se llama Soheyla. ¿La conoces? 636 01:22:25,209 --> 01:22:28,098 Esa es Soheyla. Su actuación está a punto de acabar. 637 01:22:28,941 --> 01:22:30,567 Ella apenas canta aquí. 638 01:22:31,530 --> 01:22:33,517 ¿Quién le digo que la espera? 639 01:22:35,001 --> 01:22:37,669 Dile que vengo de Ahvaz y traigo dinero de parte de Mansour. 640 01:22:41,787 --> 01:22:45,379 Mira quien toca el Tonbak. 641 01:22:45,881 --> 01:22:49,292 Mira a este violinista con gafas. 642 01:22:49,814 --> 01:22:53,787 Mira quien toca este laúd. 643 01:22:53,907 --> 01:22:57,921 Esto no es nada. Mira al otro. 644 01:23:01,992 --> 01:23:07,190 Ninash nash nash nanash nash. Mira al hombre con sombrero de terciopelo. 645 01:23:07,330 --> 01:23:11,986 Oye, cuerpo... Cuidado con los pies torpes. 646 01:23:18,271 --> 01:23:21,573 Mírame a mí. Yo bailo... y bailo. 647 01:23:21,598 --> 01:23:24,074 Muevo mis caderas. 648 01:23:24,181 --> 01:23:29,539 Mi cuerpo gira con gracia. Bailo sólo porque me gusta. 649 01:23:37,202 --> 01:23:44,785 Mira aquí, mira allá. Agito mi melena ondulada. 650 01:23:45,167 --> 01:23:53,091 Dame mi propina... e iré contigo a cualquier parte. 651 01:24:02,528 --> 01:24:10,094 Laúd y kamanché. Yo soy más dulce que los caramelos y las galletas. 652 01:24:10,670 --> 01:24:18,255 Soy bella y mi precio es alto. Si no tienes dinero, piérdete. 653 01:24:18,797 --> 01:24:25,861 No puedes engañarme. Y yo no soy barata. 654 01:24:26,543 --> 01:24:31,439 No me rendiré hasta mi último aliento. 655 01:25:26,787 --> 01:25:34,172 Laúd y kamanché.Yo soy más dulce que los caramelos y las galletas. 656 01:25:34,533 --> 01:25:41,777 Soy bella y mi precio es alto. Si no tienes dinero, piérdete. 657 01:25:42,330 --> 01:25:49,534 No puedes engañarme. Y yo no soy barata. 658 01:25:49,724 --> 01:25:57,319 No me rendiré hasta mi último aliento. 659 01:25:59,279 --> 01:26:03,694 Sé lo que pretendes. Venga. Lo sé. 660 01:26:04,226 --> 01:26:08,580 Sé lo que pretendes. Venga. Lo sé. 661 01:26:30,299 --> 01:26:32,085 Sssss... Sssss Oye, tío. 662 01:26:32,386 --> 01:26:34,977 Oye, cielo. 663 01:26:35,688 --> 01:26:36,992 ¿Querías hablar conmigo? 664 01:26:39,722 --> 01:26:41,329 ¿Tú eres Soheyla? 665 01:26:41,954 --> 01:26:44,160 Abrevia. Tengo que volver al trabajo. 666 01:26:45,160 --> 01:26:47,107 Siéntate aquí. 667 01:26:47,608 --> 01:26:49,735 - ¿No me conoces? - No, nunca nos habíamos visto. 668 01:26:50,016 --> 01:26:51,602 Que sea rápido, cielo. 669 01:26:52,023 --> 01:26:55,233 Puedes irte, si tienes prisa. Pero tengo algo para ti. 670 01:26:56,016 --> 01:27:00,424 Estoy tan cansada que ni siquiera sé lo que digo. 671 01:27:04,959 --> 01:27:08,050 - ¿Comes algo? - No, gracias. Ya he cenado. 672 01:27:08,531 --> 01:27:10,579 Aquí nos dan la cena. 673 01:27:13,487 --> 01:27:14,539 Te he traído un poco... 674 01:27:14,540 --> 01:27:16,483 Un poco, no... algo de dinero... 675 01:27:17,608 --> 01:27:19,293 de parte de Mansour AghMangul. 676 01:27:20,110 --> 01:27:22,758 He venido desde Ahvaz. No pude encontrarlo en ninguna parte. 677 01:27:22,879 --> 01:27:25,066 Tengo billete para mañana pero... 678 01:27:25,186 --> 01:27:30,057 Me dijeron que Soheyla Ferdous sabía de él. ¿Es cierto? 679 01:27:30,331 --> 01:27:32,425 Eh... ¿Dinero para qué? 680 01:27:35,595 --> 01:27:38,685 Él le había prestado dinero a mi hermano mayor. 681 01:27:39,197 --> 01:27:41,455 Mi hermano quería comprar un bote. Lo hizo y, después, 682 01:27:41,480 --> 01:27:43,295 ganó algún dinero e fue a La Meca. 683 01:27:44,575 --> 01:27:46,180 Cuando volvió, me dio ese dinero 684 01:27:46,230 --> 01:27:49,322 y me dijo que lo devolviera como fuera. 685 01:27:50,274 --> 01:27:52,782 Dijo que había tenido un sueño y debía pagar su deuda. 686 01:27:52,863 --> 01:27:55,171 - ¿En serio? - En serio. 687 01:27:56,174 --> 01:27:59,184 Dijo que, en el sueño, un hombre santo le decía que lo hiciera. 688 01:28:00,638 --> 01:28:02,104 Ten la boca cerrada... 689 01:28:02,745 --> 01:28:07,141 Él se esconde de sus acreedores. Pero voy a verle mañana. 690 01:28:08,304 --> 01:28:11,014 Es un buen tipo, muy amable. 691 01:28:11,324 --> 01:28:12,392 ¿Qué hace ahora? 692 01:28:12,417 --> 01:28:14,619 Trabaja en la estación de tren, en la sección de desguace. 693 01:28:14,675 --> 01:28:17,728 ¿Cómo se llama tu hermano? Yo también soy de Ahvaz. 694 01:28:17,753 --> 01:28:18,670 Rahim. 695 01:28:20,027 --> 01:28:21,940 La gente le llamaba Scrappy Rahim. 696 01:28:22,025 --> 01:28:24,112 - No le conozco. - ¿No? - No. 697 01:28:24,193 --> 01:28:25,819 ¿De veras no le conoces? 698 01:28:26,039 --> 01:28:28,558 El que vendía sopa caliente al lado del bazar de la Haj Mehdi. 699 01:28:28,678 --> 01:28:31,207 - No, no le conozco. - ¡Oh... Menuda estúpida! 700 01:28:33,052 --> 01:28:36,984 El que se fue al servicio militar y su madre estaba tan preocupada. 701 01:28:41,170 --> 01:28:44,042 - Ahora tengo que irme. - Espera. Iré contigo. 702 01:28:44,863 --> 01:28:47,862 ¡Camarero, trae la cuenta! Siéntate un segundo. 703 01:29:03,562 --> 01:29:06,656 - Dime, ¿tienes dónde quedarte? - Sí, encontraré un motel. 704 01:29:06,750 --> 01:29:09,921 Puedes quedarte conmigo si tienes la boca cerrada. 705 01:29:11,264 --> 01:29:12,329 De acuerdo. 706 01:29:14,856 --> 01:29:15,841 Gracias. 707 01:29:22,841 --> 01:29:25,420 - ¿Vives sola? - Sí. ¿Por qué? 708 01:29:25,945 --> 01:29:26,994 ¿Ningún vecino? 709 01:29:27,511 --> 01:29:29,704 Sí, pero se ocupan de sus asuntos. 710 01:29:52,519 --> 01:29:53,564 ¡Maldita! 711 01:30:03,315 --> 01:30:05,440 - ¿Puedo usar el baño? - Sí. Ahí mismo. 712 01:30:26,941 --> 01:30:29,712 - ¿Dónde estás? - Estoy aquí. 713 01:30:33,320 --> 01:30:34,345 Dijiste... 714 01:30:53,284 --> 01:30:55,712 Odio tener que dormir en esta cama. 715 01:30:55,913 --> 01:30:58,120 Los chirridos no dejan dormir. 716 01:30:58,321 --> 01:31:00,548 - ¡Escúchame! - Estoy escuchando. 717 01:31:00,689 --> 01:31:05,304 Puedes dormir hasta tarde por la mañana; porque quiero ir a ver a Mansour. 718 01:31:05,846 --> 01:31:09,421 Si vamos juntos, él sospechará. 719 01:31:19,669 --> 01:31:20,735 ¿Lo desabrochas? 720 01:31:46,352 --> 01:31:49,964 - ¿En qué estás pensando? - Pienso en mañana. 721 01:32:28,086 --> 01:32:29,071 Perdone. 722 01:32:30,022 --> 01:32:32,571 ¿Dónde puedo encontrar a Mansour AghMangul? 723 01:32:32,692 --> 01:32:34,257 Acaba de irse por ahí. 724 01:32:35,500 --> 01:32:39,273 Le había pedido prestado algún dinero. Quiero devolvérselo. ¿Puedo pasar? 725 01:32:39,413 --> 01:32:41,822 Sí. No se te escapará si andas rápido. 726 01:32:42,925 --> 01:32:45,815 - Él tiene una deuda conmigo. - Gracias. 727 01:33:10,803 --> 01:33:12,208 ¡Mansour! 728 01:35:28,734 --> 01:35:31,644 ¡Vosotros dos, por ahí! ¡El resto, seguidme! 729 01:35:43,149 --> 01:35:46,941 Están rodeados por la policía. Es mejor que se entreguen. 730 01:35:48,436 --> 01:35:49,981 Soy oficial de policía. 731 01:35:50,603 --> 01:35:53,193 No pueden escapar. Ya basta. 732 01:35:54,509 --> 01:35:55,795 Es mejor que salgan. 733 01:37:52,410 --> 01:37:53,435 ¡Dispárale! 734 01:38:13,785 --> 01:38:14,810 Id tras él. 735 01:39:29,853 --> 01:39:31,439 Vamos. Está aquí. 736 01:40:06,160 --> 01:40:11,205 preacher [noirestyle.com]55792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.