Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,220 --> 00:02:08,220
Deus criou a besta Behemoth
no quinto dia.
2
00:02:08,280 --> 00:02:12,120
Foi o maior monstro sobre a Terra.
3
00:02:12,220 --> 00:02:16,400
Mil montanhas produziram
seu alimento.
4
00:03:01,000 --> 00:03:03,500
Bem no meio da jornada
de nossa vida
5
00:03:04,020 --> 00:03:06,228
aparece-me um sonho
6
00:03:07,041 --> 00:03:08,447
E neste sonho
7
00:03:09,061 --> 00:03:12,394
sou acordado abruptamente
por estrondos de explos�es ensurdecedoras
8
00:03:13,519 --> 00:03:18,268
Abro meus olhos
num infinito de fuma�a e neblina
9
00:03:20,810 --> 00:03:24,642
O solo incandescente sob meus p�s revela-me
10
00:03:25,080 --> 00:03:28,683
Que estou num lugar sombrio,
desolado.
11
00:03:29,746 --> 00:03:32,391
Com apenas um relance descubro
12
00:03:33,287 --> 00:03:36,932
Que cheguei nas profundezas do inferno.
13
00:04:13,364 --> 00:04:16,551
Este � um lugar
totalmente devastado
14
00:04:17,634 --> 00:04:20,259
No passado, abundava
de recursos montanhosos
15
00:04:21,321 --> 00:04:23,259
e vegeta��o exuberante.
16
00:04:24,321 --> 00:04:26,977
Hoje, nem uma �nica tira
de grama sobrevive.
17
00:04:27,800 --> 00:04:29,904
Terra de um sil�ncio mortal.
18
00:04:41,048 --> 00:04:42,495
L�
19
00:04:43,360 --> 00:04:45,547
Conhe�o um guia
20
00:04:47,401 --> 00:04:50,296
Assolado pelo opressor
retrato da morte
21
00:04:50,859 --> 00:04:53,879
Ele caminha, exausto
da poeira da viagem.
22
00:04:55,441 --> 00:04:57,733
Na montanha de onde ele vem
23
00:04:57,774 --> 00:05:00,045
o caminho n�o leva ao para�so
24
00:05:08,773 --> 00:05:11,168
Ele n�o sabe escrever poemas
25
00:05:11,585 --> 00:05:14,251
Mas a poesia que
emana de seu cora��o
26
00:05:15,647 --> 00:05:18,542
N�o � menos poderosa
que a Divina Com�dia.
27
00:08:00,998 --> 00:08:02,851
De cordilheira � cordilheira,
28
00:08:04,414 --> 00:08:07,538
Descendo com meu guia
29
00:08:08,601 --> 00:08:11,975
Vejo os brinquedos do monstro
30
00:08:12,288 --> 00:08:15,350
Acatando ordens invis�veis.
31
00:12:03,316 --> 00:12:04,816
Passo a passo.
32
00:12:05,378 --> 00:12:08,086
Contemplo v�rios seres vivos
33
00:12:08,794 --> 00:12:11,398
Suportando o sofrimento da labuta.
34
00:24:44,454 --> 00:24:47,214
A maior ang�stia da vida
35
00:24:47,266 --> 00:24:50,203
� viver com desejos inalcan��veis
36
00:24:50,829 --> 00:24:53,170
N�o h� tristeza maior
37
00:24:53,996 --> 00:24:58,396
Do que recordar com sofrimento
dos nossos tempos de alegria.
38
00:27:11,559 --> 00:27:14,642
Todo o ouro reluzente sob o luar
39
00:27:15,371 --> 00:27:18,100
Nunca trouxe para a
humanidade exausta
40
00:27:18,683 --> 00:27:21,141
Um �nico momento de conforto.
41
00:31:54,060 --> 00:31:58,520
Trabalhadores, noite adentro,
mancham-se com uma maquiagem sombria.
42
00:31:59,940 --> 00:32:02,940
Seja totalmente cobertos com p� ou
apenas um leve toque.
43
00:32:04,700 --> 00:32:06,860
Independe de suas vontades
44
00:32:07,420 --> 00:32:09,820
Mas sim da for�a do vento.
45
00:40:21,766 --> 00:40:23,183
No passado,
46
00:40:24,245 --> 00:40:26,224
Cant�vamos sob a luz do sol
47
00:40:26,245 --> 00:40:28,328
e na suave e alegre brisa.
48
00:40:29,203 --> 00:40:31,015
Mas agora
49
00:40:31,806 --> 00:40:35,181
Choro pela terra devastada.
50
00:43:46,174 --> 00:43:49,903
Meu guia me leva
a este lugar estranho.
51
00:43:51,486 --> 00:43:54,402
Foi dito que o dono da
mina teve um sonho
52
00:43:54,486 --> 00:43:55,902
E nesse sonho,
53
00:43:56,381 --> 00:43:58,360
O deus da montanha o repreendeu
54
00:43:58,381 --> 00:44:00,089
por ter explodido sua morada.
55
00:44:00,151 --> 00:44:02,984
Ele erigiu essa est�tua de Buda
56
00:44:03,505 --> 00:44:07,025
Para acalmar sua pr�pria afli��o.
57
00:47:24,059 --> 00:47:25,288
Portanto
58
00:47:25,767 --> 00:47:27,850
L�, onde se acumula riqueza
59
00:47:28,433 --> 00:47:30,516
E os homens s�o extirpados
60
00:47:36,057 --> 00:47:39,036
Tudo � controlado pelo monstro,
61
00:47:40,890 --> 00:47:42,577
Que se esconde
62
00:47:44,014 --> 00:47:46,097
Como essa tenta��o de todos os desejos.
63
01:05:14,818 --> 01:05:17,714
Olho atentamente para suas marcas,
como que cozidas pelo a�o fundido
64
01:05:18,714 --> 01:05:20,922
E banhadas em suor.
65
01:05:22,942 --> 01:05:25,025
Esse rosto devastado
66
01:05:25,234 --> 01:05:27,317
N�o me impede, no entanto,
67
01:05:27,775 --> 01:05:30,879
De ver com precis�o como
era no passado.
68
01:07:40,339 --> 01:07:43,068
Para al�m dessas ardentes
chamas escarlates
69
01:07:44,005 --> 01:07:46,400
Regresso novamente para esse
profundo vale negro.
70
01:07:48,129 --> 01:07:51,108
As criaturas que separam
carv�o da pedra
71
01:07:52,420 --> 01:07:54,566
Ainda usam suas maquiagens borradas.
72
01:16:08,458 --> 01:16:10,062
O guia mostra-me o caminho
73
01:16:11,382 --> 01:16:13,028
At� sua montanha
74
01:16:14,382 --> 01:16:16,777
Que purgat�rio!
75
01:16:18,365 --> 01:16:20,177
O diabo vaga sobre a terra
76
01:16:21,906 --> 01:16:24,177
Que em breve ser� sua presa.
77
01:19:43,978 --> 01:19:47,319
Vindos de Sichuan, trabalhadores imigrantes
enfermos e suas fam�lias
78
01:19:47,519 --> 01:19:51,689
clamam pela a ajuda dos governantes.
79
01:19:57,289 --> 01:19:59,768
Nessa floresta de l�pides,
80
01:20:01,163 --> 01:20:03,392
Talvez haja pessoas conhecidas,
81
01:20:03,413 --> 01:20:05,496
ou que eu sequer
tenha avistado,
82
01:20:07,162 --> 01:20:08,975
Que sofrem, nesse exato momento,
83
01:20:08,996 --> 01:20:11,079
ou que j� foram libertadas.
84
01:20:12,245 --> 01:20:14,557
Nessa multid�o indiferente
85
01:20:15,078 --> 01:20:17,515
H�, tamb�m, almas desesperadas.
86
01:20:18,036 --> 01:20:19,015
Vamos torcer
87
01:20:19,577 --> 01:20:22,098
Para que n�o pade�am
no inferno.
88
01:22:23,413 --> 01:22:24,976
Atrav�s dessa n�voa empoeirada,
89
01:22:25,276 --> 01:22:27,359
das chamas devastadoras, dos t�mulos,
90
01:22:27,559 --> 01:22:30,954
e atrav�s da p�tria assolada
91
01:22:32,391 --> 01:22:35,828
Todos os sacrif�cios que se
transmutam em a�o
92
01:22:37,015 --> 01:22:40,494
S�o confiscados para construir
o para�so dos nossos desejos.
93
01:24:11,627 --> 01:24:15,480
� poss�vel que eu ainda
esteja sonhando?
94
01:24:16,251 --> 01:24:19,646
� poss�vel que eu j�
esteja no para�so?
95
01:24:21,542 --> 01:24:23,687
Esse nov�ssimo lugar
96
01:24:24,083 --> 01:24:26,895
� a culmina��o de todos meus
sonhos ca�ticos,
97
01:24:28,166 --> 01:24:30,061
Como uma alucina��o,
98
01:24:30,082 --> 01:24:35,269
depois de ter sobrepujado
uma tempestade oce�nica.
99
01:26:19,274 --> 01:26:20,837
No para�so
100
01:26:21,274 --> 01:26:23,170
Tudo � puro.
101
01:26:26,607 --> 01:26:27,836
No para�so
102
01:26:28,523 --> 01:26:30,502
Trabalhar � prazeroso
103
01:26:31,315 --> 01:26:33,293
At� mesmo um pouco tedioso.
104
01:26:39,563 --> 01:26:41,083
No para�so
105
01:26:42,229 --> 01:26:44,458
N�o vemos moradores.
106
01:26:45,687 --> 01:26:49,374
Eis o que chamam de cidade fantasma.
107
01:27:57,027 --> 01:27:58,089
E ainda assim,
108
01:27:59,193 --> 01:28:00,880
Isso n�o � um sonho
109
01:28:02,526 --> 01:28:04,213
Isso �, na verdade, n�s mesmos.
110
01:28:05,817 --> 01:28:08,338
Somos o monstro,
111
01:28:09,400 --> 01:28:12,004
Somos os servos do monstro.
112
01:28:42,540 --> 01:28:47,540
De acordo com estat�sticas, centenas de
"cidades fantasmas" tem sido recentemente
113
01:28:48,580 --> 01:28:53,960
erigidas na China, inativas, vazias.
As zonas que j� desenvolvidas s�o abandonadas.
114
01:28:55,260 --> 01:29:01,840
Milh�es de trabalhadores sofrem
de pneumoconiose na China.
115
01:29:01,860 --> 01:29:07,840
Centenas de milhares
j� padeceram disso.
116
01:29:09,100 --> 01:29:14,311
Em 30 anos, a extra��o de carv�o
tem reduzido a superf�cie dos rios
117
01:29:14,401 --> 01:29:19,280
no interior da Mong�lia em 20% e
causado danos irrepar�veis ao solo.
118
01:29:20,401 --> 01:29:22,280
Tradu��o, sincronia e revis�o
- gooz -
8707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.