Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,067
google translation from english angepasst servus tv
2
00:00:04,000 --> 00:00:10,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
3
00:00:11,163 --> 00:00:14,163
BALZAC
4
00:02:04,810 --> 00:02:07,810
Da bist du ja.
5
00:02:07,813 --> 00:02:10,813
Tatsache ist, ich dachte,
ich bin heute Morgen umsonst aufgestanden.
6
00:02:10,816 --> 00:02:13,317
Mir wurde versichert,
dass Sie...
7
00:02:13,318 --> 00:02:16,187
Wie sagt man das
auf Französisch?
8
00:02:16,188 --> 00:02:19,188
Oh ja, ein Feigling.
9
00:02:20,025 --> 00:02:22,660
Die Art von Mann,
der seine Verantwortung vermeidet.
10
00:02:22,661 --> 00:02:24,362
Ich vermeide nur
meine Gläubiger.
11
00:02:24,363 --> 00:02:25,730
Verschwenden wir keine Zeit.
12
00:02:25,731 --> 00:02:28,432
Meine Gastgeber wissen
nichts von diesem Duell.
13
00:02:28,433 --> 00:02:31,402
Sie können versuchen, es zu stoppen.
14
00:02:31,403 --> 00:02:34,403
Wo sind deine Zeugen?
15
00:02:35,674 --> 00:02:38,376
Wie Sie sehen, habe ich keine.
16
00:02:38,377 --> 00:02:41,377
Keine Zeugen?
Das ist sehr unregelmäßig.
17
00:02:41,747 --> 00:02:44,582
Ich weiß, aber ich wollte
niemanden zwingen...
18
00:02:44,583 --> 00:02:47,351
dieser bitteren
Kälte trotzen...
19
00:02:47,352 --> 00:02:50,352
für ein Duell, von dem ich mir sicher
bin, dass es nicht stattfinden wird.
20
00:02:50,489 --> 00:02:53,290
Erwarten Sie nicht,
dass ich Sie verzeihe.
21
00:02:53,291 --> 00:02:56,291
Obwohl es mir leid tut, französische
Literatur berauben zu müssen...
22
00:02:57,295 --> 00:03:00,295
eines seiner
bedeutendsten Vertreter.
23
00:03:00,999 --> 00:03:03,300
Aber ich werde Sie für Ihr
Verbrechen bezahlen lassen.
24
00:03:03,301 --> 00:03:04,869
Was für ein Verbrechen?
25
00:03:04,870 --> 00:03:07,870
Für unaussprechliche Briefe
an die Gräfin Hanska.
26
00:03:10,742 --> 00:03:13,044
Sie werden lachen,
wenn Sie herausfinden,
27
00:03:13,045 --> 00:03:14,578
Das bezweifle ich sehr.
28
00:03:14,579 --> 00:03:17,579
Dimitri Pavlovitch, die Säbel.
29
00:03:24,523 --> 00:03:27,523
Wählen.
30
00:03:33,331 --> 00:03:36,331
lch will doch nicht.
31
00:03:37,836 --> 00:03:39,303
Monsieur?
32
00:03:39,304 --> 00:03:42,304
Sie sind ein Feigling.
33
00:03:44,843 --> 00:03:47,843
Zählen Sie, dieses Duell ist
in keiner Weise gerechtfertigt.
34
00:03:48,346 --> 00:03:50,915
Ich bin nur hergekommen,
um zu erklären, warum.
35
00:03:50,916 --> 00:03:52,850
Sie versuchen nur,
Zeit zu gewinnen.
36
00:03:52,851 --> 00:03:55,851
Und zu welchem Zweck,
frage ich mich?
37
00:03:57,289 --> 00:04:00,289
Denn gleich biete ich
Ihnen die Ewigkeit an.
38
00:04:03,295 --> 00:04:06,295
Die Ewigkeit kann warten.
Hör mir zu.
39
00:04:06,698 --> 00:04:08,999
Der Brief,
der dich so verärgert...
40
00:04:09,000 --> 00:04:11,602
war nur ein Beispiel für die
Techniken, die Romanciers verwenden,
41
00:04:11,603 --> 00:04:14,603
wie von Eva angefordert,
42
00:04:14,873 --> 00:04:17,873
beim Schreiben einer Szene
brennender Leidenschaft.
43
00:04:19,811 --> 00:04:22,811
Wollen Sie damit sagen, dass Sie an
eine mutmaßliche Frau geschrieben haben?
44
00:04:24,816 --> 00:04:27,816
Wer hatte nichts mit
meiner Frau zu tun?
45
00:04:27,819 --> 00:04:30,020
Spiel mich nicht zum Narren.
46
00:04:30,021 --> 00:04:32,323
Es ist die absolute Wahrheit.
47
00:04:32,324 --> 00:04:34,391
Erinnerst du dich
gut an diesen Brief?
48
00:04:34,392 --> 00:04:37,392
Ich kenne jedes
verdorbene Wort auswendig.
49
00:04:38,663 --> 00:04:41,663
An wen war der Brief
dann gerichtet?
50
00:04:43,335 --> 00:04:46,335
An "Meine Louloup"...
51
00:04:47,339 --> 00:04:49,406
das ist an sich grotesk.
52
00:04:49,407 --> 00:04:51,275
Was du nicht sagst.
53
00:04:51,276 --> 00:04:53,310
Glaubst du ehrlich,
die Gräfin...
54
00:04:53,311 --> 00:04:56,311
würde es ihrem Liebhaber
erlauben, wie du mich siehst,
55
00:04:57,382 --> 00:05:00,382
sie "My Louloup" nennen?
56
00:05:04,289 --> 00:05:07,289
Nein, nicht Louloup.
57
00:05:18,804 --> 00:05:21,804
Beeil dich, Mädchen.
58
00:05:25,343 --> 00:05:26,844
Oh, Victoria.
59
00:05:26,845 --> 00:05:29,480
Liebe gräfin
60
00:05:29,481 --> 00:05:31,949
Ich muss verrückt sein,
um gekommen zu sein. Ich bereue es schon.
61
00:05:31,950 --> 00:05:34,285
Ihr Bedauern wird
bald verschwinden.
62
00:05:34,286 --> 00:05:37,286
Was für ein teuflischer Mann.
63
00:05:37,322 --> 00:05:40,322
Er ist nicht gerade hübsch,
aber er hat so viel Charme.
64
00:05:40,826 --> 00:05:43,826
Ich kann dich nicht nur verstehen,
ich beneide dich sogar ein bisschen.
65
00:05:44,462 --> 00:05:46,096
Kommen Sie. Er wartet.
66
00:05:46,097 --> 00:05:49,097
Ich habe das Blaue Zimmer
nur für euch beide geöffnet.
67
00:06:07,919 --> 00:06:10,919
Sag mir, welche Liebkosungen
du am liebsten magst.
68
00:06:11,289 --> 00:06:14,289
Diejenigen, die Sie noch nie in
Ihren Büchern beschrieben haben.
69
00:06:14,860 --> 00:06:17,860
Wenn sie von dir kommen,
liebe ich sie alle.
70
00:06:22,300 --> 00:06:25,300
Sogar...
71
00:06:25,303 --> 00:06:28,303
meine Füße küssen?
72
00:06:30,308 --> 00:06:33,308
Das ist aber der erste
Schritt zur Ekstase.
73
00:06:37,282 --> 00:06:40,282
Ich war mir mein ganzes
Leben lang nie sicher.
74
00:06:40,819 --> 00:06:43,819
Heute bin ich mir endlich
einer Sache sicher.
75
00:06:45,323 --> 00:06:48,323
Von was?
76
00:06:49,494 --> 00:06:52,494
Dass ich der glücklichste
Mann der Welt bin.
77
00:06:56,768 --> 00:06:59,768
Also gut, dann nimm dein
Glück und gib mir mehr.
78
00:07:00,772 --> 00:07:02,773
Ich brauche es fürchterlich.
79
00:07:02,774 --> 00:07:05,774
L Liebe dich so sehr.
80
00:07:06,278 --> 00:07:09,278
Wann sehe ich dich wieder?
81
00:07:09,281 --> 00:07:11,282
Lassen Sie uns jetzt
nicht darüber nachdenken.
82
00:07:11,283 --> 00:07:14,283
Ein Schriftsteller muss immer
an sein nächstes Kapitel denken.
83
00:07:20,292 --> 00:07:23,292
Meine Louloup!
84
00:07:51,756 --> 00:07:54,258
Warum hierher ziehen?
85
00:07:54,259 --> 00:07:56,260
Es gibt mehr
Annehmlichkeiten in Paris.
86
00:07:56,261 --> 00:07:59,163
Ich habe ein schönes Feuer gemacht.
Sie werden in kürzester Zeit aufwärmen.
87
00:07:59,164 --> 00:08:02,164
Zwei Louis XV Kommoden werden
dorthin und darüber gehen...
88
00:08:03,101 --> 00:08:05,269
ein Leonardo da Vinci.
89
00:08:05,270 --> 00:08:08,270
Für eine Weile überlegte ich
mir, einen Rembrandt zu kaufen,
90
00:08:09,774 --> 00:08:12,774
aber die italienische
Fröhlichkeit siegte doch.
91
00:08:13,278 --> 00:08:15,279
Ehrlich gesagt ist es viel besser.
92
00:08:15,280 --> 00:08:17,281
-Leonardo da Vinci? -Ja.
93
00:08:17,282 --> 00:08:20,282
Wissen Sie,
wie viel ein solches Gemälde kostet?
94
00:08:20,285 --> 00:08:21,885
Es muss eine
Entschädigung geben...
95
00:08:21,886 --> 00:08:24,288
für hier draußen im Exil.
96
00:08:24,289 --> 00:08:27,289
Ich denke auch über einen
chinesischen Bildschirm nach...
97
00:08:27,625 --> 00:08:30,625
mit Perlmutt-Inlay und Goldrand.
98
00:08:31,796 --> 00:08:34,796
Und dort drüben ein riesiger
Wandteppich aus dem 12. Jahrhundert.
99
00:08:35,300 --> 00:08:36,800
eine Jagdszene.
100
00:08:36,801 --> 00:08:39,801
Ich habe einen gesehen,
den ich im Chateau de Chambord mag.
101
00:08:40,305 --> 00:08:42,373
Es wird atemberaubend sein,
wenn alles fertig ist.
102
00:08:42,374 --> 00:08:45,374
Du bist so ein Träumer, Honore.
103
00:08:45,810 --> 00:08:47,311
Betrachten Sie sich als glücklich...
104
00:08:47,312 --> 00:08:50,312
wenn Sie genug Holz haben,
um diese Hütte zu heizen.
105
00:08:51,316 --> 00:08:54,118
Warum redest du so?
106
00:08:54,119 --> 00:08:57,119
Warum missbilligen Sie immer
alles, was ich tue?
107
00:08:57,822 --> 00:09:00,822
Warum alles auf schmutziges
Geld reduzieren?
108
00:09:01,159 --> 00:09:03,827
Weil du kein Geld hast.
109
00:09:03,828 --> 00:09:06,828
Sie haben nur das, was ich Ihnen geliehen
habe, und Sie können mich nicht zurückzahlen.
110
00:09:07,332 --> 00:09:10,167
Ich hätte dich "Der
Fremde" nennen sollen.
111
00:09:10,168 --> 00:09:13,168
Ich bin nicht hergekommen,
um diesen Unsinn anzuhören.
112
00:09:13,338 --> 00:09:15,339
Wenn Sie die Zeitungen lesen,
113
00:09:15,340 --> 00:09:18,340
Sie würden wissen,
dass etwas Schreckliches bevorsteht.
114
00:09:18,343 --> 00:09:20,844
Wenn Sie interessiert
waren, was ich tue,
115
00:09:20,845 --> 00:09:23,845
Sie würden wissen,
dass ich keine Zeit zum Lesen habe.
116
00:09:24,349 --> 00:09:27,349
Rom hat alle Ihre
Werke indexiert.
117
00:09:28,353 --> 00:09:29,353
Was?
118
00:09:29,354 --> 00:09:31,455
Die römisch-katholische Kirche...
119
00:09:31,456 --> 00:09:34,358
hat erklärt,
dass deine Bücher böse sind.
120
00:09:34,359 --> 00:09:36,860
Kein Christ darf lesen...
121
00:09:36,861 --> 00:09:39,530
irgendeiner von Honore
de Balzacs Romanen.
122
00:09:39,531 --> 00:09:42,531
Kurz gesagt, Sie existieren nicht
mehr für Millionen von Lesern.
123
00:09:44,669 --> 00:09:46,370
Gott hat dich abgelehnt.
124
00:09:46,371 --> 00:09:49,371
Gott züchtigt mich durch dich.
125
00:09:49,808 --> 00:09:52,808
Alles, was ich ertragen habe, was mich
in den Himmel hätte bringen sollen...
126
00:09:53,812 --> 00:09:55,846
wurde auf einen Schlag
rückgängig gemacht...
127
00:09:55,847 --> 00:09:58,816
weil ich einen Gotteslästerer
zur Welt brachte,
128
00:09:58,817 --> 00:10:01,817
eine Ketzerin,
eine verdammte Seele.
129
00:10:01,986 --> 00:10:03,654
Ja, eine verdammte Seele,
130
00:10:03,655 --> 00:10:06,390
Wer wird mich in
die Hölle ziehen.
131
00:10:06,391 --> 00:10:08,659
Aber damit hast
du nichts zu tun.
132
00:10:08,660 --> 00:10:10,861
Denken Sie zurück
an Adam und Eva.
133
00:10:10,862 --> 00:10:13,862
Die ganze Menschheit
wurde für sie bestraft.
134
00:10:15,166 --> 00:10:18,166
Das Urteil Gottes ist
eine schreckliche Sache.
135
00:10:21,706 --> 00:10:24,007
Es geht nicht um Gott,
sondern um seine Priester.
136
00:10:24,008 --> 00:10:26,343
Der Papst selbst hat
dich verurteilt -
137
00:10:26,344 --> 00:10:29,344
der Papst, der Jesus Christus
auf Erden repräsentiert.
138
00:10:30,849 --> 00:10:33,350
Was weiß der Papst
über Literatur?
139
00:10:33,351 --> 00:10:36,351
Was habe ich ihm angetan?
140
00:10:36,354 --> 00:10:39,354
Ich habe immer gesagt,
ich bin ein guter Katholik.
141
00:10:40,024 --> 00:10:42,860
Ja, bis du in dein
Arbeitszimmer gehst.
142
00:10:42,861 --> 00:10:44,862
Jenseits dieser Schwelle
143
00:10:44,863 --> 00:10:47,863
Sie verwandeln sich in
ein teuflisches Wesen.
144
00:10:47,866 --> 00:10:50,866
Sie erfinden
Menschen, Charaktere.
145
00:10:52,303 --> 00:10:54,304
Ich erfinde niemanden.
146
00:10:54,305 --> 00:10:57,305
Kann ich es ändern, wenn der Mensch
gierig, eitel und pervers ist?
147
00:10:58,810 --> 00:11:01,145
Ich bin nicht derjenige,
der sie erschaffen hat. Gott hat es getan.
148
00:11:01,146 --> 00:11:04,146
Teuflisch.
Sie lästern immer noch.
149
00:11:04,983 --> 00:11:07,983
Aber--
150
00:11:22,834 --> 00:11:25,834
Es ist schwer,
diese Inschriften zu säubern.
151
00:11:26,337 --> 00:11:27,871
Das sind keine Inschriften.
152
00:11:27,872 --> 00:11:30,872
Es sind Gemälde,
Möbel, Kandelaber.
153
00:11:31,843 --> 00:11:34,843
Wie kannst du ohne
Vorstellungskraft leben, Paradis?
154
00:11:39,350 --> 00:11:41,852
Waren Sie bei der Post?
155
00:11:41,853 --> 00:11:44,853
Immer noch nichts?
156
00:11:44,856 --> 00:11:47,856
Sie hat seit drei Monaten
nicht mehr geschrieben.
157
00:11:48,259 --> 00:11:51,094
Vielleicht war Russland
vom Unglück betroffen.
158
00:11:51,095 --> 00:11:54,095
Ein Schneesturm, eine Horde Wölfe,
ein Bauernaufstand, weiß Gott.
159
00:11:57,302 --> 00:12:00,302
Ich habe mich geirrt, Paradis.
Sie haben eine Fantasie.
160
00:12:02,807 --> 00:12:05,807
Ein Schneesturm, Wölfe...
161
00:12:10,815 --> 00:12:13,584
Stören Sie mich nicht.
lch schreibe.
162
00:12:13,585 --> 00:12:15,786
Ich bin es - Hugo.
163
00:12:15,787 --> 00:12:18,787
Es tut mir leid,
aber jede Stunde zählt.
164
00:12:20,325 --> 00:12:22,793
Ich denke, auch wenn ich
wie ein Verrückter arbeite,
165
00:12:22,794 --> 00:12:25,329
Ich habe nur noch dreißig Jahre,
um "The Human Comedy" zu beenden.
166
00:12:25,330 --> 00:12:27,164
Was ist da los?
167
00:12:27,165 --> 00:12:30,165
Unten ist ein
Gerichtsvollzieher.
168
00:12:30,335 --> 00:12:33,335
Und ein Polizist.
Dieses Mal ist es ernst.
169
00:12:33,338 --> 00:12:35,339
Keine Bewährungsstrafen mehr.
170
00:12:35,340 --> 00:12:38,340
Sie bringen Sie ins
Schuldnergefängnis.
171
00:12:38,810 --> 00:12:41,111
Warum nehmen sie
mich nicht in Ketten?
172
00:12:41,112 --> 00:12:44,112
Sie werden,
wenn Sie nicht leise gehen.
173
00:12:44,349 --> 00:12:47,349
Dann sag ihnen,
dass ich nicht hier bin.
174
00:13:02,300 --> 00:13:05,300
Nach Le Sache,
in der Nähe von Tours.
175
00:13:22,320 --> 00:13:24,821
Es tut mir leid.
Balzac ist nicht zu Hause.
176
00:13:24,822 --> 00:13:27,822
Er wird damit nicht durchkommen.
177
00:13:29,394 --> 00:13:32,329
Sein Geruch.
178
00:13:32,330 --> 00:13:35,330
Ich kann seinen Geruch riechen.
Es ist noch warm.
179
00:13:36,334 --> 00:13:39,334
Der Fuchs ist in seinem Bau.
Kommissar?
180
00:13:39,837 --> 00:13:41,972
Mach dir keine
Sorgen, Mr. Plissoud.
181
00:13:41,973 --> 00:13:44,308
Wenn er sich versteckt,
werden wir ihn finden.
182
00:13:44,309 --> 00:13:47,309
Komm mit mir. Lass uns gehen.
183
00:13:47,779 --> 00:13:49,579
Die Lesung wäre genauer...
184
00:13:49,580 --> 00:13:52,282
wenn er die Karten ziehen würde.
185
00:13:52,283 --> 00:13:54,885
Sie kennen ihn.
Daran glaubt er nicht.
186
00:13:54,886 --> 00:13:57,287
Er ist zu hoch und mächtig.
187
00:13:57,288 --> 00:14:00,288
Er denkt,
er ist mächtiger als Gott.
188
00:14:01,426 --> 00:14:03,794
Gut?
189
00:14:03,795 --> 00:14:06,296
Ich sehe ihn von vielen
Menschen umgeben.
190
00:14:06,297 --> 00:14:09,297
Es gibt eine Menge
Leute um ihn herum,
191
00:14:09,300 --> 00:14:11,301
sehr fügsame leute,
192
00:14:11,302 --> 00:14:14,302
die ihm auf beeindruckende
Weise gehorchen.
193
00:14:14,806 --> 00:14:17,806
Ich bin sicher,
es sind seine eigenen Charaktere.
194
00:14:18,309 --> 00:14:20,310
Oder Sykophanten und Schwämme.
195
00:14:20,311 --> 00:14:22,145
Aber das interessiert
mich nicht.
196
00:14:22,146 --> 00:14:25,146
Ich möchte etwas über eine
bestimmte Frau wissen.
197
00:14:26,317 --> 00:14:29,317
Hier ist deine Frau,
die Königin der Herzen.
198
00:14:29,954 --> 00:14:32,322
Die Königin der Herzen?
199
00:14:32,323 --> 00:14:35,323
Und siehst du die Ehe?
200
00:14:35,827 --> 00:14:38,827
Ja, es könnte sehr
wohl eine Ehe geben.
201
00:14:39,831 --> 00:14:42,099
Das ist unmöglich.
Er hat keine Zeit.
202
00:14:42,100 --> 00:14:44,835
Er muss arbeiten
und Geld verdienen.
203
00:14:44,836 --> 00:14:47,836
Er schuldet mir ein Vermögen.
204
00:14:48,840 --> 00:14:51,840
Es gibt viel Dunkelheit
um ihn herum.
205
00:14:53,277 --> 00:14:54,778
Was bedeutet das?
206
00:14:54,779 --> 00:14:57,280
Er ist ein Schriftsteller.
207
00:14:57,281 --> 00:15:00,281
Ich bin sicher, es ist Tinte.
208
00:15:04,288 --> 00:15:07,288
Oder vielleicht Unglück?
209
00:15:07,558 --> 00:15:10,558
Ich bin sicher, Sie werden am Ende
glauben, dass alles wirklich existiert.
210
00:15:11,796 --> 00:15:14,796
Das ist alles vor deinen Augen.
211
00:15:14,799 --> 00:15:17,300
Für jemanden,
der so wenig schläft,
212
00:15:17,301 --> 00:15:20,301
es ist unglaublich,
dass man noch träumen kann.
213
00:15:20,805 --> 00:15:23,805
Diese Träume werden
bald Wirklichkeit.
214
00:15:24,809 --> 00:15:26,810
"Cousine Befte" als Serie...
215
00:15:26,811 --> 00:15:28,979
wird ein Vermögen bringen.
216
00:15:28,980 --> 00:15:31,815
Diesmal wird es ein
Erfolg, ein Triumph.
217
00:15:31,816 --> 00:15:34,816
Wie können die Kritiker meine
Bücher vulgär finden...
218
00:15:34,819 --> 00:15:36,486
ob die Öffentlichkeit
nach ihnen verlangt?
219
00:15:36,487 --> 00:15:39,487
Champagner.
220
00:15:39,824 --> 00:15:41,825
-Monsieur! -Ja.
221
00:15:41,826 --> 00:15:44,327
Es gab einen Brief aus Russland!
222
00:15:44,328 --> 00:15:46,329
Russland? Es ist von ihr.
223
00:15:46,330 --> 00:15:48,832
Paradis,
dein Name ist einmal passend.
224
00:15:48,833 --> 00:15:51,833
Ein schwarzes Siegel
bedeutet Trauer.
225
00:15:52,136 --> 00:15:55,136
Trauer,
meine Gebete wurden erhört.
226
00:15:55,773 --> 00:15:58,175
Graf Hanski ist endlich tot!
227
00:15:58,176 --> 00:16:00,777
Eva Hanska ist endlich Witwe!
228
00:16:00,778 --> 00:16:03,778
Und jetzt werde ich
endlich glücklich.
229
00:17:29,299 --> 00:17:31,834
Französisch sprechen.
230
00:17:31,835 --> 00:17:34,303
Nenn ihn nicht Bilboquet.
Das ist albern.
231
00:17:34,304 --> 00:17:36,305
Aber er ist albern.
232
00:17:36,306 --> 00:17:39,306
Er sieht aus wie ein riesiges
Bilboquet, ein Cup-and-Ball.
233
00:17:42,312 --> 00:17:44,713
Ich nehme an,
er informiert uns über seine Ankunft?
234
00:17:44,714 --> 00:17:47,714
Meine Güte, Anna,
Balzac konnte nicht hierher kommen.
235
00:17:47,817 --> 00:17:50,252
Er würde alles ruinieren.
236
00:17:50,253 --> 00:17:53,253
Als die Hanskis sich dem Willen widersetzen,
den Vater zu meinen Gunsten gemacht hat...
237
00:17:54,257 --> 00:17:56,258
Ich werde meinen Fall
vertreten müssen.
238
00:17:56,259 --> 00:17:58,761
Weil die kaiserlichen Russen...
239
00:17:58,762 --> 00:18:01,762
bevorzugen selten Bürger
polnischer Abstammung,
240
00:18:02,766 --> 00:18:05,766
Ich kann nicht zulassen, dass ein
bisschen Klatsch meinen Ruf verdirbt.
241
00:18:07,270 --> 00:18:10,270
Ich muss vorwurfsvoll
erscheinen.
242
00:18:23,787 --> 00:18:26,787
'' COURTESANS "'
243
00:18:34,297 --> 00:18:37,297
Anna, nein.
244
00:18:37,801 --> 00:18:40,336
Warum willst du nicht,
dass ich seine Bücher lese?
245
00:18:40,337 --> 00:18:42,805
Es würde mir helfen,
Französisch zu lernen.
246
00:18:42,806 --> 00:18:45,806
Diese Bücher würden
Sie nur verwirren.
247
00:18:45,809 --> 00:18:48,809
Sie werden bald heiraten und...
248
00:18:49,312 --> 00:18:51,313
Und?
249
00:18:51,314 --> 00:18:54,314
Er scheint zu glauben, dass Frauen in der
Ehe nicht lange glücklich sein werden...
250
00:18:58,321 --> 00:19:01,190
und das merken sie
irgendwann immer...
251
00:19:01,191 --> 00:19:04,191
dass der junge Mann,
der einst ihr Herz höher schlagen ließ...
252
00:19:05,028 --> 00:19:08,028
ist eine traurige Person geworden,
die voller Probleme und Stolz ist.
253
00:19:10,333 --> 00:19:13,333
Ist das wahr?
254
00:19:15,839 --> 00:19:18,839
Er kennt Frauen sehr gut,
unser gutes Bilboquet.
255
00:19:21,344 --> 00:19:23,045
Auf der anderen Seite,
256
00:19:23,046 --> 00:19:26,046
es ist in gewissem
Maße auch seine Sache.
257
00:19:26,349 --> 00:19:28,617
Hätte jemand von
Balzac gehört...
258
00:19:28,618 --> 00:19:31,618
Wenn Frauen ihn nicht in
den Himmel gelobt hätten?
259
00:19:31,921 --> 00:19:34,857
Also ist Balzac gegen die Ehe?
260
00:19:34,858 --> 00:19:36,692
Was für eine Erleichterung.
261
00:19:36,693 --> 00:19:39,693
Ich hatte Angst,
er wollte dich heiraten.
262
00:19:40,363 --> 00:19:43,363
Ich bin Madame de
Balzac geworden?
263
00:19:45,368 --> 00:19:48,368
Was für eine lächerliche
Idee, Anna.
264
00:19:50,807 --> 00:19:52,474
Eva, meine Liebe,
265
00:19:52,475 --> 00:19:55,475
Ich schreibe dir definitiv
lieber als meine Bücher.
266
00:19:56,813 --> 00:19:59,813
Ich weiß nicht warum,
aber meine Vorstellungskraft ist tot,
267
00:20:00,316 --> 00:20:03,316
Schlafen wie eine
launische Ziege.
268
00:20:03,319 --> 00:20:05,821
Es ist unmöglich,
mein Gehirn zu wecken,
269
00:20:05,822 --> 00:20:08,822
ein Komplott daraus zu
ziehen, eine Idee.
270
00:20:09,325 --> 00:20:11,827
Nicht einmal zehn Sätze.
271
00:20:11,828 --> 00:20:13,829
Schreiben Sie immer
noch an diese Frau?
272
00:20:13,830 --> 00:20:16,198
Ich wusste nicht,
dass es so lange gedauert hat...
273
00:20:16,199 --> 00:20:18,333
eine trauernde Witwe zu trösten.
274
00:20:18,334 --> 00:20:21,334
Ich habe nicht so viel
geweint, als dein Vater starb.
275
00:20:21,671 --> 00:20:24,339
Nein, du hast keine
einzige Träne vergossen.
276
00:20:24,340 --> 00:20:27,340
Ich habe mich einfach
würdevoll verhalten.
277
00:20:27,711 --> 00:20:29,845
Nein, du warst gleichgültig.
278
00:20:29,846 --> 00:20:32,347
Keine Sorge.
Sie wird nicht lange Witwe sein.
279
00:20:32,348 --> 00:20:35,348
Honore, mach nichts dummes.
280
00:20:35,852 --> 00:20:38,852
Nicht heiraten,
bis sie ihr Erbe hat.
281
00:20:38,855 --> 00:20:40,355
Sei vernünftig.
282
00:20:40,356 --> 00:20:43,356
Sie können es sich nicht leisten,
selbst einen Haushalt zu führen.
283
00:20:44,027 --> 00:20:46,862
Vielleicht bekommt
sie nie ihr Erbe.
284
00:20:46,863 --> 00:20:48,363
Na und?
285
00:20:48,364 --> 00:20:50,766
Das wird mich nicht davon
abhalten, sie zu heiraten...
286
00:20:50,767 --> 00:20:53,767
und wahres Glück finden.
287
00:20:53,803 --> 00:20:55,804
Honore, Glück.
288
00:20:55,805 --> 00:20:58,805
Man denkt an das Glück
mit fünfundzwanzig.
289
00:20:59,309 --> 00:21:01,610
In deinem Alter denkt
man an seine Pflicht.
290
00:21:01,611 --> 00:21:03,178
Insbesondere...
291
00:21:03,179 --> 00:21:06,179
wie kann ich eine monatliche
rente von 4.000 franken bekommen?
292
00:21:07,717 --> 00:21:10,586
Ja, ich weiß,
aber ich kann es jetzt nicht tun.
293
00:21:10,587 --> 00:21:13,587
Du hast kein Geld.
Wie originell.
294
00:21:13,823 --> 00:21:16,492
Es liegt an Ihnen,
Ihre Kassen aufzufüllen.
295
00:21:16,493 --> 00:21:18,827
In Ihrer Branche ist es einfach.
296
00:21:18,828 --> 00:21:21,828
Einfach? Sie denken,
was ich tue, ist einfach?
297
00:21:22,198 --> 00:21:25,198
Ja, du schreibst und
wirst dafür bezahlt.
298
00:21:25,468 --> 00:21:28,337
Ich würde gerne schreiben,
aber ich bin erschöpft...
299
00:21:28,338 --> 00:21:31,338
wegen der Diät
Nacquart auferlegt.
300
00:21:31,841 --> 00:21:33,842
In Wasser gekochtes
Gemüse, Kräutertees,
301
00:21:33,843 --> 00:21:36,843
kein Fleisch, kein
Brot, kein Kaffee.
302
00:21:37,347 --> 00:21:38,747
Nein, ich bin erschöpft.
303
00:21:38,748 --> 00:21:41,350
Es ist, weil Sie
denken, Sie sind krank.
304
00:21:41,351 --> 00:21:43,852
Aber deine Krankheit
ist nicht mysteriös.
305
00:21:43,853 --> 00:21:45,854
Du wirst gerade alt.
306
00:21:45,855 --> 00:21:47,356
Oh, ich hätte es fast vergessen.
307
00:21:47,357 --> 00:21:49,358
Ein Bote ist hier...
308
00:21:49,359 --> 00:21:51,794
Fragen nach dem Ende
von "Modeste Mignon".
309
00:21:51,795 --> 00:21:54,795
Die Zeitung "Les
Debats" braucht es.
310
00:21:55,732 --> 00:21:58,732
Kein Morgen.
Bitten Sie ihn, morgen wiederzukommen.
311
00:21:59,235 --> 00:22:02,235
Morgen.
312
00:22:16,319 --> 00:22:19,319
Oder übermorgen.
313
00:22:36,840 --> 00:22:39,641
Du hast mich so erschreckt.
314
00:22:39,642 --> 00:22:42,642
Gott sei Dank ist nichts
mit den Möbeln passiert.
315
00:22:43,346 --> 00:22:44,913
Nur die Papiere
haben Feuer gefangen.
316
00:22:44,914 --> 00:22:46,815
Etwas wurde auf dieses
Papier geschrieben!
317
00:22:46,816 --> 00:22:49,816
Nun, Sie können es umschreiben.
318
00:22:50,286 --> 00:22:53,286
Verschwinde,
verschwinde sofort aus meinem Haus!
319
00:22:54,324 --> 00:22:57,259
Es ist deine Mutter,
mit der du sprichst.
320
00:22:57,260 --> 00:23:00,260
Ich hatte noch nie eine Mutter.
Ich habe nur einen Feind.
321
00:23:00,296 --> 00:23:02,798
Ich will dich nur an
deinem Geburtstag sehen,
322
00:23:02,799 --> 00:23:04,299
an deinem namenstag,
323
00:23:04,300 --> 00:23:05,801
und ab sofort am Neujahrstag...
324
00:23:05,802 --> 00:23:08,802
für fünf Minuten,
oder ich werde dich erwürgen.
325
00:23:09,372 --> 00:23:12,372
Geh raus!
326
00:24:03,293 --> 00:24:06,293
'' MODESTE MlGNON "'
327
00:24:15,305 --> 00:24:18,305
Gott sei Dank ist die kritische
Phase der Krankheit vorbei.
328
00:24:19,309 --> 00:24:22,309
Sie haben uns alle
ziemlich erschreckt.
329
00:24:22,312 --> 00:24:25,312
Aber wie bin ich zur
Gelbsucht gekommen, Doktor?
330
00:24:26,316 --> 00:24:28,417
Es ist manchmal das
Ergebnis eines Streites.
331
00:24:28,418 --> 00:24:31,418
Dann hätte ich von Geburt
an gelb sein sollen.
332
00:24:32,322 --> 00:24:35,322
Mein ganzes Leben ist nichts anderes
als eine Abfolge von Streitereien.
333
00:24:38,328 --> 00:24:41,328
Dumas und sein "Monte
Cristo" haben gesiegt.
334
00:24:44,334 --> 00:24:47,334
-Ich habe auch Triumphe gehabt.
-Du wirst mehr haben.
335
00:24:47,603 --> 00:24:50,072
Ja,
wenn ich noch schreiben kann.
336
00:24:50,073 --> 00:24:52,941
Sie werden bald wieder
auf die Beine kommen.
337
00:24:52,942 --> 00:24:55,942
Es ist nicht die Krankheit, die mich am
Schreiben hindert, sondern die Liebe.
338
00:24:56,512 --> 00:24:57,913
Frau Hanska?
339
00:24:57,914 --> 00:25:00,914
Ich habe sie seit 16 Jahren
geliebt und nur 16 Tage gesehen.
340
00:25:01,784 --> 00:25:04,286
Wierzchownia ist
weit weg von Paris.
341
00:25:04,287 --> 00:25:06,788
Das macht mich krank.
342
00:25:06,789 --> 00:25:09,789
Das ist es,
was mich auf den Punkt bringt...
343
00:25:10,793 --> 00:25:13,793
dass ich nicht mehr
schreiben kann.
344
00:25:13,796 --> 00:25:16,796
Mit Ausnahme von Briefen
voller langatmiger Beschwerden.
345
00:25:20,803 --> 00:25:23,803
Du siehst also, Nacquart, ich
denke, man kann an Liebe sterben.
346
00:25:25,608 --> 00:25:28,608
Vielen Dank, dass Sie mich trotz Ihres
schlechten Gesundheitszustands gesehen haben.
347
00:25:29,812 --> 00:25:32,812
Mir wurde gesagt,
dass Sie morgen in die Ukraine abreisen.
348
00:25:33,983 --> 00:25:35,951
Ich möchte diese unerwartete
Gelegenheit nutzen...
349
00:25:35,952 --> 00:25:38,952
und gib dir einen Brief.
350
00:25:39,355 --> 00:25:41,323
Die Post ist so ineffizient.
351
00:25:41,324 --> 00:25:44,324
Ich werde es meiner Schwester
persönlich übergeben.
352
00:25:44,327 --> 00:25:46,828
Deine Schwester?
353
00:25:46,829 --> 00:25:48,196
Sagst du--
354
00:25:48,197 --> 00:25:51,197
Ja, ich bin Aline
Moniuszko, ihre Schwester.
355
00:25:51,267 --> 00:25:54,267
Sie machen mir Angst, Madame.
356
00:25:54,270 --> 00:25:56,338
Ihre Anwesenheit hier heute...
357
00:25:56,339 --> 00:25:58,774
und deine hastige
Abreise nach Russland...
358
00:25:58,775 --> 00:26:01,775
Sag mir, dass etwas
Schreckliches passiert ist.
359
00:26:02,278 --> 00:26:04,279
Bitte sprechen Sie schnell.
360
00:26:04,280 --> 00:26:07,280
Sie zittern leicht,
Monsieur Balzac.
361
00:26:07,350 --> 00:26:10,350
Wegen des Fiebers,
das ich seit einiger Zeit habe.
362
00:26:10,453 --> 00:26:13,453
Sag es mir schnell.
363
00:26:14,791 --> 00:26:16,625
Was ist das?
364
00:26:16,626 --> 00:26:19,626
Der Grund, warum ich hier bin
- 100.000 Franken in Gold.
365
00:26:20,263 --> 00:26:23,263
100.000 Franken in Gold?
366
00:26:23,800 --> 00:26:25,300
Es scheint, Ihre Briefe...
367
00:26:25,301 --> 00:26:28,301
sind eine Litanei von Beschwerden
über Ihren Geldmangel.
368
00:26:28,304 --> 00:26:31,304
Hier hat meine Schwester
ihren Fall gewonnen.
369
00:26:31,307 --> 00:26:34,307
Wierzchownia gehört
jetzt zu ihr.
370
00:26:36,813 --> 00:26:39,813
Sie schickt mir dieses Geld,
damit ich sie in Ruhe lasse,
371
00:26:41,484 --> 00:26:44,186
damit ich aus ihrem
Leben verschwinde.
372
00:26:44,187 --> 00:26:45,887
Offensichtlich.
373
00:26:45,888 --> 00:26:48,090
Jetzt, wo sie 3.000 Bauern hat,
374
00:26:48,091 --> 00:26:51,091
Sie braucht keinen
weiteren Sklaven.
375
00:26:51,260 --> 00:26:54,260
Für einen Romancier sind
Sie nicht sehr scharfsinnig.
376
00:26:55,264 --> 00:26:58,264
Es ist für Ihre Ehe
verwendet werden.
377
00:26:58,267 --> 00:27:00,769
Ehe?
378
00:27:00,770 --> 00:27:03,271
Warum lügst Du mich an?
379
00:27:03,272 --> 00:27:06,272
Warum machst du mich so leiden?
380
00:27:08,277 --> 00:27:11,277
Ich habe hundertmal um ihre
Hand in der Ehe gebeten.
381
00:27:12,081 --> 00:27:14,282
Tausendmal.
382
00:27:14,283 --> 00:27:17,219
Sie zögerte und
ich verstehe warum.
383
00:27:17,220 --> 00:27:20,220
Das sagst du,
weil du mich am schlimmsten siehst.
384
00:27:21,290 --> 00:27:23,525
Weil ich krank bin, aber...
385
00:27:23,526 --> 00:27:26,495
aber erst vor ein paar Wochen,
386
00:27:26,496 --> 00:27:29,297
Ich habe 100 Austern aus
Oostende verschlungen.
387
00:27:29,298 --> 00:27:31,299
Ohne die zwölf Lammkoteletts
auf der Salzwiese,
388
00:27:31,300 --> 00:27:34,300
Gebratene Entenküken
und Seezunge.
389
00:27:36,305 --> 00:27:38,340
Zählt nicht, ja.
390
00:27:38,341 --> 00:27:41,309
Genau das finde ich
ziemlich beunruhigend.
391
00:27:41,310 --> 00:27:43,812
Sie sagen, Sie wissen
nicht, wie man zählt.
392
00:27:43,813 --> 00:27:45,380
Es ist wahr.
393
00:27:45,381 --> 00:27:48,316
Ich gebe Geld so aus,
wie andere sich betrinken,
394
00:27:48,317 --> 00:27:50,252
mein Unglück ertränken.
395
00:27:50,253 --> 00:27:52,554
Aber nicht mehr.
396
00:27:52,555 --> 00:27:55,555
Ich werde dieses Gold hüten,
als wäre es eine Vestalin.
397
00:27:55,758 --> 00:27:58,758
Ich werde es benutzen,
um deine Schwester anzubeten.
398
00:28:00,763 --> 00:28:03,763
Wie viel kostet es,
nach Wierzchownia zu fahren?
399
00:28:04,267 --> 00:28:07,135
Wierzchownia?
400
00:28:07,136 --> 00:28:10,136
Nicht nötig. Meine Schwester
wird bald in Paris sein.
401
00:28:10,273 --> 00:28:13,273
In Paris? Sie kommt hierher?
402
00:28:13,509 --> 00:28:16,509
Oh, ich hoffe sie kommt bald.
403
00:28:17,780 --> 00:28:20,780
Ich werde sie wie eine
Königin behandeln.
404
00:28:20,783 --> 00:28:23,783
Ich werde ihr alles geben,
wovon eine Frau träumen kann.
405
00:28:24,053 --> 00:28:26,621
Eva ist keine Träumerin.
406
00:28:26,622 --> 00:28:29,622
Na und?
407
00:28:30,793 --> 00:28:33,793
lch habe dir gesagt,
Monsieur de Balzac ist nicht da.
408
00:28:33,963 --> 00:28:36,963
Ich weiß,
er will mich nicht sehen.
409
00:28:37,800 --> 00:28:39,801
Aber ich habe gehört, er war krank...
410
00:28:39,802 --> 00:28:42,304
und so tue ich nur meine
Pflicht als Mutter...
411
00:28:42,305 --> 00:28:45,305
indem Sie hierher kommen,
um herauszufinden, ob er Neuigkeiten hat.
412
00:28:45,808 --> 00:28:48,808
Ich habe sehr gute Neuigkeiten,
wundervolle Neuigkeiten!
413
00:28:49,312 --> 00:28:51,813
Monsieur geht es gut.
Er ist nicht in der Stadt.
414
00:28:51,814 --> 00:28:54,316
Seine Krankheit war also nur
auf ein Buch zurückzuführen.
415
00:28:54,317 --> 00:28:56,818
Ich wäre überrascht gewesen...
416
00:28:56,819 --> 00:28:59,819
Wenn dieser Idiot eines Arztes,
Nacquart, irgendjemanden geheilt hätte.
417
00:29:02,825 --> 00:29:05,825
Es stimmt,
Dr. Nacquart hat das nicht getan.
418
00:29:06,329 --> 00:29:08,830
Das Vermögen,
das Ihr Sohn gerade erhalten hat...
419
00:29:08,831 --> 00:29:10,832
hab ihn wieder auf die Füße bekommen.
420
00:29:10,833 --> 00:29:13,833
Das Glück? Welches Vermögen?
421
00:29:13,836 --> 00:29:15,737
Honore kam in ein Vermögen?
422
00:29:15,738 --> 00:29:17,839
Ein großes Vermögen.
423
00:29:17,840 --> 00:29:20,242
Er zahlte mir alle meine Löhne,
auch die, die im Rückstand waren.
424
00:29:20,243 --> 00:29:22,344
Erst die Diener,
dann seine Mutter,
425
00:29:22,345 --> 00:29:24,846
wenn noch etwas übrig ist
426
00:29:24,847 --> 00:29:27,015
Und ich war naiv
genug zu denken...
427
00:29:27,016 --> 00:29:30,016
seine Krankheit machte ihn
weniger wütend auf mich.
428
00:29:31,354 --> 00:29:33,355
Wo ist er?
429
00:29:33,356 --> 00:29:36,356
Paradis, wo ist er?
430
00:29:37,193 --> 00:29:40,193
Wo ist er, Paradis?
431
00:30:01,317 --> 00:30:04,317
Sei vorsichtig mit meiner
Nase, David.
432
00:30:05,321 --> 00:30:08,321
Pass gut auf dich auf.
433
00:30:08,824 --> 00:30:11,824
Diese Nase verkörpert
eine ganze Welt.
434
00:31:24,333 --> 00:31:27,333
Du?
435
00:31:35,845 --> 00:31:37,846
Sie sind schlimmer als
Gerichtsvollzieher Plissoud.
436
00:31:37,847 --> 00:31:40,348
Was tun Sie hier?
437
00:31:40,349 --> 00:31:43,349
Sie weigern sich,
mich bei Ihnen zu Hause zu empfangen.
438
00:31:44,854 --> 00:31:47,854
Sie haben lange nicht mehr nach
Neuigkeiten von Ihrer Mutter gefragt.
439
00:31:49,358 --> 00:31:52,293
Gott sei Dank,
ich interessiere mich für dich.
440
00:31:52,294 --> 00:31:55,294
Sie scheinen ein reicher
Mann geworden zu sein.
441
00:31:55,798 --> 00:31:58,600
100.000 Franken in Gold, oder?
442
00:31:58,601 --> 00:32:00,435
Das Geld gehört mir nicht.
443
00:32:00,436 --> 00:32:03,436
Geld gehört niemandem.
Es ist einfach ein Darlehen von Gott...
444
00:32:05,307 --> 00:32:08,307
für uns zu verwenden,
um gute oder schlechte Taten zu tun.
445
00:32:10,746 --> 00:32:13,746
Dieses Geld soll für meine
Hochzeit verwendet werden.
446
00:32:15,317 --> 00:32:18,317
Glaubst du nicht,
dass das eine gute Sache ist?
447
00:32:18,821 --> 00:32:21,821
Ist Filial Love nicht
ein guter Grund?
448
00:32:21,824 --> 00:32:24,824
Zumindest haben Sie das in
"Le Pore Goriot" gesagt.
449
00:32:24,827 --> 00:32:26,761
Ich wusste nicht,
dass du meine Bücher liest.
450
00:32:26,762 --> 00:32:29,762
Natürlich kann ich es mir nicht
leisten, sie zu kaufen,
451
00:32:30,266 --> 00:32:33,266
und es ist ewig her,
dass du mir eins gegeben hast.
452
00:32:34,703 --> 00:32:37,703
Aber ich schneide sie
aus, Kapitel für Kapitel,
453
00:32:38,140 --> 00:32:41,140
wenn sie in Zeitungen
serialisiert werden.
454
00:32:41,844 --> 00:32:44,844
Gefällt dir was ich schreibe?
455
00:32:45,548 --> 00:32:47,682
Ich weiß nicht.
456
00:32:47,683 --> 00:32:49,350
Was meinst du damit,
weißt du nicht?
457
00:32:49,351 --> 00:32:52,351
Sie müssen wissen,
ob ein Buch gut oder schlecht ist.
458
00:32:54,790 --> 00:32:57,790
Vielleicht, wenn ich dich nicht
hinter jedem Wort sehen würde.
459
00:33:00,796 --> 00:33:03,097
Wann immer ein Satz
schlampig geschrieben wird,
460
00:33:03,098 --> 00:33:05,800
Ich denke, "'Slapdash Arbeit.
461
00:33:05,801 --> 00:33:08,303
"Und alles nur,
weil er Geld braucht."
462
00:33:08,304 --> 00:33:10,438
Andererseits,
463
00:33:10,439 --> 00:33:12,874
Wenn ich einen gut gedrehten Satz
sehe, denke ich,
464
00:33:12,875 --> 00:33:15,875
"'Er konnte dem pathologisch
bösen Drang nicht widerstehen...
465
00:33:16,745 --> 00:33:19,744
'' um gut auszusehen
und zu verführen. "'
466
00:33:21,816 --> 00:33:24,318
Du liebst mich nicht, oder?
467
00:33:24,319 --> 00:33:27,319
Auch wenn ich dir das ganze
Gold der Welt gegeben habe.
468
00:33:27,689 --> 00:33:30,689
Was ist mit Ihnen?
Liebst du mich?
469
00:33:30,825 --> 00:33:33,825
Diesen Monat habe ich
nur noch zehn Franken.
470
00:33:33,828 --> 00:33:36,828
Nicht gerade das
ganze Gold der Welt.
471
00:34:35,823 --> 00:34:38,823
Warum schaust du mich so an?
472
00:34:38,826 --> 00:34:41,826
Du bist einfach zu
schön für Worte.
473
00:34:42,830 --> 00:34:44,831
Sie sind seit drei
Monaten in Frankreich,
474
00:34:44,832 --> 00:34:47,832
und doch scheint es,
als wärst du gerade angekommen.
475
00:34:48,336 --> 00:34:51,336
Manchmal wage ich nicht zu
glauben, dass Sie hier sind.
476
00:34:51,773 --> 00:34:54,274
Wir werden für immer
zusammen leben.
477
00:34:54,275 --> 00:34:56,276
Ich hoffe,
Ihnen wird Montcontour gefallen.
478
00:34:56,277 --> 00:34:59,277
Es ist nicht so groß
wie Ihre Wierzchownia,
479
00:34:59,514 --> 00:35:02,514
Aber es gibt 20
Hektar Rebfläche.
480
00:35:02,951 --> 00:35:05,118
Ich habe immer davon geträumt,
meinen eigenen Wein zu machen.
481
00:35:05,119 --> 00:35:08,119
Cuvee Honore de Balzac,
ein kräftiger, robuster Rotwein.
482
00:35:09,490 --> 00:35:12,292
Und ein Cuvee Eve de
Balzac ein Weißwein.
483
00:35:12,293 --> 00:35:15,293
Zart, leicht und doch kraftvoll.
484
00:35:16,297 --> 00:35:19,297
Rede nicht von Wein.
Es macht mich krank.
485
00:35:20,301 --> 00:35:22,302
Aber gestern im Gasthaus,
486
00:35:22,303 --> 00:35:25,303
Sie haben auf jeden Fall unsere
Touraine-Weingutschrift ausgestellt.
487
00:35:25,306 --> 00:35:28,275
Letzte Nacht war letzte Nacht.
488
00:35:28,276 --> 00:35:30,811
Was tun Sie?
489
00:35:30,812 --> 00:35:32,813
Vermuten.
490
00:35:32,814 --> 00:35:35,814
Wir haben mindestens eine Stunde
Zeit, bis der Notar zu uns kommt.
491
00:35:36,818 --> 00:35:39,319
Was ist falsch? Willst du nicht?
492
00:35:39,320 --> 00:35:42,320
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich habe Ihnen etwas zu sagen.
493
00:35:43,725 --> 00:35:46,326
Es fällt mir nicht
leicht, es dir zu sagen.
494
00:35:46,327 --> 00:35:48,829
Was? Hat das mit uns zu tun?
495
00:35:48,830 --> 00:35:51,264
Bei uns drei.
496
00:35:51,265 --> 00:35:54,265
Ich bin schwanger.
Ich trage dein Kind.
497
00:35:54,769 --> 00:35:57,769
Eva, aber wie...
498
00:35:58,072 --> 00:36:01,072
Wie ist das möglich?
Wolltest du das sagen?
499
00:36:02,276 --> 00:36:05,276
lch bin nicht wie deine
ehemaligen Geliebten.
500
00:36:05,279 --> 00:36:08,279
lch bin noch in meinen
gebärfähigen Jahren.
501
00:36:08,483 --> 00:36:11,483
Ein Kind?
Du wirst ein Kind haben?
502
00:36:12,286 --> 00:36:15,286
lch habe darüber geschwankt,
meinen eigenen Wein herzustellen
503
00:36:16,791 --> 00:36:18,291
wird bald ein Vater sein?
504
00:36:18,292 --> 00:36:20,027
Ich werde ein Kind
mit dir haben?
505
00:36:20,028 --> 00:36:22,629
lch bin sprachlos.
506
00:36:22,630 --> 00:36:24,665
Wie lange hast du das gewusst?
507
00:36:24,666 --> 00:36:27,067
Seit ungefähr drei Wochen.
508
00:36:27,068 --> 00:36:30,068
Dann ist es höchste Zeit,
die Neuigkeiten bekannt zu geben.
509
00:36:30,338 --> 00:36:33,306
Es gibt nichts,
worauf man stolz sein könnte.
510
00:36:33,307 --> 00:36:36,307
Bis zu einem gewissen
Grad war es ein Unfall.
511
00:36:36,310 --> 00:36:38,679
Weder du noch ich wollten es.
512
00:36:38,680 --> 00:36:40,313
Aber jetzt,
da es auf dem Weg ist,
513
00:36:40,314 --> 00:36:43,314
Wir werden es mit
offenen Armen begrüßen.
514
00:36:43,317 --> 00:36:46,317
Und Sie werden auch glücklich
sein, nicht wahr?
515
00:36:47,822 --> 00:36:50,822
Das Haus ist nach Süden ausgerichtet.
Im Sommer ist es ein Ofen.
516
00:36:51,259 --> 00:36:53,260
Vergiss das Schloss.
517
00:36:53,261 --> 00:36:55,228
Wir haben wichtigere
Dinge zu tun.
518
00:36:55,229 --> 00:36:57,197
Wir müssen jetzt heiraten.
519
00:36:57,198 --> 00:37:00,198
Ich möchte nicht,
dass mein Kind als Bastard geboren wird.
520
00:37:02,770 --> 00:37:05,272
Ich werde nach
Wierzchownia zurückkehren.
521
00:37:05,273 --> 00:37:06,773
Allein.
522
00:37:06,774 --> 00:37:09,276
Was stört dich, Eva?
523
00:37:09,277 --> 00:37:12,277
Könnte es sein,
dass Sie Angst haben?
524
00:37:12,780 --> 00:37:15,780
Ja, ich habe Angst.
Ich habe dich angelogen.
525
00:37:17,785 --> 00:37:20,785
Ich bin älter als ich sagte.
526
00:37:21,289 --> 00:37:24,289
Ich bin mir also nicht sicher, ob ich das
Kind zur vollen Entbindung bringen kann...
527
00:37:24,792 --> 00:37:27,792
oder ob ich es gebären kann,
ohne mein Leben zu gefährden.
528
00:37:28,796 --> 00:37:31,796
Sollte diesem Kind oder
mir etwas passieren,
529
00:37:34,802 --> 00:37:37,304
oder zu uns beiden,
530
00:37:37,305 --> 00:37:40,305
Ich wäre lieber zu Hause.
531
00:37:51,753 --> 00:37:54,753
Mein Königreich. Was denkst du?
532
00:37:55,256 --> 00:37:57,724
Es ist groß, aber
Gott, es ist hässlich.
533
00:37:57,725 --> 00:38:00,725
Ich bin es gewohnt,
Korrekturen vorzunehmen.
534
00:38:00,762 --> 00:38:03,762
Ich werde diese Monstrosität so
behandeln, wie ich meine Bücher mache.
535
00:38:04,265 --> 00:38:07,265
Also mache ich daraus ein Meisterwerk.
Kommen Sie.
536
00:38:14,275 --> 00:38:17,275
Das ist die Bibliothek.
537
00:38:18,513 --> 00:38:21,414
Dies wird eine großartige
Bibliothek sein.
538
00:38:21,415 --> 00:38:23,717
Hast du viele bücher
539
00:38:23,718 --> 00:38:26,718
Nur eines,
aber was für ein Buch ist es.
540
00:38:26,788 --> 00:38:29,556
Meine erste Skizze wird
nächste Woche fertig sein.
541
00:38:29,557 --> 00:38:32,557
-Ausgezeichnet.
-Ich habe keine Respektlosigkeit gemeint.
542
00:38:32,927 --> 00:38:35,927
Es ist nur so, dass deine "menschliche
Komödie" so besonders ist.
543
00:38:36,964 --> 00:38:39,232
Es ist nur eine große Geschichte.
544
00:38:39,233 --> 00:38:41,501
So habe ich es
auch immer gesehen.
545
00:38:41,502 --> 00:38:44,502
Jetzt habe ich Angst,
dass meine Müdigkeit und Müdigkeit...
546
00:38:45,106 --> 00:38:48,106
werde mich davon abhalten zu
beenden, was ich in meinem Kopf habe.
547
00:38:49,343 --> 00:38:51,978
Oh mein armer Kopf.
548
00:38:51,979 --> 00:38:53,480
Honore, was ist los?
549
00:38:53,481 --> 00:38:55,315
-Nichts. -Gib mir eine Antwort.
550
00:38:55,316 --> 00:38:57,818
Es ist nur ein schwindelerregender Spruch.
551
00:38:57,819 --> 00:39:00,353
Schwindel. Ich bin daran gewöhnt.
Es wird vergehen.
552
00:39:00,354 --> 00:39:03,354
Dr. Nacquart kümmert
sich gut um mich.
553
00:39:03,825 --> 00:39:05,826
Er ist nicht zu besorgt.
554
00:39:05,827 --> 00:39:07,828
Sie folgen nicht
seinen Befehlen,
555
00:39:07,829 --> 00:39:10,829
und ich bin sicher,
du trinkst wieder Kaffee.
556
00:39:11,332 --> 00:39:13,834
Kaffee tut nichts mehr für mich.
557
00:39:13,835 --> 00:39:16,835
Es ist,
als würde ich Wasser trinken.
558
00:39:16,838 --> 00:39:18,839
lch schlafe, Victor.
559
00:39:18,840 --> 00:39:21,840
Meine Arbeit schlummert in einem
tiefen, dunklen Schlaf.
560
00:39:22,844 --> 00:39:25,345
Die Natur kann nichts tun.
561
00:39:25,346 --> 00:39:27,948
Ich dachte, als ich fertig war,
562
00:39:27,949 --> 00:39:30,949
Ich würde meine
Arbeit besser machen.
563
00:39:31,352 --> 00:39:34,352
Aber jetzt scheint es,
als würde meine Arbeit mich überholen.
564
00:39:34,856 --> 00:39:37,856
Aber ich muss dieses Haus fertig
machen, sonst kommt Eva nicht zurück.
565
00:39:40,862 --> 00:39:42,362
Siehst du?
566
00:39:42,363 --> 00:39:45,363
Und wenn Eva nicht
zurückkommt...
567
00:39:45,366 --> 00:39:48,366
Ich möchte dir etwas zeigen.
568
00:39:48,436 --> 00:39:51,271
Hier. Dies wird das
Zimmer meines Sohnes sein.
569
00:39:51,272 --> 00:39:52,873
Bist du so sicher,
dass es ein Junge sein wird?
570
00:39:52,874 --> 00:39:55,809
Ja, und rate seinen Namen.
Eugene...
571
00:39:55,810 --> 00:39:58,810
in der Hoffnung, dass Eugene Sues
Name neben seinem verschwindet.
572
00:39:59,080 --> 00:40:02,080
Ich freue mich zu sehr über dieses
Kind, um kleinlich zu sein.
573
00:40:02,316 --> 00:40:05,316
Außerdem möchte ich nicht,
dass er Schriftsteller ist.
574
00:40:05,319 --> 00:40:08,319
Nein,
ich sehe ihn als Botschafter.
575
00:40:09,323 --> 00:40:12,323
Er wird eine schöne Residenz in
einem sonnigen Land haben...
576
00:40:12,827 --> 00:40:15,827
Wo seine Mutter und ich hingehen,
um unsere alten Knochen aufzuwärmen.
577
00:40:18,332 --> 00:40:20,333
Aber vorher,
578
00:40:20,334 --> 00:40:23,334
Ich gebe ihm die beste
Kindheit der Welt.
579
00:40:24,839 --> 00:40:27,839
Er wird alles bekommen,
was ich nicht hatte.
580
00:40:28,342 --> 00:40:31,342
Und in erster Linie die Liebe.
581
00:40:31,479 --> 00:40:33,046
Nein.
582
00:40:33,047 --> 00:40:35,682
Jemand, der 32 in einer
Klasse von 34 ist...
583
00:40:35,683 --> 00:40:38,683
verdient weder
Liebkosungen noch Küsse.
584
00:40:42,356 --> 00:40:45,292
Ich gebe ihm so viel Liebe,
dass er um Gnade bittet.
585
00:40:45,293 --> 00:40:48,293
Mein Gott,
wir werden so glücklich sein.
586
00:41:19,827 --> 00:41:22,827
Mir wurde gesagt, ich würde dich
hier finden, also bin ich gekommen.
587
00:41:22,997 --> 00:41:25,632
Warum? Ist es eine
dringende Angelegenheit?
588
00:41:25,633 --> 00:41:27,334
Ja und nein.
589
00:41:27,335 --> 00:41:29,536
Es ist aus unseren Händen.
590
00:41:29,537 --> 00:41:32,305
Hier ist ein Brief
von Wierzchownia.
591
00:41:32,306 --> 00:41:35,306
Das Baby wurde früh geboren.
Es war tot.
592
00:41:35,843 --> 00:41:38,843
Mein Sohn,
mein kleiner Victor-Honore.
593
00:41:39,347 --> 00:41:40,580
Es war ein Mädchen.
594
00:41:40,581 --> 00:41:43,581
Mädchen oder Junge,
ich wollte so sehr ein Kind bei ihr haben.
595
00:41:47,855 --> 00:41:50,855
Es bedeutete mir die Welt.
596
00:41:52,293 --> 00:41:55,293
Warum muss man mich
immer niederschlagen?
597
00:41:55,296 --> 00:41:57,964
Wer hat das gemacht und warum?
598
00:41:57,965 --> 00:41:59,399
Frag Gott das.
599
00:41:59,400 --> 00:42:02,400
Ich werde Gott nur
um Abrechnung bitten.
600
00:42:06,807 --> 00:42:09,807
Und Eva? Wie geht es Eva?
601
00:42:09,810 --> 00:42:11,544
Genesung.
602
00:42:11,545 --> 00:42:13,313
Sie wird nicht nach
Frankreich zurückkehren,
603
00:42:13,314 --> 00:42:15,482
Es wird also keine
Hochzeit geben.
604
00:42:15,483 --> 00:42:18,118
Warum?
Macht sie mich verantwortlich?
605
00:42:18,119 --> 00:42:21,119
Wenn ja,
würde ich mich lieber umbringen.
606
00:42:21,355 --> 00:42:24,324
Es gibt keinen Grund,
so extrem zu sein.
607
00:42:24,325 --> 00:42:27,325
Die russischen Gesetze verbieten
ihr, Sie zu heiraten.
608
00:42:28,829 --> 00:42:31,829
Mein Sohn...
609
00:43:04,532 --> 00:43:07,400
Monsieur de Balzac,
Sie schon wieder?
610
00:43:07,401 --> 00:43:10,401
Was hast du mir
diesmal gebracht?
611
00:43:11,405 --> 00:43:14,405
Ein seltsames Objekt.
Wie viel willst du dafür?
612
00:43:16,343 --> 00:43:19,343
Genug Geld,
um in die Ukraine zu reisen.
613
00:44:32,119 --> 00:44:33,319
Du?
614
00:44:33,320 --> 00:44:36,320
Ja, Eva, ich bin es. Komm her.
615
00:44:51,672 --> 00:44:53,873
Kein russisches Gesetz
wird mich aufhalten.
616
00:44:53,874 --> 00:44:56,409
Ich werfe mich vor den Zaren...
617
00:44:56,410 --> 00:44:59,410
und küsse seine Stiefel und bitte
ihn, das Gesetz zu ändern.
618
00:45:00,080 --> 00:45:03,080
Wenn er sich weigert,
bringe ich Sie einfach weg.
619
00:45:03,450 --> 00:45:06,085
Wir sind nicht in
einem Ihrer Romane.
620
00:45:06,086 --> 00:45:08,021
Natürlich sind wir.
621
00:45:08,022 --> 00:45:10,323
Wie viele Jahre habe ich
noch, fünfundzwanzig?
622
00:45:10,324 --> 00:45:13,059
Ich gebe sie dir.
623
00:45:13,060 --> 00:45:15,361
Das Haus in Paris
wartet auf Sie.
624
00:45:15,362 --> 00:45:18,362
Ich habe die 100.000
Franken aufgebraucht,
625
00:45:19,533 --> 00:45:22,533
aber ich habe mein Testament gemacht,
bevor ich Frankreich verlassen habe.
626
00:45:23,904 --> 00:45:26,806
Ich habe alles, was ich habe, dir überlassen.
627
00:45:26,807 --> 00:45:28,474
Sie haben nur Schulden.
628
00:45:28,475 --> 00:45:31,475
Nach meinem Tod werden sie
sagen, ich war ein Genie.
629
00:45:31,812 --> 00:45:34,812
Meine Bücher verkaufen sich wie
heiße Kuchen. Du wirst reich sein.
630
00:45:35,916 --> 00:45:38,184
Dies wäre kein Heiratsantrag?
631
00:45:38,185 --> 00:45:41,185
Darüber waren wir
uns aber schon einig.
632
00:45:41,555 --> 00:45:43,923
Nein, Eva,
geh nicht auf dein Wort zurück.
633
00:45:43,924 --> 00:45:46,426
Ich bin nicht.
634
00:45:46,427 --> 00:45:49,427
Aber Gott hat unser Kind weggenommen.
Vielleicht ist das ein Zeichen von--
635
00:45:52,132 --> 00:45:53,766
Gar nichts.
636
00:45:53,767 --> 00:45:55,368
Gott hat damit nichts zu tun.
637
00:45:55,369 --> 00:45:58,369
Es liegt allein an uns,
aus dem Leben zu machen, was wir wollen.
638
00:46:00,107 --> 00:46:03,107
Und woran glaubst du?
639
00:46:04,378 --> 00:46:07,378
Ich glaube an dich.
640
00:46:17,391 --> 00:46:20,391
Meine Güte,
ich habe dich geweckt.
641
00:46:22,429 --> 00:46:25,298
Ich wette,
du erinnerst dich nicht an mich.
642
00:46:25,299 --> 00:46:28,299
Ich bin Anna,
die Tochter von Gräfin Hanska.
643
00:46:29,069 --> 00:46:32,069
Wir haben uns in Neufchatel kennengelernt,
als ich ein kleines Mädchen war.
644
00:46:32,640 --> 00:46:35,074
Das kleine Mädchen ist
sehr hübsch geworden.
645
00:46:35,075 --> 00:46:38,075
Vielleicht, weil sie
verheiratet und glücklich ist.
646
00:46:39,780 --> 00:46:42,780
Er heißt Georges Mniszech.
Er studiert Coleopterans.
647
00:46:43,183 --> 00:46:45,351
Ist das nicht wunderbar?
648
00:46:45,352 --> 00:46:47,920
Aber dann glaubst
du nicht an die Ehe.
649
00:46:47,921 --> 00:46:50,921
Das ist, was ich schreibe,
aber nicht, was ich denke.
650
00:46:50,991 --> 00:46:53,991
Wie ist das möglich?
Ein Schriftsteller lügt?
651
00:46:54,862 --> 00:46:57,862
Nein,
aber er kann Fehler machen.
652
00:47:00,634 --> 00:47:03,634
Ich werde in nicht allzu ferner
Zukunft Ihr Stiefvater sein.
653
00:47:05,806 --> 00:47:08,474
Was sagst du dazu?
654
00:47:08,475 --> 00:47:11,475
Mutter hat Angst.
655
00:47:14,581 --> 00:47:17,581
Sie hat Angst, dass Gott diese
Vereinigung nicht segnen wird.
656
00:47:17,818 --> 00:47:20,019
Nun, was ist damit?
657
00:47:20,020 --> 00:47:21,821
Lass Gott schmollen.
658
00:47:21,822 --> 00:47:24,590
Wir werden einfach nie wieder
ein Kind bekommen, das ist alles.
659
00:47:24,591 --> 00:47:27,591
Wir haben bereits eine -
Sie, meine liebe kleine Anna.
660
00:47:28,462 --> 00:47:31,462
Ich werde dich lieben,
als ob du mein eigener wärst.
661
00:47:31,465 --> 00:47:34,465
Du verstehst nicht.
662
00:47:34,468 --> 00:47:37,468
Sie hat Angst vor dir.
663
00:47:39,006 --> 00:47:42,006
- Darf ich ehrlich sein? -Ja.
664
00:47:42,943 --> 00:47:45,943
In Ihren Briefen an sie sagen Sie
oft, dass Sie sich unwohl fühlen.
665
00:47:47,781 --> 00:47:49,615
dass Sie schreckliche
Kopfschmerzen haben,
666
00:47:49,616 --> 00:47:52,616
Bauchschmerzen und
andere Krankheiten.
667
00:47:53,620 --> 00:47:56,620
Sie ist zu jung, um deine Krankenschwester
zu sein, wenn du krank bist.
668
00:48:00,194 --> 00:48:02,128
Hat sie das zu dir gesagt?
669
00:48:02,129 --> 00:48:05,129
Ja.
670
00:48:18,212 --> 00:48:20,780
Kannst du erraten, was das ist?
671
00:48:20,781 --> 00:48:22,048
Ein Geschenk?
672
00:48:22,049 --> 00:48:25,049
Gib mir keine Geschenke.
Du kannst es dir nicht leisten.
673
00:48:25,185 --> 00:48:26,319
Nein, es ist kein Geschenk.
674
00:48:26,320 --> 00:48:29,320
Ich wollte dir nur zeigen,
wie sehr ich dich liebe.
675
00:48:35,062 --> 00:48:37,463
Aber das sind meine Briefe.
676
00:48:37,464 --> 00:48:40,464
Ja, alle von ihnen.
Ich behalte sie bei mir.
677
00:48:41,001 --> 00:48:43,903
lch halte sie in Postkutschen
an meinen Knien fest.
678
00:48:43,904 --> 00:48:46,305
Und Nächte,
wenn ich in Gasthöfen bleibe,
679
00:48:46,306 --> 00:48:49,142
Ich wickle sie
zwischen die Laken.
680
00:48:49,143 --> 00:48:52,143
Einige Passagiere glauben
sogar, ich trage einen Schatz.
681
00:48:52,479 --> 00:48:54,547
Und ich bin.
682
00:48:54,548 --> 00:48:57,548
Schau,
ich behalte sogar die Umschläge.
683
00:48:57,718 --> 00:49:00,686
Was deine Hand berührt,
ist mir heilig.
684
00:49:00,687 --> 00:49:02,188
Heidentum.
685
00:49:02,189 --> 00:49:05,189
Ja, Eva, du bist mein Idol.
686
00:49:05,726 --> 00:49:08,528
Und das können Sie
wörtlich nehmen.
687
00:49:08,529 --> 00:49:10,897
Wirf sie ins Feuer.
688
00:49:10,898 --> 00:49:12,732
Deine Briefe wegwerfen?
689
00:49:12,733 --> 00:49:15,535
Nein, Eva,
frag das nicht von mir.
690
00:49:15,536 --> 00:49:18,536
Nein, das konnte ich nicht.
691
00:49:18,639 --> 00:49:21,639
Und wenn sie in die
falschen Hände geraten?
692
00:49:22,876 --> 00:49:25,111
Sie könnten gegen mich
eingesetzt werden.
693
00:49:25,112 --> 00:49:27,213
Ich habe sie immer.
694
00:49:27,214 --> 00:49:29,215
Bis zu dem Tag, an dem du stirbst.
695
00:49:29,216 --> 00:49:32,216
Aber an diesem Tag bin
ich in deiner Nähe, oder?
696
00:49:32,920 --> 00:49:35,621
Verbrenne sie.
697
00:49:35,622 --> 00:49:37,623
Hast du die Briefe verbrannt,
die ich dir geschickt habe?
698
00:49:37,624 --> 00:49:40,624
Ja, das habe ich schon getan.
699
00:49:45,766 --> 00:49:48,766
Was für ein Herzschmerz,
den du mir auferlegst.
700
00:49:53,106 --> 00:49:56,106
Wenn ich es tue, dann nur,
um dir meine Liebe zu beweisen.
701
00:50:02,748 --> 00:50:05,748
Vielen Dank.
702
00:50:12,191 --> 00:50:14,192
Es ist gerecht und fair...
703
00:50:14,193 --> 00:50:16,228
dass du mir auch
deine Liebe beweist.
704
00:50:16,229 --> 00:50:17,729
Heirate mich.
705
00:50:17,730 --> 00:50:18,864
Die russischen Gesetze
erlauben nicht--
706
00:50:18,865 --> 00:50:21,865
Ich konnte Gottes
Zorn verstehen,
707
00:50:22,502 --> 00:50:24,836
aber kein Gesetz verbietet
dir, mich zu heiraten.
708
00:50:24,837 --> 00:50:26,872
Ich habe nachgefragt.
709
00:50:26,873 --> 00:50:29,873
Das Gesetz besagt nur, dass,
wenn Sie einen Fremden heiraten,
710
00:50:30,343 --> 00:50:32,110
Sie müssen Ihren
Besitz aufgeben...
711
00:50:32,111 --> 00:50:35,111
und Immobilien in der Ukraine.
712
00:50:35,815 --> 00:50:38,550
Und mein Land verlassen?
713
00:50:38,551 --> 00:50:41,551
Nein, ich werde Wierzchownia
niemals verlassen.
714
00:50:42,855 --> 00:50:45,855
Ich habe zu hart gekämpft,
um es zu behalten.
715
00:50:51,597 --> 00:50:54,597
Ihre Schneefelder sind also
wichtiger als unsere Liebe?
716
00:51:01,507 --> 00:51:04,507
Ich liebe dich.
717
00:51:05,511 --> 00:51:08,511
Aber ich liebe
auch Wierzchownia.
718
00:51:08,915 --> 00:51:11,915
Das kannst du wohl
nicht verstehen.
719
00:51:11,918 --> 00:51:13,785
Du hattest noch nie etwas--
720
00:51:13,786 --> 00:51:16,786
weder Frau noch
Kinder noch Land.
721
00:51:17,657 --> 00:51:19,624
Entschuldigung,
Sie haben Ihr Oeuvre.
722
00:51:19,625 --> 00:51:21,793
Nicht mal das.
723
00:51:21,794 --> 00:51:24,794
Nein, meine Bücher sind
die, die mich besitzen.
724
00:51:26,966 --> 00:51:29,966
Nein, ich denke du hast
recht, Eve.
725
00:51:31,671 --> 00:51:34,671
Meine Hände sind leer.
Deshalb brauche ich dich so sehr.
726
00:51:37,343 --> 00:51:40,343
So sehr.
727
00:52:08,808 --> 00:52:10,308
Das ist schön.
728
00:52:10,309 --> 00:52:13,309
Ich wusste nicht,
dass du so begabt bist.
729
00:52:13,412 --> 00:52:16,412
Das liegt daran,
dass ich mit meinem Herzen male.
730
00:52:17,950 --> 00:52:20,619
Wir gehen nach Weihnachten.
731
00:52:20,620 --> 00:52:23,054
Wer weiß, wann wir wiederkommen.
732
00:52:23,055 --> 00:52:25,190
lch zeichne Bilder...
733
00:52:25,191 --> 00:52:28,191
damit ich Wierzchownia
nie vergesse.
734
00:52:29,595 --> 00:52:32,595
Bilboquet versprach,
einen witzigen Begleittext zu schreiben.
735
00:52:34,867 --> 00:52:37,867
Das ist der Grund, warum ich hier bin.
Ich möchte mit dir über ihn reden.
736
00:52:38,337 --> 00:52:41,337
Ich sagte ihm,
ich habe seine Briefe weggeworfen.
737
00:52:43,743 --> 00:52:45,810
In Wirklichkeit sind
sie in einer Truhe.
738
00:52:45,811 --> 00:52:48,647
Hier ist der Ersatzschlüssel
für alle Fälle.
739
00:52:48,648 --> 00:52:51,648
Das sind private Briefe, Mutter.
lch... nicht
740
00:52:51,984 --> 00:52:53,885
Sei nicht so blöd.
741
00:52:53,886 --> 00:52:56,621
Diese Briefe werden von einem
großen Schriftsteller geschrieben.
742
00:52:56,622 --> 00:52:59,622
Sie sind Teil seiner Arbeit.
Jeder Satz trägt sein Zeichen.
743
00:53:00,893 --> 00:53:03,893
Es sind wundersame Buchstaben,
ergreifend und wundersam.
744
00:53:05,965 --> 00:53:08,965
Wer weiß, wie viel sie eines
Tages wert sein werden.
745
00:53:09,201 --> 00:53:11,436
Wenn Sie jemals in finanziellen
Schwierigkeiten sind,
746
00:53:11,437 --> 00:53:14,437
Sie können sie in
Bargeld umwandeln.
747
00:53:15,007 --> 00:53:17,442
Wie würdest du ihn verletzen,
wenn er es jemals herausfinden würde...
748
00:53:17,443 --> 00:53:20,443
Sie denken an sie in bar.
749
00:53:21,080 --> 00:53:24,080
Genau deshalb habe ich ihm
gesagt, ich hätte sie verbrannt.
750
00:53:24,183 --> 00:53:27,183
Es ist das kleinere
von zwei Übeln.
751
00:53:30,923 --> 00:53:33,923
Ich werde Ihnen bald weitere
Schlüssel anvertrauen.
752
00:53:37,129 --> 00:53:40,129
Die nach Wierzchownia.
753
00:53:48,874 --> 00:53:51,874
Ich werde bald Madame
de Balzac sein.
754
00:53:52,111 --> 00:53:53,912
"Ja wirklich?"
755
00:53:53,913 --> 00:53:56,913
Aber ich dachte...
Du hast mir gesagt...
756
00:53:56,982 --> 00:53:58,750
Dass es eine
lächerliche Idee war?
757
00:53:58,751 --> 00:54:01,751
es ist.
758
00:54:01,754 --> 00:54:04,022
Schaue ihn an.
759
00:54:04,023 --> 00:54:05,957
Hast du kein Mitleid mit ihm...
760
00:54:05,958 --> 00:54:08,093
mit seiner übertriebenen Liebe?
761
00:54:08,094 --> 00:54:10,395
Bei ihm ist alles übertrieben.
762
00:54:10,396 --> 00:54:12,797
Aber keine Liebe ist zu groß...
763
00:54:12,798 --> 00:54:15,798
wenn du es bist,
der das Objekt dieser Liebe ist.
764
00:54:16,469 --> 00:54:19,469
Außerdem solltest du nicht
aus Mitleid heiraten.
765
00:54:19,739 --> 00:54:22,739
Außerdem kann man Wierzchownia
nicht einfach aufgeben.
766
00:54:23,175 --> 00:54:25,810
Aber die kaiserlichen
Gesetze erlauben mir...
767
00:54:25,811 --> 00:54:28,046
auf mein Land zu deinen
Gunsten zu verzichten.
768
00:54:28,047 --> 00:54:31,047
Der Nachlass fällt somit nicht
in die Hände von Fremden.
769
00:54:31,784 --> 00:54:33,251
Du wirst zurückkehren.
770
00:54:33,252 --> 00:54:36,252
Sie werden Barynia
von Wierzchownia sein.
771
00:54:38,591 --> 00:54:41,591
Aber Sie haben viel Zeit,
sich an diese Idee zu gewöhnen.
772
00:54:42,628 --> 00:54:45,628
Wir werden nicht vor dem Frühling
heiraten, wegen all dem Papierkram.
773
00:54:45,831 --> 00:54:47,799
Heiratest du hier
774
00:54:47,800 --> 00:54:50,800
Nein, die Beerdigung Ihres Vaters
fand hier in der Kapelle statt.
775
00:54:52,204 --> 00:54:54,873
Die Muzhiks verehrten ihn.
776
00:54:54,874 --> 00:54:57,874
Wir werden in der Kirche in
Berditcheff verheiratet sein.
777
00:54:58,110 --> 00:55:01,110
Es ist weit genug weg,
damit niemand schockiert wird.
778
00:55:01,781 --> 00:55:03,281
Gib es zu.
779
00:55:03,282 --> 00:55:05,283
Sie schämen sich für diese Ehe.
780
00:55:05,284 --> 00:55:06,684
Keineswegs.
781
00:55:06,685 --> 00:55:09,685
Ich gebe eine Party,
um Balzac unseren Verwandten vorzustellen.
782
00:55:10,089 --> 00:55:11,790
Beschämt?
783
00:55:11,791 --> 00:55:14,791
Ich werde die Frau des größten französischen
Schriftstellers des Jahrhunderts sein.
784
00:55:18,497 --> 00:55:21,497
Was hat die Art und Weise,
wie er schreibt, mit Liebe zu tun?
785
00:55:39,051 --> 00:55:41,653
Und all diese Bäume,
die ich hier gesehen habe...
786
00:55:41,654 --> 00:55:43,755
habe mir eine idee gegeben.
787
00:55:43,756 --> 00:55:46,391
Für einen Roman über Bäume?
788
00:55:46,392 --> 00:55:48,059
Von St. Vladimir,
das ist jetzt eine Idee.
789
00:55:48,060 --> 00:55:50,995
Unsere Birken werden die
Helden der Romane sein?
790
00:55:50,996 --> 00:55:53,298
Ich dachte in geschäftlichen
Angelegenheiten.
791
00:55:53,299 --> 00:55:55,733
Ein spektakuläres
Geschäftsangebot,
792
00:55:55,734 --> 00:55:58,734
denn ich bin auch
ein Geschäftsmann.
793
00:56:00,206 --> 00:56:02,140
Er ist unglaublich.
794
00:56:02,141 --> 00:56:05,141
Er hat alles gesehen,
gewusst, erlebt.
795
00:56:06,278 --> 00:56:09,278
Ich ging nach Sardinien,
um eine Silbermine zu betreiben.
796
00:56:10,616 --> 00:56:12,217
Eine Silbermine?
797
00:56:12,218 --> 00:56:14,652
Aber als ich dort ankam,
798
00:56:14,653 --> 00:56:17,653
Die Person, mit der ich über die Minen
gesprochen hatte, hatte mich verprügelt.
799
00:56:21,227 --> 00:56:22,961
Wenn ich nicht betrogen worden wäre,
800
00:56:22,962 --> 00:56:25,697
Ich hätte jetzt ein
Vermögen angehäuft,
801
00:56:25,698 --> 00:56:28,698
denn die sardischen Minen sind
buchstäblich voller Silber.
802
00:56:29,902 --> 00:56:32,902
Aber das alles ist nichts
im Vergleich zu den Ananas.
803
00:56:33,772 --> 00:56:36,772
Ananas kostet in Paris
zwischen 20 und 30 Franken.
804
00:56:39,078 --> 00:56:41,012
Also sagte ich mir:
805
00:56:41,013 --> 00:56:44,013
ein kluger Kaufmann, der sie für
je fünf Franken verkauft hat...
806
00:56:45,885 --> 00:56:47,886
würde ein ziemliches Bündel machen.
807
00:56:47,887 --> 00:56:50,887
Ich beschloss,
100.000 Fuß Ananas zu pflanzen...
808
00:56:51,624 --> 00:56:54,624
das würde 500.000
Franken einbringen.
809
00:56:56,028 --> 00:56:59,028
500.000 Franken!
810
00:57:03,035 --> 00:57:05,169
Also baute ich ein
riesiges Gewächshaus...
811
00:57:05,170 --> 00:57:08,170
in denen es so heiß
war wie in den tropen,
812
00:57:09,875 --> 00:57:12,875
so würden sich meine ananas
wohlfühlen und ungehindert wachsen.
813
00:57:13,979 --> 00:57:15,046
Aber...
814
00:57:15,047 --> 00:57:17,115
Du wurdest wieder verraten?
815
00:57:17,116 --> 00:57:19,284
Die Elemente haben
mich diesmal verraten.
816
00:57:19,285 --> 00:57:22,053
Das Gewächshaus wurde
am Hang errichtet.
817
00:57:22,054 --> 00:57:24,622
Die Erde war lehmig,
818
00:57:24,623 --> 00:57:27,623
es war natürlich sehr rutschig.
819
00:57:27,960 --> 00:57:30,960
Eines Nachts gab es einen
apokalyptischen Sturm.
820
00:57:31,163 --> 00:57:33,364
Und mit einem
enormen Absturz...
821
00:57:33,365 --> 00:57:34,699
das Gewächshaus...
822
00:57:34,700 --> 00:57:37,268
Sehen Sie,
was ich zu sagen versuche?
823
00:57:37,269 --> 00:57:38,903
Das ist wirklich bedrückend,
824
00:57:38,904 --> 00:57:41,904
aber was haben sie
mit den bäumen vor?
825
00:57:42,207 --> 00:57:44,309
Eisenbahnbindungen.
826
00:57:44,310 --> 00:57:46,978
Millionen von
Eisenbahnschwellen.
827
00:57:46,979 --> 00:57:49,280
Alles was Sie tun müssen,
ist die Bäume zu fällen,
828
00:57:49,281 --> 00:57:52,281
lass sie flussabwärts
nach Frankreich schweben,
829
00:57:54,053 --> 00:57:56,287
wo sie zu den Sägewerken
geschickt werden
830
00:57:56,288 --> 00:57:59,123
lch sage nein.
831
00:57:59,124 --> 00:58:01,492
Nein, denn auch dieses
Unterfangen wird scheitern.
832
00:58:01,493 --> 00:58:04,493
Wie deine Minen und Ananas.
833
00:58:04,763 --> 00:58:07,699
Nein, weil ich einen
Schriftsteller heirate,
834
00:58:07,700 --> 00:58:10,700
kein Hersteller von
Eisenbahnschwellen.
835
00:58:12,204 --> 00:58:15,204
Behalte deine Träume für deine
Bücher, Honore.
836
00:58:59,051 --> 00:59:00,852
Nun, geht es gut?
837
00:59:00,853 --> 00:59:03,654
Nein, es läuft schlecht.
838
00:59:03,655 --> 00:59:06,655
Sie können sagen, was Sie mögen,
839
00:59:06,692 --> 00:59:09,692
aber Romane schreiben...
840
00:59:09,862 --> 00:59:12,862
ist schwerer als die
Schlacht von Jena zu kämpfen.
841
00:59:13,632 --> 00:59:16,267
Aber erzähl mir etwas.
842
00:59:16,268 --> 00:59:19,268
Warum bereitest du so eine
dürftige Hochzeit vor?
843
00:59:20,739 --> 00:59:22,673
Was meinst du?
844
00:59:22,674 --> 00:59:25,674
In Paris hätte ich Sie
in Notre-Dame geheiratet.
845
00:59:26,812 --> 00:59:29,812
Auf dem Platz hätte
es eine Menge gegeben.
846
00:59:30,215 --> 00:59:33,051
Liszt hätte die Orgel gespielt,
847
00:59:33,052 --> 00:59:36,052
Victor Hugo hat
eine Rede gehalten.
848
00:59:37,189 --> 00:59:40,189
Die ganze Nacht über
schlemmen und tanzen.
849
00:59:40,225 --> 00:59:42,126
Tanzen, ich?
850
00:59:42,127 --> 00:59:44,162
Mit meinem Rheuma?
851
00:59:44,163 --> 00:59:47,163
Was das Schlemmen angeht, sollten Sie
wirklich aufpassen, was Sie essen.
852
00:59:49,168 --> 00:59:52,168
Stattdessen heiraten wir schlau
in einem verlassenen Loch.
853
00:59:53,539 --> 00:59:56,539
Russland wimmelt von
verlassenen Löchern.
854
00:59:56,809 --> 00:59:59,809
Schau mich an, Eve.
855
01:00:00,712 --> 01:00:03,114
Sie sehen vor Ihnen
einen erschöpften Mann,
856
01:00:03,115 --> 01:00:06,115
ein kranker und schwacher Mann.
857
01:00:07,486 --> 01:00:09,987
Vielleicht werde ich eines Tages
ein Wrack eines Mannes sein,
858
01:00:09,988 --> 01:00:12,557
bettlägerig und gebrechlich.
859
01:00:12,558 --> 01:00:15,558
Habe ich wirklich das Recht,
Sie zu bitten, dieses Risiko einzugehen?
860
01:00:17,362 --> 01:00:19,130
Ich werde auf dich aufpassen.
861
01:00:19,131 --> 01:00:22,131
Nein, du hast Anna gesagt, dass du nicht
meine Krankenschwester sein willst.
862
01:00:27,172 --> 01:00:29,340
Streite es nicht ab.
863
01:00:29,341 --> 01:00:32,341
Leugne nicht,
was du zu ihr gesagt hast.
864
01:00:36,782 --> 01:00:39,317
Ja, das habe ich gesagt.
865
01:00:39,318 --> 01:00:41,719
Weil ich mich an
Bayern erinnere...
866
01:00:41,720 --> 01:00:44,720
und du, mächtig,
stark wie ein Löwe...
867
01:00:45,557 --> 01:00:47,592
und sogar eine
Löwenmaske tragen.
868
01:00:47,593 --> 01:00:50,593
Du warst der perfekte
Liebhaber, großartig.
869
01:00:52,264 --> 01:00:55,264
Also habe ich es nicht verstanden,
als du angefangen hast zu schreiben...
870
01:00:55,601 --> 01:00:57,535
dass Sie husten, humpelten,
871
01:00:57,536 --> 01:01:00,536
dass Sie Fieber hatten oder
eine schlechte Verdauung hatten,
872
01:01:01,340 --> 01:01:04,340
oder dass dein Kopf in einem
Schraubstock gefangen zu sein schien.
873
01:01:05,944 --> 01:01:08,446
Ich wusste nicht,
was aus dir geworden war.
874
01:01:08,447 --> 01:01:11,447
Aber weißt du es jetzt?
875
01:01:14,119 --> 01:01:17,119
Ich weiß, dass Sie mit schrecklichen
Schwierigkeiten konfrontiert waren.
876
01:01:19,091 --> 01:01:21,025
Und das dank meinem Geld,
877
01:01:21,026 --> 01:01:23,961
Sie können endlich Ihre
Sorgen vergessen...
878
01:01:23,962 --> 01:01:26,197
und konzentrieren Sie
sich auf Ihre Arbeit.
879
01:01:26,198 --> 01:01:29,198
Wie großzügig du bist.
880
01:01:29,201 --> 01:01:32,136
Eva, ich liebe dich.
881
01:01:32,137 --> 01:01:34,005
Und weil ich dich liebe,
882
01:01:34,006 --> 01:01:37,006
so wie ich dich gebeten
habe, mich zu heiraten,
883
01:01:38,210 --> 01:01:41,210
Ich biete Ihnen jetzt
die Möglichkeit...
884
01:01:42,281 --> 01:01:45,281
diese Ehe abzulehnen.
885
01:01:46,718 --> 01:01:49,718
Heirate mich nicht
Schütze dich selbst.
886
01:01:51,123 --> 01:01:54,123
Es ist immer noch Zeit.
887
01:01:55,327 --> 01:01:57,562
Wir werden das durchziehen.
888
01:01:57,563 --> 01:02:00,563
Sie werden es
insbesondere durchmachen.
889
01:02:00,732 --> 01:02:03,534
Ich möchte, dass du '' The
Human Comedy '' beendest...
890
01:02:03,535 --> 01:02:06,535
so hören sie auf zu sagen, du bist
nur ein kluger Handwerker der Wörter,
891
01:02:08,707 --> 01:02:11,008
damit du den höchsten
Rang erreichst...
892
01:02:11,009 --> 01:02:13,945
eines der besten
Denker aller Zeiten.
893
01:02:13,946 --> 01:02:16,113
Ich schwöre...
894
01:02:16,114 --> 01:02:19,114
Ich werde es nie bereuen,
die Frau von Honore de Balzac zu sein.
895
01:02:21,620 --> 01:02:24,620
Ich weiß nicht,
ob ich dich gut lieben kann,
896
01:02:25,190 --> 01:02:28,190
aber ich bin sicher,
dass ich Ihnen helfen kann.
897
01:03:17,075 --> 01:03:19,543
Geht es dir gut?
Wie fühlst du dich?
898
01:03:19,544 --> 01:03:21,679
Gar nicht gut.
899
01:03:21,680 --> 01:03:23,681
Aber eine Lungenentzündung wird mich
nicht davon abhalten, etwas zu erleben...
900
01:03:23,682 --> 01:03:26,682
der beste Tag meines Lebens.
901
01:03:28,787 --> 01:03:31,787
Nicht so schnell, Bilboquet.
Denken Sie an Mutters Rheuma.
902
01:04:26,411 --> 01:04:29,411
Schau,
die Sonne wird aufgehen...
903
01:04:30,582 --> 01:04:33,582
im selben Moment
wirst du meine Frau.
904
01:04:34,820 --> 01:04:37,021
Schau stattdessen
auf meine linke Hand.
905
01:04:37,022 --> 01:04:39,123
Was ist daran falsch?
906
01:04:39,124 --> 01:04:41,492
Bald wird es einen
goldenen Ring tragen.
907
01:04:41,493 --> 01:04:44,493
Was ist los mit
dieser kleinen Hand?
908
01:04:44,496 --> 01:04:46,931
Es hat sich verdoppelt.
Arthritis.
909
01:04:46,932 --> 01:04:49,932
Sie können den Ring
nicht darauf schieben.
910
01:04:56,007 --> 01:04:59,007
Schieben Sie den Ring...
911
01:06:14,486 --> 01:06:17,486
Es ist nicht so ernst.
912
01:06:17,556 --> 01:06:20,556
Ist das nicht gemütlich?
Wie zwei Schiffbrüchige.
913
01:06:21,793 --> 01:06:23,828
Schiffbruch oder kein Schiffbruch,
914
01:06:23,829 --> 01:06:26,597
Ich hätte nicht auf
dich hören sollen...
915
01:06:26,598 --> 01:06:29,598
und nahm den Liner,
wie ich es geplant hatte.
916
01:06:30,735 --> 01:06:32,903
Warum nimmst du all das Zeug?
917
01:06:32,904 --> 01:06:35,272
Ich dachte,
dein Haus wäre fertig.
918
01:06:35,273 --> 01:06:37,608
Was ist, wenn Sie Heimweh bekommen?
919
01:06:37,609 --> 01:06:40,608
Sie werden froh sein,
all diese Schmuckstücke zu haben.
920
01:06:41,479 --> 01:06:43,546
Ich habe an alles gedacht.
921
01:06:43,547 --> 01:06:46,547
Ich habe meine Mutter gebeten,
die Wäsche zu überprüfen...
922
01:06:47,284 --> 01:06:50,284
und das Haus mit
Blumen zu füllen.
923
01:06:51,622 --> 01:06:53,490
Keine Notwendigkeit, es zu übertreiben.
924
01:06:53,491 --> 01:06:55,592
Ich gehe nicht nach Paris...
925
01:06:55,593 --> 01:06:58,593
um das Gefühl zu bekommen,
dass ich immer noch auf dem Land lebe.
926
01:06:59,663 --> 01:07:01,798
-Hier. -Vielen Dank.
927
01:07:01,799 --> 01:07:04,799
- Sieh es dir an, es ist heiß.
-Ja, meine Louloup.
928
01:07:42,540 --> 01:07:45,540
Drück es.
Legen Sie Ihre Schultern hinein!
929
01:08:19,076 --> 01:08:21,978
Du bist es. Wo waren Sie?
930
01:08:21,979 --> 01:08:24,013
Dieses Hotel ist so schäbig.
Das Bett ist eiskalt.
931
01:08:24,014 --> 01:08:25,882
Ich sah ein Juweliergeschäft.
932
01:08:25,883 --> 01:08:28,151
Nun,
so kann man es nicht nennen.
933
01:08:28,152 --> 01:08:31,152
Sie verkaufen nur billigen Schmuck,
aber schauen Sie sich das an.
934
01:08:32,856 --> 01:08:35,856
Jedes Mal, wenn wir in einer Stadt
anhalten, kaufe ich dir etwas.
935
01:08:37,328 --> 01:08:40,328
Wenn ich keinen Schmuck finde,
kaufe ich dir einen Hut oder Schuhe.
936
01:08:43,033 --> 01:08:45,268
Oder ein Stück Stoff.
937
01:08:45,269 --> 01:08:48,269
Und wenn ich nichts finde,
erzähle ich Ihnen eine Geschichte.
938
01:08:50,774 --> 01:08:52,842
Ich werde es nicht aufschreiben,
939
01:08:52,843 --> 01:08:55,843
so wirst du der einzige sein,
der es jemals gehört hat.
940
01:08:56,213 --> 01:08:59,213
Hier. Probier das an.
941
01:09:00,918 --> 01:09:03,853
-An dieser Kette probieren.
-es ist wunderschön.
942
01:09:03,854 --> 01:09:06,854
Bin ich hübsch? Steht es mir gut
943
01:09:07,625 --> 01:09:09,892
Ich kann es nicht sehen.
Ich sehe nicht sehr gut.
944
01:09:09,893 --> 01:09:12,893
Bring das Licht herüber.
945
01:09:20,871 --> 01:09:23,871
Ich kann nicht sehr gut sehen.
Was ist los?
946
01:09:25,109 --> 01:09:28,109
Ich könnte schwören,
dass Nebel im Raum ist.
947
01:09:39,657 --> 01:09:42,592
Schau nach links.
948
01:09:42,593 --> 01:09:45,593
Nun zu Ihrer Rechten.
949
01:09:54,538 --> 01:09:57,538
Gut?
950
01:09:57,775 --> 01:10:00,043
Es ist eine Ophthalmie, Barynia.
951
01:10:00,044 --> 01:10:02,979
Es könnte besser werden,
oder er könnte blind werden.
952
01:10:02,980 --> 01:10:05,980
Ich fürchte,
letzteres wird eintreten.
953
01:10:06,150 --> 01:10:08,518
Seine Korpulenz ist die Ursache.
954
01:10:08,519 --> 01:10:11,519
Das okulomotorische System
wird komprimiert...
955
01:10:11,955 --> 01:10:14,955
durch einen Überschuss an
Fett und schwerem Blut.
956
01:10:15,092 --> 01:10:18,092
Ich bin nur eine Apotheke.
Ich kann nicht viel tun...
957
01:10:18,729 --> 01:10:21,729
außer ihm einen Sud
Blaubeeren zu geben...
958
01:10:21,865 --> 01:10:24,865
damit er sich besser fühlt.
959
01:10:26,737 --> 01:10:28,438
Also, was hat er gesagt?
960
01:10:28,439 --> 01:10:31,040
Er ist nicht besorgt.
961
01:10:31,041 --> 01:10:34,041
Er denkt, der Staub auf der
Straße hat deine Augen gereizt.
962
01:10:34,812 --> 01:10:37,812
Was für Staub?
Es gibt nur Schlamm weit und breit.
963
01:10:38,148 --> 01:10:40,683
Sie sagen nur etwas,
was Ihnen in den Sinn kommt.
964
01:10:40,684 --> 01:10:43,684
Du weißt,
ich verliere mein Augenlicht.
965
01:10:45,589 --> 01:10:48,589
Ich kann kaum noch sehen.
966
01:11:06,043 --> 01:11:07,977
Es sieht gut aus, Marguerite.
967
01:11:07,978 --> 01:11:10,978
Danke Madame.
968
01:11:11,782 --> 01:11:13,916
Und das Essen, Marguerite?
969
01:11:13,917 --> 01:11:15,885
Ich folgte Ihren Anweisungen.
970
01:11:15,886 --> 01:11:18,020
Ein schönes Ragout,
das nur noch aufgewärmt werden muss...
971
01:11:18,021 --> 01:11:21,021
wenn sie ankommen.
972
01:11:21,525 --> 01:11:24,193
Ich hoffe, Sie haben Kohl hinzugefügt.
973
01:11:24,194 --> 01:11:27,194
Ihre zukünftige
Geliebte ist polnisch,
974
01:11:27,965 --> 01:11:30,965
und Polen sind
verrückt nach Kohl.
975
01:11:31,268 --> 01:11:34,268
Sie hat das Glück,
Sie als Schwiegermutter zu haben.
976
01:11:34,538 --> 01:11:36,973
Ich gehorche nur den
Befehlen meines Sohnes.
977
01:11:36,974 --> 01:11:39,974
Mein Sohn überlässt
nichts dem Zufall.
978
01:11:42,112 --> 01:11:45,047
Jetzt gehe ich und
bereite die Räume vor.
979
01:11:45,048 --> 01:11:47,083
Welches soll ich
für Sie vorbereiten?
980
01:11:47,084 --> 01:11:50,084
Keiner.
981
01:11:51,588 --> 01:11:54,157
Ich soll dieses
Haus verlassen...
982
01:11:54,158 --> 01:11:57,158
sobald ich sie ankommen höre.
983
01:12:08,906 --> 01:12:11,906
Ich brauche nur eine Laterne,
wenn ich nach Hause gehe.
984
01:12:12,509 --> 01:12:15,509
Es ist schon fast Nacht.
985
01:12:31,829 --> 01:12:34,630
Wir sind fast da.
986
01:12:34,631 --> 01:12:37,631
Paris hat seine eigenen
charakteristischen Gerüche.
987
01:12:38,936 --> 01:12:41,936
Leuchtet es noch?
988
01:12:43,207 --> 01:12:45,208
Es ist dunkel geworden.
989
01:12:45,209 --> 01:12:48,209
Sobald wir nach Hause kommen,
rufen Sie nach Dr. Nacquart.
990
01:12:50,047 --> 01:12:51,714
Ich möchte,
dass er meine Augen untersucht.
991
01:12:51,715 --> 01:12:54,715
Wenn ich blind werde,
kann ich nicht mehr schreiben.
992
01:12:54,852 --> 01:12:57,852
Keine Bücher, kein Geld.
993
01:12:58,222 --> 01:13:00,890
Oh, Geld.
994
01:13:00,891 --> 01:13:03,891
lch würde deine Bücher
am meisten vermissen.
995
01:13:05,028 --> 01:13:08,028
Ach du lieber Gott.
996
01:13:27,217 --> 01:13:30,217
Öffne die Tür.
997
01:13:34,157 --> 01:13:37,157
Es ist ein großes Haus.
998
01:13:41,298 --> 01:13:44,298
Ein schlechtes Omen.
Das Haus will mich nicht.
999
01:13:49,206 --> 01:13:52,206
Gefällt es dir
1000
01:13:52,843 --> 01:13:55,843
Findest du das nicht schön?
Befürworten Sie?
1001
01:13:57,014 --> 01:14:00,014
Ich habe alles bis ins
letzte Detail beschrieben.
1002
01:14:00,150 --> 01:14:01,350
Was ist das?
1003
01:14:01,351 --> 01:14:04,020
Etwas missfällt dir, was?
1004
01:14:04,021 --> 01:14:05,922
Sag mir. Ich kann nichts sehen.
1005
01:14:05,923 --> 01:14:08,923
Da ist eine Katze.
Ich hasse Katzen.
1006
01:14:09,826 --> 01:14:11,827
Ich hasse Katzen.
1007
01:14:11,828 --> 01:14:14,430
Es ist meins. Es muss ausgestiegen sein.
Es bleibt in der Küche.
1008
01:14:14,431 --> 01:14:16,232
Schmeiss es weg.
1009
01:14:16,233 --> 01:14:18,901
Ich schließe es ab.
Madame wird es nicht sehen.
1010
01:14:18,902 --> 01:14:21,902
Aber ich werde spüren,
dass es hier irgendwo ist.
1011
01:14:22,839 --> 01:14:25,141
Ich will es raus
aus diesem Haus.
1012
01:14:25,142 --> 01:14:28,142
Werde es los, sonst töte ich es!
1013
01:14:28,745 --> 01:14:31,745
Du würdest dieses arme
Tier nicht töten, oder?
1014
01:14:32,616 --> 01:14:34,717
Ja, das war ich.
1015
01:14:34,718 --> 01:14:37,687
Es tut mir leid, Eva.
1016
01:14:37,688 --> 01:14:39,522
Es wird keine solchen
Zwischenfälle mehr geben.
1017
01:14:39,523 --> 01:14:41,857
Ich werde dafür sorgen.
1018
01:14:41,858 --> 01:14:44,858
Aber wie?
Sie sind praktisch blind.
1019
01:14:47,097 --> 01:14:50,097
Ich spüre, dass ich hier
nicht glücklich sein werde.
1020
01:15:04,147 --> 01:15:07,147
Sagen Sie mir, Dr. Nacquart, werde ich
mein Augenlicht vollständig verlieren?
1021
01:15:08,652 --> 01:15:11,652
Nein, es gibt noch Hoffnung.
1022
01:15:12,756 --> 01:15:15,756
Sie haben ganz einfach
Ihre Augen erschöpft...
1023
01:15:16,226 --> 01:15:18,995
durch einen Blick auf die
unermesslichen Ebenen der Ukraine.
1024
01:15:18,996 --> 01:15:21,297
Sie sind nicht daran gewöhnt,
1025
01:15:21,298 --> 01:15:24,298
in Anbetracht der Art,
wie du seit Jahren lebst, wie eine Eule.
1026
01:15:24,735 --> 01:15:26,736
Der Rest beunruhigt mich.
1027
01:15:26,737 --> 01:15:29,071
Der Rest? Was für ein Rest?
1028
01:15:29,072 --> 01:15:31,207
Alles.
1029
01:15:31,208 --> 01:15:34,208
Ihr ganzer Organismus ist in
einem beklagenswerten Zustand.
1030
01:15:35,746 --> 01:15:38,746
Komm schon, Nacquart,
du wirst mich hier rausholen.
1031
01:15:40,484 --> 01:15:42,852
Sie und ich sind wie Könige.
1032
01:15:42,853 --> 01:15:45,853
Du herrschst über Organe,
wie ich über Worte herrsche.
1033
01:15:46,990 --> 01:15:49,058
Am wichtigsten sind meine Augen.
1034
01:15:49,059 --> 01:15:51,127
Auch wenn Ihr Anblick zurückkehrt,
1035
01:15:51,128 --> 01:15:53,129
Ich bezweifle,
dass Sie schreiben können.
1036
01:15:53,130 --> 01:15:56,130
Wer hat etwas über
das Schreiben gesagt?
1037
01:15:56,600 --> 01:15:59,600
Nein, es ist Eva.
1038
01:15:59,736 --> 01:16:02,736
Eva ist die Person,
die meine Augen sehen wollen.
1039
01:16:06,576 --> 01:16:09,011
Oh Doktor, wie geht es ihm?
1040
01:16:09,012 --> 01:16:12,012
Der Schmerz auf seiner rechten
Seite ist schlimmer geworden.
1041
01:16:12,149 --> 01:16:13,949
Eine schwierige Diagnose.
1042
01:16:13,950 --> 01:16:16,919
Ich bin noch nicht zu
einem Schluss gekommen.
1043
01:16:16,920 --> 01:16:19,920
Eine Sache ist sicher.
Wir müssen seine Venen öffnen.
1044
01:16:20,857 --> 01:16:22,792
Blutvergießen, Blutegel,
1045
01:16:22,793 --> 01:16:25,793
Abführmittel,
Diuretika, die Werke.
1046
01:16:27,964 --> 01:16:29,899
Um zu verhindern,
dass sein Blut überhitzt,
1047
01:16:29,900 --> 01:16:32,900
er muss kalt essen
und sehr wenig.
1048
01:16:33,470 --> 01:16:36,470
Natürlich sollte er im Bett bleiben
und seine Bewegungen begrenzen,
1049
01:16:40,077 --> 01:16:43,077
aber ich bin nicht sicher,
ob das ausreichen wird.
1050
01:16:43,513 --> 01:16:45,381
Es wird ausreichen.
1051
01:16:45,382 --> 01:16:48,382
Es wird ausreichen.
Er hat es mir gesagt.
1052
01:16:49,252 --> 01:16:52,252
Wer? Haben Sie einen
anderen Arzt konsultiert?
1053
01:16:52,756 --> 01:16:54,356
Nein, kein Arzt, ein Hellseher.
1054
01:16:54,357 --> 01:16:57,059
Ein Scharlatan.
1055
01:16:57,060 --> 01:16:59,895
Das sagst du,
weil meine Mutter ihn empfohlen hat,
1056
01:16:59,896 --> 01:17:02,498
aber ich bin ein Gläubiger.
1057
01:17:02,499 --> 01:17:05,301
Auch Victor Hugo
glaubt an solche Dinge.
1058
01:17:05,302 --> 01:17:07,002
Er dreht den Tisch.
1059
01:17:07,003 --> 01:17:10,003
Ich mache nur die Karten.
1060
01:17:10,107 --> 01:17:12,441
Und er sagte mir,
ich würde sehr krank werden.
1061
01:17:12,442 --> 01:17:15,442
Sie müssen kein Hellseher
sein, um das zu sehen.
1062
01:17:17,013 --> 01:17:20,013
Meine Gesundheit wird beeinträchtigt, aber
mein psychischer Zustand war eindeutig...
1063
01:17:23,186 --> 01:17:26,186
dass ich die Tortur
überwinden würde.
1064
01:17:26,823 --> 01:17:29,823
Ich werde das reife Alter
von achtzig Jahren erreichen.
1065
01:17:30,093 --> 01:17:32,294
Und es wird notwendig
sein, dass ich es tue.
1066
01:17:32,295 --> 01:17:35,295
Ich bin noch nicht fertig
mit "The Human Comedy".
1067
01:17:37,267 --> 01:17:40,267
Oh, ich mache mir keine Sorgen.
1068
01:17:41,138 --> 01:17:43,172
Es ist in den Stunden
großer Not...
1069
01:17:43,173 --> 01:17:46,173
dass ich meine allerbeste
Arbeit vollbringe.
1070
01:17:48,178 --> 01:17:51,178
Aber was ist unfair...
1071
01:17:51,648 --> 01:17:54,648
ist, dass diese Krankheit
mich niederstreckt...
1072
01:17:55,118 --> 01:17:58,118
in meiner glücklichsten Stunde.
1073
01:18:01,057 --> 01:18:03,526
Man würde es nicht glauben...
1074
01:18:03,527 --> 01:18:05,594
nach meinem beklagenswerten
Zustand zu urteilen,
1075
01:18:05,595 --> 01:18:08,595
Aber dies ist der glücklichste
Moment in meinem Leben.
1076
01:18:13,670 --> 01:18:16,670
Ich habe die Frau
geheiratet, die ich liebe...
1077
01:18:17,107 --> 01:18:20,107
und dank ihres glücks habe
ich keine geldprobleme mehr.
1078
01:18:21,845 --> 01:18:24,845
Sie und ich leben
an einem Ort...
1079
01:18:27,617 --> 01:18:30,617
das habe ich mit Stolz
eingerichtet und dekoriert.
1080
01:18:35,759 --> 01:18:38,759
Dank der Früchte
meiner Arbeit...
1081
01:18:41,164 --> 01:18:44,164
Ich habe keine großen
Anforderungen mehr an das Leben...
1082
01:18:46,803 --> 01:18:49,803
außer für das Leben selbst.
1083
01:18:57,647 --> 01:18:59,348
"Le Cabinet des Antiques",
1084
01:18:59,349 --> 01:19:02,349
"Cesar Birotteau",
"Eugenie Grandet",
1085
01:19:02,852 --> 01:19:04,520
La Femme de Trente Ans.
1086
01:19:04,521 --> 01:19:07,223
Weiß ein Blinder
wie ich zu lesen?
1087
01:19:07,224 --> 01:19:10,224
Sagen Sie das den Journalisten.
Es ist ärgerlich.
1088
01:19:10,794 --> 01:19:13,794
Diese giftigen Artikel, die besagen, dass
Balzac sein Augenlicht verloren hat...
1089
01:19:15,699 --> 01:19:18,699
Redakteure davon abzuhalten,
neue Verträge mit mir zu unterzeichnen.
1090
01:19:21,004 --> 01:19:23,205
Ich meine, keine Respektlosigkeit,
1091
01:19:23,206 --> 01:19:26,206
aber Sie lesen die Titel
Ihrer eigenen Bücher.
1092
01:19:26,576 --> 01:19:28,811
Kannst du auch die
Titel anderer lesen?
1093
01:19:28,812 --> 01:19:31,013
Ich bin ein anderer geworden.
1094
01:19:31,014 --> 01:19:34,014
Seit meiner Rückkehr erkenne
ich mich nicht wieder.
1095
01:19:34,718 --> 01:19:37,718
Ich fühle mich wie ein Kind,
das nach Leben dürstet...
1096
01:19:40,624 --> 01:19:43,624
wie ein alter Mann von
Müdigkeit niedergeschlagen.
1097
01:19:56,773 --> 01:19:59,773
Marmelade? Hast du Nacquart
gefragt, ob es in Ordnung ist?
1098
01:20:01,278 --> 01:20:03,412
Eine besondere
Art von Marmelade.
1099
01:20:03,413 --> 01:20:06,048
Eigentlich ist es Haschisch.
Es ist von Hugo.
1100
01:20:06,049 --> 01:20:08,984
Haschisch.
1101
01:20:08,985 --> 01:20:11,754
Das habe ich einmal bei
einer Dinnerparty versucht.
1102
01:20:11,755 --> 01:20:14,089
Theophile Gautier hat mich dazu
gebracht, es zu versuchen.
1103
01:20:14,090 --> 01:20:15,424
Es hat mich nicht berührt.
1104
01:20:15,425 --> 01:20:17,159
Es betrifft alle.
1105
01:20:17,160 --> 01:20:20,160
Ich habe nichts gefühlt,
das versichere ich Ihnen.
1106
01:20:20,597 --> 01:20:22,598
Mein Gehirn ist so stark,
1107
01:20:22,599 --> 01:20:25,599
Ich brauche mindestens zehn
Dosen, um zu wanken.
1108
01:20:25,602 --> 01:20:28,602
Gut, wenn Sie darauf bestehen...
1109
01:20:36,046 --> 01:20:39,046
Du bist so gut zu mir, Eve.
1110
01:20:39,582 --> 01:20:42,582
Schade, dass du so wenig Zeit
hattest, meine Frau zu sein.
1111
01:20:44,287 --> 01:20:47,287
Aber wir kennen uns seit
fast zwanzig Jahren.
1112
01:20:50,760 --> 01:20:53,760
Diese zwanzig
Jahre zählen nicht.
1113
01:20:54,164 --> 01:20:57,164
Wir waren weit
voneinander entfernt.
1114
01:20:57,334 --> 01:21:00,334
Aber ich lese deine Worte
mit solcher Leidenschaft.
1115
01:21:05,875 --> 01:21:08,744
Ich habe dich oft gefragt,
ob du mich liebst,
1116
01:21:08,745 --> 01:21:11,745
und du hast ja gesagt.
1117
01:21:12,082 --> 01:21:14,817
Aber...
1118
01:21:14,818 --> 01:21:17,818
Ich habe dich nie gefragt,
wie du mich liebst...
1119
01:21:19,756 --> 01:21:22,024
oder wen du liebst.
1120
01:21:22,025 --> 01:21:25,025
Aber ich liebe den Mann,
den ich geheiratet habe.
1121
01:21:26,596 --> 01:21:29,164
Wen hast du geheiratet?
1122
01:21:29,165 --> 01:21:32,165
Der Mann oder der
Schriftsteller?
1123
01:21:35,705 --> 01:21:38,207
Sie sagen, Haschisch hat
keinen Einfluss auf Sie,
1124
01:21:38,208 --> 01:21:40,209
aber Sie bekommen
seltsame Ideen.
1125
01:21:40,210 --> 01:21:43,210
Beschuldigen Sie mich,
Sie bewundert zu haben?
1126
01:21:43,646 --> 01:21:46,646
Ich muss nicht bewundert werden.
1127
01:21:47,417 --> 01:21:49,918
Ich habe Tausende von
Lesern, die mich bewundern.
1128
01:21:49,919 --> 01:21:52,919
Was ich brauche, Eva...
1129
01:21:53,857 --> 01:21:56,857
Ist deine Liebe.
1130
01:21:59,629 --> 01:22:02,629
Vom Schriftsteller ist
nicht mehr viel übrig.
1131
01:22:03,767 --> 01:22:06,767
Übrig bleibt nur ein
armer, müder Mann...
1132
01:22:08,371 --> 01:22:11,371
Wer ist am Rande des Todes.
1133
01:22:16,546 --> 01:22:19,546
Also frage ich dich nochmal...
1134
01:22:24,020 --> 01:22:27,020
Hast du diesen Mann
jemals geliebt?
1135
01:22:28,992 --> 01:22:31,992
Dieser Mann tat mir leid.
1136
01:22:32,462 --> 01:22:35,462
Wollen Sie das hören?
1137
01:22:36,966 --> 01:22:39,966
Mitleid gemischt mit
sehr viel Zärtlichkeit.
1138
01:22:43,640 --> 01:22:46,640
Aber mein Herz brennt vor
Leidenschaft für den Schriftsteller.
1139
01:22:50,580 --> 01:22:53,549
Der Schriftsteller ist geschmeichelt,
1140
01:22:53,550 --> 01:22:56,550
aber der Mann ist auf
den Punkt gebracht.
1141
01:23:01,791 --> 01:23:04,791
Du kommst zu spät, Plissoud.
1142
01:23:05,094 --> 01:23:06,929
Ich weiß.
Die Zeitungen sagen, er stirbt.
1143
01:23:06,930 --> 01:23:09,364
Aber Sie sind aus
irgendeinem Grund hier.
1144
01:23:09,365 --> 01:23:12,365
Sie haben ihn oder seine
Arbeit nie respektiert.
1145
01:23:13,736 --> 01:23:16,572
Sie haben seine Meisterwerke
zu Waren reduziert
1146
01:23:16,573 --> 01:23:19,572
seine Schulden begleichen.
1147
01:23:20,609 --> 01:23:23,609
Du hast seine Zeit und
seinen Seelenfrieden vertan.
1148
01:23:24,213 --> 01:23:27,213
Wegen dir warf er
sich in Zwangsarbeit,
1149
01:23:29,251 --> 01:23:32,251
wie jemand,
der sich aus einem Abgrund stürzt.
1150
01:23:32,354 --> 01:23:35,156
Nein, du hast ihn nicht getötet.
1151
01:23:35,157 --> 01:23:36,991
Das wäre eine zu große Ehre.
1152
01:23:36,992 --> 01:23:39,992
Aber Sie haben ihm das
Leben schwer gemacht.
1153
01:23:40,229 --> 01:23:42,196
Stück für Stück abgenutzt,
1154
01:23:42,197 --> 01:23:45,197
bis heute Abend,
wenn es schrumpfen und sterben wird.
1155
01:23:45,868 --> 01:23:48,868
Ich lese das... Le Pore Goriot.
1156
01:23:49,671 --> 01:23:52,671
Ich wollte nur, dass er es weiß...
1157
01:23:53,208 --> 01:23:54,575
Dass er ein Genie war?
1158
01:23:54,576 --> 01:23:56,210
Du musst es ihm nicht sagen.
1159
01:23:56,211 --> 01:23:57,945
Warten.
1160
01:23:57,946 --> 01:24:00,715
Wenn er noch hören kann...
1161
01:24:00,716 --> 01:24:01,749
Ich will nur...
1162
01:24:01,750 --> 01:24:03,918
Das ist genug.
Stelle dich beiseite.
1163
01:24:03,919 --> 01:24:06,919
Ich möchte, dass er weiß, dass sein Buch
mich nicht zum Weinen gebracht hat...
1164
01:24:11,460 --> 01:24:14,460
aber das lese ich trotzdem
in seinen anderen Büchern.
1165
01:24:22,170 --> 01:24:25,170
Geh und leg dich hin.
lch übernehme jetzt.
1166
01:24:31,780 --> 01:24:34,780
Geh und hol Bianchon.
1167
01:24:35,117 --> 01:24:37,084
Wer?
1168
01:24:37,085 --> 01:24:40,085
Horace Bianchon, der Arzt. Eile!
1169
01:24:43,592 --> 01:24:46,592
Nacquart ist ein guter Mann,
aber er kann mir nicht mehr helfen.
1170
01:24:47,629 --> 01:24:49,697
Geh und hol Bianchon.
1171
01:24:49,698 --> 01:24:52,698
Eile. Ich will nicht sterben.
1172
01:24:52,801 --> 01:24:55,801
Bianchon kann nicht kommen.
Er existiert nicht
1173
01:24:57,906 --> 01:25:00,641
Du hast ihn erfunden, Honore.
1174
01:25:00,642 --> 01:25:03,642
Er ist einer deiner Charaktere.
1175
01:25:04,713 --> 01:25:07,713
Denkst du wirklich so?
1176
01:25:09,117 --> 01:25:10,751
Und wer bist du?
1177
01:25:10,752 --> 01:25:13,752
Ich bin deine Frau.
1178
01:25:15,023 --> 01:25:18,023
Frau Hanska?
1179
01:25:18,994 --> 01:25:21,994
Madame de Balzac.
1180
01:25:23,231 --> 01:25:26,100
Nein, das ist meine Mutter.
1181
01:25:26,101 --> 01:25:28,803
Sie liebt mich nicht.
1182
01:25:28,804 --> 01:25:31,804
Sie hat mich nie geliebt.
1183
01:25:33,008 --> 01:25:36,008
Obwohl ich immer wieder
versuchte, sie zu zeigen...
1184
01:25:36,178 --> 01:25:39,178
lch war nicht so schlimm.
1185
01:25:42,184 --> 01:25:45,184
Diese ganze Arbeit
hat mich umgebracht.
1186
01:25:47,489 --> 01:25:50,489
Ich habe alles getan, um es ihr zu zeigen,
1187
01:25:51,226 --> 01:25:54,226
um es ihr zu beweisen,
aber sie wollte es nicht sehen.
1188
01:26:13,949 --> 01:26:16,949
Der Gestank ist
unerträglich, Herr Doktor.
1189
01:26:17,552 --> 01:26:20,552
Gangrän.
1190
01:26:20,622 --> 01:26:23,622
Wer war immer so daran
interessiert, sein Bestes zu suchen.
1191
01:26:25,494 --> 01:26:28,494
Aber jetzt fällt er
auseinander, Hugo.
1192
01:26:30,098 --> 01:26:33,098
Vielleicht, wenn ich ein
bisschen Phenol hinzufüge...
1193
01:26:33,235 --> 01:26:36,235
Ich kann mir nicht vorstellen,
dass Balzac daran stirbt.
1194
01:26:38,740 --> 01:26:41,740
das das--
1195
01:26:42,544 --> 01:26:44,178
Von Wassersucht.
1196
01:26:44,179 --> 01:26:47,179
Was für ein schrecklicher Tod.
1197
01:26:47,916 --> 01:26:50,916
Ich dachte, er würde an
etwas Grandioserem sterben,
1198
01:26:51,887 --> 01:26:54,887
so überproportional wie alles,
was er berührt oder getan hat.
1199
01:26:57,192 --> 01:27:00,192
Sein Leiden war so.
1200
01:27:13,742 --> 01:27:16,742
Und es ist immer noch so.
1201
01:27:34,629 --> 01:27:37,629
Die Luft ist schwer.
Ich glaube, ein Sturm zieht auf.
1202
01:27:40,602 --> 01:27:43,602
Ja,
im August sind Stürme normal.
1203
01:28:10,899 --> 01:28:13,899
Wegen des Gestanks ist es Wasser,
das mit Phenol vermischt ist.
1204
01:28:16,671 --> 01:28:18,339
Ich habe gerade diese Frau getroffen.
1205
01:28:18,340 --> 01:28:19,940
Seine Frau.
1206
01:28:19,941 --> 01:28:22,343
Sie wird jetzt regieren,
1207
01:28:22,344 --> 01:28:25,344
nicht nur über ihn,
sondern auch über seine Arbeit.
1208
01:28:25,614 --> 01:28:28,582
Verstehst du was ich sage?
1209
01:28:28,583 --> 01:28:31,385
Ich bin sicher,
dass der Fremde ein Experte ist...
1210
01:28:31,386 --> 01:28:33,821
wie man diese Seiten
in Geld verwandelt,
1211
01:28:33,822 --> 01:28:36,190
diese Tausende und
Abertausende von Seiten.
1212
01:28:36,191 --> 01:28:38,559
Ein gutes Einkommen für sie.
1213
01:28:38,560 --> 01:28:41,328
Sie hat ihn aus einem
bestimmten Grund geheiratet.
1214
01:28:41,329 --> 01:28:43,664
Es ist besser, die Witwe von
Honore de Balzac zu sein...
1215
01:28:43,665 --> 01:28:46,167
als eine polnische Gräfin.
1216
01:28:46,168 --> 01:28:48,602
Nach seiner Geburt...
1217
01:28:48,603 --> 01:28:51,603
ist eine noch größere
Ehre, Madame.
1218
01:28:53,175 --> 01:28:56,175
Das ist wahr.
1219
01:29:01,249 --> 01:29:04,249
Balzac ist auch mein Sohn.
1220
01:29:12,227 --> 01:29:15,227
Ist er immer noch mein Sohn?
1221
01:29:15,297 --> 01:29:18,297
Mütter sind Mütter für
immer, Madame.
1222
01:29:19,968 --> 01:29:22,968
Für immer.
1223
01:29:25,040 --> 01:29:28,040
Das ist beruhigend zu wissen...
1224
01:29:28,076 --> 01:29:31,076
weil ich glaube, es gibt etwas,
das ich vergessen habe, ihm zu sagen.
1225
01:29:32,547 --> 01:29:33,747
Kann er mich hören?
1226
01:29:33,748 --> 01:29:36,748
Es ist egal,
ob er kann oder nicht.
1227
01:29:37,085 --> 01:29:39,220
Wenn er zu weit weg ist,
1228
01:29:39,221 --> 01:29:42,221
Die Engel werden ihm
deine Worte übermitteln.
1229
01:29:43,158 --> 01:29:45,226
Glaubst du an Engel?
1230
01:29:45,227 --> 01:29:46,594
Ja, Madame.
1231
01:29:46,595 --> 01:29:48,863
Sie müssen existieren.
1232
01:29:48,864 --> 01:29:51,864
Weil auch ich ein
Kind verloren habe.
1233
01:30:06,848 --> 01:30:09,848
Mein Sohn,
ich bin stolz auf dich.
1234
01:30:12,187 --> 01:30:15,187
Sehr stolz.
1235
01:30:18,159 --> 01:30:21,159
Ich möchte,
dass Sie das wissen, Honore.
1236
01:30:26,701 --> 01:30:29,701
Kannst du mir vergeben?
1237
01:30:31,273 --> 01:30:34,273
Können Sie mich hören?
1238
01:30:34,809 --> 01:30:37,809
Hast du gehört,
was ich gesagt habe?
1239
01:30:55,030 --> 01:30:58,030
Hast du mich gehört, Honore?
1239
01:30:59,305 --> 01:31:05,804
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch
sämtliche Werbung von SubtitleDB.org entfernt wird
97961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.