Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,540 --> 00:00:14,300
(Música cabecera)
2
00:00:29,420 --> 00:00:33,220
(Música y trompeta)
3
00:01:44,220 --> 00:01:47,860
(Corneta y música)
4
00:02:29,500 --> 00:02:32,220
Se ha quedado muy poca gente
para honrar nuestra bandera.
5
00:02:32,740 --> 00:02:34,620
Los demás se han marchado
sin ningún miramiento.
6
00:02:35,140 --> 00:02:37,900
Es muy pronto para que nos perdonen
su desgracia, señor gobernador.
7
00:02:38,420 --> 00:02:39,820
Le veo muy comprensivo, capitán.
8
00:02:40,860 --> 00:02:42,380
Hace 30 años que los ingleses
9
00:02:42,900 --> 00:02:44,540
ocuparon la capital
de los Estados Unidos.
10
00:02:45,060 --> 00:02:47,540
Mi padre estaba allí y se negó
a saludar la bandera británica.
11
00:02:48,060 --> 00:02:50,500
Para castigarle los ingleses
incendiaron nuestra casa.
12
00:02:51,020 --> 00:02:54,180
Siempre me he sentido muy orgulloso
de aquella actitud de mi padre.
13
00:02:54,700 --> 00:02:57,180
No querrá comparar a nuestros
compatriotas con esta gentuza.
14
00:02:57,700 --> 00:02:59,180
Esta gentuza, excelencia,
15
00:02:59,700 --> 00:03:02,220
había fundado universidades
en América cuando los ingleses
16
00:03:02,740 --> 00:03:04,340
no habían pisado aún
tierra norteamericana.
17
00:03:04,860 --> 00:03:06,820
Me imagino que para usted
habrá sido muy penoso
18
00:03:07,340 --> 00:03:08,700
ver arriar la bandera californiana.
19
00:03:09,220 --> 00:03:12,260
Estoy seguro de que su simpatía
hacia los californianos nos será
20
00:03:12,780 --> 00:03:16,300
muy útil para limar cualquier
aspereza entre nosotros y ellos.
21
00:03:17,340 --> 00:03:20,460
¿Ordena algo más, excelencia?
Solo quiero recordarle que estamos
22
00:03:20,980 --> 00:03:23,860
en guerra y que cualquier agresión
contra el Ejército de los Estados
23
00:03:24,380 --> 00:03:25,940
Unidos deberá ser dominada
enérgicamente.
24
00:03:26,460 --> 00:03:28,700
Las pocas fuerzas militares
californianas se han retirado
25
00:03:29,220 --> 00:03:31,100
hacia el sur.
Me refiero a los campesinos armados,
26
00:03:31,620 --> 00:03:33,700
a los guerrilleros.
Cualquiera que ataque a un soldado
27
00:03:34,220 --> 00:03:35,820
de los Estados Unidos
deberá ser fusilado.
28
00:03:36,340 --> 00:03:38,860
Son órdenes del general Scott.
No le entretengo más, capitán.
29
00:03:41,580 --> 00:03:44,500
El capitán Grey es
un hombre honrado. Y útil.
30
00:03:45,940 --> 00:03:47,340
Entremos.
31
00:03:58,500 --> 00:04:00,620
El gobernador
debía ser muy religioso.
32
00:04:01,140 --> 00:04:03,660
Ejecutó en California la orden
de despojar a las misiones
33
00:04:04,180 --> 00:04:06,500
de todas sus riquezas.
Sí, lo sabía.
34
00:04:07,020 --> 00:04:10,220
Y esta se la reservó
como pago a sus buenos servicios.
35
00:04:13,380 --> 00:04:14,940
Sabía elegir.
36
00:04:18,260 --> 00:04:21,420
Lope, Calderón...
(RÍE)
37
00:04:26,380 --> 00:04:27,660
Quite eso.
38
00:04:28,620 --> 00:04:30,420
(Música de tensión)
39
00:04:30,940 --> 00:04:32,820
Eh, señor Gallardo,
venga aquí, por favor.
40
00:04:35,900 --> 00:04:37,700
¿Sabe usted qué quiere decir esto?
41
00:04:40,780 --> 00:04:43,620
-Intentan despojaros de vuestras
casas y de vuestras tierras,
42
00:04:44,140 --> 00:04:45,420
esta es la justicia que nos traen.
43
00:04:45,980 --> 00:04:47,740
No hagáis caso de ninguna orden.
44
00:04:48,260 --> 00:04:50,260
Pronto echaremos de aquí
a todos esos gringos.
45
00:04:50,780 --> 00:04:53,820
(Música)
46
00:05:01,940 --> 00:05:05,420
Joaquín, ¿te sientes más feliz
después de haber arrancado el bando?
47
00:05:05,940 --> 00:05:08,260
¿No te gusta lo que he hecho?
Hay papeles muy peligrosos.
48
00:05:08,780 --> 00:05:10,540
Y eres tú quien habla así,
un Echagüe.
49
00:05:11,060 --> 00:05:13,980
¿Conoces el cuento del junco y el
roble que luchaban contra el viento?
50
00:05:14,500 --> 00:05:17,260
El junco se dobló en seguida,
y el roble se mantuvo firme.
51
00:05:17,780 --> 00:05:20,340
El viento se transformó en huracán
y el roble fue abatido.
52
00:05:20,860 --> 00:05:23,900
Después cuando el viento se calmó,
el junco volvió a enderezarse.
53
00:05:24,420 --> 00:05:26,780
Cuando no se puede ser león
hay que ser coyote.
54
00:05:27,300 --> 00:05:30,020
Cuando es peligroso ser roble,
la prudencia aconseja
55
00:05:30,540 --> 00:05:32,660
convertirse en junco.
Vamos, Joaquín.
56
00:05:36,500 --> 00:05:39,260
Auténtica. Del siglo XVI.
57
00:05:40,940 --> 00:05:43,820
Todo esto ha sido robado
a los misioneros franciscanos.
58
00:05:45,340 --> 00:05:47,980
¿Y cómo han sido recompensados
por sus esfuerzos?
59
00:05:48,620 --> 00:05:49,860
Así.
60
00:05:50,380 --> 00:05:53,300
El gobierno se portó
muy mal con los franciscanos.
61
00:05:54,220 --> 00:05:55,860
Pero también los californianos
62
00:05:56,380 --> 00:05:57,980
se han portado muy mal
con los misioneros.
63
00:05:59,500 --> 00:06:02,860
No hubo hacendado californiano que
no se apoderarse de algunas tierras
64
00:06:03,380 --> 00:06:04,620
pertenecientes a las misiones.
65
00:06:05,140 --> 00:06:06,820
Un robo en toda la regla.
66
00:06:13,220 --> 00:06:16,220
¿Qué le ocurre a ese? ¿Qué ha hecho?
-Apártese, tenemos prisa.
67
00:06:16,740 --> 00:06:18,500
-Le llevamos detenido.
Ha asesinado a Bow.
68
00:06:19,300 --> 00:06:21,020
-Bow era uno de los nuestros.
69
00:06:21,540 --> 00:06:24,140
¿Pero desde cuándo se permite
que un puerco californiano mate
70
00:06:24,660 --> 00:06:25,660
a un buen norteamericano?
71
00:06:26,940 --> 00:06:28,180
-¡No!
72
00:06:28,700 --> 00:06:31,820
(Música triste)
73
00:06:38,700 --> 00:06:40,900
Queda detenido
por el asesinato de esa mujer.
74
00:06:41,420 --> 00:06:45,100
-Ha sido sin querer, capitán, ya vio
que yo no disparé contra la muchacha.
75
00:06:45,620 --> 00:06:46,700
-Debería matarle aquí mismo.
76
00:06:47,220 --> 00:06:48,980
-Acaba de llegar el juez Clemens,
capitán.
77
00:06:49,500 --> 00:06:53,460
Le ordena que entregue el detenido
inmediatamente a la justicia civil.
78
00:06:54,220 --> 00:06:55,820
-¿Qué está usted diciendo?
79
00:06:56,340 --> 00:06:57,820
-Ni ella ni él son militares.
80
00:06:58,340 --> 00:07:00,340
Por lo tanto debe usted
entregar al detenido.
81
00:07:02,580 --> 00:07:03,820
-Vámonos.
82
00:07:06,380 --> 00:07:09,980
-Nunca hubiera creído que un soldado
americano quisiera detenerme
83
00:07:10,500 --> 00:07:14,140
por haber matado a un californiano.
-Una californiana.
84
00:07:14,660 --> 00:07:16,700
Y además joven y bonita.
85
00:07:19,740 --> 00:07:22,100
Aquel es Lane
y el hombre de quien te hablé.
86
00:07:22,860 --> 00:07:25,380
¿No podía haber encontrado
uno menos idiota?
87
00:07:25,900 --> 00:07:27,660
A veces se deja llevar
de su mal genio.
88
00:07:28,180 --> 00:07:30,740
Pero ha reclutado un grupo
de hombres que nos será muy útil.
89
00:07:32,980 --> 00:07:35,020
Procura no ser
demasiado duro con él.
90
00:07:36,060 --> 00:07:37,980
Ya, le daré un premio.
91
00:07:38,540 --> 00:07:40,900
¡Recuerda que le necesitamos
a él y a su gente!
92
00:07:42,540 --> 00:07:47,060
No se enfade, excelencia.
Estaba... Bromeando.
93
00:07:47,820 --> 00:07:49,620
Salvaremos a nuestro hombre.
94
00:07:51,020 --> 00:07:54,340
(Murmullos)
95
00:08:14,380 --> 00:08:17,620
Hoy es un día importante
en la historia de Los Ángeles.
96
00:08:18,140 --> 00:08:20,860
Por primera vez se va a administrar
la justicia del pueblo
97
00:08:21,380 --> 00:08:22,380
y por el pueblo.
98
00:08:31,800 --> 00:08:35,460
Hace poco un hombre ha disparado
un tiro, y una mujer ha muerto.
99
00:08:35,980 --> 00:08:37,460
¿Quién era esa mujer?
100
00:08:37,980 --> 00:08:39,760
-Se llamaba Rocío
y bailaba en la cantina.
101
00:08:40,260 --> 00:08:42,020
-¿Bailaba bien?
-Sí, señor juez.
102
00:08:42,820 --> 00:08:46,580
-A juzgar por su vestido
era española, ¿no es cierto?
103
00:08:47,100 --> 00:08:48,460
-No, señor. Era de Los Ángeles
104
00:08:48,980 --> 00:08:50,660
pero bailaba muy bien
las danzas españolas.
105
00:08:51,180 --> 00:08:53,140
-¿Por qué?
-Porque hasta hace 40 años
106
00:08:53,660 --> 00:08:55,980
esto era España,
luego México y más tarde California.
107
00:08:56,500 --> 00:08:58,660
-Tres errores
que ya han sido corregidos.
108
00:08:59,180 --> 00:09:03,460
-Muy ocurrente, señor juez.
(RÍEN)
109
00:09:06,300 --> 00:09:09,060
-¿Por qué ha matado usted a Rocío?
¿Qué motivos tenía?
110
00:09:09,620 --> 00:09:11,420
-No quise matarla, señor juez.
111
00:09:11,940 --> 00:09:14,260
Disparé sobre aquel sucio
californiano que asesinó
112
00:09:14,780 --> 00:09:17,260
a nuestro compatriota;
le aseguro que es cierto, señor juez.
113
00:09:17,780 --> 00:09:19,380
¡Soy incapaz de matar
a una pobre mujer,
114
00:09:19,900 --> 00:09:21,340
a pesar de que sea una californiana!
115
00:09:21,860 --> 00:09:24,780
Hombre, yo dispararía
sobre una negra vieja y fea.
116
00:09:25,300 --> 00:09:27,220
¡Pero sobre una blanca, jamás!
117
00:09:28,900 --> 00:09:32,940
-Su mala puntería es casi una ofensa.
Dispara a un hombre
118
00:09:33,460 --> 00:09:35,620
y mata a una mujer,
merecería un castigo.
119
00:09:36,140 --> 00:09:39,180
Sobre todo porque mengua
nuestro prestigio a los ojos
120
00:09:39,700 --> 00:09:43,460
de nuestros amigos los californianos.
Vámonos, esto es una humillación.
121
00:09:43,980 --> 00:09:46,460
Vamos a esperar hasta el fin.
Yo sé cuál será el final
122
00:09:46,980 --> 00:09:48,860
de esta farsa.
Un poco más de paciencia.
123
00:09:50,940 --> 00:09:55,060
Usted dice que disparó contra el
cobarde asesino de un norteamericano,
124
00:09:55,580 --> 00:09:58,060
y que sin querer hirió
a una bailarina californiana,
125
00:09:58,580 --> 00:10:00,140
¿no es eso?
-Sí, señor juez, eso es.
126
00:10:00,660 --> 00:10:03,100
Yo tenía
al maldito asesino encañonado.
127
00:10:03,620 --> 00:10:06,980
Iba a meterle una honrada bala
de plomo eso cuerpo cuando de pronto
128
00:10:07,500 --> 00:10:10,020
una mujer se interpuso entre él y yo
después de que la bala
129
00:10:10,540 --> 00:10:13,780
ya había sido disparada. Y a pesar
de todos mis esfuerzos, claro está,
130
00:10:14,300 --> 00:10:18,100
no pude evitarlo.
-Este es un caso excepcional.
131
00:10:18,860 --> 00:10:21,500
Yo, personalmente,
he sido testigo de los hechos.
132
00:10:22,020 --> 00:10:23,660
Y a menos de que mis ojos me engañen,
133
00:10:24,180 --> 00:10:26,780
he visto punto por punto
lo que dice este señor.
134
00:10:28,220 --> 00:10:31,420
Los hechos demuestran que
este caballero no tenía ningún motivo
135
00:10:31,940 --> 00:10:33,380
para matar a esa tal Rocío.
136
00:10:33,900 --> 00:10:35,900
Él y sus amigos
acaban de llegar de Los Ángeles,
137
00:10:36,420 --> 00:10:39,460
ninguno de ellos había visto jamás
a la muerta, ¿no es cierto?
138
00:10:39,980 --> 00:10:42,780
-Así es.
-Entonces su acto no fue premeditado.
139
00:10:43,300 --> 00:10:45,020
Fue por completo accidental.
-Es verdad.
140
00:10:45,540 --> 00:10:49,900
-Los hechos descartan con toda
evidencia la hipótesis del asesinato.
141
00:10:50,420 --> 00:10:53,100
E incluso del homicidio,
por lo tanto,
142
00:10:53,660 --> 00:10:56,660
nos queda una muerte por accidente.
(ABUCHEOS)
143
00:10:57,180 --> 00:10:58,620
-Esto es una sucia farsa.
-¡Silencio!
144
00:10:59,140 --> 00:11:00,380
-Y una injusticia.
-¡Silencio!
145
00:11:02,580 --> 00:11:06,220
La señorita Rocío
murió a causa de un balazo.
146
00:11:06,740 --> 00:11:10,140
Pero igualmente pudo haber muerto
atropellada por un carro
147
00:11:10,660 --> 00:11:12,020
o por un caballo al galope.
148
00:11:13,420 --> 00:11:17,100
Ha sido un accidente.
Y todos lo sentimos mucho.
149
00:11:17,860 --> 00:11:20,500
Pero esta desgracia
ha tenido una causa.
150
00:11:21,020 --> 00:11:22,820
La reacción violenta
de este caballero
151
00:11:23,340 --> 00:11:24,900
frente al asesinato
del señor Gallardo.
152
00:11:25,500 --> 00:11:29,340
Es un patriota.
Y los patriotas no toleran
153
00:11:29,860 --> 00:11:32,180
que los californianos
asesinen a nuestros soldados.
154
00:11:33,540 --> 00:11:36,740
Por lo tanto,
considerando los hechos,
155
00:11:37,260 --> 00:11:39,340
le declaramos culpable
en el delito de imprudencia
156
00:11:39,860 --> 00:11:40,900
en el manejo de las armas.
157
00:11:41,820 --> 00:11:44,100
(MURMULLOS)
-Y por ello,
158
00:11:44,900 --> 00:11:50,100
le condenamos a... A 30...
A 30 días de cárcel.
159
00:11:52,820 --> 00:11:56,620
O al pago
de 99 dólares de multa.
160
00:11:57,380 --> 00:12:00,500
¿Esta es vuestra justicia?
Sinvergüenzas.
161
00:12:01,500 --> 00:12:04,420
¡Márchense de California,
vuelvan a su tierra!
162
00:12:04,940 --> 00:12:07,660
(Abucheos)
163
00:12:09,660 --> 00:12:11,980
¿Cómo puedes estar tan impasible?
164
00:12:12,500 --> 00:12:15,460
No tienes dignidad.
Sargento.
165
00:12:15,980 --> 00:12:18,980
(Abucheos)
166
00:12:20,780 --> 00:12:22,140
(Disparo)
167
00:12:24,980 --> 00:12:26,740
Desaloje la sala, sargento,
168
00:12:27,260 --> 00:12:29,140
y dispare sobre aquel
que intente resistir.
169
00:12:29,660 --> 00:12:32,500
A la orden, señor.
Vamos, pronto, desalojen la sala.
170
00:12:33,020 --> 00:12:34,180
Deprisa.
171
00:12:35,660 --> 00:12:38,260
Sed prudentes, estamos en peligro.
Eres un cobarde.
172
00:12:47,180 --> 00:12:49,620
Si fuera un hombre
le cruzaría a usted en la cara.
173
00:12:50,140 --> 00:12:51,540
Pero por desgracia no soy un hombre.
174
00:12:52,820 --> 00:12:54,860
Ni veo a ninguno a mi alrededor.
175
00:12:58,460 --> 00:13:00,700
Excelencia,
no sabe cuánto lo siento.
176
00:13:01,220 --> 00:13:02,940
Lo comprendo,
algunas mujeres no tienen
177
00:13:03,460 --> 00:13:04,940
tanta discreción como belleza.
178
00:13:16,940 --> 00:13:20,100
Si yo llego a estar en ese juicio
me tienen que fusilar.
179
00:13:20,620 --> 00:13:22,860
Una magnífica oportunidad
desaprovechada.
180
00:13:23,380 --> 00:13:26,060
¿Qué has querido decir?
He dicho o he querido decir
181
00:13:26,580 --> 00:13:29,500
que ha desaprovechado una magnífica
oportunidad de morir como un héroe,
182
00:13:30,020 --> 00:13:31,380
¿no es esa su mayor aspiración?
183
00:13:31,900 --> 00:13:34,260
Yo siempre estoy dispuesto
a morir por mi patria.
184
00:13:34,780 --> 00:13:38,100
Tiene usted un sólido patriotismo,
don Goyo. Y por eso sigue siendo...
185
00:13:38,620 --> 00:13:42,740
Vamos a ver, ¿qué es usted hoy?
¿Español, mexicano?
186
00:13:43,260 --> 00:13:46,580
¿O acaso californiano?
No bromees con esas cosas.
187
00:13:47,260 --> 00:13:50,460
Fuimos españoles hasta que España
hubo de marchar de California.
188
00:13:50,980 --> 00:13:52,700
Todo lo que poseemos esta aquí,
189
00:13:53,220 --> 00:13:55,900
nuestras tierras,
nuestras familias, nuestras casas...
190
00:13:56,420 --> 00:13:58,740
No podemos abandonarlo todo,
aunque no aceptemos
191
00:13:59,260 --> 00:14:00,380
ninguna humillación de nadie.
192
00:14:00,900 --> 00:14:03,700
No estoy de acuerdo contigo, César,
en tu manera de ver las cosas.
193
00:14:04,220 --> 00:14:06,500
Yo no estoy de acuerdo en nada.
Pero como no es tu hijo...
194
00:14:07,020 --> 00:14:08,340
Por suerte.
Eso mismo opino yo.
195
00:14:08,860 --> 00:14:12,180
Si yo fuera tu padre te azotaría
con un látigo. Y tú óyeme bien.
196
00:14:12,700 --> 00:14:15,900
A partir de este momento, cuando
venga a verte, me harás el favor
197
00:14:16,420 --> 00:14:18,420
de esconder a tu hijo,
no quiero tropezarme con él.
198
00:14:18,940 --> 00:14:20,980
Pues si no quieres
tropezar con mi hijo, será mejor
199
00:14:21,500 --> 00:14:24,740
que no vengas a esta casa.
Está bien, ya que lo deseas
200
00:14:25,260 --> 00:14:27,100
nunca volverás a verme aquí. Vámonos.
201
00:14:28,260 --> 00:14:29,860
Señoras.
-Papá.
202
00:14:32,500 --> 00:14:35,140
-No volveré a poner
los pies en esta casa
203
00:14:35,660 --> 00:14:37,340
hasta el día
que me comuniquen tu muerte.
204
00:14:37,860 --> 00:14:40,340
Entonces volveré
para dar el pésame a tu viuda.
205
00:14:41,140 --> 00:14:43,300
El pésame no, don Goyo,
la enhorabuena.
206
00:14:43,820 --> 00:14:46,380
No sea tonto y quédese.
Sí, quédate, Goyo.
207
00:14:46,900 --> 00:14:50,700
Solo tengo una palabra:
hasta nunca. Vámonos, hijo.
208
00:14:54,820 --> 00:14:56,420
No lo entiendo.
¿A dónde vas?
209
00:14:56,940 --> 00:14:58,780
Voy a avisar los Lugones,
están en la cocina.
210
00:14:59,300 --> 00:15:00,860
Tú no eres el criado de don Goyo.
211
00:15:01,380 --> 00:15:03,100
Si necesita a los Lugones
que los llame él.
212
00:15:10,020 --> 00:15:11,340
Arre.
213
00:15:17,380 --> 00:15:18,660
Se fue para siempre.
214
00:15:19,180 --> 00:15:21,620
Esta vez no creo que lo veamos
antes de tres o cuatro días.
215
00:15:22,140 --> 00:15:23,260
Se ha ido muy enfadado, padre.
216
00:15:24,340 --> 00:15:25,580
Poco.
217
00:15:26,140 --> 00:15:28,580
Solo para quitarme
el mal sabor de boca.
218
00:15:29,740 --> 00:15:34,180
Nos esperan días muy amargos si los
nuevos conquistadores de California
219
00:15:34,700 --> 00:15:37,500
no respetan la ley
y no mantienen la justicia.
220
00:15:38,900 --> 00:15:40,260
Perdón, Lupita.
221
00:15:41,460 --> 00:15:44,180
Siempre nos queda la posibilidad
de recurrir a la fuerza.
222
00:15:45,020 --> 00:15:46,620
(SUSPIRA)
223
00:15:47,780 --> 00:15:49,780
Por la fuerza
ya nos hemos arruinado.
224
00:15:50,420 --> 00:15:53,340
El ejército que los Yanquis
han enviado aquí es casi el doble
225
00:15:53,860 --> 00:15:55,820
de los habitantes
de la población de California.
226
00:15:56,460 --> 00:15:59,020
Solo un milagro
puede librarnos de la injusticia.
227
00:16:05,380 --> 00:16:08,980
Perdona, padre, me voy a descansar.
Buenas noches, mamá.
228
00:16:11,860 --> 00:16:15,460
(Música)
229
00:16:16,860 --> 00:16:18,220
(Llaman a la puerta)
230
00:16:18,740 --> 00:16:20,180
¿Eres tú, Julián?
Sí.
231
00:16:20,700 --> 00:16:23,940
(Continúa la música)
232
00:16:32,620 --> 00:16:34,100
Echa la llave.
233
00:16:34,620 --> 00:16:37,340
(Continúa la música)
234
00:16:38,380 --> 00:16:40,020
No le conocía este traje.
235
00:16:40,540 --> 00:16:43,260
Lo compré hace tiempo, lo tenía
guardado en un baúl. ¿Te gusta?
236
00:16:43,820 --> 00:16:45,180
Demasiado negro.
237
00:16:45,700 --> 00:16:49,300
Demasiado negro para el sol de
California. Lo usaré por la noche.
238
00:16:50,020 --> 00:16:53,340
(Música)
239
00:17:00,740 --> 00:17:02,820
Parezco otro, ¿verdad?
(ASIENTE)
240
00:17:03,460 --> 00:17:05,500
¿Tú crees
que alguien podrá reconocerme?
241
00:17:06,020 --> 00:17:06,860
¿Qué va usted a hacer?
242
00:17:10,780 --> 00:17:12,500
Tienes que ayudarme, Julián.
243
00:17:14,220 --> 00:17:17,580
(Música)
244
00:17:22,620 --> 00:17:26,340
Oh, Susana, no llores más por mí.
245
00:17:26,860 --> 00:17:30,140
(CANTAN)
246
00:17:30,660 --> 00:17:33,500
(RÍEN)
247
00:17:36,540 --> 00:17:38,900
Muchachos, nos forraremos de oro.
248
00:17:39,420 --> 00:17:42,380
Lo importante es que nunca nos falten
los 99 $ que el juez nos exige
249
00:17:42,900 --> 00:17:46,460
por cada californiano que matemos.
(RÍEN)
250
00:17:48,460 --> 00:17:51,740
(Música de tensión)
251
00:17:53,500 --> 00:17:55,100
¿Quién es usted?
252
00:17:55,620 --> 00:17:58,700
(Continúa la música)
253
00:18:00,860 --> 00:18:02,100
¿Quién eres?
254
00:18:02,660 --> 00:18:06,500
Si tienes 99 $ para pagar la multa,
y eres hombre,
255
00:18:07,180 --> 00:18:10,220
puedes matarme y decir que
me confundiste con un californiano.
256
00:18:11,220 --> 00:18:14,420
La verdad es que lo pareces.
¿Cómo te llamas?
257
00:18:15,540 --> 00:18:18,820
(Música de tensión)
258
00:18:21,060 --> 00:18:22,580
(Disparo)
259
00:18:24,380 --> 00:18:26,180
Eso te lo dejo como recuerdo.
260
00:18:30,060 --> 00:18:32,300
Todavía no me has dicho quién eres.
261
00:18:34,420 --> 00:18:35,700
El Coyote.
262
00:18:36,220 --> 00:18:38,460
Y estoy aquí para corregir
todos los errores cometidos
263
00:18:38,980 --> 00:18:39,820
por el juez Clemens.
264
00:18:40,340 --> 00:18:43,260
¿Y cuál es, según tú, ese error
cometido por el juez Clemens?
265
00:18:44,220 --> 00:18:47,340
El de no haberte condenado a muerte.
Pero eso tiene remedio.
266
00:18:49,100 --> 00:18:50,940
(Disparos)
267
00:18:59,700 --> 00:19:03,060
(Música)
268
00:20:20,900 --> 00:20:22,300
¿Todo bien, Julián?
269
00:20:23,460 --> 00:20:25,580
¿Alguna novedad?
Aquí ninguna, señor.
270
00:20:26,100 --> 00:20:28,060
¿Y a usted qué tal le ha ido?
Bien, ya te contaré.
271
00:20:30,420 --> 00:20:33,740
¿Quién es ese Coyote que se ha
atrevido a cometer crimen semejante?
272
00:20:34,260 --> 00:20:36,300
¿Quién es?
No le hemos visto la cara.
273
00:20:36,820 --> 00:20:38,860
Parecía un californiano,
vestía de negro.
274
00:20:39,380 --> 00:20:42,060
Y manejaba bien las armas.
¿Estás seguro de que era
275
00:20:42,580 --> 00:20:43,860
un californiano?
Creo que sí.
276
00:20:44,380 --> 00:20:46,940
El traje californiano
puede servir para despistarnos.
277
00:20:47,460 --> 00:20:49,620
¿Pero quién nos dice
que no es un norteamericano
278
00:20:50,140 --> 00:20:51,540
demasiado amigo
de los californianos?
279
00:20:52,060 --> 00:20:55,260
Hay un norteamericano
que habla como un californiano.
280
00:20:55,780 --> 00:20:58,900
Estamos pensando en el mismo.
El capitán Grey.
281
00:21:00,500 --> 00:21:05,060
¿Conoce usted al capitán que arrestó
al pobre Lane? ¿Lo recuerda?
282
00:21:05,580 --> 00:21:06,420
-Sí, señor.
283
00:21:06,940 --> 00:21:10,140
-¿Y cree que existe algún parecido
entre el enmascarado y el capitán?
284
00:21:10,660 --> 00:21:13,500
-Es posible.
-Tiene que estar seguro, sí o no.
285
00:21:14,020 --> 00:21:16,900
-Por lo que a la estatura se refiere
podría ser la misma persona.
286
00:21:17,420 --> 00:21:19,500
En lo demás no sé.
Tenía la cara demasiado cubierta.
287
00:21:20,020 --> 00:21:22,180
¿Qué caballo montaba?
La calle estaba muy oscura.
288
00:21:22,980 --> 00:21:25,340
-Nos resultará muy difícil cogerle.
289
00:21:25,860 --> 00:21:28,860
Si solo quiso castigar a Lane
no volverá a aparecer.
290
00:21:29,380 --> 00:21:31,420
Ya consiguió lo que quería.
Tenemos que hacer algo
291
00:21:31,940 --> 00:21:33,260
para obligarle a actuar de nuevo.
292
00:21:33,940 --> 00:21:37,740
Esta noche reúne a todos vuestros
hombres. Elígelos decididos.
293
00:21:40,620 --> 00:21:42,180
¿Qué está usted haciendo aquí?
294
00:21:42,700 --> 00:21:45,380
Quería hablar con el secretario
del gobernador pero creo que está
295
00:21:45,940 --> 00:21:47,980
muy ocupado; es igual,
ya lo veré otro día. Adiós.
296
00:21:52,140 --> 00:21:55,500
(Música)
297
00:22:02,580 --> 00:22:05,220
Sea quien sea lo cierto es
que ese Coyote no se asusta.
298
00:22:05,740 --> 00:22:07,900
-Luego hablarás del Coyote,
que el cigarro se consume.
299
00:22:08,420 --> 00:22:11,180
(Continúa la música)
300
00:22:12,140 --> 00:22:15,100
Dicen que las dos balas estaban
tan juntas que se podían tapar
301
00:22:15,620 --> 00:22:18,620
los agujeros con un peso de plata.
Me hubiera gustado presenciarlo.
302
00:22:19,140 --> 00:22:20,620
-A mí también.
-Y a mí.
303
00:22:22,940 --> 00:22:25,100
Toma.
Os invito a la próxima salida.
304
00:22:29,500 --> 00:22:31,500
¿Os gustaría venir conmigo
esta noche?
305
00:22:32,020 --> 00:22:33,420
¿Quién es usted?
El Coyote.
306
00:22:33,940 --> 00:22:35,580
¿El que anoche
asustó a los americanos?
307
00:22:36,100 --> 00:22:37,860
-Con usted vamos al fin del mundo,
señor.
308
00:22:38,380 --> 00:22:39,500
Pues seguidme, a los caballos.
309
00:22:40,020 --> 00:22:42,980
(Música)
310
00:23:02,700 --> 00:23:06,180
(Trote de un caballo)
311
00:23:15,820 --> 00:23:17,140
(SILBA)
312
00:23:28,060 --> 00:23:31,500
(Música)
313
00:23:48,780 --> 00:23:51,140
(Disparos)
314
00:23:51,660 --> 00:23:54,860
(Continúa la música)
315
00:24:15,740 --> 00:24:18,540
Le han pegado muy fuerte.
Si tardamos un minuto más
316
00:24:19,060 --> 00:24:21,980
le habrían matado. Timoteo, sube
hasta allí y vigila por si vuelven.
317
00:24:22,500 --> 00:24:23,500
Es un capitán yanqui.
318
00:24:24,060 --> 00:24:26,740
Es nuestro amigo.
Por eso han intentado matarle.
319
00:24:27,260 --> 00:24:29,100
Hay que llevarle
hasta algún rancho cercano.
320
00:24:29,620 --> 00:24:32,300
El más próximo es el de los Echagüe,
pero no sé si lo admitirán.
321
00:24:32,820 --> 00:24:34,820
-Claro que lo recibirán.
El hijo del dueño es amigo
322
00:24:35,340 --> 00:24:36,940
de todos los americanos.
Demasiado amigo.
323
00:24:37,460 --> 00:24:39,300
Me refería a que le pegaran,
yo lo haría con gusto.
324
00:24:39,820 --> 00:24:40,780
De momento no, luego ya veremos.
325
00:24:41,300 --> 00:24:43,060
Ahora hay que llevarlo
al rancho de los Echagüe.
326
00:24:47,300 --> 00:24:49,780
Por favor, trae más agua caliente.
327
00:24:50,700 --> 00:24:52,460
Bueno, pero ¿qué ha sucedido?
328
00:24:53,060 --> 00:24:56,020
Volvíamos del trabajo cuando oímos
unos disparos en el camino.
329
00:24:56,540 --> 00:24:59,180
Fuimos allí y vimos al Coyote
que estaba haciendo huir a un grupo
330
00:24:59,700 --> 00:25:01,380
de gringos que había atacado
al capitán Gray.
331
00:25:01,900 --> 00:25:03,220
Dos de los gringos estaban muertos.
332
00:25:03,740 --> 00:25:06,500
-El Coyote nos dijo que lleváramos
al capitán al rancho más cercano.
333
00:25:07,020 --> 00:25:09,220
Y como el más cercano es este
pues lo hemos traído aquí.
334
00:25:09,740 --> 00:25:10,900
Nadie os lo reprocha, muchachos.
335
00:25:11,540 --> 00:25:13,700
Pudisteis haber elegido
un sitio mejor.
336
00:25:14,220 --> 00:25:15,500
Guarda tus opiniones para ti.
337
00:25:16,020 --> 00:25:18,540
Esto nos traerá bastantes
quebraderos de cabeza, ya lo veréis.
338
00:25:19,060 --> 00:25:20,500
Hemos hecho
lo que nos mandó el Coyote.
339
00:25:21,020 --> 00:25:23,580
Y como él vino con nosotros
no hubo más remedio que obedecerle.
340
00:25:24,100 --> 00:25:24,940
-Han hecho muy bien.
341
00:25:25,460 --> 00:25:27,180
Si te molesta
puedes volverte a la cama.
342
00:25:28,220 --> 00:25:29,860
Eso haré. Julián,
343
00:25:30,380 --> 00:25:33,500
dales 30 pesos a nuestros amigos los
Lugones por el favor que han hecho.
344
00:25:34,020 --> 00:25:35,460
¿Es que le hemos hecho un favor?
345
00:25:35,980 --> 00:25:38,580
Si el capitán Gray salva la vida
gracias a nosotros recibiremos
346
00:25:39,100 --> 00:25:42,300
muchas felicitaciones. Y los Yanquis
nos considerarán sus mejores amigos.
347
00:25:42,820 --> 00:25:45,700
Y hasta es posible que nos permitan
disfrutar de nuestras tierras.
348
00:25:46,220 --> 00:25:48,900
Sin tener que presentar esos títulos
de propiedad que Dios sabe
349
00:25:49,420 --> 00:25:51,060
dónde estarán.
Está clarísimo.
350
00:25:51,580 --> 00:25:54,340
Si el capitán Gray muere antes
de poder explicar a sus superiores
351
00:25:54,860 --> 00:25:56,580
lo que le ha pasado, entonces...
352
00:25:57,100 --> 00:25:59,660
Entonces sí que nos veríamos metidos
en un soberano lío.
353
00:26:00,180 --> 00:26:02,700
Si yo tuviese algo de mando
en esta casa haría que viniese
354
00:26:03,220 --> 00:26:05,420
inmediatamente el doctor Valdés,
aunque fuese a la fuerza.
355
00:26:05,940 --> 00:26:08,860
Ya que si en esta casa se encuentra
el cadáver de un oficial americano,
356
00:26:09,380 --> 00:26:12,060
el nuevo gobernador y
el juez Clemens se verían obligados
357
00:26:12,580 --> 00:26:15,660
a sospechar de ti y de mí. Y
de todos los que habitan esta casa.
358
00:26:16,180 --> 00:26:18,340
Y confiscarán
todas nuestras propiedades.
359
00:26:18,860 --> 00:26:21,100
La verdad acabará imponiéndose.
Es posible.
360
00:26:21,620 --> 00:26:23,780
Y estoy seguro
de que en un solo día nos devolverán
361
00:26:24,300 --> 00:26:26,540
todos nuestros bienes.
La mansión de los Echagüe.
362
00:26:27,060 --> 00:26:29,220
Pero cuando vayamos a buscar
los títulos de propiedad
363
00:26:29,740 --> 00:26:32,060
alguien se los habrá llevado ya.
De todas maneras, papá,
364
00:26:32,580 --> 00:26:34,660
llama al médico
y guarda muy bien los documentos.
365
00:26:38,500 --> 00:26:41,180
no te olvides de darles el premio
a estos buenos amigos.
366
00:26:41,700 --> 00:26:43,620
Buenas noches a todos;
buenas noches, padre.
367
00:26:45,260 --> 00:26:49,180
Ya has escuchado a mi hijo, Julián.
Da ese dinero a estos hombres;
368
00:26:49,700 --> 00:26:52,380
gracias a ellos hemos hecho
una buena acción. Luego ve a buscar
369
00:26:52,900 --> 00:26:54,580
al doctor Valdés,
que venga enseguida.
370
00:26:55,100 --> 00:26:55,940
Sí, señor.
371
00:27:08,980 --> 00:27:11,860
-Afortunadamente
no tiene ninguna rotura. Gracias.
372
00:27:12,740 --> 00:27:15,620
Pero es necesario que mantenga
durante un cierto tiempo
373
00:27:16,140 --> 00:27:18,300
un reposo absoluto.
-¿Qué dice el doctor?
374
00:27:18,820 --> 00:27:22,100
-Ha dicho que tiene que permanecer
aquí durante algún tiempo.
375
00:27:22,620 --> 00:27:24,940
-No será mucho, señorita,
antes de una semana el capitán
376
00:27:25,460 --> 00:27:26,340
podrá volver a su casa.
377
00:27:28,660 --> 00:27:31,900
Ha tenido mucha suerte el capitán.
Si le hubiesen seguido golpeando
378
00:27:32,420 --> 00:27:34,580
unos segundos más
seguramente le habrían matado.
379
00:27:38,300 --> 00:27:40,780
¿Pero quién le ha agredido?
No sé.
380
00:27:41,300 --> 00:27:44,100
Parece que han sido bastantes.
Esto traerá complicaciones.
381
00:27:44,620 --> 00:27:46,420
¿Por qué?
Si los nuestros comienzan a atacar
382
00:27:46,940 --> 00:27:49,140
a los soldados norteamericanos
será peor para todos.
383
00:27:49,660 --> 00:27:52,860
¿Cree usted que esta agresión haya
podido ser obra de los nuestros?
384
00:27:53,380 --> 00:27:56,340
Es evidente, ¿no lo cree usted así?
¿Pero por qué iban a atacar
385
00:27:56,860 --> 00:27:59,660
a un oficial que hasta ahora se
ha portado noblemente con nosotros?
386
00:28:00,180 --> 00:28:03,300
Es de suponer que los invadidos
tengan que odiar a los invasores.
387
00:28:06,900 --> 00:28:10,180
(Música)
388
00:28:21,940 --> 00:28:24,940
¿Puedo saber qué hacen ustedes
en mis tierras, señor gobernador?
389
00:28:25,460 --> 00:28:28,260
Me han informado de que en esta casa
se encuentra herido un oficial
390
00:28:28,780 --> 00:28:29,620
de nuestro ejército.
391
00:28:30,140 --> 00:28:32,660
Si se refiere al capitán Gray...
Sí, al capitán Gray me refiero.
392
00:28:33,180 --> 00:28:35,060
¿Cómo está?
El capitán ya está fuera de peligro.
393
00:28:36,340 --> 00:28:39,020
Es el doctor Valdés, de Los Ángeles.
Un médico excelente.
394
00:28:39,540 --> 00:28:41,980
Sí, es posible, pero yo prefiero
que el capitán sea atendido
395
00:28:42,500 --> 00:28:43,740
por un médico militar. Sargento,
396
00:28:44,260 --> 00:28:46,580
ocúpese de que el capitán sea
transportado inmediatamente
397
00:28:47,100 --> 00:28:48,460
a Los Ángeles.
No pueden hacerlo.
398
00:28:49,100 --> 00:28:51,580
¿En serio cree
que no podemos hacerlo? ¿Por qué?
399
00:28:52,100 --> 00:28:53,660
El traslado podría costarle la vida.
400
00:28:54,260 --> 00:28:57,540
Eso no deja de ser una opinión.
Es la opinión de un gran médico.
401
00:28:58,060 --> 00:29:00,780
Trasladar al capitán en las
condiciones en las que se encuentra
402
00:29:01,300 --> 00:29:03,980
es exponerlo a que se muera por
el camino. Como médico me opongo
403
00:29:04,500 --> 00:29:06,740
a que se corra semejante riesgo.
Y les haré responsables
404
00:29:07,260 --> 00:29:09,380
de lo que suceda si se llevan
al capitán por la fuerza.
405
00:29:09,900 --> 00:29:11,780
Yo asumo toda la responsabilidad.
406
00:29:12,300 --> 00:29:13,980
Sargento,
que busquen el capitán Gray.
407
00:29:14,500 --> 00:29:17,620
Uno de vosotros, conmigo.
-Esto es como cometer un asesinato.
408
00:29:18,140 --> 00:29:21,740
Buenas noches, excelencia. Ignoraba
que el capitán Gray había ordenado
409
00:29:22,260 --> 00:29:24,500
a sus hombres venir a buscarle,
¿te lo pidió a ti, padre?
410
00:29:25,020 --> 00:29:27,260
Yo he dado la orden.
¿Usted ha dado órdenes al capitán?
411
00:29:27,780 --> 00:29:30,340
Su excelencia me dio la orden a mí.
Qué tonto soy.
412
00:29:30,860 --> 00:29:33,760
Estaba convencido de que un sargento
no puede recibir las órdenes
413
00:29:34,260 --> 00:29:35,740
directamente de un gobernador civil.
414
00:29:36,260 --> 00:29:38,340
¿Cree usted que yo no puedo dar
órdenes a un soldado?
415
00:29:38,860 --> 00:29:41,980
No, no, estoy seguro de que puede
hacerlo. Pero yo creía que...
416
00:29:42,500 --> 00:29:46,020
Por cortesía o por protocolo,
o por lo que sea,
417
00:29:46,540 --> 00:29:49,140
cuando un gobernador tiene que dar
una orden a un sargento,
418
00:29:49,660 --> 00:29:51,380
debe hacerlo a través de un general.
419
00:29:51,900 --> 00:29:55,540
Y si no lo hubiera, por medio
de un coronel. Y a falta de coronel,
420
00:29:56,060 --> 00:29:59,100
por medio de un teniente coronel.
¿Quiere usted acabar ya de una vez?
421
00:29:59,620 --> 00:30:03,140
Termino enseguida, excelencia. Pero
déjeme que exponga mi tonta idea.
422
00:30:19,620 --> 00:30:22,580
Es posible que sea conveniente
acompañar al sargento
423
00:30:23,100 --> 00:30:24,780
a la habitación del capitán Grey
424
00:30:25,300 --> 00:30:27,660
para que este pueda transmitir
al sargento las órdenes
425
00:30:28,180 --> 00:30:30,140
o bien los deseos de su excelencia.
426
00:30:30,660 --> 00:30:33,020
Si se encuentra en las condiciones
que dice el doctor,
427
00:30:33,540 --> 00:30:35,820
no estará en condiciones
de transmitir ninguna orden.
428
00:30:36,340 --> 00:30:38,420
Pero si no está en condiciones
para dar órdenes,
429
00:30:38,940 --> 00:30:40,580
está claro
que tampoco estará en condiciones
430
00:30:41,100 --> 00:30:42,580
para hacer un viaje
hasta Los Ángeles.
431
00:30:43,100 --> 00:30:44,300
Qué lío tan grande.
432
00:30:44,820 --> 00:30:46,780
Si puede dar órdenes,
también puede viajar,
433
00:30:47,300 --> 00:30:48,780
pero si las órdenes
no las puede dar,
434
00:30:49,300 --> 00:30:50,860
es evidente
que tampoco puede viajar.
435
00:30:52,180 --> 00:30:53,900
(Trote de caballos)
436
00:31:05,440 --> 00:31:07,340
Vaya, con esto
sí que no contábamos.
437
00:31:07,860 --> 00:31:10,260
-He recibido un mensaje
por el cual se requiere mi presencia.
438
00:31:10,780 --> 00:31:13,540
Soy el capitán médico Wilson.
¿Y quién le ha enviado ese mensaje?
439
00:31:14,060 --> 00:31:16,700
El capitán Grey me mandó llamar.
¿Dónde está el capitán?
440
00:31:17,220 --> 00:31:18,900
Yo le acompaño, doctor.
¿Vienes, César?
441
00:31:19,420 --> 00:31:20,740
Es mejor que lo haga
el doctor Valdés,
442
00:31:21,260 --> 00:31:23,420
así podrá explicar al capitán médico
todo lo que sucede.
443
00:31:23,940 --> 00:31:26,300
Yo me muero de sueño.
Venga.
444
00:31:29,700 --> 00:31:31,620
¿Por qué no ha venido de día,
excelencia?
445
00:31:32,140 --> 00:31:34,380
Podría haberle enseñado
los lugares más bonitos del rancho,
446
00:31:34,900 --> 00:31:36,260
a estas horas no es posible.
447
00:31:45,580 --> 00:31:47,780
Bien, esperaremos
el diagnóstico del doctor.
448
00:31:48,300 --> 00:31:50,620
Durante unos días el capitán Grey
no nos molestará.
449
00:31:51,140 --> 00:31:53,540
No, mañana mismo se celebrará
el juicio contra Gallardo.
450
00:31:54,060 --> 00:31:56,060
Seguro que el capitán médico
no le dejará levantarse,
451
00:31:56,580 --> 00:31:57,740
tal como ha dicho el doctor Valdés.
452
00:31:58,260 --> 00:32:00,940
Sin el testimonio del capitán Grey,
Gallardo será condenado
453
00:32:01,460 --> 00:32:03,220
y sus propiedades confiscadas
y vendidas
454
00:32:03,740 --> 00:32:05,820
en beneficio
de la familia de su víctima.
455
00:32:06,620 --> 00:32:09,300
De todas formas,
no sabemos quién es El Coyote.
456
00:32:11,660 --> 00:32:13,180
Si es un patriota californiano,
457
00:32:13,700 --> 00:32:15,540
El Coyote puede refugiarse
en cualquier hacienda,
458
00:32:16,060 --> 00:32:18,700
en esta, en el rancho de los Acevedo,
en el de don Gregorio Paz...
459
00:32:19,220 --> 00:32:21,020
De modo que bastará que usted,
como gobernador,
460
00:32:21,540 --> 00:32:23,100
dé la orden
de que es un delito dar asilo,
461
00:32:23,620 --> 00:32:25,220
aunque sea por muy poco tiempo
al Coyote,
462
00:32:25,740 --> 00:32:29,060
culpable de la muerte del señor Lane
y de la agresión al capitán Grey.
463
00:32:30,980 --> 00:32:32,900
Capitán, ¿cómo está el herido?
464
00:32:33,420 --> 00:32:35,100
Si no se le mueve de aquí,
dentro de una semana
465
00:32:35,620 --> 00:32:36,460
se hallará restablecido,
466
00:32:36,740 --> 00:32:39,660
pero si se le traslada a Los Ángeles,
puede correr peligro su vida.
467
00:32:40,180 --> 00:32:42,660
Nunca se me pasó por la imaginación
trasladarle a Los Ángeles.
468
00:32:43,180 --> 00:32:44,620
Entonces, antes...
No, yo solo pretendía
469
00:32:45,140 --> 00:32:47,340
que el capitán Grey fuera atendido
por un médico militar.
470
00:32:47,860 --> 00:32:49,300
El doctor Valdés
es un médico excelente.
471
00:32:49,820 --> 00:32:52,020
No lo dudo, pero estimo
que es más correcto y conveniente
472
00:32:52,540 --> 00:32:54,540
que usted se encargue
de los cuidados del capitán.
473
00:32:55,060 --> 00:32:56,420
Bien, si mi presencia
no es necesaria,
474
00:32:56,940 --> 00:32:59,180
regreso a Los Ángeles.
Yo también voy allá.
475
00:32:59,700 --> 00:33:02,300
Convendría dejar un par de soldados
para acompañar al capitán.
476
00:33:02,820 --> 00:33:05,740
Sí... Así podrán vigilar.
477
00:33:06,260 --> 00:33:07,420
¿Vigilar?
478
00:33:07,940 --> 00:33:10,460
Por si acaso volviera
a presentarse El Coyote.
479
00:33:13,820 --> 00:33:15,740
(Música suspense)
480
00:33:33,540 --> 00:33:36,220
¿Has oído algo?
Sí.
481
00:33:39,020 --> 00:33:41,060
(Música intriga)
482
00:34:09,380 --> 00:34:11,740
¿No entiende mi letra,
señor gobernador?
483
00:34:12,780 --> 00:34:15,340
Afortunadamente, he descargado
a tiempo su revólver.
484
00:34:18,380 --> 00:34:20,820
Si no hubiese sabido
que esa pistola era inofensiva,
485
00:34:21,340 --> 00:34:23,700
me habría visto obligado
a disparar sobre usted...
486
00:34:27,220 --> 00:34:28,940
y ahora estaría muerto.
487
00:34:29,580 --> 00:34:32,380
¿Qué hace usted aquí?
¿A qué ha venido?
488
00:34:33,340 --> 00:34:35,660
¿Qué quiere?
Conocerle.
489
00:34:36,580 --> 00:34:38,740
¿Es que no me había visto antes?
490
00:34:39,500 --> 00:34:42,180
Quería conocerle mejor.
¿Para qué?
491
00:34:44,660 --> 00:34:47,380
Nosotros decimos que es mejor
lo malo conocido
492
00:34:47,900 --> 00:34:48,900
que lo bueno por conocer.
493
00:34:49,420 --> 00:34:51,020
No esperábamos
un gobernador perfecto,
494
00:34:51,540 --> 00:34:55,140
ni siquiera uno bueno,
esperábamos algo... no tan malo.
495
00:34:55,660 --> 00:34:57,220
¿Qué quiere decir con eso?
496
00:34:59,740 --> 00:35:02,620
Que si le hubiera matado,
nos enviarían otro peor.
497
00:35:03,620 --> 00:35:06,060
¿Está seguro de poder matarme?
498
00:35:06,900 --> 00:35:09,540
Sí, estoy seguro de poder matarle.
499
00:35:10,380 --> 00:35:14,140
Si disparara, acudiría mi guardia.
Fuera tengo tres hombres armados.
500
00:35:15,740 --> 00:35:17,340
Llámelos.
501
00:35:19,260 --> 00:35:20,500
(Campanilla)
502
00:35:20,780 --> 00:35:21,780
(Llaman a la puerta)
503
00:35:22,060 --> 00:35:23,060
Adelante.
504
00:35:27,380 --> 00:35:29,780
¿Os gustaría fusilarle?
Sí.
505
00:35:32,060 --> 00:35:34,500
Por ahora no,
lo dejaremos para otro día.
506
00:35:35,420 --> 00:35:36,660
Volved a vuestros puestos
507
00:35:36,940 --> 00:35:38,660
y no perdáis de vista
a los centinelas.
508
00:35:44,180 --> 00:35:47,860
No se preocupe por sus hombres,
están un poco averiados, pero vivos.
509
00:35:48,380 --> 00:35:51,100
Como ha podido comprobar,
el matar les resultaría sencillo.
510
00:35:51,620 --> 00:35:53,100
¿Y por qué no lo hace?
511
00:35:54,100 --> 00:35:56,740
Ya se lo he dicho,
prefiero lo malo conocido.
512
00:35:57,260 --> 00:35:59,580
Tiene que poner en libertad
a Gallardo.
513
00:36:00,100 --> 00:36:01,820
Mañana será juzgado
por un consejo de guerra,
514
00:36:02,340 --> 00:36:03,420
yo no puedo hacer nada.
515
00:36:03,940 --> 00:36:05,100
No, ¿eh?
516
00:36:07,580 --> 00:36:09,620
Lo único que puedo hacer es...
517
00:36:10,300 --> 00:36:12,540
retrasar el proceso hasta que...
518
00:36:13,060 --> 00:36:14,860
pueda ir de testigo el capitán Grey.
519
00:36:25,940 --> 00:36:29,460
Ya está, si no puede hacer daño
ni a una mosca.
520
00:36:33,140 --> 00:36:35,860
Toma, hazlo llegar a su destino.
521
00:36:38,860 --> 00:36:40,860
Se ve que es una idea suya,
excelencia.
522
00:36:43,620 --> 00:36:45,820
(Música)
523
00:37:13,860 --> 00:37:15,140
(Golpes metálicos)
524
00:37:32,100 --> 00:37:35,700
"Amigo Gallardo, te envío este arma,
úsala para escaparte.
525
00:37:36,700 --> 00:37:38,660
Llama al centinela
y pide que haga venir
526
00:37:39,180 --> 00:37:41,180
al jefe de la guardia
y le amenazas con el revólver.
527
00:37:41,700 --> 00:37:43,580
Coge las llaves,
cierra la cancela y huye.
528
00:37:44,100 --> 00:37:45,020
El Coyote".
529
00:37:46,300 --> 00:37:47,980
(Música intriga)
530
00:37:57,100 --> 00:38:00,460
¡Centinela! ¡Eh, centinela!
-Ya voy.
531
00:38:03,580 --> 00:38:06,220
-He de decirle algo muy importante
al oficial de guardia.
532
00:38:06,740 --> 00:38:07,580
Dile que venga.
-¿Para qué?
533
00:38:08,100 --> 00:38:09,900
-Hay algo que debo decirle,
pero a él, no a ti.
534
00:38:10,420 --> 00:38:11,420
Date prisa.
-¿Qué sucede?
535
00:38:11,940 --> 00:38:13,700
-Quiere hablar
con el oficial de guardia.
536
00:38:16,780 --> 00:38:18,260
-¿Qué quiere decirle?
537
00:38:18,780 --> 00:38:21,020
-Quiero advertirle
que se está organizando una rebelión.
538
00:38:21,540 --> 00:38:22,740
-¿Estás seguro de lo que dices?
539
00:38:24,120 --> 00:38:25,260
-Sí, señor.
540
00:38:26,260 --> 00:38:29,820
-Vamos a ver,
¿qué tienes que decirme?
541
00:38:32,260 --> 00:38:33,740
-Mire, teniente.
542
00:38:35,260 --> 00:38:36,500
-¿Qué significa esto?
543
00:38:37,020 --> 00:38:38,500
-Me han echado ese revólver
por la ventana
544
00:38:39,020 --> 00:38:40,500
con el fin de que lo utilizara
para huir.
545
00:38:41,020 --> 00:38:43,260
Matando, si tenía necesidad de ello,
a alguno de ustedes.
546
00:38:43,780 --> 00:38:45,180
Pero yo no quiero escaparme,
teniente.
547
00:38:45,700 --> 00:38:47,020
-¿Y se lo han enviado así,
desmontado?
548
00:38:47,540 --> 00:38:48,740
-No, lo he desmontado yo.
-¿Por qué?
549
00:38:49,260 --> 00:38:50,860
-Si le hubiera enseñado
el revólver montado,
550
00:38:51,380 --> 00:38:54,180
alguien hubiera podido creer
que lo iba a emplear contra usted.
551
00:38:55,260 --> 00:38:58,180
No quería asustarle ni dar motivo
para que alguno de los suyos
552
00:38:58,700 --> 00:39:01,260
me diera dos tiros con el pretexto
de que le había amenazado.
553
00:39:10,980 --> 00:39:12,820
-¿Sabe quién se lo ha enviado?
554
00:39:17,300 --> 00:39:19,300
¿Un amigo?
-No estoy muy seguro
555
00:39:19,820 --> 00:39:22,060
de que haya sido un amigo,
sino todo lo contrario.
556
00:39:27,540 --> 00:39:30,100
-¿Está seguro
de que ha hecho bien quedándose?
557
00:39:31,540 --> 00:39:33,460
¿Se lo ha aconsejado alguien?
558
00:39:38,780 --> 00:39:40,940
(Música)
559
00:39:55,420 --> 00:39:58,060
No disparéis, es el amo.
560
00:39:59,100 --> 00:40:00,440
-Este don Goyo...
561
00:40:00,900 --> 00:40:03,540
-¡Atajo de holgazanes!
¿Así ganáis el dinero que os pago?
562
00:40:04,080 --> 00:40:05,660
-Será mejor que lo vuelva a cargar,
don Goyo,
563
00:40:06,180 --> 00:40:08,560
y cuando esté cargado
podrá repetir todo lo que ha dicho.
564
00:40:09,120 --> 00:40:10,180
-¡Pues claro que lo repetiré!
565
00:40:10,700 --> 00:40:12,420
-¡Si lo repite,
le romperemos la cabeza!
566
00:40:12,940 --> 00:40:13,820
-Y con mucho gusto.
567
00:40:14,340 --> 00:40:16,980
-¿Y por qué no lo hacéis enseguida?
-Ahora no se puede defender.
568
00:40:17,420 --> 00:40:19,540
-Os voy a correr a latigazos.
-Menos palabras, don Goyo.
569
00:40:20,060 --> 00:40:21,500
-Cargue el revólver
y verá lo que es bueno.
570
00:40:22,020 --> 00:40:23,180
-¿Seríais capaces de matarme?
571
00:40:24,500 --> 00:40:27,060
Lo sé, sois unos indeseables.
572
00:40:27,940 --> 00:40:30,100
-Don Goyo...
-¡Bah!
573
00:40:30,620 --> 00:40:32,260
(Música)
574
00:40:34,140 --> 00:40:37,060
Ahora nos vamos a beber esta botella
en honor del Coyote
575
00:40:37,580 --> 00:40:39,140
y de su hazaña de esta noche.
576
00:40:40,620 --> 00:40:42,220
-¿Y qué es lo que hizo?
577
00:40:43,220 --> 00:40:44,460
-Je.
578
00:40:44,980 --> 00:40:47,300
Mejor lo celebraremos con dos.
579
00:40:47,820 --> 00:40:50,660
Ese sí que es un hombre, El Coyote.
580
00:40:51,180 --> 00:40:52,660
-Cuidado, don Goyo.
-¡Suelta!
581
00:40:53,180 --> 00:40:55,100
¿Crees que me estoy cayendo de viejo,
mamarracho?
582
00:40:55,620 --> 00:40:58,140
-Díganos qué ha pasado esta noche,
nos morimos de curiosidad.
583
00:40:58,660 --> 00:40:59,660
¿No es cierto?
-Sí, claro.
584
00:41:00,180 --> 00:41:01,420
-¿Qué ha pasado, don Goyo?
585
00:41:05,420 --> 00:41:06,900
-Esta noche, para empezar,
586
00:41:07,420 --> 00:41:09,780
El Coyote ha hecho una visita
al señor gobernador.
587
00:41:10,420 --> 00:41:12,620
Tres de los suyos iban con él.
588
00:41:13,740 --> 00:41:15,580
-¿Y quiénes eran esos tres?
-Eso lo...
589
00:41:16,100 --> 00:41:18,340
-¿Ha matado al gobernador americano?
-Qué va, no lo ha hecho,
590
00:41:18,860 --> 00:41:19,980
pero le ha pegado susto...
591
00:41:25,340 --> 00:41:27,820
-Cuando volvió la espalda,
pude haberle disparado,
592
00:41:28,340 --> 00:41:29,300
pero... no me atreví.
593
00:41:29,820 --> 00:41:31,820
A propósito de eso,
todos tenemos algo que callar.
594
00:41:32,340 --> 00:41:34,940
Es un hombre muy peligroso
y muy rápido.
595
00:41:35,460 --> 00:41:37,900
Nos dará mucho trabajo.
Tenemos que quitarlo de en medio.
596
00:41:38,420 --> 00:41:41,220
-No es fácil, pero tampoco imposible,
tendrá algún punto vulnerable.
597
00:41:41,740 --> 00:41:43,660
Es un idealista,
pero con mucho sentido práctico,
598
00:41:44,180 --> 00:41:45,780
sabe valorar a sus adversarios.
599
00:41:46,300 --> 00:41:48,220
No confunde los molinos
con los gigantes
600
00:41:48,740 --> 00:41:50,700
y con cada uno se comporta
de distinta manera.
601
00:41:51,220 --> 00:41:54,180
¿No le da mucha importancia?
Usted planeó la fuga de Gallardo,
602
00:41:54,700 --> 00:41:56,180
¿el plan estaba
perfectamente organizado?
603
00:41:56,700 --> 00:41:59,500
Ha sido más listo de lo que creí.
No, Gallardo no es tan listo.
604
00:42:00,020 --> 00:42:02,740
Si ha desmontado el revolver es
porque alguien se lo ha aconsejado.
605
00:42:03,260 --> 00:42:04,100
¿El Coyote?
606
00:42:04,620 --> 00:42:05,940
(ASIENTE)
¿Y por qué sabe usted eso?
607
00:42:06,460 --> 00:42:07,980
¿Se lo ha dicho Gallardo?
¡Bah!
608
00:42:08,500 --> 00:42:11,700
Gallardo solo haría caso
a una persona, al Coyote.
609
00:42:12,220 --> 00:42:13,740
No obedecería a nadie más.
610
00:42:17,580 --> 00:42:20,180
Si le dejamos organizarse,
no podremos nada contra él.
611
00:42:20,700 --> 00:42:22,260
Esta gente es incapaz
de organizarse.
612
00:42:22,780 --> 00:42:24,940
No debemos menospreciar
a nuestros enemigos.
613
00:42:27,220 --> 00:42:30,500
La primera vez El Coyote actuó solo,
luego, con tres hombres.
614
00:42:31,100 --> 00:42:33,420
Antes de un año,
tendrá toda California a su lado.
615
00:42:33,940 --> 00:42:36,820
Hay que detenerle
antes de que lo consiga, pero ¿cómo?
616
00:42:38,700 --> 00:42:40,260
"De hoy en adelante,
617
00:42:40,780 --> 00:42:42,220
allá donde se produzca
una injusticia
618
00:42:42,740 --> 00:42:44,100
allí estará El Coyote".
619
00:42:44,620 --> 00:42:46,180
Me dijo esto estando ahí sentado.
620
00:42:47,540 --> 00:42:51,300
Entonces, no hay más que cometer
una injusticia y esperar su llegada.
621
00:42:51,820 --> 00:42:53,340
¿Debemos ahorcar a Gallardo?
622
00:42:54,180 --> 00:42:57,020
He pedido al coronel
que aplace el consejo de guerra
623
00:42:57,540 --> 00:42:59,820
para que el capitán Grey
pueda venir a prestar declaración.
624
00:43:00,340 --> 00:43:01,980
¡Ese maldito enmascarado
me obligó a hacerlo!
625
00:43:02,500 --> 00:43:03,940
Él mismo se llevó la instancia.
626
00:43:04,780 --> 00:43:07,540
No hubo más remedio,
tenía usted que defender su vida.
627
00:43:08,340 --> 00:43:10,220
Eso no importa ahora.
628
00:43:10,740 --> 00:43:13,100
Esta situación puede ser ventajosa
para nosotros.
629
00:43:13,860 --> 00:43:15,580
Voy a exponeros mi idea.
630
00:43:16,100 --> 00:43:19,180
Un plan que estará dividido
en dos partes.
631
00:43:20,140 --> 00:43:24,020
Si el capitán Grey fuera asesinado
en casa de los Echagüe,
632
00:43:24,540 --> 00:43:26,220
les podríamos acusar
de haberle dado muerte.
633
00:43:26,740 --> 00:43:28,860
¿Y por qué iban a matarle,
si le están cuidando?
634
00:43:29,380 --> 00:43:31,140
Diremos que esos cuidados
son un truco
635
00:43:31,660 --> 00:43:33,420
para ocultar
sus verdaderos propósitos.
636
00:43:33,940 --> 00:43:36,420
Esto nos dará ocasión
para meterlos a todos en la cárcel.
637
00:43:36,940 --> 00:43:38,500
Y El Coyote acudirá en su ayuda.
638
00:43:39,020 --> 00:43:42,300
Y nosotros le estaremos esperando
en el lugar y hora precisos.
639
00:43:42,820 --> 00:43:44,220
Elegidos por usted.
(RÍE)
640
00:43:44,940 --> 00:43:48,420
Doña Teodora y su hija
son dos mujeres indefensas
641
00:43:48,940 --> 00:43:50,420
y muy ricas.
642
00:43:51,260 --> 00:43:54,140
Si por cualquier causa
pusiéramos en peligro sus vidas,
643
00:43:54,660 --> 00:43:56,060
El Coyote se dejaría ver.
644
00:43:56,900 --> 00:44:01,140
Y de una manera o de otra,
le detendremos.
645
00:44:02,740 --> 00:44:05,060
(Música)
646
00:44:22,260 --> 00:44:24,820
¿No habéis oído un disparo?
-Juraría que sí.
647
00:44:25,340 --> 00:44:26,940
Será algún cazador, mamá.
648
00:44:29,340 --> 00:44:32,020
Diga usted a don César
que mi opinión no ha cambiado
649
00:44:32,540 --> 00:44:34,140
y que sigo creyendo
que es un cobarde.
650
00:44:34,660 --> 00:44:35,860
Leonor...
651
00:44:37,820 --> 00:44:40,540
Tú no le puedes decir eso
a un Echagüe.
652
00:44:41,380 --> 00:44:45,500
Julián, por favor, no repita
lo que esta tonta le ha dicho.
653
00:44:46,020 --> 00:44:47,660
Jamás me casaré con un cobarde.
654
00:44:48,180 --> 00:44:51,100
Dígale esto a don César Echagüe,
lo comprenderá perfectamente.
655
00:44:51,620 --> 00:44:53,580
Ahora mismo escribirás a César
656
00:44:54,100 --> 00:44:56,980
diciéndole que sientes mucho
lo ocurrido el otro día.
657
00:44:57,500 --> 00:45:00,540
Que fue por causa
de tu estado de nervios.
658
00:45:02,660 --> 00:45:04,300
¿Qué significa esto?
659
00:45:06,380 --> 00:45:09,620
-Buscamos al hombre que disparó
contra uno de mis agentes.
660
00:45:10,140 --> 00:45:12,540
Hemos oído el disparo.
¿Y dónde está el que disparó?
661
00:45:13,420 --> 00:45:15,460
¿Usted trabaja
en un rancho de los Echagüe?
662
00:45:15,980 --> 00:45:18,460
-Sí, señor juez. Vine a traer
una carta a la señorita Leonor.
663
00:45:19,020 --> 00:45:22,540
-¿De quién es esta carta?
-Es de don César, el hijo de mi amo.
664
00:45:23,060 --> 00:45:24,180
-¿Puedo verla?
665
00:45:36,540 --> 00:45:39,300
Tendrá que responder de esto,
señorita.
666
00:45:40,020 --> 00:45:42,060
¡Buscad al que disparó
por toda la casa!
667
00:45:42,580 --> 00:45:44,660
Y quiero ver
todos los documentos que halléis.
668
00:45:56,980 --> 00:46:00,420
-Perdone, señora,
no sabía que el humo la molestaba.
669
00:46:00,940 --> 00:46:03,380
-¿Puedo retirarme?
Me esperan en casa.
670
00:46:04,100 --> 00:46:05,500
-Puedes marcharte.
671
00:46:06,020 --> 00:46:08,380
Y comunica a tu amo
lo que está sucediendo.
672
00:46:11,300 --> 00:46:14,900
Si se comprueba su complicidad
con el autor del atentado,
673
00:46:15,420 --> 00:46:17,340
recibirá el castigo que merece.
674
00:46:18,420 --> 00:46:21,780
Nuestra ley es inflexible
con los asesinos.
675
00:46:22,300 --> 00:46:25,020
-Nosotras no tenemos nada que ver
con lo que ha ocurrido ahí fuera.
676
00:46:25,540 --> 00:46:27,140
-Pronto lo averiguaremos.
677
00:46:27,660 --> 00:46:30,820
Mi deseo es que se pueda demostrar
la inocencia de ustedes.
678
00:46:41,820 --> 00:46:44,940
Se han metido ustedes en un buen lío.
679
00:46:47,260 --> 00:46:50,420
No me extrañaría que una de las dos
terminase en la horca.
680
00:46:56,740 --> 00:46:59,380
Nunca pensé
que llegaríamos a caer tan bajo.
681
00:47:00,300 --> 00:47:02,100
Llama a mi hijo.
Sí, señor.
682
00:47:06,700 --> 00:47:11,340
Escucha, Carmen, ahora mismo
voy a casa de los Acevedo.
683
00:47:11,860 --> 00:47:14,700
No puedo soportar estos abusos.
Pero lo considerarán
684
00:47:15,220 --> 00:47:17,260
como una abierta rebelión,
te arrestarán.
685
00:47:17,780 --> 00:47:18,740
Recuerda lo que dijo César.
686
00:47:19,260 --> 00:47:21,220
César estará de acuerdo conmigo
esta vez.
687
00:47:21,740 --> 00:47:23,860
¿Le acompaño?
-No está en condiciones de moverse.
688
00:47:24,380 --> 00:47:25,420
-Pero yo..
-Don César.
689
00:47:25,940 --> 00:47:27,940
¿Y mi hijo?
¿Le has dicho lo que ha sucedido?
690
00:47:28,460 --> 00:47:29,620
No ha querido abrirme la puerta.
691
00:47:30,140 --> 00:47:32,380
Dice... Dice que tiene mucho sueño.
692
00:47:36,300 --> 00:47:38,460
-¿Cómo está el hombre
sobre el que he disparado?
693
00:47:38,980 --> 00:47:39,780
-Muerto.
694
00:47:40,300 --> 00:47:42,020
-Ha debido desviarse el tiro,
lo siento.
695
00:47:42,540 --> 00:47:43,380
-No te preocupes.
696
00:47:43,900 --> 00:47:45,300
Dame eso, voy a la casa.
697
00:47:55,220 --> 00:47:57,340
-Son los títulos de propiedad
de las tierras.
698
00:47:57,860 --> 00:47:59,660
-No pueden quitarme esos documentos.
699
00:48:00,180 --> 00:48:02,420
-¿De verdad cree que no puedo?
700
00:48:03,740 --> 00:48:07,460
Cuando llegue el momento de confiscar
estas tierras y esta casa,
701
00:48:07,980 --> 00:48:09,620
estos títulos
nos ahorrarán mucho trabajo.
702
00:48:10,140 --> 00:48:11,660
Usted no tiene derecho
a llevarse nada.
703
00:48:12,180 --> 00:48:14,860
Si son ustedes responsables
de la muerte de uno de mis hombres,
704
00:48:15,380 --> 00:48:17,620
la confiscación de sus bienes
será la pena más suave
705
00:48:18,140 --> 00:48:20,180
y deberán dar gracias
si solo me limito a eso.
706
00:48:20,700 --> 00:48:23,460
-Nadie de esta casa
ha disparado sobre sus hombres.
707
00:48:24,140 --> 00:48:26,140
-Si no encontramos prueba las creeré,
708
00:48:26,660 --> 00:48:28,980
pero si encontramos al asesino
o el arma empleada...
709
00:48:35,740 --> 00:48:37,860
Parece que la lección
no te ha servido de nada,
710
00:48:38,380 --> 00:48:39,420
sigues por el mal camino.
711
00:48:46,380 --> 00:48:48,460
¡Rodead la casa,
tiene que ser El Coyote!
712
00:48:48,980 --> 00:48:50,660
¡Vamos, deprisa,
no dejarle escapar!
713
00:48:51,460 --> 00:48:52,700
-¡Uh!
714
00:48:58,140 --> 00:49:00,580
-Vengan aquí las dos.
No le obedezcas.
715
00:49:01,100 --> 00:49:04,460
Vengan aquí las dos
o disparo contra usted, señorita.
716
00:49:04,980 --> 00:49:06,260
No te muevas, mamá, que dispare.
717
00:49:06,780 --> 00:49:07,580
¡Ah!
718
00:49:10,980 --> 00:49:14,900
-Si tengo que disparar de nuevo,
le haré daño, señorita.
719
00:49:18,820 --> 00:49:20,380
Defiéndase.
720
00:49:22,380 --> 00:49:25,500
Si me quiere matar,
tendrá que asesinarme.
721
00:49:26,020 --> 00:49:27,540
¿Le va a matar?
¿En nuestra casa?
722
00:49:28,060 --> 00:49:29,300
Déjale hacer lo que quiera.
723
00:49:29,820 --> 00:49:31,540
Muchas gracias, señorita Acevedo.
724
00:49:37,780 --> 00:49:40,140
Y recuerde que nunca marco
a un hombre dos veces.
725
00:49:40,660 --> 00:49:43,340
La próxima vez que dispare
sobre usted, será para matarle.
726
00:49:50,540 --> 00:49:53,460
Si no le importa, señora,
guardaré esto durante unos días.
727
00:49:53,980 --> 00:49:55,780
Huid ya, viene mucha gente.
728
00:49:56,540 --> 00:49:59,340
Me gusta que no se deje besar
por un desconocido.
729
00:50:00,140 --> 00:50:02,020
(Música tensión)
730
00:50:25,380 --> 00:50:27,300
(Música)
731
00:50:31,100 --> 00:50:32,620
(Disparos)
732
00:50:37,060 --> 00:50:38,300
(Disparo)
733
00:50:39,660 --> 00:50:42,480
(Disparos)
734
00:50:44,020 --> 00:50:46,020
(Continúa la música)
735
00:50:57,140 --> 00:50:58,620
¡Alto!
736
00:50:59,140 --> 00:51:00,740
(SORPRENDIDO) El Coyote.
737
00:51:19,380 --> 00:51:21,500
(Música intriga)
738
00:51:25,780 --> 00:51:27,740
Esos son
los que han dejado la guardia.
739
00:51:28,260 --> 00:51:30,500
Ahora nos encargaremos de ellos,
sígueme.
740
00:51:32,260 --> 00:51:34,540
-La tierra donde he nacido
es muy distinta.
741
00:51:35,060 --> 00:51:38,020
El cielo está casi siempre
cubierto de nubes y llueve tanto...
742
00:51:38,820 --> 00:51:42,340
¿No han oído un grito?
-¿Tú has oído un grito, mamá?
743
00:51:42,860 --> 00:51:45,380
-No, pero no me hagas mucho caso,
hija mía,
744
00:51:45,900 --> 00:51:47,820
estoy tan preocupada...
745
00:51:48,380 --> 00:51:49,860
-No se preocupen ustedes,
746
00:51:50,380 --> 00:51:52,020
puede que hayan sido
figuraciones mías.
747
00:51:53,060 --> 00:51:54,500
¿A dónde va?
748
00:51:55,020 --> 00:51:58,100
-Iba a mirar por la ventana.
-No se moleste.
749
00:51:59,940 --> 00:52:01,900
Cuénteme cosas de California.
750
00:52:02,420 --> 00:52:05,340
Han vivido aquí desde los tiempos
de la conquista, ¿verdad?
751
00:52:05,860 --> 00:52:07,740
-Mi abuelo fue el primer Echagüe
de California,
752
00:52:08,260 --> 00:52:10,260
llegó aquí con la expedición
de fray Junípero Serra.
753
00:52:10,780 --> 00:52:14,060
Y mi padre fue el primer Echagüe
bautizado en San Juan de Capistrano.
754
00:52:14,580 --> 00:52:15,700
(Música tensión)
755
00:52:16,220 --> 00:52:17,060
¡Ah!
756
00:52:19,100 --> 00:52:20,340
-¡Uh!
757
00:52:26,140 --> 00:52:27,540
-¡Ah!
758
00:52:35,540 --> 00:52:37,020
-¡Espere, señor!
759
00:52:40,780 --> 00:52:42,620
-¡Ah!
760
00:52:43,340 --> 00:52:45,620
(SOLLOZA) ¡Hay dos hombres muertos
en el pasillo!
761
00:52:46,140 --> 00:52:47,940
-He oído disparos, ¿qué ha pasado?
-Ah, eres tú.
762
00:52:48,460 --> 00:52:50,660
-¿Quién ha matado a esos hombres?
-Avisa a tu padre, Lupe.
763
00:52:51,180 --> 00:52:53,020
-Se ha ido con don César
al rancho de los Acevedo
764
00:52:53,540 --> 00:52:54,380
y su hijo está durmiendo.
765
00:52:54,900 --> 00:52:56,700
Cada vez es más difícil dormir
en esta casa.
766
00:52:57,660 --> 00:52:59,300
(BOSTEZA)
767
00:52:59,820 --> 00:53:01,140
¿Quién ha matado
a esos dos infelices?
768
00:53:01,660 --> 00:53:03,420
Eran dos asesinos
que querían matar al capitán.
769
00:53:03,940 --> 00:53:04,900
-El Coyote nos ha salvado.
770
00:53:05,420 --> 00:53:07,740
Ya que los mató,
podía quitarlos de en medio.
771
00:53:08,260 --> 00:53:09,420
Lupita, ¿quieres decir a tu padre
772
00:53:09,940 --> 00:53:11,340
que retire
esos cadáveres del pasillo?
773
00:53:11,860 --> 00:53:14,420
Ha ido al rancho de doña Teodora
con don César y los hombres.
774
00:53:14,940 --> 00:53:16,740
No sé para qué han tenido
que ir todos allí.
775
00:53:17,260 --> 00:53:18,780
Porque...
No, no me lo digas.
776
00:53:19,300 --> 00:53:21,620
Cuando regrese mi padre
insistirá en contármelo de nuevo.
777
00:53:22,140 --> 00:53:26,140
Bueno, con su permiso, yo me retiro,
estoy cansado, he dormido demasiado.
778
00:53:29,140 --> 00:53:32,020
Lupita, ¿quieres hacer el favor
de pedir mi desayuno,
779
00:53:32,540 --> 00:53:34,380
mi comida o lo que quieras?
Me muero de hambre.
780
00:53:34,900 --> 00:53:37,020
Sí, don César, enseguida.
Con su permiso, señora.
781
00:53:37,540 --> 00:53:38,740
-Puedes retirarte, Lupe.
782
00:53:39,260 --> 00:53:41,980
¿Vas a tener valor para comer
después de lo ocurrido?
783
00:53:42,500 --> 00:53:45,420
Tú estás bien, Berta también,
nuestro huésped lo mismo.
784
00:53:45,940 --> 00:53:48,380
Los únicos que están mal
son esos dos infelices de ahí fuera,
785
00:53:48,900 --> 00:53:50,900
dos extraños
que no pueden quitarme el apetito.
786
00:53:51,420 --> 00:53:52,780
Con tu permiso, voy a vestirme.
787
00:53:53,300 --> 00:53:55,060
Hasta luego.
¡Payaso!
788
00:53:55,580 --> 00:53:58,780
Perdona, pero César tiene la facultad
de hacerme perder la paciencia.
789
00:53:59,300 --> 00:54:01,220
Ha hecho bien Leonor
mandándole al diablo.
790
00:54:03,740 --> 00:54:05,900
(Música emotiva)
791
00:54:10,740 --> 00:54:13,380
¿No te vas a dormir?
Luego, más tarde.
792
00:54:13,940 --> 00:54:17,140
Parece mentira que no estés rendida
después de tantas emociones.
793
00:54:17,660 --> 00:54:20,180
Qué día.
No lo olvidaré nunca.
794
00:54:21,740 --> 00:54:22,980
A pesar de todo,
795
00:54:23,500 --> 00:54:26,140
no me resigno a considerar deshecho
tu noviazgo con César.
796
00:54:26,660 --> 00:54:29,420
Sí, lo sé, lo sé, que te gustaría más
un hombre como El Coyote,
797
00:54:29,940 --> 00:54:31,740
pero yo tengo la obligación
de velar por ti
798
00:54:32,260 --> 00:54:33,900
e impedir que cometas una locura.
799
00:54:34,420 --> 00:54:38,020
Mamá, prefiero quedarme soltera
antes que que casarme con César.
800
00:54:42,460 --> 00:54:45,220
(TITUBEA) No te olvides
de cerrar la ventana.
801
00:54:45,740 --> 00:54:47,420
No, mamá. Buenas noches.
802
00:54:48,300 --> 00:54:50,500
(Continúa la música)
803
00:55:47,420 --> 00:55:48,740
Ah...
804
00:55:50,660 --> 00:55:53,460
¿Qué hace aquí?
¿Es que me va a pegar como antes?
805
00:55:53,980 --> 00:55:55,620
¿Por qué ha venido?
806
00:55:57,540 --> 00:55:58,780
(RÍE)
807
00:55:59,860 --> 00:56:01,740
Guárdelo para cuando esté sola.
808
00:56:02,260 --> 00:56:03,940
¿No arriesga demasiado
volviendo aquí?
809
00:56:04,460 --> 00:56:05,820
Es un riesgo
que merece la pena correr.
810
00:56:06,340 --> 00:56:08,580
No tuve tiempo de decirle
todo lo bonita que es.
811
00:56:09,100 --> 00:56:12,020
Debe marcharse, aquí corre peligro.
¿De verdad?
812
00:56:12,540 --> 00:56:14,060
El juez ha dicho
que dejaría dos soldados
813
00:56:14,580 --> 00:56:15,700
en caso de que usted volviera.
814
00:56:16,220 --> 00:56:18,460
(RÍE) Le ha engañado,
ha dejado cuatro.
815
00:56:33,180 --> 00:56:34,900
Deberíamos dejarles un recuerdo.
816
00:56:35,420 --> 00:56:37,900
-Luego, cuando nos vayamos.
-Déjalos y trae la botella.
817
00:56:43,300 --> 00:56:47,060
-Hay un traguito para cada uno.
-Mejor es eso que nada.
818
00:57:01,260 --> 00:57:02,700
-¡Ah!
819
00:57:04,140 --> 00:57:06,220
¿Por qué quiere siempre
ayudar a los demás?
820
00:57:06,740 --> 00:57:08,900
¿Es usted un patriota?
No, soy un loco.
821
00:57:09,420 --> 00:57:10,260
Eso no.
822
00:57:10,780 --> 00:57:13,220
Nadie que esté en su sano juicio
hace nada por sus semejantes.
823
00:57:13,740 --> 00:57:17,140
Pero esta locura mía
tiene su compensación.
824
00:57:20,340 --> 00:57:22,580
Guárdelos bien, porque valen mucho.
825
00:57:26,500 --> 00:57:28,540
(IMITA A UN PÁJARO)
826
00:57:32,580 --> 00:57:35,140
El canto de la alondra me reclama.
Adiós, princesa.
827
00:57:35,660 --> 00:57:38,180
Cuando vuelva a amenazarla
el dragón, acudiré en su ayuda.
828
00:57:38,700 --> 00:57:40,700
¿Pero ese no es el canto
de un ruiseñor?
829
00:57:41,220 --> 00:57:44,020
No, en California no hay ruiseñores.
He de irme.
830
00:57:44,700 --> 00:57:46,860
(Música)
831
00:57:57,020 --> 00:57:58,380
Vamos.
832
00:58:01,860 --> 00:58:04,340
(Música clásica)
833
00:58:08,180 --> 00:58:09,620
(DEJA DE TOCAR)
834
00:58:19,500 --> 00:58:22,540
¿Cómo está usted, capitán?
-Mucho mejor. Gracias, coronel.
835
00:58:23,060 --> 00:58:25,140
-¿Puede contestar a mis preguntas?
-Ciertamente.
836
00:58:25,660 --> 00:58:27,060
-Según su declaración,
837
00:58:27,580 --> 00:58:29,580
ayer unos hombres han atentado
contra su vida.
838
00:58:30,100 --> 00:58:32,740
El Coyote le salvó y mató
a los que quisieron asesinarle.
839
00:58:33,260 --> 00:58:34,260
-Sí, mi coronel.
840
00:58:34,780 --> 00:58:37,660
-¿Y no sería posible que el sargento
y el hombre que estaba con él
841
00:58:38,180 --> 00:58:40,820
querían protegerle y han sido muertos
precisamente por eso?
842
00:58:41,340 --> 00:58:44,260
-Si querían defenderme, es indudable
que han fallado en su propósito.
843
00:58:44,780 --> 00:58:47,620
Después de haberlos matado, El Coyote
pudo hacer lo mismo conmigo.
844
00:58:48,140 --> 00:58:49,820
Si no lo hizo,
fue porque quiso protegerme
845
00:58:50,340 --> 00:58:51,500
de los que dispararon contra mí.
846
00:58:52,020 --> 00:58:53,060
-Sí, claro.
847
00:58:53,580 --> 00:58:54,860
Es muy posible.
848
00:58:55,380 --> 00:58:56,860
Y en lo que al señor Gallardo
se refiere,
849
00:58:57,380 --> 00:58:59,060
usted afirma
que actuó en legítima defensa.
850
00:58:59,580 --> 00:59:00,420
-Sí, mi coronel.
851
00:59:00,940 --> 00:59:02,740
Un soldado intentó matarle
y él se defendió.
852
00:59:03,260 --> 00:59:05,300
-Entonces ordenaré
que sea puesto en libertad.
853
00:59:05,820 --> 00:59:08,020
Existen otras pruebas a su favor.
854
00:59:11,700 --> 00:59:13,580
(Pasos)
855
00:59:18,780 --> 00:59:20,280
Se ha confirmado su inocencia,
856
00:59:20,780 --> 00:59:22,620
dentro de una hora
será puesto en libertad.
857
00:59:25,700 --> 00:59:27,340
-Debemos hacer algo inmediatamente
858
00:59:27,860 --> 00:59:29,660
o deberemos renunciar
a las fincas de Gallardo.
859
00:59:30,180 --> 00:59:32,940
Haremos que le detengan otra vez.
¿Y de qué le vamos a acusar?
860
00:59:33,460 --> 00:59:35,660
El coronel le ha exculpado
de su acusación.
861
00:59:36,820 --> 00:59:39,100
Usted no puede
desautorizar al coronel.
862
00:59:39,620 --> 00:59:41,260
El coronel es el gobernador militar.
863
00:59:41,780 --> 00:59:43,060
Mmm...
Diga, Wilkes.
864
00:59:44,220 --> 00:59:47,020
Si Gallardo al salir de la cárcel
comete un delito
865
00:59:47,540 --> 00:59:50,900
que caiga dentro
de la jurisdicción civil, eh...
866
00:59:53,460 --> 00:59:55,860
Sí, estará furioso, pero...
867
00:59:56,380 --> 00:59:57,500
¿Contra quién?
868
00:59:59,180 --> 01:00:00,980
¿Qué significa esto?
869
01:00:01,500 --> 01:00:03,700
Gallardo a estas horas
habrá salido de la cárcel
870
01:00:04,220 --> 01:00:05,660
y estará furioso contra usted.
871
01:00:06,180 --> 01:00:08,580
¡No puede tener nada contra mí,
yo ni siquiera le he visto!
872
01:00:09,100 --> 01:00:11,780
¿Ha olvidado la ridícula pena
que impuso al asesino de Rocío?
873
01:00:12,300 --> 01:00:13,700
Gallardo estaba enamorado de ella
874
01:00:14,220 --> 01:00:15,580
y ese amor
fue la causa de su delito.
875
01:00:16,100 --> 01:00:18,820
Pero él aseguró que no estaba
enamorado de la bailarina.
876
01:00:19,340 --> 01:00:21,820
Dijo que la abofeteó
por estar bailando por un yanqui.
877
01:00:22,340 --> 01:00:24,580
¡Por eso fue, pero no por amor!
878
01:00:25,100 --> 01:00:27,180
La pegó por patriotismo.
¡Parker, no!
879
01:00:27,700 --> 01:00:29,260
¡Por amor no fue!
No, Clemens, no,
880
01:00:29,780 --> 01:00:32,780
Gallardo estaba enamorado de ella
y ahora va a venir aquí porque,
881
01:00:33,300 --> 01:00:34,380
como usted no supo hacer justicia
882
01:00:34,900 --> 01:00:36,060
con el asesino
de la mujer que amaba,
883
01:00:36,580 --> 01:00:38,660
se la va a tomar por su propia mano,
está claro.
884
01:00:40,260 --> 01:00:41,500
(Disparo)
885
01:00:47,260 --> 01:00:49,380
Gallardo ha entrado
en esta habitación,
886
01:00:49,900 --> 01:00:51,460
nos ha amenazado con su revólver.
887
01:00:51,980 --> 01:00:53,900
Dijo que quería matar
al juez Clemens
888
01:00:54,420 --> 01:00:56,180
para vengar la muerte
de su adorada Rocío.
889
01:00:56,700 --> 01:00:57,700
(RÍE) Y le ha matado.
890
01:00:58,300 --> 01:01:00,200
Una bonita historia
que yo desmentiré.
891
01:01:00,460 --> 01:01:01,660
¡No!
892
01:01:13,420 --> 01:01:15,800
(Música tensión)
893
01:01:24,960 --> 01:01:27,060
(Música tensión)
894
01:02:14,300 --> 01:02:16,780
(Disparos)
895
01:02:26,140 --> 01:02:27,380
¡Uh!
896
01:02:27,900 --> 01:02:29,300
(Cristales rotos)
897
01:02:35,340 --> 01:02:36,580
¡Uh!
898
01:02:40,460 --> 01:02:42,500
(Música)
899
01:02:50,300 --> 01:02:52,660
¡Alto! ¡Alto!
900
01:02:53,340 --> 01:02:54,580
¡Alto!
901
01:02:55,100 --> 01:02:57,460
Cubríos bien los rostros,
no tiene que conocernos nadie.
902
01:02:57,980 --> 01:02:58,860
Tú, Jacinto, por allí;
903
01:02:59,380 --> 01:03:00,780
tú, Timoteo,
por detrás de la iglesia;
904
01:03:01,300 --> 01:03:02,500
los demás, conmigo. ¡Vamos!
905
01:03:05,980 --> 01:03:07,980
(Música tensión)
906
01:03:08,700 --> 01:03:10,860
(Disparos)
907
01:03:20,780 --> 01:03:22,700
(Disparos)
908
01:03:23,260 --> 01:03:25,300
(GRITAN)
909
01:03:28,620 --> 01:03:30,380
(Disparos)
910
01:03:41,420 --> 01:03:42,780
(Campanadas)
911
01:03:43,300 --> 01:03:44,420
(GRITA)
912
01:03:46,620 --> 01:03:48,500
(Música tensión)
913
01:03:55,180 --> 01:03:56,740
(GRITA)
914
01:04:06,420 --> 01:04:07,860
(GRITA)
915
01:04:08,900 --> 01:04:10,740
(GRITAN)
916
01:04:15,300 --> 01:04:17,940
Íbamos a cogerle cuando una banda
de hombres enmascarados
917
01:04:18,460 --> 01:04:19,820
le ha salvado.
Ya nos ocuparemos de eso.
918
01:04:20,340 --> 01:04:22,300
Sacad el cadáver de esos dos.
No, tú espera un momento.
919
01:04:22,820 --> 01:04:24,700
Llama al armero,
dile que traiga todos los documentos
920
01:04:25,220 --> 01:04:27,180
relacionados con la casa Colt.
Sí, excelencia.
921
01:04:28,540 --> 01:04:30,460
(Música)
922
01:04:31,780 --> 01:04:33,620
¡Alto!
923
01:04:37,860 --> 01:04:39,420
Ahora tengo que dejaros, amigos.
924
01:04:39,940 --> 01:04:42,580
Cuando necesite nuestra ayuda,
sabe que puede contar con nosotros.
925
01:04:43,100 --> 01:04:44,620
Os habéis portado
como buenos californianos.
926
01:04:45,140 --> 01:04:46,740
¡Buena suerte a todos!
(TODOS) ¡Adiós!
927
01:04:47,260 --> 01:04:48,780
(GRITAN A LA VEZ)
928
01:04:49,660 --> 01:04:51,820
(Música)
929
01:04:57,780 --> 01:04:59,500
(Llaman a la puerta)
930
01:05:04,180 --> 01:05:05,980
Buenos días, excelencia.
A sus órdenes.
931
01:05:06,500 --> 01:05:08,020
Puede usted retirarse, comisario.
932
01:05:11,900 --> 01:05:13,940
¿Es usted el único armero
de Los Ángeles?
933
01:05:14,460 --> 01:05:15,340
Sí, excelencia.
934
01:05:15,860 --> 01:05:17,620
He traído todos los datos
de la casa Colt.
935
01:05:18,140 --> 01:05:20,940
¿En qué puedo servirle?
¿A quién le vendió este revólver?
936
01:05:30,580 --> 01:05:34,540
Se lo vendí a don César de Echagüe
hace unos seis meses.
937
01:05:36,420 --> 01:05:38,180
¿Y solamente le vendió uno?
938
01:05:38,700 --> 01:05:42,380
No, excelencia,
le vendí dos, el anterior y este.
939
01:05:51,500 --> 01:05:53,260
Las cosas se han complicado un poco.
940
01:05:53,800 --> 01:05:55,540
Si el gobernador
es medianamente listo,
941
01:05:56,060 --> 01:05:57,940
a estas horas ya sabrá
quién es El Coyote.
942
01:05:58,940 --> 01:06:00,740
Pronto vendrá a visitarnos.
943
01:06:01,260 --> 01:06:02,820
(Música tensión)
944
01:06:21,300 --> 01:06:23,300
Se acerca un grupo
de hombres armados, señor.
945
01:06:23,820 --> 01:06:24,980
Vienen con el gobernador Parker.
946
01:06:25,500 --> 01:06:26,860
¿Qué quieren?
No sé, señor.
947
01:06:27,380 --> 01:06:28,660
Buenos días.
948
01:06:29,180 --> 01:06:31,140
Quedaos fuera,
os avisaré si os necesito.
949
01:06:37,180 --> 01:06:39,460
¿Qué significa esta intromisión?
950
01:06:39,960 --> 01:06:42,780
¿Conoce usted este revólver?
¿Por qué me lo pregunta?
951
01:06:43,300 --> 01:06:45,140
Rufino Hernández, el armero,
952
01:06:45,660 --> 01:06:48,420
nos ha dicho que se lo vendió
a usted con otro exactamente igual.
953
01:06:48,940 --> 01:06:51,380
Y si ese revólver es mío,
¿cómo lo tiene usted?
954
01:06:51,980 --> 01:06:54,540
Antes de contestar, será mejor
que haga salir a su criado.
955
01:06:55,060 --> 01:06:56,300
Ya no te he mandado salir.
956
01:06:56,820 --> 01:06:58,780
Puede usted hablar
delante de Julián.
957
01:06:59,340 --> 01:07:00,700
Como guste.
958
01:07:01,220 --> 01:07:03,820
Este revólver
lo perdió El Coyote en mi despacho
959
01:07:04,340 --> 01:07:07,100
después de haber asesinado
a mi secretario y al juez Clemens.
960
01:07:07,620 --> 01:07:10,420
¿Por qué me cuenta eso?
Porque en parte es verdad.
961
01:07:18,940 --> 01:07:20,300
¿Eres tú...?
962
01:07:20,820 --> 01:07:23,020
Sí, pero no lo digas,
aún sigue siendo un secreto.
963
01:07:29,660 --> 01:07:33,140
¿Qué venía a pedirle a mi padre
para no descubrir mi identidad?
964
01:07:35,140 --> 01:07:37,700
No me diga
que no pensaba pedirle algo.
965
01:07:38,220 --> 01:07:41,060
Seguramente, quería despojarle
de todas sus propiedades,
966
01:07:41,580 --> 01:07:44,020
lo mismo que ha intentado hacer
con Gallardo y otros más.
967
01:07:44,540 --> 01:07:46,340
Pero esta vez no lo conseguirá.
968
01:07:47,100 --> 01:07:51,060
Y tú lo sabías.
Julián, atranca bien la puerta.
969
01:07:51,580 --> 01:07:53,260
¿Va a asesinarme?
970
01:07:53,780 --> 01:07:55,340
Cójalo y defiéndase.
971
01:07:55,860 --> 01:07:58,660
Está bien claro
que soy peor tirador que usted.
972
01:07:59,420 --> 01:08:00,740
Si quiere pelear conmigo,
973
01:08:01,260 --> 01:08:03,380
tendremos
que utilizar otro tipo de armas.
974
01:08:04,260 --> 01:08:06,300
(Música tensión)
975
01:08:39,020 --> 01:08:41,820
¡Se oye ruido de espadas!
(HABLAN A LA VEZ)
976
01:08:43,260 --> 01:08:45,100
(Música)
977
01:09:15,100 --> 01:09:16,340
¡Ah!
978
01:09:34,140 --> 01:09:36,420
Perdóname, padre,
por haberte estropeado el salón.
979
01:09:37,660 --> 01:09:39,100
Escondeos, pronto.
980
01:09:40,100 --> 01:09:41,820
¡Abrid!
-¡Abrid!
981
01:09:42,340 --> 01:09:43,820
(Gritos, pasos)
982
01:09:45,020 --> 01:09:46,620
(Golpes)
983
01:09:48,940 --> 01:09:52,260
Venga, otra vez.
Vamos, con más fuerza. Venga.
984
01:09:55,660 --> 01:09:57,340
(GRITAN)
985
01:10:07,340 --> 01:10:09,620
-¡Vamos, a él!
-¡Seguidme!
986
01:10:12,060 --> 01:10:14,060
(Música tensión)
987
01:10:17,820 --> 01:10:19,820
(Gritos)
988
01:10:20,340 --> 01:10:22,340
(Disparos)
989
01:10:56,100 --> 01:10:57,580
(Disparo)
990
01:11:45,340 --> 01:11:46,700
(GRITA)
991
01:11:49,340 --> 01:11:51,260
(Música tensión)
992
01:12:50,620 --> 01:12:52,100
(GRITA)
993
01:13:58,940 --> 01:14:01,300
¿Por qué lo has hecho?
¿Querías que te matasen?
994
01:14:01,820 --> 01:14:03,980
Deseaba ayudaros,
tenía miedo de que os cogieran.
995
01:14:04,620 --> 01:14:07,020
Gracias, Lupita, muchas gracias.
996
01:14:07,540 --> 01:14:09,860
Ahora vamos a quitarnos estas ropas,
¿eh?
997
01:14:15,500 --> 01:14:17,780
¿Está aquí el gobernador Parker?
998
01:14:18,580 --> 01:14:20,180
Se puede decir que está aquí,
999
01:14:20,700 --> 01:14:22,660
pero también se puede
afirmar lo contrario.
1000
01:14:35,220 --> 01:14:37,180
Más vale que sea así.
1001
01:14:37,700 --> 01:14:40,060
Tenía orden de arrestarlo
por el asesinato del juez Clemens
1002
01:14:40,580 --> 01:14:41,620
y por otros delitos.
1003
01:14:42,140 --> 01:14:45,340
El juez Clemens tuvo tiempo
de declarar la verdad antes de morir.
1004
01:14:46,060 --> 01:14:47,540
¿Quién le ha matado?
1005
01:14:50,340 --> 01:14:52,340
Desde luego.
Ha sido El Coyote.
1006
01:14:53,660 --> 01:14:55,700
(Música emotiva)
1007
01:15:22,180 --> 01:15:24,220
(IMITA A UN PÁJARO)
1008
01:15:27,900 --> 01:15:29,500
(IMITA A UN PÁJARO)
1009
01:15:30,820 --> 01:15:34,180
No es el canto de la alondra,
es un ruiseñor.
1010
01:15:34,700 --> 01:15:35,860
En América no hay ruiseñores.
1011
01:15:36,380 --> 01:15:38,340
He mandado traer desde España
uno para ti.
1012
01:15:41,380 --> 01:15:44,740
Pero...
(CHISTA) El ruiseñor se ha callado.
1013
01:15:45,260 --> 01:15:47,740
No, no es posible que seas tú.
1014
01:15:51,380 --> 01:15:53,860
Comprendo que no te dejes besar
por desconocidos,
1015
01:15:54,380 --> 01:15:55,740
pero ahora soy yo.
1016
01:15:57,980 --> 01:16:00,300
(Música emotiva)
102197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.