All language subtitles for Fog_Island
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,302 --> 00:01:51,464
¡Leo! Leo, ¿estás aqui fuera?
2
00:02:59,291 --> 00:03:00,918
Gail, pensé que te
habías ido a dormir.
3
00:03:01,699 --> 00:03:03,936
Yo pensé que tú
estabas durmiendo, Leo.
4
00:03:08,440 --> 00:03:09,960
¿No podías dormir?
5
00:03:11,117 --> 00:03:14,757
No. Mi cuarto es frío y húmedo.
6
00:03:14,757 --> 00:03:17,567
Con esta odiosa bruma
extraño mi casa.
7
00:03:17,568 --> 00:03:20,209
Te dije que esta isla
no era lugar para tí.
8
00:03:20,210 --> 00:03:24,497
-Mi madre vivió aqui.
-Y murió aquí.
9
00:03:24,812 --> 00:03:29,043
-De forma violenta.
-Vivió aquí por tí.
10
00:03:29,044 --> 00:03:31,520
Gail, no te culpo por
guardarme rencor.
11
00:03:32,658 --> 00:03:36,670
No había notado que mi nombre
seguía en los titulares.
12
00:03:38,020 --> 00:03:41,836
Nunca imaginé que la prensa
traería de nuevo ese funesto asunto.
13
00:03:45,621 --> 00:03:49,465
Estuve aislado en la cárcel
por un largo tiempo.
14
00:03:49,466 --> 00:03:53,762
Pero no es razón para que tú te
entierres en esta isla abandonada.
15
00:03:53,763 --> 00:03:57,969
Leo; no te hago responsable
por una decisión que tomé sola.
16
00:03:59,242 --> 00:04:05,018
Es sólo que por ahora quisiera
también evitar al público.
17
00:04:05,019 --> 00:04:07,663
De hecho, quería no ver
a nadie por un tiempo.
18
00:04:07,664 --> 00:04:13,808
Si insistes en quedarte, Gail
me temo que no será posible.
19
00:04:14,682 --> 00:04:18,038
¿Porqué?
-Debo ver a algunas personas.
20
00:04:19,943 --> 00:04:23,307
Digamos que son...socios.
21
00:04:23,308 --> 00:04:27,356
-¿Dejarás que vengas aquí?
-Voy a invitarlos.
22
00:04:27,854 --> 00:04:32,119
No creerás que aceptarán la
invitación. ¡Tendrán miedo!
23
00:04:32,120 --> 00:04:34,746
Creo que su codicia
vencerá al miedo.
24
00:04:34,747 --> 00:04:37,629
-¿Su codicia?
-Si.
25
00:04:38,960 --> 00:04:41,163
Esa codicia los hizo
meterse conmigo.
26
00:04:41,164 --> 00:04:43,954
Creían que harían más dinero
conmigo que con otra persona.
27
00:04:43,955 --> 00:04:47,505
Luego, cuando se desplomó
mi imperio financiero, fueron
28
00:04:47,506 --> 00:04:50,272
los primeros en acusarme
de estafador.
29
00:04:50,273 --> 00:04:52,370
Si puedo estar a
solas con ellos.
30
00:04:52,371 --> 00:04:55,667
Tendrán la oportunidad de
compartir ese supuesto botín.
31
00:04:55,667 --> 00:04:57,885
Responderán a mi invitación
32
00:05:04,788 --> 00:05:06,323
¿Qué fue eso?
33
00:05:06,431 --> 00:05:08,145
Sólo golpeé mi pipa.
34
00:05:08,146 --> 00:05:10,229
No. Me refería a
ese ruido afuera.
35
00:05:10,687 --> 00:05:12,768
Sonó como la rama de un árbol.
36
00:05:12,769 --> 00:05:15,331
Debe estar soplando
el viento. Iré a ver.
37
00:05:31,269 --> 00:05:34,090
¿Qué sucede, Doc?
38
00:05:34,091 --> 00:05:38,035
-Pensé que podría alojarme.
-¿Porqué te buscan esta vez?
39
00:05:38,036 --> 00:05:40,972
Sólo por un robo menor.
¡Tengo que comer algo!
40
00:05:40,973 --> 00:05:44,661
No pude conseguir trabajo después
de cumplir mi condena contigo.
41
00:05:44,662 --> 00:05:47,242
Los periódicos publicaron otra
vez nuestras fotografías
42
00:05:47,243 --> 00:05:48,879
y todos me reconocieron.
43
00:05:49,439 --> 00:05:51,736
No es conveniente que te
quedes mucho tiempo.
44
00:05:51,737 --> 00:05:55,093
Invité a algunos amigos
a pasar el fin de semana.
45
00:05:55,094 --> 00:05:57,170
¿Los que nos mandaron
a la cárcel?
46
00:05:57,171 --> 00:05:58,356
¿Cómo sabías eso?
47
00:05:58,357 --> 00:06:03,257
Confiabas más en mí como compañero
de celda que como jefe.
48
00:06:03,258 --> 00:06:05,325
Y tú eras menos amenaza
detrás de las rejas.
49
00:06:05,326 --> 00:06:07,200
que detrás de la caja
como mi contable.
50
00:06:07,201 --> 00:06:10,810
Tengo las mismas cuentas que
tú para saldar con esos tipos.
51
00:06:11,849 --> 00:06:13,983
Podría ayudarte.
52
00:06:13,984 --> 00:06:17,510
Tal vez. Hablémoslo.
53
00:06:17,511 --> 00:06:20,688
Ve a una puerta pequeña que
hay debajo de ese balcón.
54
00:06:20,689 --> 00:06:23,446
Está abierta. Espérame allí.
55
00:06:23,447 --> 00:06:25,483
No esperaré mucho tiempo.
56
00:06:25,484 --> 00:06:27,581
Dije que me esperes allí.
57
00:06:45,718 --> 00:06:49,718
Leo, estuve pensando
y creo que descubrí porqué
58
00:06:49,719 --> 00:06:53,218
fallaste en tus negocios. Te
rodeaste de gente equivocada.
59
00:06:53,219 --> 00:06:56,688
Yo no. Sylvia Jordan me
rodeó de gente equivocada.
60
00:06:56,689 --> 00:06:58,830
¿Cómo pudo hacerlo?
¿Por chantaje?
61
00:06:58,831 --> 00:07:02,697
Prácticamente, si. Como
secretaria conocía toda
62
00:07:02,698 --> 00:07:05,425
mi vida privada y eso
le daba cierta influencia.
63
00:07:05,426 --> 00:07:08,301
Cuando me casé con
tu madre y no con ella,
64
00:07:08,302 --> 00:07:11,621
Sylvia se puso neurótica y
me vendió con sus amigos.
65
00:07:11,622 --> 00:07:16,836
Hitchfield y Kavanaugh. Me
traicionaron hasta verme arruinado.
66
00:07:18,232 --> 00:07:20,462
No me hubiera importado si se
hubiesen detenido allí, pero no fue así.
67
00:07:20,463 --> 00:07:25,471
Uno de ellos, o todo el grupo,
fueron los cupables de la muerte
68
00:07:25,472 --> 00:07:26,827
de tu madre.
69
00:07:26,828 --> 00:07:28,675
¡Leo! ¿Qué estás diciendo?
70
00:07:30,038 --> 00:07:33,173
Las circunstancias que
rodearon la muerte de
71
00:07:33,174 --> 00:07:36,616
tu madre fueron
obviamente preparadas.
72
00:07:37,889 --> 00:07:42,651
¿No es lógico, Gail, que este
grupo, conmigo en prisión,
73
00:07:42,652 --> 00:07:46,503
hubiera venido aquí para que
Karma les dijera dónde estaba
74
00:07:46,504 --> 00:07:49,261
la fortuna que suponían
yo había ocultado?
75
00:07:49,262 --> 00:07:52,635
Como no lo lograron, la
mataron de forma cruel.
76
00:07:53,457 --> 00:07:57,955
Y registraron el lugar, hasta
que regresaron los sirvientes.
77
00:07:58,450 --> 00:08:00,783
Pero si alguno de ellos
mató a mi madre,
78
00:08:00,784 --> 00:08:02,867
¿crees que se arriesgaría
a regresar?
79
00:08:03,687 --> 00:08:06,235
No olvides que no hallaron
lo que buscaban.
80
00:08:10,524 --> 00:08:13,226
Yo digo que no
aceptarán venir.
81
00:08:13,227 --> 00:08:15,451
Esperaremos a ver qué sucede.
82
00:08:24,339 --> 00:08:26,233
<
00:08:30,810
Aunque yo pagué mi deuda con
la sociedad aún estoy en deuda
84
00:08:30,811 --> 00:08:34,464
con algunos de mis
antiguos amigos.
85
00:08:34,465 --> 00:08:39,541
Para que haya justicia,
apreciaría el honor de tu visita
86
00:08:39,542 --> 00:08:44,115
el fin de semana del 16.
Sinceramente, Leo>>
87
00:09:07,542 --> 00:09:11,108
Emiline Bronson. Laboratorio
de investigación psíquica.
88
00:09:11,109 --> 00:09:14,968
¡Alec Ritchfield! Soy Emiline.
89
00:09:15,705 --> 00:09:18,675
Estaba inmersa en la
preparación de un horóscopo.
90
00:09:18,676 --> 00:09:21,360
De otro modo, hubiera sabido
que ibas a llamarme.
91
00:09:21,360 --> 00:09:23,947
¿Recibiste una invitación?
92
00:09:23,948 --> 00:09:25,635
Espera un momento.
93
00:09:29,039 --> 00:09:30,649
Déjame ver.
94
00:09:30,650 --> 00:09:35,941
Es de Leo Grainer, invitándote
un fin de semana a Fog Island.
95
00:09:35,942 --> 00:09:41,016
Un momento. Hasta
puedo decirte la fecha.
96
00:09:41,017 --> 00:09:44,288
Es para el... 16.
97
00:09:44,289 --> 00:09:47,895
¿Porqué? Claro que mis
poderes adivinatorios
98
00:09:47,896 --> 00:09:48,785
no se han reducido.
99
00:09:48,786 --> 00:09:50,264
¿Qué piensas de esto, Emiline?
100
00:09:50,265 --> 00:09:54,983
¿Me lo preguntas como
profesional o como amiga?
101
00:09:54,984 --> 00:09:58,495
Pensé que como una buena
amiga de tanto tiempo...
102
00:09:58,496 --> 00:10:02,157
En ese caso diría que Leo
quiere algo: consejos.
103
00:10:02,993 --> 00:10:06,148
Tal vez recuerdes que nunca
emprendió sus negocios
104
00:10:06,149 --> 00:10:07,101
sin consultarme.
105
00:10:07,102 --> 00:10:10,066
Si. Y nunca le respondiste sin
consultar antes a
106
00:10:10,067 --> 00:10:11,070
John Kavanaugh.
107
00:10:13,099 --> 00:10:15,029
Kavanaugh era muy
generoso conmigo
108
00:10:15,030 --> 00:10:16,456
cuando yo influenciaba
las transacciones de Leo.
109
00:10:16,457 --> 00:10:19,313
Y tus influencias
dieron sus frutos.
110
00:10:19,314 --> 00:10:23,111
De todos modos, me intriga qué
crees que Leo tiene entre manos.
111
00:10:23,112 --> 00:10:27,419
Yo, por mi parte, iré a Fog
Island para averiguarlo. ¿Y tú?
112
00:10:28,454 --> 00:10:30,798
Aún no lo sé. No lo he decidido.
113
00:10:31,412 --> 00:10:34,895
Creo que de todas formas
te veré allí entre los demás.
114
00:10:34,896 --> 00:10:38,103
¿Y... quienes serían los demás?
115
00:10:38,104 --> 00:10:40,571
Todo el antiguo grupo, claro.
116
00:10:40,572 --> 00:10:43,508
John Kavanaught, Sylvia
Jordan y...
117
00:10:43,509 --> 00:10:45,448
Si, exactamente.
118
00:10:49,800 --> 00:10:52,152
¿Qué cuenta Leo
Grainger, John?
119
00:10:52,153 --> 00:10:54,833
¿Cómo sabes que
es de Leo Grainger?
120
00:10:54,834 --> 00:10:57,568
Como su secretaria privada
durante años lo menos que
121
00:10:57,569 --> 00:10:59,307
se espera es que reconozca
su letra ¿no?
122
00:10:59,909 --> 00:11:00,807
¡Por supuesto!
123
00:11:00,807 --> 00:11:03,795
- ¿Leiste entre líneas?
- ¿Qué?
124
00:11:03,796 --> 00:11:06,464
<>.
125
00:11:06,804 --> 00:11:08,126
¿Y..?
126
00:11:08,127 --> 00:11:10,152
¿No se te ocurrió que Leo
pudo haber descubierto lo que
127
00:11:10,152 --> 00:11:11,864
hiciste con Karma cuando él no
se interponía en tu camino?
128
00:11:11,865 --> 00:11:14,066
¡No hice nada! Siempre me
gustó Karma y no tenía
129
00:11:14,067 --> 00:11:16,488
sentido evitarla porque él se
hubiera metido en problemas.
130
00:11:16,489 --> 00:11:19,309
Y supongo que no tenía sentido
contratar un barco para tí solo
131
00:11:19,310 --> 00:11:22,407
sólo para visitarla
en Fog Island.
132
00:11:23,046 --> 00:11:24,312
¿Quién dijo que contraté
un barco?
133
00:11:24,313 --> 00:11:25,425
El dueño.
134
00:11:25,426 --> 00:11:28,763
También reconoció que llevó a una
mujer con velo desde la isla.
135
00:11:28,764 --> 00:11:31,994
Nunca uso velos. Además,
¿porqué querría ver a Karma?
136
00:11:31,995 --> 00:11:33,151
Para conseguir información.
137
00:11:34,256 --> 00:11:37,071
Eso no te excluiría de la mente de
Leo como uno de los culpables...
138
00:11:37,072 --> 00:11:37,813
¿Cómo sabes eso?
139
00:11:37,814 --> 00:11:41,550
Conozco a Leo Grainger.
Sé cómo funciona su mente.
140
00:11:41,551 --> 00:11:44,122
Es un hombre muy
desconfiado y vengativo.
141
00:11:44,123 --> 00:11:47,884
¿Y qué hay de Kingsley,
Emiline Bronson, y hasta de tí?
142
00:11:47,885 --> 00:11:51,383
No olvides el efecto que tuvo tu
testimonio como secretaria privada.
143
00:11:51,384 --> 00:11:55,280
No lo olvido y tampoco espero
que Leo me perdone alguna vez.
144
00:11:55,281 --> 00:11:57,767
¡Leo Grainger nunca perdonará
a ninguno de nosotros!
145
00:11:58,513 --> 00:12:01,617
Cinco años en la cárcel pueden
afectar mucho a un hombre.
146
00:12:02,887 --> 00:12:03,699
No a Leo Grainger.
147
00:12:03,700 --> 00:12:05,495
¿Tienes una de éstas?
148
00:12:07,763 --> 00:12:09,167
-¿Es la misma?
-Idéntica.
149
00:12:09,168 --> 00:12:11,368
Y me animo a decir que
la marca del papel
150
00:12:11,369 --> 00:12:13,587
es de Grainger Inc.
151
00:12:14,085 --> 00:12:15,398
¿Así que irás?
152
00:12:15,399 --> 00:12:16,652
Creo que sí.
153
00:12:16,986 --> 00:12:19,569
-¿No tienes miedo?
-¿Tú si?
154
00:12:19,570 --> 00:12:23,289
No es miedo exactamente,
pero... -¿Pero qué?
155
00:12:23,290 --> 00:12:26,320
Estoy intrigado. Después de
todo pudo quedarse
156
00:12:26,321 --> 00:12:27,484
con una fortuna.
157
00:12:27,485 --> 00:12:29,903
Si va a repartirla
quiero estar ahí.
158
00:12:29,904 --> 00:12:33,404
Es lo que yo pensé. Y si
tú vas, yo iré también.
159
00:12:33,405 --> 00:12:35,225
Y si vamos nosotros,
los demás también irán.
160
00:12:36,083 --> 00:12:40,299
- Bien dicho. - Es más
seguro si somos muchos,.
161
00:15:03,018 --> 00:15:04,153
¿Cuantos son?
162
00:15:04,154 --> 00:15:08,416
Por las voces creo que son 4 o 5.
No puedo distinguirlos en la niebla.
163
00:15:08,417 --> 00:15:09,397
Bien.
164
00:15:16,817 --> 00:15:18,671
- Allerton.
-¿Si, Sr.?
165
00:15:18,672 --> 00:15:21,474
Cuando lleguen los invitados
se ocupará de su equipaje.
166
00:15:21,475 --> 00:15:22,349
Muy bien Sr.
167
00:15:43,280 --> 00:15:44,779
Bueno, ¿cómo estás, Leo?
168
00:15:44,780 --> 00:15:46,521
En buen estado, ¿y tú?
169
00:15:46,522 --> 00:15:48,393
Nunca estuve mejor.
170
00:15:48,394 --> 00:15:49,397
-Hola Leo.
-Hola, Sylvia.
171
00:15:49,398 --> 00:15:51,463
¡Qué lugar más extraño!
172
00:15:51,464 --> 00:15:54,280
Si. Lo llamativo es que fue
construido por piratas.
173
00:15:55,395 --> 00:15:57,894
No debería resultarte
difícil sentirte cómodo.
174
00:15:57,895 --> 00:15:59,787
Gracias.
175
00:16:04,832 --> 00:16:07,269
Es un placer verte, Sylvia
después de tanto tiempo.
176
00:16:07,270 --> 00:16:09,609
Gracias, Leo. Te veo bien.
177
00:16:09,610 --> 00:16:12,961
A pesar de que la cárcel no es
precisamente un lugar saludable.
178
00:16:12,962 --> 00:16:14,267
No se la recomendaría
a mis amigos.
179
00:16:16,615 --> 00:16:17,836
Los espera un
hogar encendido.
180
00:16:17,837 --> 00:16:18,271
Gracias.
181
00:16:22,713 --> 00:16:23,126
¡Leo!
182
00:16:25,645 --> 00:16:30,702
Si te sirve de consuelo, tu signo
de agua augura satisfacciones.
183
00:16:30,703 --> 00:16:33,305
-¿Y tú Emiline?
-¿Yo?
184
00:16:33,306 --> 00:16:36,732
¿No sabes que una vidente no
sirve para ver su propio futuro?
185
00:16:44,758 --> 00:16:45,645
¡Qué subida!
186
00:16:45,646 --> 00:16:47,717
¿Te estás debilitando, Alec?
187
00:16:47,718 --> 00:16:49,990
No tanto como parece, Leo.
Claro que los cigarros me
188
00:16:49,991 --> 00:16:52,236
quitan el aire, pero sigo
fumando cuando tengo ganas.
189
00:16:52,237 --> 00:16:54,261
Dímelo a mí. Dejé los
cigarros a la fuerza.
190
00:16:54,262 --> 00:16:55,730
¿Recibiste los que te mandé?
191
00:16:55,731 --> 00:16:58,060
Si, los recibí. No eran
los de mi preferencia.
192
00:16:58,061 --> 00:17:00,357
Sin embargo, los disfrutó mi
compañero de celda...
193
00:17:00,358 --> 00:17:02,525
y sobrevivió.
194
00:17:02,526 --> 00:17:03,577
Qué suerte.
195
00:17:10,686 --> 00:17:12,231
Hola Sr. Grainger.
196
00:17:16,462 --> 00:17:19,481
Soy Jeff Kingsley, el hijo
de Jefferson Kingsley.
197
00:17:19,482 --> 00:17:21,244
Ud. le envió una invitación.
198
00:17:22,821 --> 00:17:25,416
Ud. no sabía que mi padre
falleció hace un mes.
199
00:17:26,405 --> 00:17:29,504
No, no lo sabía.
200
00:17:29,505 --> 00:17:33,030
¿No le importa que haya venido
para que haya justicia?
201
00:17:33,031 --> 00:17:34,261
Por supuesto que no. Adelante.
202
00:17:34,262 --> 00:17:36,622
Gracias.
203
00:17:42,637 --> 00:17:43,673
¿Conoce a los demás?
204
00:17:43,674 --> 00:17:46,988
Me presenté en la lancha
cuando partimos.
205
00:17:46,989 --> 00:17:50,407
Si. Conozco a todos,
incluyendo a su hijastra.
206
00:17:50,408 --> 00:17:53,788
aunque no sé si me recuerda
de la universidad.
207
00:17:58,997 --> 00:18:00,540
-Hola.
-Hola.
208
00:18:00,541 --> 00:18:02,614
-Ha pasado mucho tiempo.
-Si.
209
00:18:02,615 --> 00:18:04,703
-¿Estás sorprendida?
-Un poco.
210
00:18:04,704 --> 00:18:07,586
-¿Quieres que te explique?
-No creo que sea necesario.
211
00:18:08,307 --> 00:18:11,193
-No estás muy feliz de verme,
¿no? -¿Debería estarlo?
212
00:18:11,194 --> 00:18:12,485
Tal vez no.
213
00:18:12,486 --> 00:18:15,799
Pero pensé que lo estarías si
te dijera que me alegra verte.
214
00:18:15,800 --> 00:18:17,536
Gracias.
215
00:18:20,678 --> 00:18:23,665
Deben estar preguntándose
porqué los invité a venir aquí.
216
00:18:24,297 --> 00:18:27,496
Aclaremos eso ya mismo
desde el principio.
217
00:18:28,985 --> 00:18:32,527
Los invité para,
digamos, retribuirlos.
218
00:18:34,324 --> 00:18:38,066
No. Retribuirlos no es la palabra.
Puede tener tantos significados...
219
00:18:38,928 --> 00:18:42,702
Podría ser una recompensa,
que les devuelva el dinero
220
00:18:42,703 --> 00:18:44,280
que creen que les robé.
221
00:18:44,281 --> 00:18:47,925
Podría ser la oportunidad de
que Uds. se desquitaran
222
00:18:47,926 --> 00:18:50,390
de mí o de los demás.
223
00:18:50,851 --> 00:18:55,349
Podría ser venganza
al tomar una vida por otra.
224
00:18:56,764 --> 00:18:59,314
Alguien mató a algo
que yo quería mucho.
225
00:18:59,315 --> 00:19:07,758
Pudo haber sido la amistad,
mis ideales o... mi esposa.
226
00:19:07,759 --> 00:19:09,837
Tal vez nunca lo supieron,
pero yo amaba a Karma.
227
00:19:11,195 --> 00:19:15,768
Era más que una esposa para
mi. Era mi ideal. Mi amiga.
228
00:19:17,232 --> 00:19:19,511
El que sea que la haya
matado, volverá a matar.
229
00:19:19,512 --> 00:19:25,262
indiscriminadamente. Asi que
advierto a los inocentes,
230
00:19:25,262 --> 00:19:29,425
claro, que tengan cuidado con
el asesino o la asesina,
231
00:19:29,967 --> 00:19:32,590
cuando crea necesario
que haya otro ataque.
232
00:19:32,591 --> 00:19:36,057
Con eso, queridos amigos,
cierro el tema de la noche.
233
00:19:36,058 --> 00:19:39,351
Tratemos de ser tan
amables como sea posible.
234
00:19:42,402 --> 00:19:44,880
Olvidé mencionar que
hay otro invitado.
235
00:19:44,881 --> 00:19:48,591
El Dr. Lake. Deben
recordarlo, mi contable.
236
00:19:48,592 --> 00:19:50,717
a quién enviaron
a la cárcel conmigo.
237
00:19:50,718 --> 00:19:54,932
Doc, nuestros amigos tomarán
algo. Puede sumarse a ellos.
238
00:19:57,861 --> 00:20:01,942
Buenas noches. Ya que Leo
lo dijo tan delicadamente,
239
00:20:01,942 --> 00:20:06,210
me encantará tomar algo y
reencontrarme con conocidos.
240
00:20:06,211 --> 00:20:08,792
¡A propósito!
241
00:20:08,793 --> 00:20:13,486
Tuve que enviar la lancha de
regreso a la costa por reparaciones.
242
00:20:13,487 --> 00:20:15,428
Regresará por la mañana.
243
00:20:15,429 --> 00:20:19,757
Mientras tanto, les aseguro que
tendrán todas las comodidades
244
00:20:19,758 --> 00:20:23,315
salvo un teléfono, por
supuesto.
245
00:20:24,855 --> 00:20:27,240
Cenaremos a las 8.30.
246
00:20:41,335 --> 00:20:42,887
Allerton.
247
00:20:52,536 --> 00:20:55,579
Hace muchos años la
costumbre del lugar en manos
248
00:20:55,580 --> 00:21:00,867
de los piratas permitiía que un
hombre comiera su suciedad
249
00:21:00,868 --> 00:21:04,092
y supiera su destino. Hoy no
somos tan salvajes, claro.
250
00:21:04,093 --> 00:21:09,884
Yo sigo la costumbre dándole a
cada uno de Uds. un regalo.
251
00:21:09,885 --> 00:21:13,512
que también puede ser una pista
sobre cómo serán retribuidos.
252
00:23:00,636 --> 00:23:02,600
Leo, ¿qué es esta llave?
253
00:23:04,823 --> 00:23:07,253
Puede ser la llave a
tu felicidad, querida.
254
00:23:07,254 --> 00:23:10,125
Kingsley. Existe la superstición
de que regalar un cuchillo
255
00:23:10,126 --> 00:23:14,278
corta una amistad. No soy
supersticioso. ¿y Ud.?
256
00:23:14,279 --> 00:23:17,022
Con esto en mi mano, no.
257
00:23:17,023 --> 00:23:19,501
Yo me retiro a descansar.
258
00:23:19,502 --> 00:23:23,797
Me acostumbré a dormir
temprano estos últimos años.
259
00:23:33,617 --> 00:23:36,064
Gail, creo que nuestros
invitados disfrutarían
260
00:23:36,065 --> 00:23:38,228
de algo de música si tienes
ganas de tocar algo.
261
00:23:38,229 --> 00:23:42,500
-¿Quieres algo en especial?
-No, lo que tú quieras.
262
00:23:42,501 --> 00:23:45,549
Con preferencia algo que se toque
en instrumentos de madera.
263
00:23:45,550 --> 00:23:46,798
¿Porqué Leo?
264
00:23:46,799 --> 00:23:49,761
No sé. Creo que hay algo
quejumbroso en su música.
265
00:23:49,762 --> 00:23:54,667
Oboes, flautas, clarinetes,
suenas así, además de seductores.
266
00:23:57,538 --> 00:24:00,049
-¿Te molesta si te acompaño?
-¿Y si fuera así?
267
00:24:00,050 --> 00:24:03,120
-Te acompañaría igual.
-Ya probaste con eso.
268
00:24:03,121 --> 00:24:05,253
-Y fallé.
-¿Y esta vez?
269
00:24:05,254 --> 00:24:09,549
-Soy tu invitado, ¿recuerdas?
-Mio no. De Leo Grainger.
270
00:24:31,023 --> 00:24:32,914
¿Puedes contarme de qué
se trata todo esto?
271
00:24:32,915 --> 00:24:35,168
¿De qué se trata qué?
272
00:24:35,169 --> 00:24:36,987
Esta fiesta, o lo que sea.
273
00:24:36,988 --> 00:24:38,350
¿No lo sabes?
274
00:24:38,350 --> 00:24:39,393
No.
275
00:24:39,394 --> 00:24:41,268
¿Porqué viniste entonces?
276
00:24:41,269 --> 00:24:44,105
-Tengo mis razones.
-No lo dudo.
277
00:24:44,106 --> 00:24:47,523
-Buenas razones.
-¿Desde tu punto de vista?
278
00:24:47,524 --> 00:24:50,171
¿Todo esto significa
que no me lo dirás?
279
00:24:50,172 --> 00:24:51,724
Así es.
280
00:24:51,725 --> 00:24:54,447
¿También significa que
no confías en mí?
281
00:24:54,448 --> 00:24:56,581
Cierto.
282
00:25:19,801 --> 00:25:23,035
Qué regalos tan extraños.
¿O comprende el suyo?
283
00:25:23,805 --> 00:25:27,208
¿Y el suyo, Dr. Lake? Supongo
que no quiere perderle el rastro.
284
00:25:28,487 --> 00:25:29,947
El mío es bastante sencillo.
285
00:25:29,948 --> 00:25:32,615
Leo siempre dijo que mis
lápices no eran auténticos.
286
00:25:32,616 --> 00:25:34,907
Sólo porque escriben
insinuaciones.
287
00:25:36,448 --> 00:25:38,406
Tengo la sensación de que no
está bien de la cabeza.
288
00:25:38,406 --> 00:25:40,062
¿Ud. qué cree?
289
00:25:41,453 --> 00:25:46,265
Entenderá que nunca
ejercí la medicina.
290
00:25:46,265 --> 00:25:49,802
Eso no le impide tener
una opinión personal.
291
00:25:49,803 --> 00:25:51,759
No necesariamente.
292
00:25:51,760 --> 00:25:56,696
Como estudiante del código del
zodíaco Ud. debería opinar.
293
00:25:56,697 --> 00:26:00,720
Su signo, piscis, debe
saber lo que significa.
294
00:26:00,721 --> 00:26:04,037
Dos peces que nadan en
direcciones contrarias y
295
00:26:04,038 --> 00:26:05,395
ascendente en Júpiter.
296
00:26:05,396 --> 00:26:07,853
No quisiera tener que
predecir qué sucederá.
297
00:26:07,854 --> 00:26:14,027
Su salud no es muy constante
y tanta inactividad no le ayudó.
298
00:26:15,615 --> 00:26:17,857
Yo tampoco quisiera opinar.
299
00:26:17,858 --> 00:26:21,095
No, Dr. Creo que Ud, y yo
tenemos algo en común.
300
00:26:21,096 --> 00:26:22,955
¿Y eso que es?
301
00:26:25,671 --> 00:26:27,595
Ambos tuvimos la
confianza de Leo.
302
00:26:27,595 --> 00:26:30,116
Yo, desde un punto
de vista astrológico
303
00:26:30,117 --> 00:26:33,956
y Ud. desde un punto
de vista financiero.
304
00:26:34,773 --> 00:26:36,948
-¿Y entonces?
- Bueno.
305
00:26:37,911 --> 00:26:40,493
Si unificamos nuestra
información podríamos
306
00:26:40,494 --> 00:26:43,698
lograr ventajas mutuas.
307
00:26:44,783 --> 00:26:47,129
-No sé si me merezco eso.
308
00:27:15,041 --> 00:27:17,979
- ¿Qué sucede?
- Ahí dentro.
309
00:27:19,147 --> 00:27:21,790
¿Conoces alguna forma
de irnos de esta isla?
310
00:27:21,791 --> 00:27:23,306
No hay ninguna forma. Ya le
pregunté al mayordomo.
311
00:27:23,307 --> 00:27:26,248
-¿Porqué? -Tengo miedo.
-¿De qué?
312
00:27:26,777 --> 00:27:31,850
No sé. Pero esto siempre
a Leo le sugirió la muerte.
313
00:27:32,419 --> 00:27:35,191
-¿Y esto qué le sugeriría?
-¿Qué es?
314
00:27:35,192 --> 00:27:37,708
-Tablas de multiplicar.
-Dos por dos. etc.
315
00:27:38,083 --> 00:27:41,249
Podría ser una de sus sutiles
advertencias para insinuarte
316
00:27:41,250 --> 00:27:44,252
que ya no podrás manejar las
cifras para tu propio beneficio.
317
00:27:44,998 --> 00:27:48,344
Pero presiento que va más
allá. Tablas, calaveras...
318
00:27:52,984 --> 00:27:54,339
Mira lo que le dió a Alec.
319
00:27:54,340 --> 00:27:58,275
¿Qué?. No lo ví. Lo puso
muy rápido en el bolsillo.
320
00:27:58,642 --> 00:28:00,196
Alec sabe algo.
321
00:28:03,735 --> 00:28:05,502
Me preguntó de dónde
es la llave.
322
00:28:05,503 --> 00:28:07,959
-¿Qué llave?
323
00:28:09,146 --> 00:28:11,426
- La que le dió a Gail.
-¿Porqué no lo averiguas?
324
00:28:11,427 --> 00:28:12,925
Lo haré en cuanto pueda.
325
00:28:12,926 --> 00:28:15,295
Cuidado con el joven
Kingsley. No confío en él.
326
00:28:15,296 --> 00:28:18,496
Tú vigila al joven Kingsley.
-Lo haré.
327
00:28:21,898 --> 00:28:23,258
No sabía que tocaras tan bien.
328
00:28:23,259 --> 00:28:24,323
¿No?
329
00:28:30,288 --> 00:28:32,892
Sabes. En una época pensé
que sabía mucho sobre tí.
330
00:28:32,893 --> 00:28:34,430
¿Sí?
331
00:28:34,531 --> 00:28:37,490
¿Recuerdas las largas
caminatas bajo la lluvia?
332
00:28:37,491 --> 00:28:41,978
¿Cabalgatas? ¿Tenis?
¿O cuando me ganaste 6 a 3?
333
00:28:41,979 --> 00:28:45,996
Las cosas graciosas
que me gustaban de tí, tus
334
00:28:45,997 --> 00:28:48,265
súbitas ganas de comen pan,
helado de chocolate.
335
00:28:48,609 --> 00:28:49,491
Los ópalos...
336
00:28:49,492 --> 00:28:53,718
no eran tus piedras,
¡no?. Me lo imaginé.
337
00:28:53,719 --> 00:28:57,265
Te traían mala suerte. Como
cuando fuimos al concierto y
338
00:28:57,266 --> 00:29:00,502
usabas tus sandalias rojas
nuevas de taco alto.
339
00:29:00,503 --> 00:29:02,035
Se atascó el taco en la grilla...
340
00:29:03,584 --> 00:29:06,606
Lástima que no pude
ajustar los clavos.
341
00:29:06,950 --> 00:29:09,313
Fuimos juntos por el pasillo.
342
00:29:09,314 --> 00:29:11,674
No sabes cuánto me costó
conseguir esos asientos.
343
00:29:11,674 --> 00:29:14,356
en la tercera fila sólo
para lucirme contigo.
344
00:29:15,126 --> 00:29:19,385
Aún tengo ese taco, pero no
creo que te sirva de algo.
345
00:29:19,897 --> 00:29:23,069
¡No necesito ningún taco!
346
00:29:23,070 --> 00:29:27,483
Es lo que pensé. ¿Pero alguna
vez olvidarás en picnic en el río.
347
00:29:27,484 --> 00:29:31,581
Con ese campo de margaritas
y de sauces llorones?
348
00:29:32,693 --> 00:29:35,423
¿Recuerdas cómo te pusiste
con los sauces llorones?
349
00:29:37,611 --> 00:29:39,664
Veo que no hiciste
lo que te pidió Leo.
350
00:29:40,762 --> 00:29:42,618
¿Los instrumentos de viento?
351
00:29:42,619 --> 00:29:45,358
- Si, ¿lo olvidaste?
-No.
352
00:29:47,472 --> 00:29:48,982
<>
353
00:29:54,296 --> 00:29:55,993
Ya veo.
354
00:30:00,946 --> 00:30:05,463
-¿Vendrás a ver qué es?
-¿Qué es qué?
355
00:30:10,346 --> 00:30:16,132
-Ah, eso. No.
-¿Porqué no?
356
00:30:16,133 --> 00:30:20,024
Averigualo tú si te
parece importante.
357
00:30:21,425 --> 00:30:24,150
Gail, ¿hay algo que te
parezca importante?
358
00:30:25,662 --> 00:30:27,525
Si. Estar sola.
359
00:31:06,101 --> 00:31:09,008
-¿Qué ves al mirar el futuro?
-¿Qué crees?
360
00:31:09,009 --> 00:31:10,933
¿Quieres que te diga
el horóscopo?
361
00:31:10,934 --> 00:31:14,717
No. Nada tan personal. Digo
algo que nos incluya a todos.
362
00:31:14,718 --> 00:31:16,956
Como una predicción.
363
00:31:16,957 --> 00:31:21,963
Si están de acuerdo, ¿porqué no
se reúnen alrededor del escritorio?
364
00:31:21,964 --> 00:31:23,161
Bien.
365
00:31:44,242 --> 00:31:47,345
<>.
366
00:31:51,845 --> 00:31:54,518
Te estamos esperando,
Emiline.
367
00:32:02,455 --> 00:32:05,145
Claro que trabajarías mejor
sin tanta iluminación.
368
00:32:05,146 --> 00:32:08,064
-Si, sería mejor.
-Yo me ocupo de eso.
369
00:33:06,070 --> 00:33:10,610
Te veo con un peso en
tu alma. Muy pesado.
370
00:33:12,252 --> 00:33:14,973
Tan pesado que
podría hundirte.
371
00:33:17,253 --> 00:33:22,482
No sé porqué pero siento como
si subiera el agua sobre mí.
372
00:33:24,245 --> 00:33:27,443
¡Tengo la sensación de
que me estoy ahogando!
373
00:33:27,444 --> 00:33:29,632
¡Bastas, basta! No quiero
oir más.
374
00:33:30,081 --> 00:33:31,269
Está bien.
375
00:33:44,061 --> 00:33:46,986
Es extraño, pero pareciera
que no puedo leerlo.
376
00:33:46,987 --> 00:33:49,566
Es como si estuviera separado.
377
00:33:50,540 --> 00:33:54,640
¡Está separado por barrotes!
378
00:33:55,492 --> 00:34:01,218
Entonces puede saltarme.
¿Y qué ve para Ud.?
379
00:34:01,793 --> 00:34:06,216
¿Para mí? Es muy difícil
verse para uno mismo.
380
00:34:07,334 --> 00:34:09,536
Pero siento que estoy
por elevarme.
381
00:34:14,243 --> 00:34:16,179
¡Basta, basta!
382
00:34:16,180 --> 00:34:21,101
-Que alguien encienda las luces.
-Yo lo haré.
383
00:34:25,772 --> 00:34:29,711
¡Qué buen truco! ¿Puede
decirme cómo lo hizo?
384
00:34:29,712 --> 00:34:31,119
No fue un truco.
385
00:35:14,227 --> 00:35:15,304
¿Adónde vas?
386
00:35:15,305 --> 00:35:17,052
-Tengo una idea.
-¿Sobre qué?
387
00:35:18,237 --> 00:35:19,530
La llave de Leo.
388
00:35:37,206 --> 00:35:40,464
-¿Ya terminó la predicción?
-Si. Esta noche estoy cansada.
389
00:35:40,465 --> 00:35:42,828
-¿Porqué no te vas a dormir?
-Es lo que haré.
390
00:35:44,122 --> 00:35:46,058
¿Puedes traerme un libro Alec?
391
00:35:46,627 --> 00:35:49,112
Estoy cansada, pero no
tengo sueño.
392
00:35:50,012 --> 00:35:53,679
Tal vez puedas elegir alguno
entre esos estantes.
393
00:35:55,521 --> 00:35:58,175
¿No es mejor que tú escojas
tu lectura por tu cuenta?
394
00:35:58,176 --> 00:36:02,493
-Es que eres tan listo...
-Bueno, basta.
395
00:36:08,793 --> 00:36:10,893
¿Buscas alguno en especial?
396
00:36:11,600 --> 00:36:16,577
¿Para Emiline? Algo
liviano, por supuesto.
397
00:36:19,074 --> 00:36:23,562
Si, claro. ¿Qué te parece
éste? -¿Qué dice?
398
00:36:23,563 --> 00:36:25,302
<>
399
00:36:27,805 --> 00:36:29,228
Es ideal.
400
00:36:36,234 --> 00:36:37,871
Gracias, Alec.
401
00:36:37,872 --> 00:36:40,236
Bueno, se hace tarde. Es hora
que todos vayamos a dormir.
402
00:36:40,237 --> 00:36:41,613
¿Qué crees John?
403
00:36:41,614 --> 00:36:43,025
¿Damos por terminada
la velada?
404
00:36:43,026 --> 00:36:45,255
Nosotros si.
-Yo también.
405
00:36:46,145 --> 00:36:48,360
¿Lista. Emiline?
406
00:37:19,586 --> 00:37:21,614
¿Qué haces aquí afuera?
407
00:37:21,615 --> 00:37:23,867
Podría hacer la
misma pregunta.
408
00:37:23,868 --> 00:37:26,179
Te resfriarás con esta niebla.
409
00:37:26,180 --> 00:37:28,323
Es probable.
410
00:37:28,324 --> 00:37:31,186
¿Porqué no me dices de
qué te estas escapando?
411
00:37:31,759 --> 00:37:32,982
¿Me estoy escapando?
412
00:37:32,983 --> 00:37:37,402
Claro. Primero de tus amigos al
venir a este lugar de muerte.
413
00:37:37,403 --> 00:37:40,692
y ahora de todos los
que están adentro.
414
00:37:40,693 --> 00:37:43,850
¿Con qué derecho te metes
en mis asuntos privados?
415
00:37:43,851 --> 00:37:45,966
Será porque me gustas.
416
00:37:45,967 --> 00:37:48,483
Tienes una forma muy
extraña de demostrarlo.
417
00:37:48,484 --> 00:37:50,968
Bueno, soy una persona rara.
418
00:37:50,969 --> 00:37:54,254
Tal vez me gustas
más de lo que ves.
419
00:37:54,255 --> 00:37:55,404
¿En serio?
420
00:37:55,405 --> 00:37:58,840
Y veo que sólo eres una
niña con muchos problemas.
421
00:37:58,841 --> 00:38:02,286
-¿Qué problemas?
-Eso es lo que debo averiguar.
422
00:38:02,287 --> 00:38:04,622
¿Es todo lo que
debes averiguar?
423
00:38:04,623 --> 00:38:07,156
No, pero sirve para empezar.
424
00:38:07,157 --> 00:38:08,942
¿Y después de eso?
425
00:38:09,770 --> 00:38:13,385
Gail, ¿hice algo por lo
que no confías en mí?
426
00:38:13,386 --> 00:38:15,629
Viniste con los demás, ¿no?
427
00:38:15,630 --> 00:38:17,347
-Es obvio.
-¿Porqué?
428
00:38:17,348 --> 00:38:18,661
Para verte.
429
00:38:20,100 --> 00:38:21,426
No te creo.
430
00:38:22,466 --> 00:38:26,133
Gail, ¿porqué no te sueltas
y eres tú misma?
431
00:38:26,134 --> 00:38:28,471
¿Porqué no me dejas ayudarte?
432
00:38:28,472 --> 00:38:31,688
Hay una sola forma de ayudarme
y es que me dejes sola.
433
00:38:31,689 --> 00:38:35,202
Mira, jovencita. No
pruebes mi paciencia.
434
00:38:35,203 --> 00:38:38,634
Deberías saber de una vez por
todas que no te dejaré sola.
435
00:38:39,707 --> 00:38:42,177
Muy bien. Yo te dejaré a tí.
436
00:39:15,403 --> 00:39:18,434
Vine a pedirte prestada un
poco de crema de limpieza.
437
00:39:18,435 --> 00:39:19,926
Claro.
438
00:39:25,185 --> 00:39:27,154
¿No te la estoy robando?
439
00:39:27,155 --> 00:39:28,970
No, apenas la uso.
440
00:39:28,971 --> 00:39:32,339
-Pero deberías usarla, querida.
-Es demasiado trabajo.
441
00:39:32,340 --> 00:39:35,099
Nada es demasiado
para proteger tu piel.
442
00:39:36,257 --> 00:39:38,710
Con este clima
no es necesario.
443
00:39:38,711 --> 00:39:41,360
Si no te tomas el trabajo de
proteger tu piel cuando estás
444
00:39:41,361 --> 00:39:43,234
sana, lo lamentarás.
445
00:39:43,235 --> 00:39:44,617
Lo haré en su momento.
446
00:39:44,618 --> 00:39:47,102
Ya muestra signos
de falta de cuidado.
447
00:39:49,278 --> 00:39:54,305
Permiso. ¡Qué cuarto
tan interesante!
448
00:39:54,306 --> 00:39:58,263
No lo decoró mi madre. Estaba
así cuando Leo compró el sitio.
449
00:39:58,264 --> 00:40:02,421
¿Leo lo compró? Pensaba que
Karma lo compró para él.
450
00:40:29,253 --> 00:40:33,797
-Allerton.
-Si, Sr. Estoy ordenando.
451
00:40:33,798 --> 00:40:38,112
¿Como mayordomo o como un
condenado que huye, Al Jinx?
452
00:40:38,113 --> 00:40:39,498
¡Es mentira!
453
00:40:39,499 --> 00:40:41,497
¿Que eres un condenado a
muerte que huye?
454
00:40:41,498 --> 00:40:45,157
Fuiste un falso mayordomo
cuando Grainger no estaba.
455
00:40:45,158 --> 00:40:48,288
Hice varios buenos
contactos en la cárcel.
456
00:40:48,289 --> 00:40:51,484
Contactos que podían
averiguar muchas cosas.
457
00:40:52,166 --> 00:40:58,165
Escribí algunas cartas y las
respuestas llegaron hoy.
458
00:40:58,200 --> 00:41:04,155
Como esta: < 00:41:10,227
con la cicatriz en la
mani izquierda es en
460
00:41:10,228 --> 00:41:15,267
realidad Al Jinx, el condenado
que huyó hace un mes. Pensé
461
00:41:15,268 --> 00:41:17,488
que debía saberlo porque...>>
462
00:41:35,752 --> 00:41:37,549
¿Te diviertes, Doc?
463
00:41:37,550 --> 00:41:41,602
Si, te buscaba, Leo.
464
00:41:42,223 --> 00:41:43,539
¿En serio?
465
00:41:44,428 --> 00:41:46,570
Los invitados parecen
estar un poco incómodos.
466
00:41:46,571 --> 00:41:50,576
Es la idea. Tienen el control de
la casa. ¿Qué puedo hacer?
467
00:41:50,577 --> 00:41:52,979
Les das la mano...¿No, Leo?
468
00:41:52,980 --> 00:41:54,433
Algo así.
469
00:41:55,497 --> 00:41:57,813
Están intrigados con
qué estás tramando.
470
00:41:57,814 --> 00:41:59,229
Tú también, Doc.
471
00:42:00,291 --> 00:42:03,901
¿Olvidaste que yo sé
qué planeaste para mí?
472
00:42:03,902 --> 00:42:08,707
¿Olvidaste cuando te mostré
cómo nos habían arruinado
473
00:42:08,708 --> 00:42:10,530
y explotaste?
474
00:42:11,660 --> 00:42:14,682
¿Y cuando supiste que
mataron a tu esposa?
475
00:42:14,683 --> 00:42:18,371
¿El día en que te volviste
loco de verdad?
476
00:42:18,372 --> 00:42:21,179
¿Olvidaste lo que me dijiste?
477
00:42:21,180 --> 00:42:25,761
En esas circunstancias, no puedo
ser responsable de mis palabras.
478
00:42:25,762 --> 00:42:30,312
Lo que me dijiste ocurrió.
479
00:42:30,313 --> 00:42:33,274
-¿Qué dije, Doc?
-Lo suficiente.
480
00:42:33,275 --> 00:42:35,943
Aún cuando te costara
tu último centavo.
481
00:42:35,944 --> 00:42:38,687
Y fue exactamente
lo que pasó.
482
00:42:38,688 --> 00:42:43,236
¿Qué? ¿Costó tu último
centavo? ¡Qué gracioso!
483
00:42:43,237 --> 00:42:47,125
Es verdad. Sin embargo, si
prefieres creer lo mismo que
484
00:42:47,126 --> 00:42:49,266
los demás que tengo una
fortuna enterrada aquí.
485
00:42:49,267 --> 00:42:50,942
no puedo impedírtelo.
486
00:42:50,943 --> 00:42:53,918
Dijiste que me estabas
buscando. ¿Para qué?
487
00:42:53,919 --> 00:42:56,657
Pensaba que te gustaría saber qué
están haciendo tus invitados.
488
00:42:56,658 --> 00:42:59,259
Sé muy bien qué hacen.
489
00:43:02,025 --> 00:43:04,945
Después de todo, nada de lo que
le dijera a Karma era alentador.
490
00:43:05,809 --> 00:43:09,876
Sólo veía preocupaciones y
problemas y un final trágico.
491
00:43:09,877 --> 00:43:10,880
¿Tú viste eso?
492
00:43:10,881 --> 00:43:14,322
Sí, muy claramente,
y en detalle.
493
00:43:14,323 --> 00:43:17,388
Vi como la ahorcaban hasta
que no sintió nada más.
494
00:43:17,389 --> 00:43:18,948
¡Eso es mentira!
495
00:43:18,949 --> 00:43:21,393
¿Sí? ¿Cómo lo sabes?
496
00:43:21,394 --> 00:43:24,369
No la ahorcaron. La
apuñalaron con un cuchillo.
497
00:43:24,370 --> 00:43:28,299
Tal vez sepas que la ahorcaron
hasta que quedó inconsciente.
498
00:43:28,300 --> 00:43:30,927
Estas inventando todo
para parecer una adivina.
499
00:43:31,501 --> 00:43:33,773
A menos que tuvieras algo
que ver con el asesinato.
500
00:43:33,774 --> 00:43:36,138
Tuve menos que ver con
el asesinato que tú.
501
00:43:36,139 --> 00:43:38,284
¿Eres un fraude!
Cómo te atreves...
502
00:43:38,978 --> 00:43:40,405
¡Adelante!
503
00:43:43,702 --> 00:43:47,100
Tal vez no se han dado cuenta
del volumen de sus voces.
504
00:43:47,101 --> 00:43:48,769
Gracias por detenernos, Alec.
505
00:43:48,770 --> 00:43:51,331
Y no permiten que
descanse esta jovencita.
506
00:43:53,328 --> 00:43:55,317
Es Ud. muy considerado,
Sr. Ritchfield.
507
00:43:55,318 --> 00:43:58,918
-Quisiera irme a dormir.
-¡Por supuesto! Pensé que podría...
508
00:43:58,919 --> 00:44:02,203
Vamos, Alec. Fue idea
tuya dejar en paz a Gail.
509
00:45:28,781 --> 00:45:30,878
¿Buscas algo, Alec?
510
00:45:32,144 --> 00:45:35,485
Mi pipa. Creí que la dejé aquí.
511
00:45:35,485 --> 00:45:37,065
No sabía que fumabas pipa.
512
00:45:38,117 --> 00:45:39,307
¿No?
513
00:45:39,308 --> 00:45:42,596
Siempre me interesaron las
pipas. ¿Puedo ver la tuya?
514
00:45:42,597 --> 00:45:48,123
Claro...Debo haberla
dejado en mi cuarto.
515
00:45:48,124 --> 00:45:50,993
Sin duda. Toma un cigarro.
516
00:45:52,757 --> 00:45:53,350
Gracias.
517
00:46:01,781 --> 00:46:05,485
-¿Fuego?
-Gracias.
518
00:46:13,065 --> 00:46:14,681
¿Tú no fumas?
519
00:46:14,682 --> 00:46:16,275
No en este momento.
520
00:46:18,649 --> 00:46:20,486
Muy buen cigarro.
521
00:46:22,066 --> 00:46:25,368
Deberías saber, Alec, que
siempre tengo mis gustos y
522
00:46:25,368 --> 00:46:27,623
hasta conseguí algunos en
el lugar donde me enviaste.
523
00:46:27,624 --> 00:46:32,165
Te olvidas que me ocupé de tu
defensa y te dieron 5 años
524
00:46:32,166 --> 00:46:33,069
en vez de 25.
525
00:46:33,070 --> 00:46:36,161
¡5 años eran suficiente para
que lograras tus propósitos!
526
00:46:36,996 --> 00:46:43,020
¡5 años te dieron mucho tiempo
para liquidar Grainger Inc.
527
00:46:43,020 --> 00:46:44,718
en tu provecho!
528
00:46:45,810 --> 00:46:47,644
Para cuando terminaste de
explotar tus empresas,
529
00:46:47,644 --> 00:46:50,174
no quedó nada para liquidar.
530
00:46:50,174 --> 00:46:53,968
Asi que viniste a la isla para
ver qué podías sacarle a Karma
531
00:46:53,969 --> 00:46:56,222
Tendrías que tener cuidado
con tus acusaciones, Leo.
532
00:46:56,223 --> 00:46:57,796
Ya no engañas a nadie, Alec.
533
00:46:57,797 --> 00:47:00,889
Aquí no hay jurado, ni
juez, ni habrá testigos.
534
00:47:00,890 --> 00:47:02,464
¿Esto es una amenaza?
535
00:47:02,465 --> 00:47:06,417
Tómalo como lo que es. Puedo
haberte desilucionado.
536
00:47:06,418 --> 00:47:08,840
pero deberías estar satisfecho
porque desaparecí un tiempo.
537
00:47:08,841 --> 00:47:10,112
¿Pero tenías que hacer
desaparecer a Karma?
538
00:47:10,113 --> 00:47:14,674
-Aléjate, Leo.
-No tienes escapatoria, Alec.
539
00:47:14,675 --> 00:47:15,353
-¿No?
540
00:47:17,290 --> 00:47:19,961
-Fuiste tú. Asesinaste a Karma.
541
00:47:21,048 --> 00:47:25,573
Me lo imaginaba. Pensaba que
fuiste tú pero quería pruebas.
542
00:47:25,574 --> 00:47:28,048
Ahora tengo esas pruebas.
543
00:47:28,807 --> 00:47:30,575
Obviamente fue así
como la mataste.
544
00:47:31,802 --> 00:47:34,230
Un golpe súbito en
la oscuridad, sin aviso
545
00:47:34,231 --> 00:47:36,414
ni la mínima oportunidad
de defenderse.
546
00:47:37,424 --> 00:47:41,992
Estúpidamente usaste la misma
técnica y sin duda la misma arma.
547
00:47:42,765 --> 00:47:46,844
¿Ves? No eres tan inteligente
como pensabas que eras.
548
00:47:47,194 --> 00:47:50,901
¿Ahora lo ves? ¿Que caiste
en mis manos?
549
00:47:52,341 --> 00:47:55,591
¿Ves que te condenaste solo?
550
00:47:55,591 --> 00:48:03,190
Sellaste tu propio infierno.
Firmaste tu propia muerte.
551
00:52:36,334 --> 00:52:40,022
Muy interesante, Emiline, muy
pero muy interesante.
552
00:52:40,023 --> 00:52:41,765
Y algo divertido.
553
00:52:41,766 --> 00:52:43,221
¿Que?
554
00:52:43,222 --> 00:52:47,451
Que Leo te diera la llave sin
darte el sentido de usarla.
555
00:52:47,452 --> 00:52:49,066
No sé a qué te refieres.
556
00:52:49,067 --> 00:52:52,081
-¿Sabes qué abre esa llave?
-No.
557
00:52:52,082 --> 00:52:53,900
¿O cómo llegar a lo que abre?
558
00:52:53,901 --> 00:52:56,659
-No.
-Eso pensé. Pero yo sí.
559
00:52:56,660 --> 00:53:01,314
Me parece que sería bueno
que nosotros dos aunemos
560
00:53:01,315 --> 00:53:03,431
nuestros recursos...
561
00:53:03,432 --> 00:53:06,595
y dividamos ganancias.
562
00:53:06,596 --> 00:53:09,686
-¿En partes iguales?
-Dos partes iguales.
563
00:53:11,071 --> 00:53:12,517
Yo llevaré la llave.
564
00:53:14,040 --> 00:53:14,994
Como quieras.
565
00:53:16,233 --> 00:53:17,609
Sígueme.
566
00:54:13,606 --> 00:54:16,112
Como tienes la llave, es tuyo
el privilegio, querida Emiline.
567
00:55:07,578 --> 00:55:09,806
¿Qué hace aquí, Kingsley?
568
00:55:09,807 --> 00:55:12,246
Me preguntaba qué hacías tú.
569
00:55:13,348 --> 00:55:16,249
No creo que sea bueno
que lo averigües.
570
00:56:10,528 --> 00:56:12,476
¡Jeff! ¡Jeff!
571
00:56:38,779 --> 00:56:40,677
¿Estás bien?
572
00:56:40,678 --> 00:56:44,090
Yo si, pero...¿y tú?
¿Cómo está tu cabeza?
573
00:56:45,683 --> 00:56:48,381
Como si me hubieran
tirado con un libro.
574
00:56:48,382 --> 00:56:49,655
Fue con una silla.
575
00:56:50,936 --> 00:56:53,010
Claro, ese falso médico.
576
00:56:54,024 --> 00:56:56,557
- Debo encontrarlo.
- Jeff, tranquilízate.
577
00:56:56,558 --> 00:56:58,780
¿Luego de cómo me engañó?
578
00:56:58,781 --> 00:57:02,230
Pero es un delincuente...
peligroso. Estuvo en la cárcel.
579
00:57:02,231 --> 00:57:03,917
Y habrá más que eso para él.
580
00:57:03,918 --> 00:57:05,696
Creo que sé donde hallarlo.
581
00:57:05,697 --> 00:57:09,337
¡Jeff! No lo hagas.
Por favor. Por mí.
582
00:57:09,327 --> 00:57:10,678
¿Por tí?
583
00:57:10,679 --> 00:57:16,140
Si, Jeff. Mira, ven. Será
mejor que te sientes.
584
00:57:17,826 --> 00:57:21,622
Gail, parece que no entiendes.
Lo atrapé revisando el escritorio.
585
00:57:22,915 --> 00:57:26,024
Gail, ¿tienes idea de lo
que estaba buscando?
586
00:57:27,282 --> 00:57:30,920
Creo que sí. Mi madre
me lo contó una vez.
587
00:57:30,921 --> 00:57:33,463
Tiene que ver con
el cajón del centro.
588
00:57:33,464 --> 00:57:36,238
Algo adentro o cerca de él
muestra un escondite
589
00:57:36,239 --> 00:57:37,874
con objetos de valor.
590
00:57:37,875 --> 00:57:38,966
¿Objetos de valor?
591
00:57:40,533 --> 00:57:43,607
¿No deberías mirar un poco
y ver si encuentras algo?
592
00:57:43,608 --> 00:57:48,094
Ya miré. No sé como
hacer que funcione.
593
00:57:48,095 --> 00:57:49,561
Déjame intentarlo.
594
00:58:31,446 --> 00:58:34,608
Si lo que buscamos está aquí,
lo dividiremos 50 y 50.
595
00:58:34,609 --> 00:58:35,518
¿Qué te hace pensar que...?
596
00:58:35,519 --> 00:58:38,197
¡Qué oferta tan generosa, John,
pues crees que esa pistola
597
00:58:38,197 --> 00:58:39,142
está cargada!
598
00:58:39,143 --> 00:58:41,981
Claro que está cargada. Yo mismo
la cargué antes de la cena.
599
00:58:41,982 --> 00:58:44,909
¿Crees que confiaría en
tenerte cerca con un arma cargada?
600
00:58:44,910 --> 00:58:46,490
¡Idiota!
601
00:58:47,564 --> 00:58:49,123
¿Cómo pensaste que no
iba a darte tu mitad?
602
00:58:49,124 --> 00:58:50,891
Bueno, te conozco.
603
00:58:53,182 --> 00:58:55,179
¡La calavera! ¡La pista
que me dio Leo!
604
00:58:55,180 --> 00:58:58,635
Tenías razón, Alec. Lo que
buscamos debe estar aquí.
605
00:58:58,636 --> 00:59:00,726
¡La tabla de madera!
La pista que me dio a mí.
606
00:59:00,727 --> 00:59:03,713
Movámosla...John,
échame una mano.
607
00:59:10,352 --> 00:59:13,779
¡Un momento! Aclarémoslo
ahora: lo dividiremos entre 3.
608
00:59:14,998 --> 00:59:16,707
Que sean cuatro.
609
00:59:19,940 --> 00:59:21,641
Sólo para ser sociables.
610
00:59:21,642 --> 00:59:24,258
¿Qué te hace creer que
tiene derecho a algo?
611
00:59:24,904 --> 00:59:27,296
Yo sé dónde están
los cadáveres.
612
00:59:28,739 --> 00:59:31,948
Está bien. Será como dice.
Lo dividiremos en cuatro.
613
00:59:31,949 --> 00:59:32,902
Dame una mano.
614
00:59:37,866 --> 00:59:39,505
¡Miren, una caja!
615
00:59:46,766 --> 00:59:47,809
Está cerrada.
616
00:59:48,796 --> 00:59:49,852
Debe ser la llave de Gail
lo que podría abrirla.
617
00:59:49,853 --> 00:59:50,901
¡Nunca dijiste nada!
618
00:59:50,902 --> 00:59:53,484
Dámela.
619
01:00:00,207 --> 01:00:05,209
¿Qué es? ¡Léelo!
620
01:00:05,209 --> 01:00:06,541
Si, léelo.
621
01:00:10,720 --> 01:00:13,591
A quien corresponda: esto
representa todo lo que robé
622
01:00:13,592 --> 01:00:17,726
de Grainger Inc. El papel en
que este mensaje está escrito.
623
01:00:20,011 --> 01:00:22,312
Inversiones desafortunada
hicieron el resto.
624
01:00:22,313 --> 01:00:26,305
Les sugiero que lo dividan por
partes iguales entre Uds.
625
01:00:26,306 --> 01:00:30,420
para sentir que hubo justicia.
Sinceramente. Leo Grainger.
626
01:00:32,297 --> 01:00:34,501
-¿No lo creo!
-Yo si.
627
01:00:34,502 --> 01:00:36,754
Es típico de Leo reirse el último.
628
01:00:39,887 --> 01:00:43,395
-John, ¡mira!
-¡Salgamos de aquí!
629
01:00:45,564 --> 01:00:47,291
¡La puerta no se abre!
630
01:00:48,408 --> 01:00:50,177
Trae el cincel, Alec.
631
01:00:54,142 --> 01:00:55,358
Déjenme ayudar.
632
01:01:08,127 --> 01:01:09,709
¡Ese es el truco!
633
01:01:17,217 --> 01:01:18,488
¡Jeff, mira allí!
634
01:01:18,488 --> 01:01:20,229
-¿Dónde?
-Allí.
635
01:01:21,071 --> 01:01:23,600
Aquí. Pon la mano aquí.
636
01:01:38,241 --> 01:01:41,328
Apuesto que la llave que te
dio Leo abre esa caja.
637
01:01:55,623 --> 01:01:57,859
¡Las joyas de mi madre!
638
01:02:00,146 --> 01:02:02,757
Jeff. espera. Oye esto.
639
01:02:03,487 --> 01:02:07,443
Gail, querida, esto es todo lo
que queda de mi herencia.
640
01:02:07,444 --> 01:02:10,215
Cuando Leo tuvo problemas
financieros le dí todo
641
01:02:10,216 --> 01:02:13,607
pero se perdió con lo demás
en inversiones fallidas.
642
01:02:13,608 --> 01:02:17,311
Por favor, no lo culpes.
El lo intentó.
643
01:02:17,312 --> 01:02:24,301
Gail querida. Deja esta isla
tan rápido como puedas.
644
01:02:24,302 --> 01:02:29,882
pues nada bueno le
pasará a nadie aquí.
645
01:02:31,110 --> 01:02:33,385
Que Dios te bendiga
y trata de ser feliz.
646
01:02:33,386 --> 01:02:35,113
Tu madre que te ama.
647
01:02:37,577 --> 01:02:38,847
¡No se abre!
648
01:02:44,467 --> 01:02:50,191
¡John! ¡No quiero morir así!
649
01:02:57,347 --> 01:02:59,802
Pobre mamá. Lo sabía.
650
01:02:59,803 --> 01:03:03,873
Sabía a qué te expusiste
sin sentido, Gail.
651
01:03:03,874 --> 01:03:05,442
¿Sin sentido?
652
01:03:05,443 --> 01:03:07,788
Si. No creas que
no veo dentro de tí.
653
01:03:07,789 --> 01:03:10,284
No creas que no veo
porqué huías de todo.
654
01:03:10,285 --> 01:03:11,988
Por tu ego herido.
655
01:03:12,572 --> 01:03:17,584
¿Ego? A cada lado adonde
iba todos me acusaban.
656
01:03:17,585 --> 01:03:21,256
Sé lo que pensaban. <>.
657
01:03:21,257 --> 01:03:23,993
<>.
658
01:03:23,994 --> 01:03:28,020
Sé lo que pensabas, Gail. Pero
te equivocabas. Mucho.
659
01:03:29,717 --> 01:03:32,819
De seguro pensabas que
yo creía eso de tí.
660
01:03:33,120 --> 01:03:34,571
Por supuesto.
661
01:03:34,572 --> 01:03:37,230
¿Crees que vine con esos
timadores para tener
662
01:03:37,230 --> 01:03:38,905
una parte del botín?
663
01:03:38,906 --> 01:03:42,528
No sabía qué pensar, Jeff. No
quería, pero ¿cómo pensar
664
01:03:42,529 --> 01:03:44,081
otra cosa? Viniste con ellos.
665
01:04:03,630 --> 01:04:04,654
¡Atrás!
666
01:04:05,948 --> 01:04:08,407
¡Rata sucia! ¡No
salvas a una mujer!
667
01:04:08,408 --> 01:04:11,619
¡Si no fuera por tí,
no estaría en esto!
668
01:04:11,620 --> 01:04:12,621
¡Como si esto fuera mi culpa!
669
01:04:12,622 --> 01:04:14,240
¡Teníamos que venir
hasta aquí!.
670
01:04:18,428 --> 01:04:20,318
¡John, ayúdame!
¡No puedo nadar!
671
01:04:20,319 --> 01:04:21,423
¡Socorro!
672
01:04:34,032 --> 01:04:35,151
¿Qué es eso?
673
01:04:35,152 --> 01:04:38,274
La lancha que viene
de regreso.
674
01:04:38,275 --> 01:04:40,746
-¿Tu lancha?
-Reconocí el motor.
675
01:04:41,411 --> 01:04:43,176
¿Cuanto tardarás
en hacer el equipaje?
676
01:04:43,177 --> 01:04:44,294
¿Para qué?
677
01:04:44,295 --> 01:04:46,740
Cumplirás con los
deseos de tu madre, ¿no?
678
01:04:46,741 --> 01:04:49,195
¿Recuerdas que dijo...<>?
679
01:04:49,196 --> 01:04:53,090
-Eso significa ahora.
-¿Ahora? Pero... Jeff...
680
01:04:53,091 --> 01:04:55,512
No lo discutas. Te sacaré
de este lugar ahora mismo.
681
01:04:55,513 --> 01:04:57,563
Aún si tengo que raptarte.
682
01:04:57,564 --> 01:04:59,757
No tendrás que raptarme.
683
01:04:59,758 --> 01:05:01,177
Entonces deprisa.
684
01:05:30,302 --> 01:05:33,442
¡Alec! ¡Alec ayúdame!
¡Alec!
685
01:07:49,437 --> 01:07:51,113
-¿Lista?
-Si, Jeff. Estoy lista.
686
01:07:51,114 --> 01:07:52,962
Vámonos, entonces.
687
01:07:52,963 --> 01:07:55,191
Tengo que encontrar a Leo
y decirle que me voy.
688
01:07:55,192 --> 01:07:56,000
No está en su cuarto.
689
01:07:56,529 --> 01:07:59,749
Yo encontré a Leo. No
se opone a que te vayas.
690
01:08:01,140 --> 01:08:04,250
¿Pero no les preguntamos a
los demás si no quieren venir?
691
01:08:04,251 --> 01:08:07,396
También averigué eso y no
vendrán con nosotros.
692
01:08:07,397 --> 01:08:10,979
No en este viaje. Enviaré
la lancha de regreso.
693
01:08:14,519 --> 01:08:17,445
-Hay sol, Gail.
-El sol.
694
01:08:17,446 --> 01:08:20,731
Eso es lo que necesitas. Sol.
Más que ninguna otra cosa.
695
01:08:20,732 --> 01:08:22,626
Además de mí.
696
01:08:23,255 --> 01:08:24,949
Me quedo con los dos, Jeff.
51443