Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,352 --> 00:00:11,958
Hercule Poirot?
2
00:00:12,123 --> 00:00:17,646
Zame je Poirot veliko več,
kot samo junak v knjigi.
3
00:00:18,397 --> 00:00:22,691
Zame je skoraj resnična oseba.
4
00:00:22,855 --> 00:00:27,892
Saj ste detektiv!
-Najboljši detektiv sem, polkovnik Curtiss.
5
00:00:29,360 --> 00:00:37,418
On je bil odgovoren za
25 let mojega življenja.
6
00:00:37,610 --> 00:00:41,885
Resnica ima navado,
da se kar sama razkrije.
7
00:00:42,085 --> 00:00:44,903
Spoznal sem ga,
se vživel vanj.
8
00:00:45,037 --> 00:00:49,069
Nihče nima vedno prav.
-Toda jaz imam vedno prav!
9
00:00:49,205 --> 00:00:51,777
Vedno je tako, kar straši me!
10
00:00:51,921 --> 00:00:56,023
On je moj nevidni,
najbližji in najboljši prijatelj.
11
00:00:57,428 --> 00:01:00,034
Bili so dobri časi.
12
00:01:00,439 --> 00:01:02,608
V VLOGI POIROTA
13
00:01:06,801 --> 00:01:11,199
Poirot je bil prvič
predvajan leta 1989.
14
00:01:12,137 --> 00:01:16,919
Voila!
Obstaja kaj, česar Poirot ne more rešiti?
15
00:01:18,549 --> 00:01:22,009
Četrtino stoletja in 13 serij pozneje
16
00:01:22,218 --> 00:01:26,638
je globalni fenomen, ki ga gleda
700 milijonov gledalcev
17
00:01:26,774 --> 00:01:29,372
v 100 državah po svetu.
18
00:01:31,451 --> 00:01:32,724
Oktober 2012
19
00:01:33,227 --> 00:01:36,099
Šest zjutraj je.
Hvala vam.
20
00:01:36,421 --> 00:01:39,414
Moj voznik Sean me pelje na delo.
21
00:01:39,806 --> 00:01:44,035
Grem v Pinewood Studios,
kjer bomo posneli zadnjo serijo Poirota.
22
00:01:44,787 --> 00:01:48,227
To bo eden najtežjih
dni mojega življenja,
23
00:01:48,412 --> 00:01:51,751
saj bo danes Poirot umrl.
24
00:01:52,524 --> 00:01:56,263
Stara sablja, grozno izgledate.
Kaj ko bi poklical zdravnika?
25
00:01:56,553 --> 00:01:59,031
Kako mi bo to pomagalo?
Non, mon ami.
26
00:01:59,191 --> 00:02:01,384
Bo, kar bo.
27
00:02:01,973 --> 00:02:07,238
Vživljati se v literarno osebo
je zame izčrpen proces,
28
00:02:07,441 --> 00:02:12,793
od trenutka, ko se preoblečem
in me Sean odpelje,
29
00:02:12,986 --> 00:02:18,208
ker se na tej točki
začnem učiti besedilo.
30
00:02:19,524 --> 00:02:23,817
Potem pa se preoblečem
in se začne zares.
31
00:02:27,138 --> 00:02:30,755
David je postopen igralec.
Približno devet mesecev
32
00:02:30,982 --> 00:02:35,099
je bil na dieti,
da je izgubil približno 13 kilogramov.
33
00:02:35,198 --> 00:02:36,307
V redu sem.
34
00:02:36,454 --> 00:02:42,039
V vseh ostalih filmih je
krepak mali mož,
35
00:02:42,574 --> 00:02:47,619
v Zavesi pa je majhen
kupček kosti v obleki.
36
00:02:48,902 --> 00:02:52,238
Dobro bo, če bo
zaradi tega izgledal bolan.
37
00:02:53,280 --> 00:02:56,254
Agatha Christie je naredila
najbolj nenavadno stvar.
38
00:02:56,354 --> 00:03:01,192
Edino zgodbo, kjer vidimo Poirota
kot bolnega možica.
39
00:03:01,337 --> 00:03:04,923
In povedano skozi oči stotnika Hastingsa.
40
00:03:05,226 --> 00:03:06,874
Hastings!
41
00:03:09,489 --> 00:03:14,190
Zame so ključni tisti brki.
42
00:03:14,516 --> 00:03:18,704
Ko si enkrat nadenem te brke,
43
00:03:18,916 --> 00:03:21,836
sem že Hercule Poirot.
44
00:03:21,931 --> 00:03:24,618
Poskrbite, da se ne
bodo povesili. -Prav.
45
00:03:25,126 --> 00:03:27,107
Tako je bolje.
46
00:03:28,231 --> 00:03:32,861
Knjigo 'Zavesa: Poirotov poslednji primer'
je napisala Agatha Christie leta 1942.
47
00:03:33,048 --> 00:03:35,651
Mislila jo je objaviti po njeni smrti,
48
00:03:35,791 --> 00:03:41,376
zato je čakala v njenem bančnem
trezorju 30 let pred njeno objavo leta 1975.
49
00:03:41,426 --> 00:03:44,861
Ve, da mora umreti.
Ni mogel prenesti,
50
00:03:45,005 --> 00:03:47,659
da bi ga obsodili umora
in ga obesili.
51
00:03:49,427 --> 00:03:52,852
Vedeli smo, da so
na vrsti zadnji prizori.
52
00:03:52,939 --> 00:03:55,157
Na to smo se nekako pripravili.
53
00:03:55,192 --> 00:03:58,231
Toda kljub temu
je bilo vzdušje izjemno.
54
00:03:58,696 --> 00:04:02,644
Velikanski zvočni oder v Pinewoodu,
s scenografijo na sredini.
55
00:04:03,434 --> 00:04:08,468
V sobi z posteljo in stenami,
v kateri bo umrl,
56
00:04:09,053 --> 00:04:12,251
ni bilo veliko ljudi.
Namenoma je bila tiha.
57
00:04:12,639 --> 00:04:14,386
Deluje.
58
00:04:16,592 --> 00:04:20,485
Zdaj pa moram razmisliti.
-Toda Poirot...
59
00:04:20,546 --> 00:04:22,680
Pozajtrkujte, mon ami.
60
00:04:23,408 --> 00:04:25,671
Primer je končan.
61
00:04:26,295 --> 00:04:32,583
In vsi zaposleni
v scenografiji so bili tiho.
62
00:04:32,762 --> 00:04:35,847
Sheila, Davidova žena,
je sedela poleg tonskega mojstra.
63
00:04:41,013 --> 00:04:51,318
Zame je bila najbolj nenavadna izkušnja
igrati človeka, ki umre.
64
00:04:51,384 --> 00:04:53,599
Odpusti mi.
65
00:04:55,040 --> 00:04:56,707
Odpusti...
66
00:04:59,905 --> 00:05:01,355
Nehaj snemati.
67
00:05:04,025 --> 00:05:06,432
Danes je težek dan,
68
00:05:06,908 --> 00:05:10,527
ker je močno
povezan s svojim likom.
69
00:05:10,989 --> 00:05:15,279
Vsakič, ko ga bo posnel,
ga bo bolj uničilo.
70
00:05:17,702 --> 00:05:22,362
Za igralca s tako silovitostjo,
je osebna tragedija
71
00:05:23,362 --> 00:05:28,089
izgubiti nekoga,
v kogar se je 25 let vživljal.
72
00:05:32,046 --> 00:05:35,252
Bilo je grozno.
Tega ne bom nikoli pozabil.
73
00:05:35,499 --> 00:05:38,340
To je bil najtežji del snemanja.
74
00:05:43,242 --> 00:05:45,548
Kakšen dan.
-Kakšen trenutek.
75
00:05:48,307 --> 00:05:53,025
Ko so izdali 'Zaveso', je bila
novica o Poirotovi smrti tako velika,
76
00:05:53,407 --> 00:05:56,453
da je bila objavljena na
prvi strani New York Timesa.
77
00:05:57,822 --> 00:06:01,852
To je pokazalo poseben vpliv
nenavadnega malega lika,
78
00:06:02,003 --> 00:06:05,377
ki se je mnogim zdel resničen.
79
00:06:07,528 --> 00:06:12,423
Hercule Poirot je bil najpomembnejša
vloga v moji igralski karieri.
80
00:06:13,000 --> 00:06:16,190
Morda mislite, da poznate Poirota.
Toda rad bi vam pokazal,
81
00:06:16,321 --> 00:06:19,896
kaj se mota po
malih sivih celicah.
82
00:06:20,705 --> 00:06:24,547
Spotoma bomo ugotovili,
zakaj imajo tega izjemnega možica
83
00:06:24,687 --> 00:06:26,791
tako radi po vsem svetu.
84
00:06:29,671 --> 00:06:33,469
Da bi razumeli Poirota,
se moramo vrniti na začetek.
85
00:06:34,577 --> 00:06:39,407
Peljem se v obmorsko mesto Torquay
in se spominjam svojega prvega obiska
86
00:06:39,561 --> 00:06:41,856
pred 25 leti.
87
00:06:42,046 --> 00:06:45,212
Rekel mi je:
"Ponudili so mi vlogo Poirota".
88
00:06:45,349 --> 00:06:49,251
Predlagal sem mu, naj jo sprejme.
89
00:06:49,894 --> 00:06:53,427
Rekel sem: "Povem ti,
to ti bo spremenilo življenje".
90
00:06:53,552 --> 00:06:57,070
Ni mi verjel.
A jaz sem ostal pri svojem.
91
00:07:00,219 --> 00:07:04,353
To je zelo poseben kraj.
92
00:07:06,845 --> 00:07:08,845
Hiša Agathe Christie.
93
00:07:11,830 --> 00:07:15,959
Greenway je bila poletna hiša
Agathe Christie od leta 1938,
94
00:07:16,004 --> 00:07:18,739
pa do njene smrti leta 1976.
95
00:07:18,911 --> 00:07:22,561
Ko sem dobil vlogo Hercula Poirota,
so me povabili sem
96
00:07:22,704 --> 00:07:24,782
na srečanje z njeno hčerjo.
97
00:07:25,594 --> 00:07:30,855
Spomnim se enega kosila
z hčerjo Agathe Christie, Rosalind,
98
00:07:31,003 --> 00:07:33,360
in njenim možem, Antonyjem Hicksom.
99
00:07:33,509 --> 00:07:40,310
Rekla sta mi, da želita,
da se občinstvo smeje s Poirotom,
100
00:07:41,191 --> 00:07:44,011
toda naj se mu nikoli ne smeje.
101
00:07:44,273 --> 00:07:49,113
Rekla sta, da sem bil
zato jaz izbran za Poirota.
102
00:07:49,486 --> 00:07:52,973
Dobiti odobravanje družine Christie
je bilo zame ključnega pomena,
103
00:07:53,092 --> 00:07:55,835
preden se je moje življenje
kot Poirot začelo.
104
00:07:55,957 --> 00:07:59,573
Danes sem se vrnil, da bi spoznal
njenega vnuka Mathewa Pricharda.
105
00:07:59,963 --> 00:08:04,286
Zdaj sva v Devonshiru,
kjer se je Poirot rodil.
106
00:08:04,488 --> 00:08:09,586
Kako je prišlo do tega?
- Seveda me takrat še ni bilo,
107
00:08:10,467 --> 00:08:16,869
ampak slišal sem, da se je v
Union Square v Torquayu pripeljal avtobus.
108
00:08:17,766 --> 00:08:23,519
In iz njega je prikorakal
cel kup belgijskih beguncev.
109
00:08:24,337 --> 00:08:30,427
Neki mali mož je bil
presenetljivo podoben vam, David.
110
00:08:32,978 --> 00:08:35,755
Bi želeli vrček piva,
če ga je še kaj ostalo?
111
00:08:36,334 --> 00:08:40,478
Non, merci.
Ne znam uživati v angleški javni ustanovi.
112
00:08:40,595 --> 00:08:45,026
Moja babica ga je videla
in si najbrž mislila:
113
00:08:45,177 --> 00:08:47,137
"Pa sem našla detektiva".
114
00:08:47,291 --> 00:08:48,788
SKRIVNOSTNA ZADEVA V STYLESU
115
00:08:48,983 --> 00:08:52,255
Poirot prišel v javnost leta 1920,
116
00:08:52,383 --> 00:08:55,163
kot belgijski ubežnik iz
Prve svetovne vojne,
117
00:08:55,273 --> 00:08:59,138
v prvi knjigi Agathe Christie,
'Skrivnostna zadeva v Stylesu'.
118
00:08:59,848 --> 00:09:05,401
Poirot je bil možic nenavadnega videza.
Bil je malce višji kot meter in pol,
119
00:09:05,427 --> 00:09:07,654
a se je držal dostojanstveno.
120
00:09:08,346 --> 00:09:11,662
Urejenost njegovih oblačil
je bila skorajda neverjetna.
121
00:09:13,288 --> 00:09:14,868
Voila!
122
00:09:16,345 --> 00:09:19,761
Njegov detektivski talent je bil izjemen,
123
00:09:19,982 --> 00:09:26,138
in požel je velik uspeh, ker je razvozlal
nekaj najbolj zapletenih primerov.
124
00:09:26,735 --> 00:09:30,046
Pisava na tem pismu
kaže, da ste krivi.
125
00:09:31,728 --> 00:09:34,089
Brezčuten morilec ste.
126
00:09:34,068 --> 00:09:38,620
Agathi Christie se ni nikoli sanjalo,
da bo Poirot postal tako slaven,
127
00:09:38,803 --> 00:09:43,305
in bo nastopal v več kot 50
kratkih zgodbah in 33 romanih.
128
00:09:43,483 --> 00:09:47,210
Poglejte. Ali je to pisalni
stroj, ki ga je uporabljala?
129
00:09:47,356 --> 00:09:50,688
Ta je pravi. Vzela ga
je s seboj na Bližnji vzhod.
130
00:09:51,004 --> 00:09:56,729
'Smrt na Nilu' je napisala
blizu egipčanskih piramid.
131
00:09:59,073 --> 00:10:05,947
Veliko sem izvedel o Agathi.
Bila je prijetna oseba.
132
00:10:06,705 --> 00:10:09,660
Upam samo, da bi ji
bilo všeč moje delo.
133
00:10:09,803 --> 00:10:13,066
Bila je zelo odkrita in iskrena.
134
00:10:14,571 --> 00:10:17,673
Danes je Agatha Christie
v Torquayju zelo cenjena.
135
00:10:19,323 --> 00:10:24,370
Mislim, da ima krajevni muzej
tudi prostor za njeno slavno stvaritev.
136
00:10:25,208 --> 00:10:26,971
Ne morem verjeti.
137
00:10:27,029 --> 00:10:31,765
Vedel sem, da so nekaj prinesli sem,
toda nisem vedel,
138
00:10:32,347 --> 00:10:34,852
da je to Poirotovo stanovanje.
139
00:10:35,056 --> 00:10:37,033
Poglejte. Moja miza.
140
00:10:38,281 --> 00:10:40,199
Živjo, Carl.
-Živjo, David.
141
00:10:40,358 --> 00:10:43,547
Lepo te je videti. Živjo, Amy.
-Tudi tebe je lepo videti.
142
00:10:44,212 --> 00:10:47,120
Voila.
-Prekrasno!
143
00:10:47,160 --> 00:10:50,102
Oglej si jo.
-Čudovita je.
144
00:10:50,291 --> 00:10:55,026
To je moja nagrada.
Verjetno sem jo imel v roki večkrat,
145
00:10:55,068 --> 00:10:57,852
kot karkoli drugega
v mojem življenju.
146
00:10:57,956 --> 00:11:00,638
To je neverjetno.
Pa še topla je.
147
00:11:03,832 --> 00:11:07,448
Prišel sem še z enim razlogom.
Prišel sem k Johnu Curranu,
148
00:11:07,628 --> 00:11:10,910
arhivarju, ki je v skrivnih
dnevnikih Agathe Christie
149
00:11:11,015 --> 00:11:13,690
našel namige o Poirotovem nastanku.
150
00:11:15,305 --> 00:11:19,698
Tukaj piše Hercule Poirot.
Napisala Agatha Christie.
151
00:11:20,195 --> 00:11:23,181
Kot lahko vidite, je imela za
'Skrivnostno zadevo v Stylesu'
152
00:11:23,315 --> 00:11:27,501
že površinsko zgodbo, ko je naletela
na problem. Kakšen naj bo detektiv?
153
00:11:28,305 --> 00:11:34,201
Zato se je domislila belgijskega begunca,
ker so bili ti v tem času v večini držav.
154
00:11:34,342 --> 00:11:37,213
Saj ne prodajate čebule?
-Prosim?
155
00:11:37,545 --> 00:11:40,292
Vaši ljudje to velikokrat počnejo.
156
00:11:40,450 --> 00:11:45,153
Kakšen naj bo?
Majhen mož z izumetničenim imenom.
157
00:11:45,173 --> 00:11:48,360
Poirot, monsieur. Hercule Poirot.
-Poirot?
158
00:11:48,427 --> 00:11:52,327
Nikoli nisem znal z Francozi.
-Jaz sem Belgijec.
159
00:11:52,604 --> 00:11:59,390
Kot večina majhnih dostojanstvenikov,
bo tudi on vzvišen, in nosil bo brke.
160
00:12:00,001 --> 00:12:05,378
Da, mislim da je pravi čas,
da si dam postriči in namazati brke.
161
00:12:05,512 --> 00:12:09,437
Kakšen je bil odnos Agathe do Poirota?
162
00:12:09,868 --> 00:12:14,191
Skozi leta je ta postal zelo napet.
Tukaj je napisala:
163
00:12:14,271 --> 00:12:19,001
"Le zakaj sem ustvarila to
gnusno, nadležno malo bitje?"
164
00:12:19,532 --> 00:12:21,918
Moram imeti prav,
saj se nikdar ne motim!
165
00:12:22,440 --> 00:12:28,968
"Večno bo urejal stvari, se hvalil,
si vihal brke in nagibal jajčasto glavo."
166
00:12:29,142 --> 00:12:33,133
In potem je dodala nekaj smešnega:
"Kaj sploh je jajčasta glava?
167
00:12:33,582 --> 00:12:37,390
Sem jo že kdaj videla?
Ko mi ljudje rečejo..."
168
00:12:37,807 --> 00:12:40,306
Agatha je to rekla.
-To je jajčasta glava.
169
00:12:41,185 --> 00:12:46,776
Toda vse te stvari, ki so jo dražile,
je javnost občudovala.
170
00:12:46,943 --> 00:12:53,217
Vsekakor.
-In jaz sem priča jajčasti glavi.
171
00:12:55,129 --> 00:12:58,789
Leta 1920 je Agatha Christie
Poirota ubesedila.
172
00:12:58,974 --> 00:13:02,567
Kmalu je postal zvezda
na odru in televiziji.
173
00:13:03,191 --> 00:13:08,439
Dober večer vsem.
Jaz sem Hercule Poirot.
174
00:13:18,089 --> 00:13:20,676
V dvajsetih letih prejšnjega stoletja
175
00:13:20,739 --> 00:13:24,184
je bil Poirot
Agathe Christie zelo priljubljen.
176
00:13:24,263 --> 00:13:28,391
Po samo štirih knjigah
se je pojavil na odru.
177
00:13:28,419 --> 00:13:34,116
Želim si, da bi lahko z TARDIS-om
dr. Whoja odšel v Londonsko gledališče
178
00:13:34,252 --> 00:13:40,672
leta 1928 in doživel prvo
uprizoritev Hercula Poirota.
179
00:13:40,834 --> 00:13:47,308
Upodobil ga je Charles Laughton,
eden naših takratnih najboljših igralcev.
180
00:13:47,498 --> 00:13:52,584
Igral je v igri Alibi,
ki je bila priredba čudovitega romana
181
00:13:52,733 --> 00:13:56,905
'Umor Rogerja Ackroyda'.
"Bilo je kot bi detektiv iz romana
182
00:13:57,105 --> 00:14:00,436
prišel v sobo.
Igralčev značaj je popoln,
183
00:14:00,632 --> 00:14:03,721
prav tako položaj in drža glave.
184
00:14:03,921 --> 00:14:07,371
Nocoj sem videl Poirota."
185
00:14:10,522 --> 00:14:19,104
Poirot se pojavi na odru tudi
v romanu in našem filmu
186
00:14:19,264 --> 00:14:20,865
'Tragedija v treh dejanjih'.
187
00:14:20,886 --> 00:14:24,592
Prepričan sem bil,
da je bil morilec prisoten
188
00:14:24,728 --> 00:14:28,696
pri umoru častitega Stephena Babbingtona
in dr. Bartholomewa Stranga,
189
00:14:28,855 --> 00:14:31,279
toda očitno ni bil.
190
00:14:31,489 --> 00:14:36,336
V vsakem romanu ima
tako imenovani "zaključni govor",
191
00:14:36,446 --> 00:14:42,296
v katerem vsako nedolžno osebo
v sobi obsodi zločina
192
00:14:42,621 --> 00:14:48,129
in na koncu razkrije krivca.
To je njegova predstava.
193
00:14:49,397 --> 00:14:51,852
Bodite prekleti!
194
00:14:52,248 --> 00:14:54,513
Kaj ste storili!
195
00:14:55,365 --> 00:15:01,059
Kaj sem storil jaz?
Vi ste ogoljufali mene!
196
00:15:02,341 --> 00:15:07,073
Če Poirot ne bi bil detektiv,
bi bil odličen igralec.
197
00:17:14,737 --> 00:17:23,476
Vzel sem kup papirja in nalivnik,
in začel brati vsako njeno zgodbo.
198
00:17:24,390 --> 00:17:32,342
Toda nikoli si nisem predstavljal
Poirota, kot je opisan v knjigi.
199
00:17:32,662 --> 00:17:38,886
Zato sem napisal seznam
93 stvari o njegovem značaju.
200
00:17:39,598 --> 00:17:42,861
Eh, bien.
Povejte mi, kaj ste odkrili.
201
00:17:42,992 --> 00:17:47,896
Kaj sem napisal najprej?
"Belgijec! - ne Francoz".
202
00:17:48,110 --> 00:17:55,388
V kavo da štiri kocke sladkorja,
včasih tri in redko pet.
203
00:17:57,395 --> 00:17:59,725
Vse mora biti na svojem mestu.
204
00:18:00,410 --> 00:18:05,913
V malih sivih celicah
leži rešitev za vsako uganko.
205
00:18:07,547 --> 00:18:11,206
Ob večernih sprehodih
vedno nosi klobuk.
206
00:18:12,111 --> 00:18:17,892
Preden sede, s prtičkom obriše
umazane stole ali klopi.
207
00:18:19,343 --> 00:18:24,709
Našel sem njegove značilnosti.
Nato sem moral ustvariti njegov značaj.
208
00:18:25,055 --> 00:18:30,055
Zaprem oči in razmislim.
Resnico je treba iskati v glavi.
209
00:18:30,273 --> 00:18:36,376
Zame je to glas.
Poirot ni povezan s svojimi čustvi.
210
00:18:36,461 --> 00:18:38,954
Povezan je s svojo glavo.
211
00:18:40,140 --> 00:18:44,633
Zato sem se mu odločil
dati zvok glave.
212
00:18:45,530 --> 00:18:50,736
Lahko vam govorim kot David Suchet.
Moj glas prihaja iz čustev.
213
00:18:50,825 --> 00:18:54,446
Zdaj prihaja iz ust,
zdaj pa je čedalje višje v možgane.
214
00:18:54,586 --> 00:18:56,882
Nato si nadenem
njegov belgijski naglas.
215
00:18:57,036 --> 00:18:59,426
In nato govorim kot Hercule Poirot.
216
00:18:59,615 --> 00:19:02,789
Višji inšpektor, morali bi
si izboljšati govorniške spretnosti.
217
00:19:02,845 --> 00:19:04,609
Z mojim žargonom ni nič narobe.
218
00:19:04,787 --> 00:19:10,467
Toda nekaj je še manjkalo. V knjigah
sem našel zadnji delček sestavljanke.
219
00:19:10,474 --> 00:19:12,011
Njegovo hojo.
220
00:19:12,623 --> 00:19:20,178
"Poirot je prečkal trato s svojim
običajnim hitrim drobencljanjem,
221
00:19:20,396 --> 00:19:23,492
v svojih usnjenih čevljih."
222
00:19:24,817 --> 00:19:32,045
Ko sem to odkril,
sem se moral naučiti te hoje.
223
00:19:32,998 --> 00:19:36,837
In ta hoja je postala
sopomenska z mojim Poirotom.
224
00:19:38,329 --> 00:19:40,483
Dvorci Whitehaven, prosim.
225
00:19:42,982 --> 00:19:47,167
Enaka skrb je bila
vložena v celotno serijo.
226
00:19:47,432 --> 00:19:53,832
V Charterhouse Square v Londonu je
morda primerna zunanjost za Poirotov dom.
227
00:19:55,376 --> 00:19:57,494
Rad prihajam sem.
228
00:19:58,413 --> 00:20:05,110
Tukaj je Poirot živel. Ime njegovega
bloka v knjigah je Dvorci Whitehaven.
229
00:20:05,896 --> 00:20:12,354
Tukaj se je odločil živeti,
ker je stavba simetrična.
230
00:20:12,565 --> 00:20:15,922
To je bilo za Poirota
la creme de la creme.
231
00:20:17,691 --> 00:20:20,526
Prišel sem se srečati
z prvim Poirotovim producentom.
232
00:20:20,718 --> 00:20:23,503
David! Kako lepo te je videti!
233
00:20:23,659 --> 00:20:25,291
To je Brian Eastman.
234
00:20:26,310 --> 00:20:30,754
Imam čuden občutek, ker ne
morem razločiti, ali je to scena v studiu
235
00:20:30,879 --> 00:20:33,394
ali pravi kraj, kar tudi je.
236
00:20:34,269 --> 00:20:36,901
Toda scena je bila
narejena po tem kraju, kajne?
237
00:20:37,135 --> 00:20:42,141
Res je. Ali niste hoteli, da bi bilo
dogajanje postavljeno v '30-a?
238
00:20:42,383 --> 00:20:47,174
To pa zato, ker je Christie
napisala Poirota pred 60 leti.
239
00:20:50,350 --> 00:20:55,276
In za televizijsko oddajo
se mi je zdelo pomembno,
240
00:20:55,420 --> 00:21:01,388
da je postavljena v določeno obdobje.
Na koncu sem razmišljal,
241
00:21:01,520 --> 00:21:04,605
da bi se vse zgodbe zgodile
v enem letu.
242
00:21:04,753 --> 00:21:07,698
Liki bi bili oblečeni v oblačila
iz leta 1936.
243
00:21:08,442 --> 00:21:12,978
Seveda to ni stanovanje v studiu.
To je pravo stanovanje v tej stavbi.
244
00:21:13,172 --> 00:21:16,406
Uporabili smo zunanjost enega stanovanja.
Katerega?
245
00:21:16,599 --> 00:21:20,905
Vedno smo prešteli
tri od zgoraj navzdol.
246
00:21:21,108 --> 00:21:23,919
Mislim, da je tisti z žaluzijami.
247
00:21:24,067 --> 00:21:26,549
Gospod Poirot!
-Da, gdč. Lemon?
248
00:21:26,832 --> 00:21:30,914
Prišlo je pismo od Elize Dunn.
-Tako!
249
00:21:31,042 --> 00:21:39,248
Uspeli ste zajeti njegovo nenavadnost
skupaj s prikupnostjo, kar je čudovito.
250
00:21:39,481 --> 00:21:42,588
Mislim, da ga imajo
zato ljudje radi.
251
00:21:42,755 --> 00:21:50,249
Z mano so igrali odlični igralci. Tudi
oni so imeli svoje življenje in svetove.
252
00:21:51,497 --> 00:21:53,411
Sveta nebesa!
253
00:21:54,217 --> 00:22:02,179
Hugh Fraser kot stotnik Hastings.
Morda Hastings ni bil najbolj pameten,
254
00:22:02,272 --> 00:22:08,659
toda Hugh je podaril čudovito
inteligenco liku, ki je ni imel veliko.
255
00:22:11,752 --> 00:22:13,209
Hastings.
-Japp.
256
00:22:14,277 --> 00:22:20,388
In Philip Jackson kot inšpektor Japp,
od katerega je bil Poirot vedno boljši.
257
00:22:21,385 --> 00:22:22,816
Kdo je žrtev?
258
00:22:22,939 --> 00:22:31,739
In gdč. Lemon, ki jo igra Pauline Moran,
je dodala seriji čudovito čudaštvo.
259
00:22:32,019 --> 00:22:36,900
Ugrabitve, zasvojenosti, prešuštva,
glej tudi "poroke",
260
00:22:37,001 --> 00:22:41,257
dvozakonstvo, glej tudi "poroke"
in bombe. -Glej tudi pod "poroke"?
261
00:22:44,326 --> 00:22:48,460
Iz pošte, ki jo dobivam
in iz odziva gledalcev vem,
262
00:22:48,594 --> 00:22:54,081
da nisem samo jaz zaslužen za uspeh,
ampak je tudi produkcijska vrednost,
263
00:22:54,217 --> 00:23:01,242
pripomočki, kraji snemanja.
Ni boljšega doma
264
00:23:01,347 --> 00:23:03,747
za moža, ki sem ga igral.
265
00:23:04,950 --> 00:23:09,726
Še nekaj je imelo ključno vlogo
pri ustvarjanju vzdušja v seriji.
266
00:23:12,369 --> 00:23:15,809
Prišel sem k skladatelju
Christopherju Gunningu.
267
00:23:16,455 --> 00:23:18,961
Če zamrmram tole:
To je naš Poirot.
268
00:23:21,704 --> 00:23:26,140
-Zanimivo je,
269
00:23:26,261 --> 00:23:30,850
da sem Brianu Eastmanu
dal poslušati štiri različne melodije.
270
00:23:30,992 --> 00:23:35,835
Naslednji dan me je poklical,
da je poslušal vse štiri,
271
00:23:36,017 --> 00:23:42,126
in da se je odločil za četrto.
In zelo sem bil razočaran,
272
00:23:42,277 --> 00:23:46,321
ker je meni najljubša prva.
Zato je bila prva v vrsti.
273
00:23:46,639 --> 00:23:49,675
Še se je spomnim.
274
00:23:53,072 --> 00:23:54,627
Sem jo že slišal.
275
00:24:01,147 --> 00:24:05,046
Nekako tako je zvenela.
Ta mi je bila najbolj všeč,
276
00:24:05,162 --> 00:24:09,391
ampak Brianu se
upravičeno ni zdela primerna.
277
00:24:12,035 --> 00:24:16,925
Kako ste se odločili,
kakšna naj bo Poirotova melodija?
278
00:24:16,963 --> 00:24:20,773
Kako to poteka pri vas?
-Prebral sem scenarij.
279
00:24:20,877 --> 00:24:27,276
Zato sem razmislil, kakšna
glasba nas bo popeljala nazaj v '30-ta.
280
00:24:32,250 --> 00:24:39,523
Vprašal sem Briana in zavrnil me je,
ker je dobil negativne odzive na melodijo,
281
00:24:39,568 --> 00:24:44,563
zato sem moral začeti znova.
Zato sem glasbo pomračil
282
00:24:44,666 --> 00:24:49,327
in jo prestavil v G-mol,
tako da jo lahko igra altovski saksofon.
283
00:24:50,177 --> 00:24:52,228
V enakem obsegu.
284
00:24:52,235 --> 00:24:54,501
Spremljava pa je nižja.
285
00:24:58,000 --> 00:25:03,813
Ima nekakšno usmerjenost,
ki je nižje ni bilo.
286
00:25:08,789 --> 00:25:13,283
Ta glasba, skupaj z drugimi elementi,
je značilna za serijo.
287
00:25:14,526 --> 00:25:18,321
Zaradi česa je Poirot tako znan?
288
00:25:43,521 --> 00:25:47,304
Filme o Poirotu so
videli v več kot stotih državah.
289
00:25:54,072 --> 00:25:57,963
V vseh teh letih sem
dobil tisoče pisem iz vsega sveta.
290
00:25:58,197 --> 00:26:01,833
Gledalci poznajo moj obraz,
ni pa vsem znan moj glas.
291
00:26:15,045 --> 00:26:19,005
Nisem vedel, da bo Poirot
tako znan zunaj Britanije.
292
00:26:19,217 --> 00:26:22,182
Rad bi izvedel,
kako priljubljen je drugod.
293
00:26:22,333 --> 00:26:25,592
Zato sem šel v njegov
rojstni kraj, Belgijo.
294
00:26:25,663 --> 00:26:30,416
Dame in gospodje,
dobrodošli na vlaku od Lilleja do Bruslja.
295
00:26:30,990 --> 00:26:39,688
S Poirotom sva na nek način
povezana, ker ne pripadava družbi.
296
00:26:39,743 --> 00:26:46,408
Čeprav sem se rodil v Angliji,
je očetov del družine iz Litve.
297
00:26:47,387 --> 00:26:51,926
Nisem značilen Anglež.
Enako je tudi s Poirotom.
298
00:26:53,254 --> 00:26:58,561
V zgodbah si ga lahko živo predstavljamo,
malo pa vemo o njegovi preteklosti.
299
00:26:59,091 --> 00:27:04,274
Vemo, da je upokojen
vodja Bruseljske policije,
300
00:27:04,288 --> 00:27:08,270
toda ne vemo veliko
o njegovem delovanju v Bruslju.
301
00:27:10,595 --> 00:27:14,350
Kako se počutite,
ko ste po toliko letih spet v Bruslju?
302
00:27:14,542 --> 00:27:17,547
Z mislimi ga nisem nikoli zapustil,
višji inšpektor.
303
00:27:21,250 --> 00:27:24,817
Smo v najlepši ulici na svetu.
304
00:27:25,523 --> 00:27:27,903
Čudovito je!
305
00:27:28,343 --> 00:27:31,144
Bruseljski Veliki trg.
306
00:27:32,732 --> 00:27:37,950
Spominjam se, da smo
tukaj snemali epizodo 'Bonboniera'.
307
00:27:38,090 --> 00:27:42,522
V tej ulici sem igral šah.
308
00:27:44,690 --> 00:27:50,361
Samo 'Bonboniera' nas je popeljala
v čas Poirotovega delovanja v Bruslju.
309
00:27:50,430 --> 00:27:51,452
Šah mat.
310
00:27:51,958 --> 00:27:56,181
Pripoved je vrnitev v preteklost, zato
sem se s pomočjo ličil in lasnih vložkov
311
00:27:56,272 --> 00:27:58,752
pomladil za 20 let.
312
00:27:58,921 --> 00:28:02,727
Prosil bi za bonboniero.
313
00:28:02,977 --> 00:28:07,638
Zgodi se umor,
ki ga povzročijo belgijske čokoladice.
314
00:28:09,675 --> 00:28:13,758
Čokoladice so bile
morda dobrega okusa,
315
00:28:13,917 --> 00:28:18,341
toda žrtev ni živela dovolj dolgo,
da bi lahko uživala v priokusu.
316
00:28:21,044 --> 00:28:23,757
Kot policijski pripravnik sem moral
317
00:28:23,923 --> 00:28:27,138
biti večkrat prisoten na
sodišču mrliškega oglednika.
318
00:28:28,615 --> 00:28:32,700
Smrt Paula Deroularda so
imeli za nekaj običajnega.
319
00:28:34,175 --> 00:28:37,422
Nahajam se na sodišču v Bruslju.
320
00:28:38,069 --> 00:28:44,696
Poirot je ta kraj poznal.
To je bilo najpomembnejše sodišče v deželi.
321
00:28:44,924 --> 00:28:48,265
Policijski načelnik Bouchet,
samo trenutek.
322
00:28:48,629 --> 00:28:52,920
S Chantalierom bi rada dalje
preiskovala primer Deroulard.
323
00:28:55,570 --> 00:28:59,309
Njegove metode
opazovanja so osnovne.
324
00:28:59,319 --> 00:29:05,398
On ni forenzičen detektiv.
Rad ima sledi, ker so zanj pomembne.
325
00:29:05,695 --> 00:29:13,076
Jean-Louis, v kuverti so drobtine čokolade.
Poglejte, če vsebujejo strup.
326
00:29:14,030 --> 00:29:18,398
Privlači ga psihologija.
Zanima se za človeški um.
327
00:29:18,535 --> 00:29:23,587
Ko govori z osebo, ji da vedeti,
da sicer sliši, kaj govori,
328
00:29:23,985 --> 00:29:26,973
sliši pa tudi,
kaj oseba misli.
329
00:29:27,209 --> 00:29:32,183
Vi ste ubili svojega sina,
Madame Deroulard.
330
00:29:33,828 --> 00:29:37,805
V več kot 70 zgodbah Poirot
reši veliko zanimivih primerov,
331
00:29:38,081 --> 00:29:41,531
a vedno ga je begala
velika skrivnost.
332
00:29:43,230 --> 00:29:47,712
Skrivnost, ki je niti jaz,
Hercule Poirot, ne bom mogel razkriti.
333
00:29:48,325 --> 00:29:50,242
Narava ljubezni.
334
00:29:51,472 --> 00:29:58,444
Veliko ljudi me sprašuje
o Poirotovi spolnosti.
335
00:29:58,880 --> 00:30:01,503
Zakaj se vsi tako
bojijo spolnih odnosov?
336
00:30:03,028 --> 00:30:06,352
"Zakaj ni poročen?"
"Ali se zaljubi?"
337
00:30:06,482 --> 00:30:08,978
"Ali ga zanima romantika?"
338
00:30:09,897 --> 00:30:16,974
V 'Bonbonieri' Poirot razkrije morilca,
a se zaljubi v klientko Virginie Mesnard.
339
00:30:17,143 --> 00:30:20,440
Upam, da vam ni nerodno, Hercule.
340
00:30:21,160 --> 00:30:27,828
Poirot postane
čustveno navezan na Virginie.
341
00:30:28,394 --> 00:30:32,357
Morda bo tole govorilo zame.
342
00:30:33,831 --> 00:30:38,260
Ona mu da
majhno srebrno broško.
343
00:30:39,879 --> 00:30:41,886
Virginie, ne bi smela.
344
00:30:42,534 --> 00:30:48,115
Ko igram starega Poirota,
jo imam vedno na sebi.
345
00:30:48,206 --> 00:30:51,536
Dala mu jo je prva ljubezen.
346
00:30:54,412 --> 00:30:58,361
Rad bi se poročil,
a pozna samega sebe.
347
00:30:58,526 --> 00:31:04,893
Nihče ne bi mogel živeti z
njegovo čudaško osebnostjo.
348
00:31:05,612 --> 00:31:10,328
Toda čeprav sam to reče,
mislim, da ve,
349
00:31:10,484 --> 00:31:12,994
da sam ne more
živeti z to osebnostjo.
350
00:31:14,051 --> 00:31:19,799
Poirot je bil osamljen, toda življenje
je porabil za reševanje zločinov.
351
00:31:19,944 --> 00:31:23,716
Zmotili ste se, presneti žabar!
352
00:31:24,292 --> 00:31:29,492
Kot prvo, nisem presneti žabar!
Jaz sem presneti Belgijec!
353
00:31:31,225 --> 00:31:36,246
Poirot je bil ponosen, da je bil Belgijec.
Toda kaj mislijo o njem meščani?
354
00:31:36,556 --> 00:31:40,853
Vprašajmo belgijskega pisca
kriminalk, Stana Lauryssensa.
355
00:31:41,019 --> 00:31:45,139
Kakšen se vam zdi Bruselj?
-Čudovit je. Moram vam čestitati,
356
00:31:45,287 --> 00:31:48,369
ker ste dobili literarno nagrado,
ali ne? -Tako je.
357
00:31:48,525 --> 00:31:52,439
Dobil sem nagrado Hercula Poirota.
-Nagrado Hercula Poirota?
358
00:31:52,627 --> 00:31:55,612
To je nagrada za
najboljšo kriminalko leta.
359
00:31:55,758 --> 00:31:59,096
Krasno! Ali mislite,
da je Poirot značilen Belgijec?
360
00:31:59,151 --> 00:32:02,391
Ja, saj ima vse značilnosti Belgijcev.
361
00:32:03,257 --> 00:32:07,574
Belgijci so nizke rasti.
Lepo izgledajo.
362
00:32:07,848 --> 00:32:11,572
To je zelo prijazno.
Zakaj je Poirot tako prikupen?
363
00:32:11,706 --> 00:32:15,719
Njegova toplina. Težko te razjezi.
-Tak je v knjigi?
364
00:32:16,458 --> 00:32:22,320
Tako se mi zdi. -O Poirotu
govorite kot o resnični osebi.
365
00:32:22,482 --> 00:32:25,501
Saj je resničen.
Kdo pravi, da je izmišljen?
366
00:32:25,618 --> 00:32:31,406
To ste pravzaprav vi.
Vi ste ga oživili.
367
00:32:31,737 --> 00:32:33,491
Vi ste krivi za to.
368
00:32:36,481 --> 00:32:41,224
Zato vas ljudje pozdravljajo na ulicah,
vas slikajo, opozarjajo na vas.
369
00:32:47,897 --> 00:32:53,047
Preseneča me, da me tudi
brez brkov povsod prepoznajo.
370
00:32:53,408 --> 00:33:00,040
Peljem se v policijskem avtomobilu,
v spremstvu policije.
371
00:33:01,628 --> 00:33:06,749
Očitno bom srečal
nekoga pomembnega.
372
00:33:06,840 --> 00:33:10,195
Mora biti pomembno,
da sem dobil tako dobrodošlico.
373
00:33:12,108 --> 00:33:14,427
To je čudovita stavba.
374
00:33:14,549 --> 00:33:18,647
Župan Bruslja in policijski načelnik
sta me povabila na srečanje.
375
00:33:18,853 --> 00:33:22,598
Izvedeli bomo, kaj mislita
o slavnem belgijskem detektivu.
376
00:33:22,624 --> 00:33:24,640
Hercule Poirot.
-Župan Thielemans.
377
00:33:25,086 --> 00:33:30,151
Ste prišli domov, kaj?
-Bi radi, da pride Hercule Poirot sem?
378
00:33:30,196 --> 00:33:32,759
Potrebujemo ga.
-Potrebujete ga?
379
00:33:33,085 --> 00:33:35,985
Toda z brki.
-To se da urediti.
380
00:33:42,239 --> 00:33:47,671
Kaj si Belgijci mislijo o Herculu Poirotu?
381
00:33:47,931 --> 00:33:52,374
Ponosni so, ker je rešil zadeve,
ki jih Angleži niso mogli.
382
00:33:52,513 --> 00:33:55,778
Vaš naglas ni bil tako slab.
-Hvala.
383
00:33:55,921 --> 00:33:59,232
Glede tega sem bil zelo živčen,
kaj boste rekli.
384
00:33:59,659 --> 00:34:03,021
Lahko bi rekli, da je naglas grozen,
pa še pred televizijo.
385
00:34:03,774 --> 00:34:09,307
Hvala vam. Tako lepo ste me sprejeli.
V čast mi je, da sem tukaj.
386
00:34:10,878 --> 00:34:18,726
Poirota so si vzeli k srcu. Veliko
ljudi tukaj bere knjige Agathe Christie,
387
00:34:18,866 --> 00:34:22,335
in Poirot je belgijski sin.
388
00:34:27,274 --> 00:34:33,107
Ko sem študiral o Poirotu, sem naletel
na domneve o njegovem rojstnem kraju.
389
00:34:33,201 --> 00:34:39,456
Mislim, da je bila Agatha glede tega jasna.
Rodil se je v mestu Spa v Belgiji.
390
00:34:40,786 --> 00:34:48,057
Toda zdaj se peljem v mesto,
ki ga ima za svojega sina.
391
00:34:51,184 --> 00:34:55,017
Nekaj izrazito nenavadnega
je na mestecu Ellezellesu,
392
00:34:55,056 --> 00:34:59,817
ki je 30 km vzhodno od Bruslja.
Verjamejo, da se je Poirot rodil tukaj.
393
00:35:00,416 --> 00:35:01,482
Tamle je.
394
00:35:01,556 --> 00:35:07,340
Krajevni zgodovinar Pascal Hyde
mi lahko pokaže celo rojstni list kot dokaz.
395
00:35:08,508 --> 00:35:11,813
Poglejte, tukaj je rojstni list.
396
00:35:12,328 --> 00:35:15,259
Extrait de naissance
d'Hercule Poirot.
397
00:35:15,477 --> 00:35:19,771
Tukaj je ime "vašega" očeta,
Jules-Louis Poirot.
398
00:35:20,150 --> 00:35:23,289
Tukaj je ime mame,
Godelieve.
399
00:35:23,485 --> 00:35:26,930
To je čudovito.
Prav gotovo izjemno.
400
00:35:27,275 --> 00:35:30,091
To je moj rojstni list.
401
00:35:30,295 --> 00:35:37,021
Rodil sem se v Ellezellesu,
prvega l'Avrila.
402
00:35:38,106 --> 00:35:39,862
Na dan norcev.
403
00:35:42,377 --> 00:35:46,365
Nekateri Belgijci morda
nasprotujejo Poirotovemu rojstnemu kraju,
404
00:35:46,486 --> 00:35:50,358
toda nihče ne dvomi o njegovi veri.
405
00:35:50,649 --> 00:35:56,288
Zanimivo se mi zdi, da ga je Agatha
Christie kot Belgijca naredila katolika.
406
00:35:56,478 --> 00:35:58,832
Torej je pobožen.
407
00:36:00,096 --> 00:36:07,461
Nič na svetu ni tako poškodovano, da
tega ne bi mogel popraviti Vsemogočni Bog.
408
00:36:08,593 --> 00:36:16,516
Verjame, da ga je dobri Bog
dal na Zemljo, da jo očisti zločina,
409
00:36:16,633 --> 00:36:28,919
ko je še živ in to zmore.
Torej, del Poirotovega značaja služi Bogu.
410
00:36:35,022 --> 00:36:39,529
Agatha Christie v knjigah razkrije,
da se je Poirot upokojil,
411
00:36:39,703 --> 00:36:44,096
ko je svet zajela panika
ob začetku prve svetovne vojne.
412
00:36:44,931 --> 00:36:50,038
Sam se ni mogel boriti,
ker je bil že upokojen.
413
00:36:50,227 --> 00:36:53,492
Zato je ob začetku
vojne postal begunec.
414
00:36:54,573 --> 00:36:57,553
Potem sem začel
svojo drugo kariero."
415
00:36:57,692 --> 00:37:00,803
Pravijo, da sem
najboljši detektiv v Angliji.
416
00:37:02,875 --> 00:37:06,490
Agatha Christie je ustvarila tujca,
ki je bil realističen.
417
00:37:06,558 --> 00:37:09,246
Njegova vera mu je dala namen,
toda mislim,
418
00:37:09,379 --> 00:37:13,097
da sta človečnost in toplina osebe
zaslužna za uspeh.
419
00:37:14,519 --> 00:37:20,000
Toda od vseh rešenih primerov
je bil le pri enem na koncu z živci.
420
00:37:28,852 --> 00:37:35,832
Le ena zgodba v vsej Poirotovi karieri
je uspela zajeti domišljijo javnosti.
421
00:37:36,284 --> 00:37:41,500
Bi bili tako prijazni in mi
rezervirali kabino na Orient Expressu?
422
00:37:41,692 --> 00:37:45,427
Vedel sem, da bo tudi po 20
letih izkušenj
423
00:37:45,604 --> 00:37:48,952
to še vedno najbolj
zahtevna izvedba v moji karieri.
424
00:37:49,531 --> 00:37:51,572
Dobro jutro, gospod.
Dobrodošli nazaj.
425
00:37:55,302 --> 00:37:59,386
'Umor na Orient Expressu'
je bil zame skoraj nedotakljiv,
426
00:37:59,754 --> 00:38:04,372
ker je bil tako znan film,
z Albertom Finneyem,
427
00:38:04,541 --> 00:38:06,778
in je zmagal na Oskarjih.
428
00:38:06,878 --> 00:38:08,997
Zato sem se moral potruditi.
429
00:38:11,493 --> 00:38:14,946
'Umor na Orient Expressu'
sem začel preučevati tako,
430
00:38:15,092 --> 00:38:18,560
da sem prebral knjigo
na obnovljenem vlaku proti Benetkam.
431
00:38:19,242 --> 00:38:23,250
Zdaj se bom znova vživel
v Poirotovo najbolj dramatično zgodbo
432
00:38:23,382 --> 00:38:25,667
in srečal nekaj starih prijateljev.
433
00:38:25,805 --> 00:38:27,734
Lepo vas je spet videti.
434
00:38:28,978 --> 00:38:30,752
Dobrodošli!
435
00:38:31,842 --> 00:38:36,214
Leta 2008 sem se lotil
'Umora na Orient Expressu',
436
00:38:36,332 --> 00:38:41,060
zgodbe o krutem umoru.
Želel sem, da bi bil Poirot
437
00:38:41,261 --> 00:38:43,374
tak kot v romanu Agathe Christie.
438
00:38:43,567 --> 00:38:45,046
Ježeš!
439
00:38:45,330 --> 00:38:48,087
Prišel sem domov!
-Dobrodošli doma.
440
00:38:52,510 --> 00:38:59,978
Biti na vlaku pred snemanjem filma
je bila posebna izkušnja,
441
00:39:00,316 --> 00:39:03,695
ki sem jo uporabil
med snemanjem.
442
00:39:05,326 --> 00:39:09,201
'Umor na Orient Expressu'
z Albertom Finneyem je bil čudovit film.
443
00:39:10,457 --> 00:39:13,707
Mi smo se filma
lotili veliko bolj resno.
444
00:39:16,012 --> 00:39:20,172
Pravzaprav je razpoloženje
v knjigi resno.
445
00:39:22,235 --> 00:39:26,768
Mislim, da je zgodba postala slavna,
ker je imela 12 morilcev,
446
00:39:27,105 --> 00:39:32,452
ki so bili sodnik, porota in rabelj hkrati.
To je bila odlična iznajdba.
447
00:39:35,740 --> 00:39:39,628
V zgodbi se vlak
ustavi zaradi plazu.
448
00:39:40,274 --> 00:39:47,031
Biti ujet v ozki cevi je
lahko zelo klavstrofobično.
449
00:39:47,205 --> 00:39:49,950
To je bila genialnost njene zgodbe.
450
00:39:54,533 --> 00:39:56,654
Torej, na dvanajst krivih.
451
00:39:56,804 --> 00:40:06,858
Tukaj se je odvil zaključni govor.
Poirot razkrije, da ni nihče morilec,
452
00:40:07,193 --> 00:40:12,410
ampak so vsi krivi,
ker so žrtev zabodli.
453
00:40:13,895 --> 00:40:19,397
Če se takole vedete,
bomo vsi postali barbari na ulici!
454
00:40:20,126 --> 00:40:25,563
Da se porota in rabelj
sami izvolijo, je srednjeveško!
455
00:40:25,975 --> 00:40:29,186
Vladavino prava
se mora držati visoko.
456
00:40:29,403 --> 00:40:32,418
In če pade,
jo pobereš in vzdigneš še više!
457
00:40:40,853 --> 00:40:44,323
Mora se odločiti, kaj naj naredi.
458
00:40:44,989 --> 00:40:50,775
Čeprav morda razume zločin,
ali je prav, da jih pusti?
459
00:40:51,472 --> 00:40:56,298
Ali pa naj stori,
kar misli, da mu veleva usoda?
460
00:40:58,203 --> 00:41:03,494
Taka je zgodba. Tako genialen
je prostor, v katerega jo je postavila.
461
00:41:04,189 --> 00:41:09,709
Lepo je biti na vlaku
v vagonu, kjer je spal Poirot...
462
00:41:11,622 --> 00:41:14,927
...in jesti v restavraciji,
v kateri je jedel on.
463
00:41:18,747 --> 00:41:23,862
Od 70 filmov, kjer sem igral Poirota,
je le 'Umor na Orient Expressu'
464
00:41:24,031 --> 00:41:27,338
prikazal nemir v njegovi zavesti,
ki ga še nismo videli.
465
00:41:27,468 --> 00:41:31,116
Njegove muke ob razmišljanju,
kaj naj naredi glede tega umora.
466
00:41:31,249 --> 00:41:32,444
Adijo.
467
00:41:35,387 --> 00:41:38,832
Na koncu se odloči,
da jih bo pustil iti.
468
00:41:40,300 --> 00:41:46,558
Na človeški ravni je bilo to prav,
toda kar se tiče vere,
469
00:41:46,755 --> 00:41:49,248
ga je stalo ogromno.
470
00:41:50,479 --> 00:41:57,108
Poirot razume človeško šibkost,
njihove strasti, upe in sanje.
471
00:41:57,514 --> 00:42:03,567
Njegovo drugačnost prepoznajo
in občudujejo gledalci po vsem svetu.
472
00:42:06,107 --> 00:42:08,415
JUNIJ 2013
473
00:42:08,598 --> 00:42:12,173
Orient Express je bil zame
eden največjih izzivov.
474
00:42:12,292 --> 00:42:16,333
Pet let pozneje sem na kraju
snemanja 'Mrtvečeve okrasne stavbe'.
475
00:42:16,484 --> 00:42:18,976
Dobro jutro. Kako ste?
-Dobro, hvala.
476
00:42:20,273 --> 00:42:26,183
Minilo je pet mesecev,
odkar sem posnel Poirotovo smrt v 'Zavesi'.
477
00:42:26,899 --> 00:42:31,246
25 let sem želel končati na vrhuncu,
ne ob njegovi smrti.
478
00:42:31,414 --> 00:42:34,501
Zato zadnjega filma
nismo posneli po vrsti.
479
00:42:34,797 --> 00:42:40,923
Ko končam ta film, bom s tem
posnel vse Christijine zgodbe o Poirotu.
480
00:42:41,401 --> 00:42:45,481
Ko prideš na tako sceno, se ti zdi,
da ti ni treba ničesar narediti.
481
00:42:45,488 --> 00:42:47,142
Dobro jutro.
-Dobro jutro.
482
00:42:48,006 --> 00:42:51,133
Bil si v šotoru vedeževalke,
v katerega si šel prejšnjo noč.
483
00:42:51,368 --> 00:42:54,975
Nato naredimo nekaj posnetkov.
-Potem pridem ven in srečam Nizozemko.
484
00:42:55,063 --> 00:42:57,289
80, prvi poskus.
485
00:42:57,973 --> 00:43:00,247
Akcija v ozadju in akcija!
486
00:43:00,461 --> 00:43:06,642
Mislim da je za Poirotovo dolgotrajno
moč zaslužena Davidova uprizoritev.
487
00:43:07,301 --> 00:43:11,507
Tudi seveda natančen izbor igralcev,
odlična režija, krasna umetnostna režija,
488
00:43:11,682 --> 00:43:14,856
odlične lokacije
in veliko premislekov.
489
00:43:15,001 --> 00:43:18,561
Vse to se združi v Poirota.
490
00:43:19,981 --> 00:43:21,462
Madame.
491
00:43:21,665 --> 00:43:26,724
Na glavi nosite prekrasno stvaritev.
Nekaj takšnega kot v kraljevem Ascotu.
492
00:43:29,147 --> 00:43:33,690
David je natančen.
Vedno opazi vse detajle.
493
00:43:33,863 --> 00:43:38,661
Nismo si mogli dovoliti spodrsljajev,
ker to Davidu ni bilo všeč.
494
00:43:40,591 --> 00:43:44,949
V čast mi je spet delati z Davidom,
in zanj in njegovo družino je to
495
00:43:45,175 --> 00:43:49,639
gotovo izredna izkušnja.
Družini je treba zaploskati,
496
00:43:49,772 --> 00:43:52,244
ker je 25 let živela z g. Poirotom.
497
00:43:52,290 --> 00:43:55,296
Ste videli kje mojo ženo,
Lady Stubbs?
498
00:43:57,808 --> 00:44:00,316
Na nek način
je to slovo od lika.
499
00:44:00,867 --> 00:44:05,440
Mislim, da se vsi veselimo
zadnjega dne in kako čustven bo.
500
00:44:08,123 --> 00:44:12,508
Poletna hiša Agathe Christie je dala
navdih za 'Mrtvečevo okrasno stavbo'.
501
00:44:12,842 --> 00:44:17,344
Kot poklon Poirotovemu stvaritelju
smo prišli v Devon,
502
00:44:17,513 --> 00:44:19,905
kjer bomo posneli
moj zadnji prizor.
503
00:44:20,949 --> 00:44:23,978
Mislim, da je to krasen način,
da končamo serijo.
504
00:44:23,992 --> 00:44:28,265
David je zadovoljen, ker mu je
uspelo posneti vse romane,
505
00:44:28,436 --> 00:44:30,801
kar mu je zelo pomembno.
506
00:44:32,765 --> 00:44:36,985
Danes je dan zmage.
Drugače si tega ne morem predstavljati.
507
00:44:37,214 --> 00:44:41,798
Ne bom zanikal,
da je ganljivo.
508
00:44:41,933 --> 00:44:44,920
Vendar sem vzhičen in vesel.
509
00:44:46,780 --> 00:44:53,005
Snemajo zadnji prizor
zadnje zgodbe o Poirotu
510
00:44:53,168 --> 00:44:56,725
z Davidom Suchetom
v glavni vlogi.
511
00:44:57,331 --> 00:45:00,717
Ne zdi se mi,
da je minilo 25 let.
512
00:45:00,855 --> 00:45:07,212
V tem času so odraščali
moji otroci, moja družina.
513
00:45:08,224 --> 00:45:14,503
To je četrtina mojega življenja.
In nenadoma mine.
514
00:45:15,918 --> 00:45:21,155
Dejstvo je, da je popolnoma
posvetil eni sami vlogi.
515
00:45:21,458 --> 00:45:26,173
Večina igralcev vloge menjava,
toda David je ostal pri Poirotu.
516
00:45:28,125 --> 00:45:30,033
C'est bon. Merci.
517
00:45:30,999 --> 00:45:33,772
515, prvi poskus.
Znak A.
518
00:45:35,311 --> 00:45:41,144
David je zapustil svetu lik,
ki je ta ne bo nikoli pozabil.
519
00:45:41,604 --> 00:45:48,091
Oživil je osebo,
ki je zabavala ljudi že 100 let.
520
00:45:48,491 --> 00:45:54,454
Ta lik je vžgal
v vso našo domišljijo.
521
00:45:54,995 --> 00:46:00,283
In ta televizijska zapuščina
ne bo nikoli zbledela.
522
00:46:01,808 --> 00:46:06,671
Dame in gospodje, po 25 letih
smo zaključili s Poirotom.
523
00:46:14,434 --> 00:46:15,974
Hvala!
524
00:46:16,610 --> 00:46:17,884
Hvala.
525
00:46:19,555 --> 00:46:24,468
Rad bi se vam zahvalil,
ker ste izbrali mene.
526
00:46:25,078 --> 00:46:28,900
Užival sem v vseh malih
pustolovščinah, ki sem jih rešil.
527
00:46:29,292 --> 00:46:33,619
Vsem vam.
Merci beaucoup.
528
00:46:37,195 --> 00:46:44,212
Zelo sem hvaležen,
ker mi je bila dodeljena ta vloga
529
00:46:44,805 --> 00:46:50,631
in sem jo lahko igral 25 let.
530
00:46:50,772 --> 00:46:54,012
Prekrasno darilo!
Hvala vam.
531
00:46:55,835 --> 00:46:58,898
Vsi poglejte sem!
Ena, dva, tri!
532
00:47:00,490 --> 00:47:03,386
Odlično!
Še enkrat...
533
00:47:04,401 --> 00:47:06,873
Odlično! Prekrasno!
534
00:47:07,658 --> 00:47:12,658
Prevod: Grimpy
535
00:47:15,658 --> 00:47:19,658
Preuzeto sa www.subtitles.hr
46669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.