All language subtitles for 포와로되기2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,352 --> 00:00:11,958 Hercule Poirot? 2 00:00:12,123 --> 00:00:17,646 Zame je Poirot veliko več, kot samo junak v knjigi. 3 00:00:18,397 --> 00:00:22,691 Zame je skoraj resnična oseba. 4 00:00:22,855 --> 00:00:27,892 Saj ste detektiv! -Najboljši detektiv sem, polkovnik Curtiss. 5 00:00:29,360 --> 00:00:37,418 On je bil odgovoren za 25 let mojega življenja. 6 00:00:37,610 --> 00:00:41,885 Resnica ima navado, da se kar sama razkrije. 7 00:00:42,085 --> 00:00:44,903 Spoznal sem ga, se vživel vanj. 8 00:00:45,037 --> 00:00:49,069 Nihče nima vedno prav. -Toda jaz imam vedno prav! 9 00:00:49,205 --> 00:00:51,777 Vedno je tako, kar straši me! 10 00:00:51,921 --> 00:00:56,023 On je moj nevidni, najbližji in najboljši prijatelj. 11 00:00:57,428 --> 00:01:00,034 Bili so dobri časi. 12 00:01:00,439 --> 00:01:02,608 V VLOGI POIROTA 13 00:01:06,801 --> 00:01:11,199 Poirot je bil prvič predvajan leta 1989. 14 00:01:12,137 --> 00:01:16,919 Voila! Obstaja kaj, česar Poirot ne more rešiti? 15 00:01:18,549 --> 00:01:22,009 Četrtino stoletja in 13 serij pozneje 16 00:01:22,218 --> 00:01:26,638 je globalni fenomen, ki ga gleda 700 milijonov gledalcev 17 00:01:26,774 --> 00:01:29,372 v 100 državah po svetu. 18 00:01:31,451 --> 00:01:32,724 Oktober 2012 19 00:01:33,227 --> 00:01:36,099 Šest zjutraj je. Hvala vam. 20 00:01:36,421 --> 00:01:39,414 Moj voznik Sean me pelje na delo. 21 00:01:39,806 --> 00:01:44,035 Grem v Pinewood Studios, kjer bomo posneli zadnjo serijo Poirota. 22 00:01:44,787 --> 00:01:48,227 To bo eden najtežjih dni mojega življenja, 23 00:01:48,412 --> 00:01:51,751 saj bo danes Poirot umrl. 24 00:01:52,524 --> 00:01:56,263 Stara sablja, grozno izgledate. Kaj ko bi poklical zdravnika? 25 00:01:56,553 --> 00:01:59,031 Kako mi bo to pomagalo? Non, mon ami. 26 00:01:59,191 --> 00:02:01,384 Bo, kar bo. 27 00:02:01,973 --> 00:02:07,238 Vživljati se v literarno osebo je zame izčrpen proces, 28 00:02:07,441 --> 00:02:12,793 od trenutka, ko se preoblečem in me Sean odpelje, 29 00:02:12,986 --> 00:02:18,208 ker se na tej točki začnem učiti besedilo. 30 00:02:19,524 --> 00:02:23,817 Potem pa se preoblečem in se začne zares. 31 00:02:27,138 --> 00:02:30,755 David je postopen igralec. Približno devet mesecev 32 00:02:30,982 --> 00:02:35,099 je bil na dieti, da je izgubil približno 13 kilogramov. 33 00:02:35,198 --> 00:02:36,307 V redu sem. 34 00:02:36,454 --> 00:02:42,039 V vseh ostalih filmih je krepak mali mož, 35 00:02:42,574 --> 00:02:47,619 v Zavesi pa je majhen kupček kosti v obleki. 36 00:02:48,902 --> 00:02:52,238 Dobro bo, če bo zaradi tega izgledal bolan. 37 00:02:53,280 --> 00:02:56,254 Agatha Christie je naredila najbolj nenavadno stvar. 38 00:02:56,354 --> 00:03:01,192 Edino zgodbo, kjer vidimo Poirota kot bolnega možica. 39 00:03:01,337 --> 00:03:04,923 In povedano skozi oči stotnika Hastingsa. 40 00:03:05,226 --> 00:03:06,874 Hastings! 41 00:03:09,489 --> 00:03:14,190 Zame so ključni tisti brki. 42 00:03:14,516 --> 00:03:18,704 Ko si enkrat nadenem te brke, 43 00:03:18,916 --> 00:03:21,836 sem že Hercule Poirot. 44 00:03:21,931 --> 00:03:24,618 Poskrbite, da se ne bodo povesili. -Prav. 45 00:03:25,126 --> 00:03:27,107 Tako je bolje. 46 00:03:28,231 --> 00:03:32,861 Knjigo 'Zavesa: Poirotov poslednji primer' je napisala Agatha Christie leta 1942. 47 00:03:33,048 --> 00:03:35,651 Mislila jo je objaviti po njeni smrti, 48 00:03:35,791 --> 00:03:41,376 zato je čakala v njenem bančnem trezorju 30 let pred njeno objavo leta 1975. 49 00:03:41,426 --> 00:03:44,861 Ve, da mora umreti. Ni mogel prenesti, 50 00:03:45,005 --> 00:03:47,659 da bi ga obsodili umora in ga obesili. 51 00:03:49,427 --> 00:03:52,852 Vedeli smo, da so na vrsti zadnji prizori. 52 00:03:52,939 --> 00:03:55,157 Na to smo se nekako pripravili. 53 00:03:55,192 --> 00:03:58,231 Toda kljub temu je bilo vzdušje izjemno. 54 00:03:58,696 --> 00:04:02,644 Velikanski zvočni oder v Pinewoodu, s scenografijo na sredini. 55 00:04:03,434 --> 00:04:08,468 V sobi z posteljo in stenami, v kateri bo umrl, 56 00:04:09,053 --> 00:04:12,251 ni bilo veliko ljudi. Namenoma je bila tiha. 57 00:04:12,639 --> 00:04:14,386 Deluje. 58 00:04:16,592 --> 00:04:20,485 Zdaj pa moram razmisliti. -Toda Poirot... 59 00:04:20,546 --> 00:04:22,680 Pozajtrkujte, mon ami. 60 00:04:23,408 --> 00:04:25,671 Primer je končan. 61 00:04:26,295 --> 00:04:32,583 In vsi zaposleni v scenografiji so bili tiho. 62 00:04:32,762 --> 00:04:35,847 Sheila, Davidova žena, je sedela poleg tonskega mojstra. 63 00:04:41,013 --> 00:04:51,318 Zame je bila najbolj nenavadna izkušnja igrati človeka, ki umre. 64 00:04:51,384 --> 00:04:53,599 Odpusti mi. 65 00:04:55,040 --> 00:04:56,707 Odpusti... 66 00:04:59,905 --> 00:05:01,355 Nehaj snemati. 67 00:05:04,025 --> 00:05:06,432 Danes je težek dan, 68 00:05:06,908 --> 00:05:10,527 ker je močno povezan s svojim likom. 69 00:05:10,989 --> 00:05:15,279 Vsakič, ko ga bo posnel, ga bo bolj uničilo. 70 00:05:17,702 --> 00:05:22,362 Za igralca s tako silovitostjo, je osebna tragedija 71 00:05:23,362 --> 00:05:28,089 izgubiti nekoga, v kogar se je 25 let vživljal. 72 00:05:32,046 --> 00:05:35,252 Bilo je grozno. Tega ne bom nikoli pozabil. 73 00:05:35,499 --> 00:05:38,340 To je bil najtežji del snemanja. 74 00:05:43,242 --> 00:05:45,548 Kakšen dan. -Kakšen trenutek. 75 00:05:48,307 --> 00:05:53,025 Ko so izdali 'Zaveso', je bila novica o Poirotovi smrti tako velika, 76 00:05:53,407 --> 00:05:56,453 da je bila objavljena na prvi strani New York Timesa. 77 00:05:57,822 --> 00:06:01,852 To je pokazalo poseben vpliv nenavadnega malega lika, 78 00:06:02,003 --> 00:06:05,377 ki se je mnogim zdel resničen. 79 00:06:07,528 --> 00:06:12,423 Hercule Poirot je bil najpomembnejša vloga v moji igralski karieri. 80 00:06:13,000 --> 00:06:16,190 Morda mislite, da poznate Poirota. Toda rad bi vam pokazal, 81 00:06:16,321 --> 00:06:19,896 kaj se mota po malih sivih celicah. 82 00:06:20,705 --> 00:06:24,547 Spotoma bomo ugotovili, zakaj imajo tega izjemnega možica 83 00:06:24,687 --> 00:06:26,791 tako radi po vsem svetu. 84 00:06:29,671 --> 00:06:33,469 Da bi razumeli Poirota, se moramo vrniti na začetek. 85 00:06:34,577 --> 00:06:39,407 Peljem se v obmorsko mesto Torquay in se spominjam svojega prvega obiska 86 00:06:39,561 --> 00:06:41,856 pred 25 leti. 87 00:06:42,046 --> 00:06:45,212 Rekel mi je: "Ponudili so mi vlogo Poirota". 88 00:06:45,349 --> 00:06:49,251 Predlagal sem mu, naj jo sprejme. 89 00:06:49,894 --> 00:06:53,427 Rekel sem: "Povem ti, to ti bo spremenilo življenje". 90 00:06:53,552 --> 00:06:57,070 Ni mi verjel. A jaz sem ostal pri svojem. 91 00:07:00,219 --> 00:07:04,353 To je zelo poseben kraj. 92 00:07:06,845 --> 00:07:08,845 Hiša Agathe Christie. 93 00:07:11,830 --> 00:07:15,959 Greenway je bila poletna hiša Agathe Christie od leta 1938, 94 00:07:16,004 --> 00:07:18,739 pa do njene smrti leta 1976. 95 00:07:18,911 --> 00:07:22,561 Ko sem dobil vlogo Hercula Poirota, so me povabili sem 96 00:07:22,704 --> 00:07:24,782 na srečanje z njeno hčerjo. 97 00:07:25,594 --> 00:07:30,855 Spomnim se enega kosila z hčerjo Agathe Christie, Rosalind, 98 00:07:31,003 --> 00:07:33,360 in njenim možem, Antonyjem Hicksom. 99 00:07:33,509 --> 00:07:40,310 Rekla sta mi, da želita, da se občinstvo smeje s Poirotom, 100 00:07:41,191 --> 00:07:44,011 toda naj se mu nikoli ne smeje. 101 00:07:44,273 --> 00:07:49,113 Rekla sta, da sem bil zato jaz izbran za Poirota. 102 00:07:49,486 --> 00:07:52,973 Dobiti odobravanje družine Christie je bilo zame ključnega pomena, 103 00:07:53,092 --> 00:07:55,835 preden se je moje življenje kot Poirot začelo. 104 00:07:55,957 --> 00:07:59,573 Danes sem se vrnil, da bi spoznal njenega vnuka Mathewa Pricharda. 105 00:07:59,963 --> 00:08:04,286 Zdaj sva v Devonshiru, kjer se je Poirot rodil. 106 00:08:04,488 --> 00:08:09,586 Kako je prišlo do tega? - Seveda me takrat še ni bilo, 107 00:08:10,467 --> 00:08:16,869 ampak slišal sem, da se je v Union Square v Torquayu pripeljal avtobus. 108 00:08:17,766 --> 00:08:23,519 In iz njega je prikorakal cel kup belgijskih beguncev. 109 00:08:24,337 --> 00:08:30,427 Neki mali mož je bil presenetljivo podoben vam, David. 110 00:08:32,978 --> 00:08:35,755 Bi želeli vrček piva, če ga je še kaj ostalo? 111 00:08:36,334 --> 00:08:40,478 Non, merci. Ne znam uživati v angleški javni ustanovi. 112 00:08:40,595 --> 00:08:45,026 Moja babica ga je videla in si najbrž mislila: 113 00:08:45,177 --> 00:08:47,137 "Pa sem našla detektiva". 114 00:08:47,291 --> 00:08:48,788 SKRIVNOSTNA ZADEVA V STYLESU 115 00:08:48,983 --> 00:08:52,255 Poirot prišel v javnost leta 1920, 116 00:08:52,383 --> 00:08:55,163 kot belgijski ubežnik iz Prve svetovne vojne, 117 00:08:55,273 --> 00:08:59,138 v prvi knjigi Agathe Christie, 'Skrivnostna zadeva v Stylesu'. 118 00:08:59,848 --> 00:09:05,401 Poirot je bil možic nenavadnega videza. Bil je malce višji kot meter in pol, 119 00:09:05,427 --> 00:09:07,654 a se je držal dostojanstveno. 120 00:09:08,346 --> 00:09:11,662 Urejenost njegovih oblačil je bila skorajda neverjetna. 121 00:09:13,288 --> 00:09:14,868 Voila! 122 00:09:16,345 --> 00:09:19,761 Njegov detektivski talent je bil izjemen, 123 00:09:19,982 --> 00:09:26,138 in požel je velik uspeh, ker je razvozlal nekaj najbolj zapletenih primerov. 124 00:09:26,735 --> 00:09:30,046 Pisava na tem pismu kaže, da ste krivi. 125 00:09:31,728 --> 00:09:34,089 Brezčuten morilec ste. 126 00:09:34,068 --> 00:09:38,620 Agathi Christie se ni nikoli sanjalo, da bo Poirot postal tako slaven, 127 00:09:38,803 --> 00:09:43,305 in bo nastopal v več kot 50 kratkih zgodbah in 33 romanih. 128 00:09:43,483 --> 00:09:47,210 Poglejte. Ali je to pisalni stroj, ki ga je uporabljala? 129 00:09:47,356 --> 00:09:50,688 Ta je pravi. Vzela ga je s seboj na Bližnji vzhod. 130 00:09:51,004 --> 00:09:56,729 'Smrt na Nilu' je napisala blizu egipčanskih piramid. 131 00:09:59,073 --> 00:10:05,947 Veliko sem izvedel o Agathi. Bila je prijetna oseba. 132 00:10:06,705 --> 00:10:09,660 Upam samo, da bi ji bilo všeč moje delo. 133 00:10:09,803 --> 00:10:13,066 Bila je zelo odkrita in iskrena. 134 00:10:14,571 --> 00:10:17,673 Danes je Agatha Christie v Torquayju zelo cenjena. 135 00:10:19,323 --> 00:10:24,370 Mislim, da ima krajevni muzej tudi prostor za njeno slavno stvaritev. 136 00:10:25,208 --> 00:10:26,971 Ne morem verjeti. 137 00:10:27,029 --> 00:10:31,765 Vedel sem, da so nekaj prinesli sem, toda nisem vedel, 138 00:10:32,347 --> 00:10:34,852 da je to Poirotovo stanovanje. 139 00:10:35,056 --> 00:10:37,033 Poglejte. Moja miza. 140 00:10:38,281 --> 00:10:40,199 Živjo, Carl. -Živjo, David. 141 00:10:40,358 --> 00:10:43,547 Lepo te je videti. Živjo, Amy. -Tudi tebe je lepo videti. 142 00:10:44,212 --> 00:10:47,120 Voila. -Prekrasno! 143 00:10:47,160 --> 00:10:50,102 Oglej si jo. -Čudovita je. 144 00:10:50,291 --> 00:10:55,026 To je moja nagrada. Verjetno sem jo imel v roki večkrat, 145 00:10:55,068 --> 00:10:57,852 kot karkoli drugega v mojem življenju. 146 00:10:57,956 --> 00:11:00,638 To je neverjetno. Pa še topla je. 147 00:11:03,832 --> 00:11:07,448 Prišel sem še z enim razlogom. Prišel sem k Johnu Curranu, 148 00:11:07,628 --> 00:11:10,910 arhivarju, ki je v skrivnih dnevnikih Agathe Christie 149 00:11:11,015 --> 00:11:13,690 našel namige o Poirotovem nastanku. 150 00:11:15,305 --> 00:11:19,698 Tukaj piše Hercule Poirot. Napisala Agatha Christie. 151 00:11:20,195 --> 00:11:23,181 Kot lahko vidite, je imela za 'Skrivnostno zadevo v Stylesu' 152 00:11:23,315 --> 00:11:27,501 že površinsko zgodbo, ko je naletela na problem. Kakšen naj bo detektiv? 153 00:11:28,305 --> 00:11:34,201 Zato se je domislila belgijskega begunca, ker so bili ti v tem času v večini držav. 154 00:11:34,342 --> 00:11:37,213 Saj ne prodajate čebule? -Prosim? 155 00:11:37,545 --> 00:11:40,292 Vaši ljudje to velikokrat počnejo. 156 00:11:40,450 --> 00:11:45,153 Kakšen naj bo? Majhen mož z izumetničenim imenom. 157 00:11:45,173 --> 00:11:48,360 Poirot, monsieur. Hercule Poirot. -Poirot? 158 00:11:48,427 --> 00:11:52,327 Nikoli nisem znal z Francozi. -Jaz sem Belgijec. 159 00:11:52,604 --> 00:11:59,390 Kot večina majhnih dostojanstvenikov, bo tudi on vzvišen, in nosil bo brke. 160 00:12:00,001 --> 00:12:05,378 Da, mislim da je pravi čas, da si dam postriči in namazati brke. 161 00:12:05,512 --> 00:12:09,437 Kakšen je bil odnos Agathe do Poirota? 162 00:12:09,868 --> 00:12:14,191 Skozi leta je ta postal zelo napet. Tukaj je napisala: 163 00:12:14,271 --> 00:12:19,001 "Le zakaj sem ustvarila to gnusno, nadležno malo bitje?" 164 00:12:19,532 --> 00:12:21,918 Moram imeti prav, saj se nikdar ne motim! 165 00:12:22,440 --> 00:12:28,968 "Večno bo urejal stvari, se hvalil, si vihal brke in nagibal jajčasto glavo." 166 00:12:29,142 --> 00:12:33,133 In potem je dodala nekaj smešnega: "Kaj sploh je jajčasta glava? 167 00:12:33,582 --> 00:12:37,390 Sem jo že kdaj videla? Ko mi ljudje rečejo..." 168 00:12:37,807 --> 00:12:40,306 Agatha je to rekla. -To je jajčasta glava. 169 00:12:41,185 --> 00:12:46,776 Toda vse te stvari, ki so jo dražile, je javnost občudovala. 170 00:12:46,943 --> 00:12:53,217 Vsekakor. -In jaz sem priča jajčasti glavi. 171 00:12:55,129 --> 00:12:58,789 Leta 1920 je Agatha Christie Poirota ubesedila. 172 00:12:58,974 --> 00:13:02,567 Kmalu je postal zvezda na odru in televiziji. 173 00:13:03,191 --> 00:13:08,439 Dober večer vsem. Jaz sem Hercule Poirot. 174 00:13:18,089 --> 00:13:20,676 V dvajsetih letih prejšnjega stoletja 175 00:13:20,739 --> 00:13:24,184 je bil Poirot Agathe Christie zelo priljubljen. 176 00:13:24,263 --> 00:13:28,391 Po samo štirih knjigah se je pojavil na odru. 177 00:13:28,419 --> 00:13:34,116 Želim si, da bi lahko z TARDIS-om dr. Whoja odšel v Londonsko gledališče 178 00:13:34,252 --> 00:13:40,672 leta 1928 in doživel prvo uprizoritev Hercula Poirota. 179 00:13:40,834 --> 00:13:47,308 Upodobil ga je Charles Laughton, eden naših takratnih najboljših igralcev. 180 00:13:47,498 --> 00:13:52,584 Igral je v igri Alibi, ki je bila priredba čudovitega romana 181 00:13:52,733 --> 00:13:56,905 'Umor Rogerja Ackroyda'. "Bilo je kot bi detektiv iz romana 182 00:13:57,105 --> 00:14:00,436 prišel v sobo. Igralčev značaj je popoln, 183 00:14:00,632 --> 00:14:03,721 prav tako položaj in drža glave. 184 00:14:03,921 --> 00:14:07,371 Nocoj sem videl Poirota." 185 00:14:10,522 --> 00:14:19,104 Poirot se pojavi na odru tudi v romanu in našem filmu 186 00:14:19,264 --> 00:14:20,865 'Tragedija v treh dejanjih'. 187 00:14:20,886 --> 00:14:24,592 Prepričan sem bil, da je bil morilec prisoten 188 00:14:24,728 --> 00:14:28,696 pri umoru častitega Stephena Babbingtona in dr. Bartholomewa Stranga, 189 00:14:28,855 --> 00:14:31,279 toda očitno ni bil. 190 00:14:31,489 --> 00:14:36,336 V vsakem romanu ima tako imenovani "zaključni govor", 191 00:14:36,446 --> 00:14:42,296 v katerem vsako nedolžno osebo v sobi obsodi zločina 192 00:14:42,621 --> 00:14:48,129 in na koncu razkrije krivca. To je njegova predstava. 193 00:14:49,397 --> 00:14:51,852 Bodite prekleti! 194 00:14:52,248 --> 00:14:54,513 Kaj ste storili! 195 00:14:55,365 --> 00:15:01,059 Kaj sem storil jaz? Vi ste ogoljufali mene! 196 00:15:02,341 --> 00:15:07,073 Če Poirot ne bi bil detektiv, bi bil odličen igralec. 197 00:17:14,737 --> 00:17:23,476 Vzel sem kup papirja in nalivnik, in začel brati vsako njeno zgodbo. 198 00:17:24,390 --> 00:17:32,342 Toda nikoli si nisem predstavljal Poirota, kot je opisan v knjigi. 199 00:17:32,662 --> 00:17:38,886 Zato sem napisal seznam 93 stvari o njegovem značaju. 200 00:17:39,598 --> 00:17:42,861 Eh, bien. Povejte mi, kaj ste odkrili. 201 00:17:42,992 --> 00:17:47,896 Kaj sem napisal najprej? "Belgijec! - ne Francoz". 202 00:17:48,110 --> 00:17:55,388 V kavo da štiri kocke sladkorja, včasih tri in redko pet. 203 00:17:57,395 --> 00:17:59,725 Vse mora biti na svojem mestu. 204 00:18:00,410 --> 00:18:05,913 V malih sivih celicah leži rešitev za vsako uganko. 205 00:18:07,547 --> 00:18:11,206 Ob večernih sprehodih vedno nosi klobuk. 206 00:18:12,111 --> 00:18:17,892 Preden sede, s prtičkom obriše umazane stole ali klopi. 207 00:18:19,343 --> 00:18:24,709 Našel sem njegove značilnosti. Nato sem moral ustvariti njegov značaj. 208 00:18:25,055 --> 00:18:30,055 Zaprem oči in razmislim. Resnico je treba iskati v glavi. 209 00:18:30,273 --> 00:18:36,376 Zame je to glas. Poirot ni povezan s svojimi čustvi. 210 00:18:36,461 --> 00:18:38,954 Povezan je s svojo glavo. 211 00:18:40,140 --> 00:18:44,633 Zato sem se mu odločil dati zvok glave. 212 00:18:45,530 --> 00:18:50,736 Lahko vam govorim kot David Suchet. Moj glas prihaja iz čustev. 213 00:18:50,825 --> 00:18:54,446 Zdaj prihaja iz ust, zdaj pa je čedalje višje v možgane. 214 00:18:54,586 --> 00:18:56,882 Nato si nadenem njegov belgijski naglas. 215 00:18:57,036 --> 00:18:59,426 In nato govorim kot Hercule Poirot. 216 00:18:59,615 --> 00:19:02,789 Višji inšpektor, morali bi si izboljšati govorniške spretnosti. 217 00:19:02,845 --> 00:19:04,609 Z mojim žargonom ni nič narobe. 218 00:19:04,787 --> 00:19:10,467 Toda nekaj je še manjkalo. V knjigah sem našel zadnji delček sestavljanke. 219 00:19:10,474 --> 00:19:12,011 Njegovo hojo. 220 00:19:12,623 --> 00:19:20,178 "Poirot je prečkal trato s svojim običajnim hitrim drobencljanjem, 221 00:19:20,396 --> 00:19:23,492 v svojih usnjenih čevljih." 222 00:19:24,817 --> 00:19:32,045 Ko sem to odkril, sem se moral naučiti te hoje. 223 00:19:32,998 --> 00:19:36,837 In ta hoja je postala sopomenska z mojim Poirotom. 224 00:19:38,329 --> 00:19:40,483 Dvorci Whitehaven, prosim. 225 00:19:42,982 --> 00:19:47,167 Enaka skrb je bila vložena v celotno serijo. 226 00:19:47,432 --> 00:19:53,832 V Charterhouse Square v Londonu je morda primerna zunanjost za Poirotov dom. 227 00:19:55,376 --> 00:19:57,494 Rad prihajam sem. 228 00:19:58,413 --> 00:20:05,110 Tukaj je Poirot živel. Ime njegovega bloka v knjigah je Dvorci Whitehaven. 229 00:20:05,896 --> 00:20:12,354 Tukaj se je odločil živeti, ker je stavba simetrična. 230 00:20:12,565 --> 00:20:15,922 To je bilo za Poirota la creme de la creme. 231 00:20:17,691 --> 00:20:20,526 Prišel sem se srečati z prvim Poirotovim producentom. 232 00:20:20,718 --> 00:20:23,503 David! Kako lepo te je videti! 233 00:20:23,659 --> 00:20:25,291 To je Brian Eastman. 234 00:20:26,310 --> 00:20:30,754 Imam čuden občutek, ker ne morem razločiti, ali je to scena v studiu 235 00:20:30,879 --> 00:20:33,394 ali pravi kraj, kar tudi je. 236 00:20:34,269 --> 00:20:36,901 Toda scena je bila narejena po tem kraju, kajne? 237 00:20:37,135 --> 00:20:42,141 Res je. Ali niste hoteli, da bi bilo dogajanje postavljeno v '30-a? 238 00:20:42,383 --> 00:20:47,174 To pa zato, ker je Christie napisala Poirota pred 60 leti. 239 00:20:50,350 --> 00:20:55,276 In za televizijsko oddajo se mi je zdelo pomembno, 240 00:20:55,420 --> 00:21:01,388 da je postavljena v določeno obdobje. Na koncu sem razmišljal, 241 00:21:01,520 --> 00:21:04,605 da bi se vse zgodbe zgodile v enem letu. 242 00:21:04,753 --> 00:21:07,698 Liki bi bili oblečeni v oblačila iz leta 1936. 243 00:21:08,442 --> 00:21:12,978 Seveda to ni stanovanje v studiu. To je pravo stanovanje v tej stavbi. 244 00:21:13,172 --> 00:21:16,406 Uporabili smo zunanjost enega stanovanja. Katerega? 245 00:21:16,599 --> 00:21:20,905 Vedno smo prešteli tri od zgoraj navzdol. 246 00:21:21,108 --> 00:21:23,919 Mislim, da je tisti z žaluzijami. 247 00:21:24,067 --> 00:21:26,549 Gospod Poirot! -Da, gdč. Lemon? 248 00:21:26,832 --> 00:21:30,914 Prišlo je pismo od Elize Dunn. -Tako! 249 00:21:31,042 --> 00:21:39,248 Uspeli ste zajeti njegovo nenavadnost skupaj s prikupnostjo, kar je čudovito. 250 00:21:39,481 --> 00:21:42,588 Mislim, da ga imajo zato ljudje radi. 251 00:21:42,755 --> 00:21:50,249 Z mano so igrali odlični igralci. Tudi oni so imeli svoje življenje in svetove. 252 00:21:51,497 --> 00:21:53,411 Sveta nebesa! 253 00:21:54,217 --> 00:22:02,179 Hugh Fraser kot stotnik Hastings. Morda Hastings ni bil najbolj pameten, 254 00:22:02,272 --> 00:22:08,659 toda Hugh je podaril čudovito inteligenco liku, ki je ni imel veliko. 255 00:22:11,752 --> 00:22:13,209 Hastings. -Japp. 256 00:22:14,277 --> 00:22:20,388 In Philip Jackson kot inšpektor Japp, od katerega je bil Poirot vedno boljši. 257 00:22:21,385 --> 00:22:22,816 Kdo je žrtev? 258 00:22:22,939 --> 00:22:31,739 In gdč. Lemon, ki jo igra Pauline Moran, je dodala seriji čudovito čudaštvo. 259 00:22:32,019 --> 00:22:36,900 Ugrabitve, zasvojenosti, prešuštva, glej tudi "poroke", 260 00:22:37,001 --> 00:22:41,257 dvozakonstvo, glej tudi "poroke" in bombe. -Glej tudi pod "poroke"? 261 00:22:44,326 --> 00:22:48,460 Iz pošte, ki jo dobivam in iz odziva gledalcev vem, 262 00:22:48,594 --> 00:22:54,081 da nisem samo jaz zaslužen za uspeh, ampak je tudi produkcijska vrednost, 263 00:22:54,217 --> 00:23:01,242 pripomočki, kraji snemanja. Ni boljšega doma 264 00:23:01,347 --> 00:23:03,747 za moža, ki sem ga igral. 265 00:23:04,950 --> 00:23:09,726 Še nekaj je imelo ključno vlogo pri ustvarjanju vzdušja v seriji. 266 00:23:12,369 --> 00:23:15,809 Prišel sem k skladatelju Christopherju Gunningu. 267 00:23:16,455 --> 00:23:18,961 Če zamrmram tole: To je naš Poirot. 268 00:23:21,704 --> 00:23:26,140 -Zanimivo je, 269 00:23:26,261 --> 00:23:30,850 da sem Brianu Eastmanu dal poslušati štiri različne melodije. 270 00:23:30,992 --> 00:23:35,835 Naslednji dan me je poklical, da je poslušal vse štiri, 271 00:23:36,017 --> 00:23:42,126 in da se je odločil za četrto. In zelo sem bil razočaran, 272 00:23:42,277 --> 00:23:46,321 ker je meni najljubša prva. Zato je bila prva v vrsti. 273 00:23:46,639 --> 00:23:49,675 Še se je spomnim. 274 00:23:53,072 --> 00:23:54,627 Sem jo že slišal. 275 00:24:01,147 --> 00:24:05,046 Nekako tako je zvenela. Ta mi je bila najbolj všeč, 276 00:24:05,162 --> 00:24:09,391 ampak Brianu se upravičeno ni zdela primerna. 277 00:24:12,035 --> 00:24:16,925 Kako ste se odločili, kakšna naj bo Poirotova melodija? 278 00:24:16,963 --> 00:24:20,773 Kako to poteka pri vas? -Prebral sem scenarij. 279 00:24:20,877 --> 00:24:27,276 Zato sem razmislil, kakšna glasba nas bo popeljala nazaj v '30-ta. 280 00:24:32,250 --> 00:24:39,523 Vprašal sem Briana in zavrnil me je, ker je dobil negativne odzive na melodijo, 281 00:24:39,568 --> 00:24:44,563 zato sem moral začeti znova. Zato sem glasbo pomračil 282 00:24:44,666 --> 00:24:49,327 in jo prestavil v G-mol, tako da jo lahko igra altovski saksofon. 283 00:24:50,177 --> 00:24:52,228 V enakem obsegu. 284 00:24:52,235 --> 00:24:54,501 Spremljava pa je nižja. 285 00:24:58,000 --> 00:25:03,813 Ima nekakšno usmerjenost, ki je nižje ni bilo. 286 00:25:08,789 --> 00:25:13,283 Ta glasba, skupaj z drugimi elementi, je značilna za serijo. 287 00:25:14,526 --> 00:25:18,321 Zaradi česa je Poirot tako znan? 288 00:25:43,521 --> 00:25:47,304 Filme o Poirotu so videli v več kot stotih državah. 289 00:25:54,072 --> 00:25:57,963 V vseh teh letih sem dobil tisoče pisem iz vsega sveta. 290 00:25:58,197 --> 00:26:01,833 Gledalci poznajo moj obraz, ni pa vsem znan moj glas. 291 00:26:15,045 --> 00:26:19,005 Nisem vedel, da bo Poirot tako znan zunaj Britanije. 292 00:26:19,217 --> 00:26:22,182 Rad bi izvedel, kako priljubljen je drugod. 293 00:26:22,333 --> 00:26:25,592 Zato sem šel v njegov rojstni kraj, Belgijo. 294 00:26:25,663 --> 00:26:30,416 Dame in gospodje, dobrodošli na vlaku od Lilleja do Bruslja. 295 00:26:30,990 --> 00:26:39,688 S Poirotom sva na nek način povezana, ker ne pripadava družbi. 296 00:26:39,743 --> 00:26:46,408 Čeprav sem se rodil v Angliji, je očetov del družine iz Litve. 297 00:26:47,387 --> 00:26:51,926 Nisem značilen Anglež. Enako je tudi s Poirotom. 298 00:26:53,254 --> 00:26:58,561 V zgodbah si ga lahko živo predstavljamo, malo pa vemo o njegovi preteklosti. 299 00:26:59,091 --> 00:27:04,274 Vemo, da je upokojen vodja Bruseljske policije, 300 00:27:04,288 --> 00:27:08,270 toda ne vemo veliko o njegovem delovanju v Bruslju. 301 00:27:10,595 --> 00:27:14,350 Kako se počutite, ko ste po toliko letih spet v Bruslju? 302 00:27:14,542 --> 00:27:17,547 Z mislimi ga nisem nikoli zapustil, višji inšpektor. 303 00:27:21,250 --> 00:27:24,817 Smo v najlepši ulici na svetu. 304 00:27:25,523 --> 00:27:27,903 Čudovito je! 305 00:27:28,343 --> 00:27:31,144 Bruseljski Veliki trg. 306 00:27:32,732 --> 00:27:37,950 Spominjam se, da smo tukaj snemali epizodo 'Bonboniera'. 307 00:27:38,090 --> 00:27:42,522 V tej ulici sem igral šah. 308 00:27:44,690 --> 00:27:50,361 Samo 'Bonboniera' nas je popeljala v čas Poirotovega delovanja v Bruslju. 309 00:27:50,430 --> 00:27:51,452 Šah mat. 310 00:27:51,958 --> 00:27:56,181 Pripoved je vrnitev v preteklost, zato sem se s pomočjo ličil in lasnih vložkov 311 00:27:56,272 --> 00:27:58,752 pomladil za 20 let. 312 00:27:58,921 --> 00:28:02,727 Prosil bi za bonboniero. 313 00:28:02,977 --> 00:28:07,638 Zgodi se umor, ki ga povzročijo belgijske čokoladice. 314 00:28:09,675 --> 00:28:13,758 Čokoladice so bile morda dobrega okusa, 315 00:28:13,917 --> 00:28:18,341 toda žrtev ni živela dovolj dolgo, da bi lahko uživala v priokusu. 316 00:28:21,044 --> 00:28:23,757 Kot policijski pripravnik sem moral 317 00:28:23,923 --> 00:28:27,138 biti večkrat prisoten na sodišču mrliškega oglednika. 318 00:28:28,615 --> 00:28:32,700 Smrt Paula Deroularda so imeli za nekaj običajnega. 319 00:28:34,175 --> 00:28:37,422 Nahajam se na sodišču v Bruslju. 320 00:28:38,069 --> 00:28:44,696 Poirot je ta kraj poznal. To je bilo najpomembnejše sodišče v deželi. 321 00:28:44,924 --> 00:28:48,265 Policijski načelnik Bouchet, samo trenutek. 322 00:28:48,629 --> 00:28:52,920 S Chantalierom bi rada dalje preiskovala primer Deroulard. 323 00:28:55,570 --> 00:28:59,309 Njegove metode opazovanja so osnovne. 324 00:28:59,319 --> 00:29:05,398 On ni forenzičen detektiv. Rad ima sledi, ker so zanj pomembne. 325 00:29:05,695 --> 00:29:13,076 Jean-Louis, v kuverti so drobtine čokolade. Poglejte, če vsebujejo strup. 326 00:29:14,030 --> 00:29:18,398 Privlači ga psihologija. Zanima se za človeški um. 327 00:29:18,535 --> 00:29:23,587 Ko govori z osebo, ji da vedeti, da sicer sliši, kaj govori, 328 00:29:23,985 --> 00:29:26,973 sliši pa tudi, kaj oseba misli. 329 00:29:27,209 --> 00:29:32,183 Vi ste ubili svojega sina, Madame Deroulard. 330 00:29:33,828 --> 00:29:37,805 V več kot 70 zgodbah Poirot reši veliko zanimivih primerov, 331 00:29:38,081 --> 00:29:41,531 a vedno ga je begala velika skrivnost. 332 00:29:43,230 --> 00:29:47,712 Skrivnost, ki je niti jaz, Hercule Poirot, ne bom mogel razkriti. 333 00:29:48,325 --> 00:29:50,242 Narava ljubezni. 334 00:29:51,472 --> 00:29:58,444 Veliko ljudi me sprašuje o Poirotovi spolnosti. 335 00:29:58,880 --> 00:30:01,503 Zakaj se vsi tako bojijo spolnih odnosov? 336 00:30:03,028 --> 00:30:06,352 "Zakaj ni poročen?" "Ali se zaljubi?" 337 00:30:06,482 --> 00:30:08,978 "Ali ga zanima romantika?" 338 00:30:09,897 --> 00:30:16,974 V 'Bonbonieri' Poirot razkrije morilca, a se zaljubi v klientko Virginie Mesnard. 339 00:30:17,143 --> 00:30:20,440 Upam, da vam ni nerodno, Hercule. 340 00:30:21,160 --> 00:30:27,828 Poirot postane čustveno navezan na Virginie. 341 00:30:28,394 --> 00:30:32,357 Morda bo tole govorilo zame. 342 00:30:33,831 --> 00:30:38,260 Ona mu da majhno srebrno broško. 343 00:30:39,879 --> 00:30:41,886 Virginie, ne bi smela. 344 00:30:42,534 --> 00:30:48,115 Ko igram starega Poirota, jo imam vedno na sebi. 345 00:30:48,206 --> 00:30:51,536 Dala mu jo je prva ljubezen. 346 00:30:54,412 --> 00:30:58,361 Rad bi se poročil, a pozna samega sebe. 347 00:30:58,526 --> 00:31:04,893 Nihče ne bi mogel živeti z njegovo čudaško osebnostjo. 348 00:31:05,612 --> 00:31:10,328 Toda čeprav sam to reče, mislim, da ve, 349 00:31:10,484 --> 00:31:12,994 da sam ne more živeti z to osebnostjo. 350 00:31:14,051 --> 00:31:19,799 Poirot je bil osamljen, toda življenje je porabil za reševanje zločinov. 351 00:31:19,944 --> 00:31:23,716 Zmotili ste se, presneti žabar! 352 00:31:24,292 --> 00:31:29,492 Kot prvo, nisem presneti žabar! Jaz sem presneti Belgijec! 353 00:31:31,225 --> 00:31:36,246 Poirot je bil ponosen, da je bil Belgijec. Toda kaj mislijo o njem meščani? 354 00:31:36,556 --> 00:31:40,853 Vprašajmo belgijskega pisca kriminalk, Stana Lauryssensa. 355 00:31:41,019 --> 00:31:45,139 Kakšen se vam zdi Bruselj? -Čudovit je. Moram vam čestitati, 356 00:31:45,287 --> 00:31:48,369 ker ste dobili literarno nagrado, ali ne? -Tako je. 357 00:31:48,525 --> 00:31:52,439 Dobil sem nagrado Hercula Poirota. -Nagrado Hercula Poirota? 358 00:31:52,627 --> 00:31:55,612 To je nagrada za najboljšo kriminalko leta. 359 00:31:55,758 --> 00:31:59,096 Krasno! Ali mislite, da je Poirot značilen Belgijec? 360 00:31:59,151 --> 00:32:02,391 Ja, saj ima vse značilnosti Belgijcev. 361 00:32:03,257 --> 00:32:07,574 Belgijci so nizke rasti. Lepo izgledajo. 362 00:32:07,848 --> 00:32:11,572 To je zelo prijazno. Zakaj je Poirot tako prikupen? 363 00:32:11,706 --> 00:32:15,719 Njegova toplina. Težko te razjezi. -Tak je v knjigi? 364 00:32:16,458 --> 00:32:22,320 Tako se mi zdi. -O Poirotu govorite kot o resnični osebi. 365 00:32:22,482 --> 00:32:25,501 Saj je resničen. Kdo pravi, da je izmišljen? 366 00:32:25,618 --> 00:32:31,406 To ste pravzaprav vi. Vi ste ga oživili. 367 00:32:31,737 --> 00:32:33,491 Vi ste krivi za to. 368 00:32:36,481 --> 00:32:41,224 Zato vas ljudje pozdravljajo na ulicah, vas slikajo, opozarjajo na vas. 369 00:32:47,897 --> 00:32:53,047 Preseneča me, da me tudi brez brkov povsod prepoznajo. 370 00:32:53,408 --> 00:33:00,040 Peljem se v policijskem avtomobilu, v spremstvu policije. 371 00:33:01,628 --> 00:33:06,749 Očitno bom srečal nekoga pomembnega. 372 00:33:06,840 --> 00:33:10,195 Mora biti pomembno, da sem dobil tako dobrodošlico. 373 00:33:12,108 --> 00:33:14,427 To je čudovita stavba. 374 00:33:14,549 --> 00:33:18,647 Župan Bruslja in policijski načelnik sta me povabila na srečanje. 375 00:33:18,853 --> 00:33:22,598 Izvedeli bomo, kaj mislita o slavnem belgijskem detektivu. 376 00:33:22,624 --> 00:33:24,640 Hercule Poirot. -Župan Thielemans. 377 00:33:25,086 --> 00:33:30,151 Ste prišli domov, kaj? -Bi radi, da pride Hercule Poirot sem? 378 00:33:30,196 --> 00:33:32,759 Potrebujemo ga. -Potrebujete ga? 379 00:33:33,085 --> 00:33:35,985 Toda z brki. -To se da urediti. 380 00:33:42,239 --> 00:33:47,671 Kaj si Belgijci mislijo o Herculu Poirotu? 381 00:33:47,931 --> 00:33:52,374 Ponosni so, ker je rešil zadeve, ki jih Angleži niso mogli. 382 00:33:52,513 --> 00:33:55,778 Vaš naglas ni bil tako slab. -Hvala. 383 00:33:55,921 --> 00:33:59,232 Glede tega sem bil zelo živčen, kaj boste rekli. 384 00:33:59,659 --> 00:34:03,021 Lahko bi rekli, da je naglas grozen, pa še pred televizijo. 385 00:34:03,774 --> 00:34:09,307 Hvala vam. Tako lepo ste me sprejeli. V čast mi je, da sem tukaj. 386 00:34:10,878 --> 00:34:18,726 Poirota so si vzeli k srcu. Veliko ljudi tukaj bere knjige Agathe Christie, 387 00:34:18,866 --> 00:34:22,335 in Poirot je belgijski sin. 388 00:34:27,274 --> 00:34:33,107 Ko sem študiral o Poirotu, sem naletel na domneve o njegovem rojstnem kraju. 389 00:34:33,201 --> 00:34:39,456 Mislim, da je bila Agatha glede tega jasna. Rodil se je v mestu Spa v Belgiji. 390 00:34:40,786 --> 00:34:48,057 Toda zdaj se peljem v mesto, ki ga ima za svojega sina. 391 00:34:51,184 --> 00:34:55,017 Nekaj izrazito nenavadnega je na mestecu Ellezellesu, 392 00:34:55,056 --> 00:34:59,817 ki je 30 km vzhodno od Bruslja. Verjamejo, da se je Poirot rodil tukaj. 393 00:35:00,416 --> 00:35:01,482 Tamle je. 394 00:35:01,556 --> 00:35:07,340 Krajevni zgodovinar Pascal Hyde mi lahko pokaže celo rojstni list kot dokaz. 395 00:35:08,508 --> 00:35:11,813 Poglejte, tukaj je rojstni list. 396 00:35:12,328 --> 00:35:15,259 Extrait de naissance d'Hercule Poirot. 397 00:35:15,477 --> 00:35:19,771 Tukaj je ime "vašega" očeta, Jules-Louis Poirot. 398 00:35:20,150 --> 00:35:23,289 Tukaj je ime mame, Godelieve. 399 00:35:23,485 --> 00:35:26,930 To je čudovito. Prav gotovo izjemno. 400 00:35:27,275 --> 00:35:30,091 To je moj rojstni list. 401 00:35:30,295 --> 00:35:37,021 Rodil sem se v Ellezellesu, prvega l'Avrila. 402 00:35:38,106 --> 00:35:39,862 Na dan norcev. 403 00:35:42,377 --> 00:35:46,365 Nekateri Belgijci morda nasprotujejo Poirotovemu rojstnemu kraju, 404 00:35:46,486 --> 00:35:50,358 toda nihče ne dvomi o njegovi veri. 405 00:35:50,649 --> 00:35:56,288 Zanimivo se mi zdi, da ga je Agatha Christie kot Belgijca naredila katolika. 406 00:35:56,478 --> 00:35:58,832 Torej je pobožen. 407 00:36:00,096 --> 00:36:07,461 Nič na svetu ni tako poškodovano, da tega ne bi mogel popraviti Vsemogočni Bog. 408 00:36:08,593 --> 00:36:16,516 Verjame, da ga je dobri Bog dal na Zemljo, da jo očisti zločina, 409 00:36:16,633 --> 00:36:28,919 ko je še živ in to zmore. Torej, del Poirotovega značaja služi Bogu. 410 00:36:35,022 --> 00:36:39,529 Agatha Christie v knjigah razkrije, da se je Poirot upokojil, 411 00:36:39,703 --> 00:36:44,096 ko je svet zajela panika ob začetku prve svetovne vojne. 412 00:36:44,931 --> 00:36:50,038 Sam se ni mogel boriti, ker je bil že upokojen. 413 00:36:50,227 --> 00:36:53,492 Zato je ob začetku vojne postal begunec. 414 00:36:54,573 --> 00:36:57,553 Potem sem začel svojo drugo kariero." 415 00:36:57,692 --> 00:37:00,803 Pravijo, da sem najboljši detektiv v Angliji. 416 00:37:02,875 --> 00:37:06,490 Agatha Christie je ustvarila tujca, ki je bil realističen. 417 00:37:06,558 --> 00:37:09,246 Njegova vera mu je dala namen, toda mislim, 418 00:37:09,379 --> 00:37:13,097 da sta človečnost in toplina osebe zaslužna za uspeh. 419 00:37:14,519 --> 00:37:20,000 Toda od vseh rešenih primerov je bil le pri enem na koncu z živci. 420 00:37:28,852 --> 00:37:35,832 Le ena zgodba v vsej Poirotovi karieri je uspela zajeti domišljijo javnosti. 421 00:37:36,284 --> 00:37:41,500 Bi bili tako prijazni in mi rezervirali kabino na Orient Expressu? 422 00:37:41,692 --> 00:37:45,427 Vedel sem, da bo tudi po 20 letih izkušenj 423 00:37:45,604 --> 00:37:48,952 to še vedno najbolj zahtevna izvedba v moji karieri. 424 00:37:49,531 --> 00:37:51,572 Dobro jutro, gospod. Dobrodošli nazaj. 425 00:37:55,302 --> 00:37:59,386 'Umor na Orient Expressu' je bil zame skoraj nedotakljiv, 426 00:37:59,754 --> 00:38:04,372 ker je bil tako znan film, z Albertom Finneyem, 427 00:38:04,541 --> 00:38:06,778 in je zmagal na Oskarjih. 428 00:38:06,878 --> 00:38:08,997 Zato sem se moral potruditi. 429 00:38:11,493 --> 00:38:14,946 'Umor na Orient Expressu' sem začel preučevati tako, 430 00:38:15,092 --> 00:38:18,560 da sem prebral knjigo na obnovljenem vlaku proti Benetkam. 431 00:38:19,242 --> 00:38:23,250 Zdaj se bom znova vživel v Poirotovo najbolj dramatično zgodbo 432 00:38:23,382 --> 00:38:25,667 in srečal nekaj starih prijateljev. 433 00:38:25,805 --> 00:38:27,734 Lepo vas je spet videti. 434 00:38:28,978 --> 00:38:30,752 Dobrodošli! 435 00:38:31,842 --> 00:38:36,214 Leta 2008 sem se lotil 'Umora na Orient Expressu', 436 00:38:36,332 --> 00:38:41,060 zgodbe o krutem umoru. Želel sem, da bi bil Poirot 437 00:38:41,261 --> 00:38:43,374 tak kot v romanu Agathe Christie. 438 00:38:43,567 --> 00:38:45,046 Ježeš! 439 00:38:45,330 --> 00:38:48,087 Prišel sem domov! -Dobrodošli doma. 440 00:38:52,510 --> 00:38:59,978 Biti na vlaku pred snemanjem filma je bila posebna izkušnja, 441 00:39:00,316 --> 00:39:03,695 ki sem jo uporabil med snemanjem. 442 00:39:05,326 --> 00:39:09,201 'Umor na Orient Expressu' z Albertom Finneyem je bil čudovit film. 443 00:39:10,457 --> 00:39:13,707 Mi smo se filma lotili veliko bolj resno. 444 00:39:16,012 --> 00:39:20,172 Pravzaprav je razpoloženje v knjigi resno. 445 00:39:22,235 --> 00:39:26,768 Mislim, da je zgodba postala slavna, ker je imela 12 morilcev, 446 00:39:27,105 --> 00:39:32,452 ki so bili sodnik, porota in rabelj hkrati. To je bila odlična iznajdba. 447 00:39:35,740 --> 00:39:39,628 V zgodbi se vlak ustavi zaradi plazu. 448 00:39:40,274 --> 00:39:47,031 Biti ujet v ozki cevi je lahko zelo klavstrofobično. 449 00:39:47,205 --> 00:39:49,950 To je bila genialnost njene zgodbe. 450 00:39:54,533 --> 00:39:56,654 Torej, na dvanajst krivih. 451 00:39:56,804 --> 00:40:06,858 Tukaj se je odvil zaključni govor. Poirot razkrije, da ni nihče morilec, 452 00:40:07,193 --> 00:40:12,410 ampak so vsi krivi, ker so žrtev zabodli. 453 00:40:13,895 --> 00:40:19,397 Če se takole vedete, bomo vsi postali barbari na ulici! 454 00:40:20,126 --> 00:40:25,563 Da se porota in rabelj sami izvolijo, je srednjeveško! 455 00:40:25,975 --> 00:40:29,186 Vladavino prava se mora držati visoko. 456 00:40:29,403 --> 00:40:32,418 In če pade, jo pobereš in vzdigneš še više! 457 00:40:40,853 --> 00:40:44,323 Mora se odločiti, kaj naj naredi. 458 00:40:44,989 --> 00:40:50,775 Čeprav morda razume zločin, ali je prav, da jih pusti? 459 00:40:51,472 --> 00:40:56,298 Ali pa naj stori, kar misli, da mu veleva usoda? 460 00:40:58,203 --> 00:41:03,494 Taka je zgodba. Tako genialen je prostor, v katerega jo je postavila. 461 00:41:04,189 --> 00:41:09,709 Lepo je biti na vlaku v vagonu, kjer je spal Poirot... 462 00:41:11,622 --> 00:41:14,927 ...in jesti v restavraciji, v kateri je jedel on. 463 00:41:18,747 --> 00:41:23,862 Od 70 filmov, kjer sem igral Poirota, je le 'Umor na Orient Expressu' 464 00:41:24,031 --> 00:41:27,338 prikazal nemir v njegovi zavesti, ki ga še nismo videli. 465 00:41:27,468 --> 00:41:31,116 Njegove muke ob razmišljanju, kaj naj naredi glede tega umora. 466 00:41:31,249 --> 00:41:32,444 Adijo. 467 00:41:35,387 --> 00:41:38,832 Na koncu se odloči, da jih bo pustil iti. 468 00:41:40,300 --> 00:41:46,558 Na človeški ravni je bilo to prav, toda kar se tiče vere, 469 00:41:46,755 --> 00:41:49,248 ga je stalo ogromno. 470 00:41:50,479 --> 00:41:57,108 Poirot razume človeško šibkost, njihove strasti, upe in sanje. 471 00:41:57,514 --> 00:42:03,567 Njegovo drugačnost prepoznajo in občudujejo gledalci po vsem svetu. 472 00:42:06,107 --> 00:42:08,415 JUNIJ 2013 473 00:42:08,598 --> 00:42:12,173 Orient Express je bil zame eden največjih izzivov. 474 00:42:12,292 --> 00:42:16,333 Pet let pozneje sem na kraju snemanja 'Mrtvečeve okrasne stavbe'. 475 00:42:16,484 --> 00:42:18,976 Dobro jutro. Kako ste? -Dobro, hvala. 476 00:42:20,273 --> 00:42:26,183 Minilo je pet mesecev, odkar sem posnel Poirotovo smrt v 'Zavesi'. 477 00:42:26,899 --> 00:42:31,246 25 let sem želel končati na vrhuncu, ne ob njegovi smrti. 478 00:42:31,414 --> 00:42:34,501 Zato zadnjega filma nismo posneli po vrsti. 479 00:42:34,797 --> 00:42:40,923 Ko končam ta film, bom s tem posnel vse Christijine zgodbe o Poirotu. 480 00:42:41,401 --> 00:42:45,481 Ko prideš na tako sceno, se ti zdi, da ti ni treba ničesar narediti. 481 00:42:45,488 --> 00:42:47,142 Dobro jutro. -Dobro jutro. 482 00:42:48,006 --> 00:42:51,133 Bil si v šotoru vedeževalke, v katerega si šel prejšnjo noč. 483 00:42:51,368 --> 00:42:54,975 Nato naredimo nekaj posnetkov. -Potem pridem ven in srečam Nizozemko. 484 00:42:55,063 --> 00:42:57,289 80, prvi poskus. 485 00:42:57,973 --> 00:43:00,247 Akcija v ozadju in akcija! 486 00:43:00,461 --> 00:43:06,642 Mislim da je za Poirotovo dolgotrajno moč zaslužena Davidova uprizoritev. 487 00:43:07,301 --> 00:43:11,507 Tudi seveda natančen izbor igralcev, odlična režija, krasna umetnostna režija, 488 00:43:11,682 --> 00:43:14,856 odlične lokacije in veliko premislekov. 489 00:43:15,001 --> 00:43:18,561 Vse to se združi v Poirota. 490 00:43:19,981 --> 00:43:21,462 Madame. 491 00:43:21,665 --> 00:43:26,724 Na glavi nosite prekrasno stvaritev. Nekaj takšnega kot v kraljevem Ascotu. 492 00:43:29,147 --> 00:43:33,690 David je natančen. Vedno opazi vse detajle. 493 00:43:33,863 --> 00:43:38,661 Nismo si mogli dovoliti spodrsljajev, ker to Davidu ni bilo všeč. 494 00:43:40,591 --> 00:43:44,949 V čast mi je spet delati z Davidom, in zanj in njegovo družino je to 495 00:43:45,175 --> 00:43:49,639 gotovo izredna izkušnja. Družini je treba zaploskati, 496 00:43:49,772 --> 00:43:52,244 ker je 25 let živela z g. Poirotom. 497 00:43:52,290 --> 00:43:55,296 Ste videli kje mojo ženo, Lady Stubbs? 498 00:43:57,808 --> 00:44:00,316 Na nek način je to slovo od lika. 499 00:44:00,867 --> 00:44:05,440 Mislim, da se vsi veselimo zadnjega dne in kako čustven bo. 500 00:44:08,123 --> 00:44:12,508 Poletna hiša Agathe Christie je dala navdih za 'Mrtvečevo okrasno stavbo'. 501 00:44:12,842 --> 00:44:17,344 Kot poklon Poirotovemu stvaritelju smo prišli v Devon, 502 00:44:17,513 --> 00:44:19,905 kjer bomo posneli moj zadnji prizor. 503 00:44:20,949 --> 00:44:23,978 Mislim, da je to krasen način, da končamo serijo. 504 00:44:23,992 --> 00:44:28,265 David je zadovoljen, ker mu je uspelo posneti vse romane, 505 00:44:28,436 --> 00:44:30,801 kar mu je zelo pomembno. 506 00:44:32,765 --> 00:44:36,985 Danes je dan zmage. Drugače si tega ne morem predstavljati. 507 00:44:37,214 --> 00:44:41,798 Ne bom zanikal, da je ganljivo. 508 00:44:41,933 --> 00:44:44,920 Vendar sem vzhičen in vesel. 509 00:44:46,780 --> 00:44:53,005 Snemajo zadnji prizor zadnje zgodbe o Poirotu 510 00:44:53,168 --> 00:44:56,725 z Davidom Suchetom v glavni vlogi. 511 00:44:57,331 --> 00:45:00,717 Ne zdi se mi, da je minilo 25 let. 512 00:45:00,855 --> 00:45:07,212 V tem času so odraščali moji otroci, moja družina. 513 00:45:08,224 --> 00:45:14,503 To je četrtina mojega življenja. In nenadoma mine. 514 00:45:15,918 --> 00:45:21,155 Dejstvo je, da je popolnoma posvetil eni sami vlogi. 515 00:45:21,458 --> 00:45:26,173 Večina igralcev vloge menjava, toda David je ostal pri Poirotu. 516 00:45:28,125 --> 00:45:30,033 C'est bon. Merci. 517 00:45:30,999 --> 00:45:33,772 515, prvi poskus. Znak A. 518 00:45:35,311 --> 00:45:41,144 David je zapustil svetu lik, ki je ta ne bo nikoli pozabil. 519 00:45:41,604 --> 00:45:48,091 Oživil je osebo, ki je zabavala ljudi že 100 let. 520 00:45:48,491 --> 00:45:54,454 Ta lik je vžgal v vso našo domišljijo. 521 00:45:54,995 --> 00:46:00,283 In ta televizijska zapuščina ne bo nikoli zbledela. 522 00:46:01,808 --> 00:46:06,671 Dame in gospodje, po 25 letih smo zaključili s Poirotom. 523 00:46:14,434 --> 00:46:15,974 Hvala! 524 00:46:16,610 --> 00:46:17,884 Hvala. 525 00:46:19,555 --> 00:46:24,468 Rad bi se vam zahvalil, ker ste izbrali mene. 526 00:46:25,078 --> 00:46:28,900 Užival sem v vseh malih pustolovščinah, ki sem jih rešil. 527 00:46:29,292 --> 00:46:33,619 Vsem vam. Merci beaucoup. 528 00:46:37,195 --> 00:46:44,212 Zelo sem hvaležen, ker mi je bila dodeljena ta vloga 529 00:46:44,805 --> 00:46:50,631 in sem jo lahko igral 25 let. 530 00:46:50,772 --> 00:46:54,012 Prekrasno darilo! Hvala vam. 531 00:46:55,835 --> 00:46:58,898 Vsi poglejte sem! Ena, dva, tri! 532 00:47:00,490 --> 00:47:03,386 Odlično! Še enkrat... 533 00:47:04,401 --> 00:47:06,873 Odlično! Prekrasno! 534 00:47:07,658 --> 00:47:12,658 Prevod: Grimpy 535 00:47:15,658 --> 00:47:19,658 Preuzeto sa www.subtitles.hr 46669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.