Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,500
Google translation from english angepasst servus tv
2
00:00:03,034 --> 00:00:05,034
Balzac!
3
00:00:07,708 --> 00:00:10,708
Balzac, wo versteckst du
dich, du Schlingel?
4
00:00:13,447 --> 00:00:16,082
Komm schon, junger
Mann, zeig dich.
5
00:00:16,083 --> 00:00:19,083
Wie lange sind Sie schon
Einwohner von Vendome?
6
00:00:19,620 --> 00:00:21,855
Seit vier Jahren, Sir.
Nein, fünf.
7
00:00:21,856 --> 00:00:24,856
Wie oft hat Sie Ihre Mutter
in dieser Zeit besucht?
8
00:00:25,760 --> 00:00:28,061
Einmal. Einmal, Sir.
9
00:00:28,062 --> 00:00:31,062
Ohne den heutigen Besuch
wird das zweimal sein.
10
00:00:31,599 --> 00:00:34,200
Lauf zum Besucherzimmer.
11
00:00:34,201 --> 00:00:37,201
Aber nur für zehn Minuten,
keine Minute mehr.
12
00:00:39,000 --> 00:00:45,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
13
00:00:55,156 --> 00:00:57,590
Jemand, der der 32.
einer Klasse von 34 ist...
14
00:00:57,591 --> 00:01:00,026
Jemand, der die 32.
Klasse von 34...
15
00:01:00,027 --> 00:01:03,027
noch Küsse.
16
00:01:09,203 --> 00:01:12,203
BALZAC
17
00:02:31,118 --> 00:02:34,118
Halt! Sie haben einen Teil
Ihrer Ladung verloren!
18
00:02:35,322 --> 00:02:38,124
Ich bringe das auf die Müllkippe.
19
00:02:38,125 --> 00:02:39,526
Diese Bücher?
20
00:02:39,527 --> 00:02:42,527
Alle unverkauften Exemplare.
Niemand will sie.
21
00:02:42,730 --> 00:02:45,165
Aber das sind Bücher,
die ich geschrieben habe.
22
00:02:45,166 --> 00:02:47,600
-Whoa, hör auf!
-Händigt mein Pferd aus!
23
00:02:47,601 --> 00:02:50,601
Hände weg von meinen Büchern. Ich habe mich
umgebracht, als ich sie geschrieben habe.
24
00:02:51,238 --> 00:02:52,639
und du bringst sie
auf die Müllkippe?
25
00:02:52,640 --> 00:02:54,841
Lass mein Pferd los.
26
00:02:54,842 --> 00:02:57,410
Hey, was ist hier los?
27
00:02:57,411 --> 00:03:00,411
Dieser Fuhrmann aus der Hölle
bringt meine Bücher zur Müllkippe.
28
00:03:00,848 --> 00:03:03,848
Aber ich werde ihn nicht lassen.
Schau dir das an.
29
00:03:05,119 --> 00:03:08,119
Meine Bücher.
30
00:03:09,690 --> 00:03:12,258
Wenn Sie einen glaubwürdigen
Zeugen brauchen,
31
00:03:12,259 --> 00:03:15,259
Mein Name ist Master Plissoud.
lch bin Gerichtsvollzieher.
32
00:03:15,663 --> 00:03:18,663
Diese Person blockiert
die öffentliche Straße.
33
00:03:20,367 --> 00:03:23,367
Horace de Saint-Aubin,
sind Sie das?
34
00:03:23,470 --> 00:03:26,239
Und dieser Lord R'Hoone?
Wer ist das?
35
00:03:26,240 --> 00:03:28,575
Das bin ich auch
mehr oder weniger.
36
00:03:28,576 --> 00:03:30,977
Was meinst du?
Machst du dich über mich lustig?
37
00:03:30,978 --> 00:03:33,978
Welcher bist Du?
38
00:03:34,048 --> 00:03:37,048
Ich schreibe unter beiden Namen,
aber mein richtiger Name ist Balzac.
39
00:03:40,554 --> 00:03:43,554
BALZAC'S PRlNTlNG SHOP.
40
00:04:23,430 --> 00:04:26,430
Er hätte eine Notarpraxis
kaufen sollen.
41
00:04:26,433 --> 00:04:29,035
Sonst bin ich nie überzeugt.
42
00:04:29,036 --> 00:04:32,036
Komm rein, meine liebe Mutter!
43
00:04:32,139 --> 00:04:35,139
Du, der du so lange an den Fähigkeiten deines
Sohnes gezweifelt hast, schau dich um.
44
00:04:38,178 --> 00:04:40,680
All diese Maschinen.
45
00:04:40,681 --> 00:04:43,681
Ich verstehe, ich verstehe.
46
00:04:45,052 --> 00:04:48,052
Wie widerlich dreckig.
47
00:04:48,155 --> 00:04:50,156
lnk ist schwarz, nicht dreckig.
48
00:04:50,157 --> 00:04:53,157
Was werden Sie damit drucken?
Todesanzeigen?
49
00:04:54,094 --> 00:04:56,796
-Nein, Bücher natürlich.
-Bücher?
50
00:04:56,797 --> 00:04:59,797
Sie haben sich noch
nicht einmal etabliert,
51
00:04:59,800 --> 00:05:02,335
aber du hast schon
einen verleger?
52
00:05:02,336 --> 00:05:05,336
Ich bestelle die Bücher,
weil ich der Verleger bin.
53
00:05:06,006 --> 00:05:09,006
Natürlich nehme ich an,
Sie wollen sie auch schreiben.
54
00:05:09,643 --> 00:05:12,643
Nein, die ersten Bücher, die ich geschrieben
habe, werden auch die letzten sein.
55
00:05:13,213 --> 00:05:16,213
Horace de Saint-Aubin und
Lord R'Hoone sind tot.
56
00:05:17,151 --> 00:05:20,053
Mögen diese Ne'er-Do-Wells
in Frieden ruhen.
57
00:05:20,054 --> 00:05:22,088
Der Name Balzac wird in der
Literatur keinen Namen machen...
58
00:05:22,089 --> 00:05:23,690
aber in der Wirtschaft.
59
00:05:23,691 --> 00:05:26,691
Also, nachdem wir für Ihr
Jurastudium bezahlt haben,
60
00:05:27,027 --> 00:05:29,729
Sie landen Bücher hausieren?
61
00:05:29,730 --> 00:05:30,830
Hier, Sir.
62
00:05:30,831 --> 00:05:33,831
Die allererste Kopie
meiner Erfindung.
63
00:05:35,002 --> 00:05:37,103
Sie halten die komplette
Moliere in Ihren Händen.
64
00:05:37,104 --> 00:05:40,104
Erstaunlich, was?
65
00:05:42,476 --> 00:05:45,345
Ob erstaunlich oder
nicht, es ist unleserlich.
66
00:05:45,346 --> 00:05:46,913
Was meinst du?
67
00:05:46,914 --> 00:05:48,748
Aussehen.
68
00:05:48,749 --> 00:05:50,616
Auch mit einer Lupe,
69
00:05:50,617 --> 00:05:53,617
Sie konnten diese
Fliegenkot nicht lesen.
70
00:05:53,654 --> 00:05:56,654
Keine Buchhandlung verkauft
eine einzige Kopie Ihrer Bücher.
71
00:05:57,624 --> 00:06:00,159
Also, wie wirst du
deine Arbeiter bezahlen?
72
00:06:00,160 --> 00:06:03,160
Wann können Sie Ihren Vater
und mich zurückzahlen?
73
00:06:03,464 --> 00:06:05,064
Fliegenkot.
74
00:06:05,065 --> 00:06:08,065
Fliegenkot?
75
00:06:13,474 --> 00:06:16,474
Laure?
Was ist das für ein Willkommen?
76
00:06:16,810 --> 00:06:19,810
Ist mein Engel nicht zu Hause?
Laure?
77
00:06:20,080 --> 00:06:22,081
Ja liebes. Ich bin hier.
78
00:06:22,082 --> 00:06:25,082
Warum sitzt du im Dunkeln?
79
00:06:27,020 --> 00:06:29,589
Wie eine kleine Blume,
die ihr Herz verbirgt...
80
00:06:29,590 --> 00:06:32,258
unter seinen Blütenblättern,
wenn die Nacht hereinbricht?
81
00:06:32,259 --> 00:06:34,093
Leidenschaftlich...
82
00:06:34,094 --> 00:06:36,095
Hör auf, Honore. Benimm dich.
83
00:06:36,096 --> 00:06:37,597
Jemand war heute hier.
84
00:06:37,598 --> 00:06:40,598
Ein Klient? Herrlich.
Unser Glückstag.
85
00:06:41,602 --> 00:06:44,602
Hier, schau. Eine Bestellung.
86
00:06:44,605 --> 00:06:47,605
"Die Kunst,
seine Schulden zu bezahlen."
87
00:06:47,674 --> 00:06:50,674
-Drei tausend Exemplare.
- "Ein Handbuch für den Bankrott."
88
00:06:52,546 --> 00:06:54,514
Was für ein Zufall.
89
00:06:54,515 --> 00:06:57,515
Weil nicht ein Kunde hier war,
sondern ein Gerichtsvollzieher.
90
00:06:58,585 --> 00:07:01,053
Das ist nichts Neues.
91
00:07:01,054 --> 00:07:04,054
Aber dieses mal...
92
00:07:04,258 --> 00:07:06,592
Oh? Er hat alles versiegelt?
93
00:07:06,593 --> 00:07:07,827
Ja.
94
00:07:07,828 --> 00:07:10,828
Sein Siegel.
Er versiegelte alles.
95
00:07:21,675 --> 00:07:24,675
Sie müssen der einzige
Mann am Leben sein...
96
00:07:25,012 --> 00:07:28,012
wer will sich lieben,
wenn am Rande des Bankrotts.
97
00:07:29,783 --> 00:07:32,783
Er versiegelte alles.
98
00:07:38,292 --> 00:07:41,292
Was suchst du tief in
dir, mein Freund?
99
00:07:42,329 --> 00:07:45,329
Nichts unzugänglich.
Ich habe schon Liebe.
100
00:07:47,468 --> 00:07:50,468
Mir fehlen Reichtum und Ruhm,
aber das werde ich auch bald haben.
101
00:07:53,273 --> 00:07:56,273
Bewahren Sie zuerst Ihre Gesundheit.
Nein danke.
102
00:07:56,477 --> 00:07:59,045
Dann folgt der Rest.
103
00:07:59,046 --> 00:08:02,046
Ich bin entsetzt darüber,
wie Sie dieses Abendessen verzehrt haben.
104
00:08:02,583 --> 00:08:04,617
In Anbetracht dessen ist es meine Sekunde.
105
00:08:04,618 --> 00:08:06,552
Ich habe mit Latouche gegessen...
106
00:08:06,553 --> 00:08:09,388
vor zwei Stunden in
Figaros Redaktion.
107
00:08:09,389 --> 00:08:11,624
Sie hören nicht auf meinen Rat.
108
00:08:11,625 --> 00:08:13,259
Sie fordern das Unmögliche.
109
00:08:13,260 --> 00:08:16,260
Iss weniger, arbeite weniger
und trink weniger Kaffee.
110
00:08:17,531 --> 00:08:19,265
Das erscheint mir vernünftig.
111
00:08:19,266 --> 00:08:21,067
Es ist gemein.
112
00:08:21,068 --> 00:08:22,568
Nichts könnte weiter von
meinem Charakter entfernt sein.
113
00:08:22,569 --> 00:08:25,569
Weißt du warum,
mein lieber Nacquart?
114
00:08:25,572 --> 00:08:28,572
Weil ich ein Riese bin.
115
00:08:30,277 --> 00:08:33,277
Und in diesem Sinne wird sich der
Riese in sein Bett zurückziehen.
116
00:08:44,091 --> 00:08:46,092
Honore schläft ein,
als die Welt erwacht...
117
00:08:46,093 --> 00:08:48,661
und wacht auf, wenn es schläft.
118
00:08:48,662 --> 00:08:50,396
Es muss aufregend
sein, mit ihm zu leben.
119
00:08:50,397 --> 00:08:52,765
Ich lebe nur neben ihm.
120
00:08:52,766 --> 00:08:54,767
Niemand existiert,
wenn er arbeitet...
121
00:08:54,768 --> 00:08:57,768
außer den Charakteren,
die er erfunden hat.
122
00:08:58,605 --> 00:09:01,541
Ich bin neidisch auf sie,
123
00:09:01,542 --> 00:09:04,542
und doch bin ich derjenige,
der ihn ermutigt zu schreiben.
124
00:09:04,545 --> 00:09:07,046
Vor allem,
wenn er sich selbst bezweifelt.
125
00:09:07,047 --> 00:09:08,915
Zweifel?
126
00:09:08,916 --> 00:09:11,916
Ja. Ich nehme an,
er wird immer an sich selbst zweifeln.
127
00:09:13,186 --> 00:09:16,122
Auch wenn er ein großer
Schriftsteller wird?
128
00:09:16,123 --> 00:09:19,123
Das kommt darauf an,
in wessen Augen er großartig sein will.
129
00:09:20,260 --> 00:09:23,260
Aber das ist sein Geheimnis.
130
00:09:37,778 --> 00:09:40,778
Mein Napoleon.
Sei vorsichtig mit meinem Napoleon!
131
00:09:44,418 --> 00:09:47,418
Mein Großvater hat wegen
ihm beide Arme verloren.
132
00:09:47,888 --> 00:09:50,888
Und mein Vater sein Leben.
Ich mag ihn nicht, warum tust du das?
133
00:09:51,458 --> 00:09:52,825
Ich bewundere ihn.
134
00:09:52,826 --> 00:09:55,826
Was er mit dem Schwert erreicht
hat, möchte ich mit dem Stift tun.
135
00:09:56,597 --> 00:09:58,364
Auch Sie wollen Europa erobern?
136
00:09:58,365 --> 00:10:01,365
Ja, aber das Europa des Herzens.
137
00:10:02,636 --> 00:10:04,637
Wie spät ist es?
138
00:10:04,638 --> 00:10:07,506
- Mitternacht, Sir.
- Dann geht es in den Krieg.
139
00:10:07,507 --> 00:10:10,343
-Bring meine Munition.
-Munition?
140
00:10:10,344 --> 00:10:13,344
Ja, Kaffee, heiß und sehr stark.
Mach weiter!
141
00:10:31,565 --> 00:10:34,565
Eile!
142
00:10:50,083 --> 00:10:51,651
Dein Mokka ist außergewöhnlich!
143
00:10:51,652 --> 00:10:54,620
Noch glatter als
beim letzten Mal.
144
00:10:54,621 --> 00:10:57,621
Und jetzt, Liebling,
probiere das einfach.
145
00:10:59,159 --> 00:11:02,159
Wie ein Jesuskind
in Samt gewickelt.
146
00:11:04,498 --> 00:11:07,498
Ich nehme zwei große
Säcke deines Jesuskindes.
147
00:11:08,568 --> 00:11:10,569
Monsieur ist ein Kenner.
148
00:11:10,570 --> 00:11:13,570
Was ist mit gerösteten
Martinique mischen?
149
00:11:13,607 --> 00:11:16,607
Absolut nicht! Nur ich mische.
150
00:11:16,877 --> 00:11:19,311
Dein Martinique
ist zu langweilig.
151
00:11:19,312 --> 00:11:22,312
Dein Bourbon auf der
anderen Seite...
152
00:11:24,451 --> 00:11:27,451
-Wer ist das? -Balzac.
153
00:11:27,854 --> 00:11:29,622
-Ein Schriftsteller. -Balzac?
154
00:11:29,623 --> 00:11:32,623
Er überschwemmt die Zeitungen
mit faden Artikeln...
155
00:11:32,626 --> 00:11:34,427
dass niemand liest.
156
00:11:34,428 --> 00:11:37,428
Und zwischen den Überschwemmungen
wirbt er um Madame de Berny?
157
00:11:37,631 --> 00:11:40,631
Was wäre, wenn ich dir sagen
würde, dass er ihr Liebhaber ist?
158
00:11:40,967 --> 00:11:43,369
Ja, nachdem sie ihre
Kinder unterrichtet hat.
159
00:11:43,370 --> 00:11:44,904
Wer ist das?
160
00:11:44,905 --> 00:11:47,339
Eugene Sue,
der große Schriftsteller.
161
00:11:47,340 --> 00:11:49,475
Alle meine Kunden sind
verrückt nach ihm.
162
00:11:49,476 --> 00:11:52,476
Das ist also Eugene Sue!
163
00:11:52,646 --> 00:11:54,780
Er ist besser angezogen als
ich, aber ich schreibe besser.
164
00:11:54,781 --> 00:11:57,650
Aber ich sprach über die Frau.
165
00:11:57,651 --> 00:11:59,852
Die Herzogin Laure d'Abrantes.
166
00:11:59,853 --> 00:12:01,087
Ich wusste, dass sie kein Geld hatte,
167
00:12:01,088 --> 00:12:04,088
aber stellen Sie sich vor,
Sie müssten ein 20-jähriges Kleid tragen.
168
00:12:06,493 --> 00:12:09,493
Entschuldigen Sie,
dass ich Sie anspreche, aber...
169
00:12:10,097 --> 00:12:11,597
Aber?
170
00:12:11,598 --> 00:12:14,598
Madame de Berny hier sagt
mir, dass Sie Laure heißen.
171
00:12:18,105 --> 00:12:20,306
Meine Mutter heißt
Charlotte-Laure.
172
00:12:20,307 --> 00:12:22,742
Und auch meine
Schwester heißt Laure.
173
00:12:22,743 --> 00:12:25,611
Und Madame de Berny
heißt auch Laure.
174
00:12:25,612 --> 00:12:27,246
Amüsant, nicht wahr?
175
00:12:27,247 --> 00:12:29,181
Von diesen Namen
verfolgt zu werden.
176
00:12:29,182 --> 00:12:32,182
Ich versuche nicht, dich zu
verfolgen, noch ist mein Vorname.
177
00:12:32,919 --> 00:12:34,687
Außerdem...
178
00:12:34,688 --> 00:12:37,623
Ist das nicht nur eine Ausrede,
mich beim Vornamen zu nennen?
179
00:12:37,624 --> 00:12:39,992
Nicht gleich.
180
00:12:39,993 --> 00:12:41,160
Nicht jetzt, niemals.
181
00:12:41,161 --> 00:12:44,161
Jedenfalls gebe ich Frauen
immer einen neuen Vornamen.
182
00:12:47,467 --> 00:12:48,834
Paradis!
183
00:12:48,835 --> 00:12:51,137
Herr?
184
00:12:51,138 --> 00:12:53,806
Sie ist eine Herzogin.
Sie heißt Laure d'Abrantes.
185
00:12:53,807 --> 00:12:56,807
Bring diesen Brief zu ihr.
186
00:12:58,311 --> 00:13:01,311
Meine Damen und Herren,
setzen Sie Ihre Einsätze nieder.
187
00:13:04,451 --> 00:13:07,451
Gar nichts.
188
00:13:08,522 --> 00:13:11,522
Nummer 2.
189
00:13:12,492 --> 00:13:15,492
Setzen Sie Ihre Einsätze ab.
190
00:13:17,430 --> 00:13:20,430
Nummer 7.
191
00:13:21,101 --> 00:13:23,135
Ist das nicht Balzac?
192
00:13:23,136 --> 00:13:26,136
Ich habe wegen ihm die "Silhouette"
gelesen. Er schreibt gut.
193
00:13:26,706 --> 00:13:29,706
Ich nenne das nicht Schreiben.
Er bearbeitet Artikel.
194
00:13:30,577 --> 00:13:33,577
Ich versichere Ihnen,
das Schreiben ist komplizierter.
195
00:13:43,256 --> 00:13:45,691
Hier bin ich.
196
00:13:45,692 --> 00:13:48,692
Du bist zur verabredeten Stunde
erschienen, um mich zu retten.
197
00:13:48,695 --> 00:13:51,695
Heute Nacht werde ich alles
verlieren, was ich will.
198
00:13:51,698 --> 00:13:53,833
Dies ist ein Glücksspielhaus?
199
00:13:53,834 --> 00:13:56,834
Warum haben Sie mich gebeten, bei
unserem ersten Treffen hierher zu kommen?
200
00:13:58,305 --> 00:14:01,305
Du bist hier, um mir Glück zu bringen.
Sie kennen das Sprichwort:
201
00:14:02,042 --> 00:14:04,577
'' Pech in der Liebe,
Glück in Karten. "'
202
00:14:04,578 --> 00:14:06,712
Pech in der Liebe?
203
00:14:06,713 --> 00:14:09,713
Muss ich daraus schließen,
dass Sie vorhaben, mich leiden zu lassen?
204
00:14:11,518 --> 00:14:14,518
- Hast du jemals von Biribi gehört?
-Biribi, nein.
205
00:14:17,023 --> 00:14:18,090
19.
206
00:14:18,091 --> 00:14:21,091
Leih mir etwas Geld.
207
00:14:23,763 --> 00:14:26,565
Das ist alles was ich habe.
208
00:14:26,566 --> 00:14:29,168
Wir werden damit auskommen.
209
00:14:29,169 --> 00:14:30,603
Wenn die Nummer kommt,
210
00:14:30,604 --> 00:14:33,604
Wir machen 64-mal mehr als wir
wetten, und es wird.
211
00:14:37,644 --> 00:14:40,644
-Nummer 8 gewinnt.
-Was habe ich dir gesagt?
212
00:15:05,272 --> 00:15:08,272
Ich bin müde von dir und
diesem finsteren Ort.
213
00:15:09,075 --> 00:15:11,143
Geh und nenn mich ein Fiaker.
214
00:15:11,144 --> 00:15:13,779
Um Sie zurück nach
Versailles zu bringen?
215
00:15:13,780 --> 00:15:16,081
Aber wie kann ich den
Fahrpreis bezahlen?
216
00:15:16,082 --> 00:15:19,082
Sie haben den Kleinen
verspielt, den ich hatte.
217
00:15:23,390 --> 00:15:26,390
Die Situation ist nicht
allzu katastrophal.
218
00:15:27,360 --> 00:15:30,360
Ich lasse dich mein Zimmer
und mein Bett haben.
219
00:15:31,097 --> 00:15:33,132
Sie werden sich sehr wohl fühlen.
220
00:15:33,133 --> 00:15:36,133
lch schlafe im Salon.
Das Sofa ist sehr bequem.
221
00:15:37,304 --> 00:15:40,304
Weißt du, warum ich so ein
großes, weiches Sofa habe...
222
00:15:41,107 --> 00:15:42,775
im Salon?
223
00:15:42,776 --> 00:15:45,110
Bitte ersparen Sie mir
Ihre Basisreflexionen.
224
00:15:45,111 --> 00:15:48,111
Aber...
225
00:15:48,214 --> 00:15:50,115
Heißes Wasser und Senfkörner...
226
00:15:50,116 --> 00:15:53,116
wird den Aufruhr in
jeder Seele beruhigen.
227
00:15:55,255 --> 00:15:57,923
Aufruhr? Ich bin überhaupt
nicht in Aufruhr.
228
00:15:57,924 --> 00:16:00,726
Aber ich bin.
229
00:16:00,727 --> 00:16:03,062
Du bist die schönste
Frau der Welt.
230
00:16:03,063 --> 00:16:05,030
Nehmen Sie Ihre Hände weg.
231
00:16:05,031 --> 00:16:08,031
Wenn Sie es wünschen.
232
00:16:09,235 --> 00:16:12,235
Ich brauche keine Hände,
um dich zu berühren. Ich benutze nur...
233
00:16:14,441 --> 00:16:17,209
Dies...
234
00:16:17,210 --> 00:16:20,210
das Herz einer Frau berühren.
235
00:16:20,413 --> 00:16:23,413
-Mine ist müde.
- Darf ich das überprüfen?
236
00:16:27,253 --> 00:16:30,253
Erst meine Füße,
dann die Nasenspitze und jetzt...
237
00:16:31,524 --> 00:16:34,524
Du bist ein Fanatiker. Sie können es
nicht ertragen, sich Ihnen zu widersetzen.
238
00:16:35,695 --> 00:16:38,695
Aber, Laure,
du bist keine Sache.
239
00:16:40,166 --> 00:16:42,401
Wolltest du mich
nicht Marie nennen?
240
00:16:42,402 --> 00:16:45,170
Wenn du zu mir gehörst.
241
00:16:45,171 --> 00:16:48,171
Aber vielleicht ist der
Moment für Sie gekommen?
242
00:16:49,809 --> 00:16:52,611
Sie müssen das Recht
verdienen, mich zu haben.
243
00:16:52,612 --> 00:16:54,313
Wie?
244
00:16:54,314 --> 00:16:57,314
Sie wollen ein großartiger Schriftsteller
sein. Also fang an zu erfinden.
245
00:16:58,418 --> 00:17:01,418
Dies ist Ihr Ausgangspunkt:
eine schöne Frau,
246
00:17:02,188 --> 00:17:04,189
Ich wiederhole nur,
was du gesagt hast,
247
00:17:04,190 --> 00:17:07,092
wer wurde von ganz
Europa umworben.
248
00:17:07,093 --> 00:17:10,093
Zu Füßen dieser Frau kniend,
ein etwas verrückter Mann...
249
00:17:14,134 --> 00:17:17,134
wer wünscht sie
verzweifelt und...
250
00:17:17,670 --> 00:17:20,670
Lass mich auf den Punkt kommen.
Wie würdest du diesen Mann beschreiben?
251
00:17:21,641 --> 00:17:24,641
Eher hässlich,
eher arm, eher fett.
252
00:17:26,813 --> 00:17:29,813
Auf dem Papier hätte
er keine Chance.
253
00:17:30,083 --> 00:17:33,083
Mein Gott,
es ist eine Szene für mein Buch.
254
00:17:34,020 --> 00:17:37,020
Ich muss es sofort aufschreiben.
255
00:17:38,358 --> 00:17:39,958
Bitte nicht böse sein.
256
00:17:39,959 --> 00:17:42,959
Die Phantasie ist eine
ungeduldige Geliebte.
257
00:17:44,497 --> 00:17:47,497
Es respektiert weder Hunger
noch Schlaf noch Verlangen.
258
00:17:48,068 --> 00:17:51,068
Ich werde zurück sein.
259
00:18:09,456 --> 00:18:12,456
Halte den Mund, halt den Rand, Halt die
Klappe! Wenn du sprichst, werde ich wütend.
260
00:18:14,627 --> 00:18:17,627
Ich möchte meine arme Seele nicht beschmutzen,
die ich zur Reinigung gebracht habe.
261
00:18:27,140 --> 00:18:29,575
Honore, was willst du?
262
00:18:29,576 --> 00:18:31,276
Tausend Franken.
263
00:18:31,277 --> 00:18:34,277
Nein, kein Sou.
264
00:18:40,120 --> 00:18:43,120
Was für ein schöner Schleier.
lst das venezianische Spitze...
265
00:18:44,491 --> 00:18:47,491
oder Spitze von Alencon?
266
00:18:49,162 --> 00:18:51,930
Ich stehe kurz vor
einem großen Erfolg.
267
00:18:51,931 --> 00:18:54,931
lch schreibe ein Buch
für eine Herzogin.
268
00:18:57,303 --> 00:19:00,205
Laure d'Abrantes hat mich gebeten,
ihre Memoiren zu schreiben.
269
00:19:00,206 --> 00:19:03,206
d'Abrantes.
270
00:19:03,776 --> 00:19:06,776
Aristokraten des Reiches.
271
00:19:07,480 --> 00:19:10,182
-Kennst du sie?
-lch bin nicht der einzige.
272
00:19:10,183 --> 00:19:13,183
-Halb Europa hat sie gehabt.
-Aber welche Hälfte?
273
00:19:13,620 --> 00:19:16,620
Fürsten, Botschafter, Generäle.
274
00:19:17,190 --> 00:19:20,190
Denken Sie nur an all die
Geheimnisse, die wir enthüllen werden.
275
00:19:20,560 --> 00:19:23,560
Das Buch wird ein Erfolg.
276
00:19:23,730 --> 00:19:26,730
Ein Buch auf Bettlaken geschrieben.
277
00:19:27,200 --> 00:19:29,168
Und auch nicht
sehr saubere Laken.
278
00:19:29,169 --> 00:19:32,169
Ich dachte, Sie hätten höhere
literarische Ansprüche.
279
00:19:33,139 --> 00:19:36,139
Ich kann die haben,
wenn ich reich bin.
280
00:19:37,844 --> 00:19:40,844
Ich brauche diese
tausend Franken.
281
00:19:44,250 --> 00:19:47,250
Ich habe sie gerade nicht.
Bring mich nach Hause.
282
00:19:48,588 --> 00:19:50,355
Vielen Dank!
283
00:19:50,356 --> 00:19:53,356
Nichts zu danken.
284
00:19:53,760 --> 00:19:56,760
Ich bin dabei, Ihnen zu
helfen, Kompromisse einzugehen.
285
00:19:57,764 --> 00:20:00,566
Aber vielleicht bist
du dafür gemacht.
286
00:20:00,567 --> 00:20:03,567
Sie müssen für etwas
gemacht worden sein.
287
00:20:26,859 --> 00:20:29,859
Ehrlich gesagt verstehe
ich den Appell nicht.
288
00:20:30,230 --> 00:20:32,397
Was?
Dir gefällt dieses Bild nicht?
289
00:20:32,398 --> 00:20:35,267
Nein, es passt zum Rest.
290
00:20:35,268 --> 00:20:37,536
Ich spreche von
Madame d'Abrantes.
291
00:20:37,537 --> 00:20:39,671
Aber ich bin nicht eifersüchtig.
292
00:20:39,672 --> 00:20:42,040
Ich sehe nur nicht,
was du an ihr siehst.
293
00:20:42,041 --> 00:20:43,709
Was sehe ich in ihr?
294
00:20:43,710 --> 00:20:45,310
Erstens ist sie eine Herzogin.
295
00:20:45,311 --> 00:20:48,080
Ich habe noch nie
eine Herzogin gekannt.
296
00:20:48,081 --> 00:20:51,081
Und diese Herzogin ist
nicht nur eine Frau...
297
00:20:51,484 --> 00:20:53,652
aber ein Epos für sich.
298
00:20:53,653 --> 00:20:55,721
Und was für ein Epos ist sie.
299
00:20:55,722 --> 00:20:58,722
Sie ist die Witwe
von General Junot.
300
00:20:58,725 --> 00:21:01,725
Sie hat alle Pracht des
Imperiums erlebt...
301
00:21:03,162 --> 00:21:06,162
und tanzte in Napoleons
Armen vor Moskau in Flammen.
302
00:21:07,166 --> 00:21:09,735
Sie ist nur eine Glut
ihres alten Ichs.
303
00:21:09,736 --> 00:21:11,803
Nein, ihre Glut lebt.
304
00:21:11,804 --> 00:21:14,804
Sie ist in Flammen mit dem
Wunsch, ein Buch zu schreiben.
305
00:21:16,109 --> 00:21:19,109
"'Die Erinnerungen der
Herzogin von Brantes."'
306
00:21:19,412 --> 00:21:22,412
Sie gibt sich nicht damit zufrieden, eine
Herzogin, eine Witwe, ein Epos zu sein?
307
00:21:23,683 --> 00:21:25,150
Und obendrein kann
sie schreiben?
308
00:21:25,151 --> 00:21:28,151
Nein, nicht sie.
Ich führe ihre Hand.
309
00:21:29,122 --> 00:21:30,889
Was hat Sie dazu veranlasst,
das zu kaufen? Hässlich.
310
00:21:30,890 --> 00:21:33,890
Dieses Bild? Das Schreiben
hat mich drei Monate gekostet!
311
00:21:34,994 --> 00:21:37,562
Also setzen Sie jetzt
Preis und Schönheit gleich?
312
00:21:37,563 --> 00:21:40,563
Wenn Sie diese Mansarde wüssten,
wo ich zum ersten Mal lebte,
313
00:21:40,633 --> 00:21:42,134
du würdest verstehen.
314
00:21:42,135 --> 00:21:44,136
Die einzigen schönen Dinge,
die ich damals wusste...
315
00:21:44,137 --> 00:21:47,137
waren die Skizzen,
die ich auf den Fliesen gemacht habe.
316
00:21:48,374 --> 00:21:51,009
-Höre das?
-es ist die vordere Glocke.
317
00:21:51,010 --> 00:21:53,845
-lch bin sicher, dass er es ist.
-Wer?
318
00:21:53,846 --> 00:21:56,846
Plissoud! Dieser dumme
Gerichtsvollzieher, der mich verfolgt...
319
00:21:58,651 --> 00:22:01,086
als wäre ich der einzige
Schuldner in Paris.
320
00:22:01,087 --> 00:22:04,056
Ich habe einfach kein Geld.
321
00:22:04,057 --> 00:22:06,525
Hören Sie zu, empfangen Sie
ihn und lenken Sie ihn ab.
322
00:22:06,526 --> 00:22:09,261
Ich schlüpfe durch den Hof.
323
00:22:09,262 --> 00:22:12,262
Es ist nur der Papiermacher.
Sie haben Tinte und Papier mitgebracht.
324
00:22:13,599 --> 00:22:16,599
Was die Rechnung betrifft,
ich habe gerade dieses Gemälde gekauft,
325
00:22:16,602 --> 00:22:18,770
also bin ich momentan pleite.
326
00:22:18,771 --> 00:22:21,771
Hier, Paradis,
bezahle den Lieferboten.
327
00:22:31,851 --> 00:22:34,851
Ich werde das alles
eines Tages zurückzahlen.
328
00:22:54,841 --> 00:22:56,808
Ich möchte nicht, dass du sagst...
329
00:22:56,809 --> 00:22:59,809
"Eines Tages werden wir
dies oder jenes tun."
330
00:23:00,179 --> 00:23:02,514
Ich bin mir der Zukunft
nicht mehr sicher.
331
00:23:02,515 --> 00:23:05,515
Ich meine, von meiner Zukunft.
332
00:23:07,687 --> 00:23:10,489
Und zu sagen,
dass wir uns lieben und...
333
00:23:10,490 --> 00:23:13,490
Und was, meine Liebe?
334
00:23:20,666 --> 00:23:23,666
Du schreist.
335
00:23:24,070 --> 00:23:27,070
Das ist egal.
336
00:23:27,607 --> 00:23:30,607
Ja ist es.
Ich kann sehen, dass du Sorgen hast.
337
00:23:31,210 --> 00:23:34,210
Keine Sorgen, Honore.
Dies sind Tränen des Bedauerns.
338
00:23:38,418 --> 00:23:40,619
Dafür werde ich zu alt.
339
00:23:40,620 --> 00:23:43,620
Zu alt? Gestern waren wir so
glücklich und haben uns geliebt.
340
00:23:44,223 --> 00:23:47,223
Warum können wir heute
nicht glücklich sein?
341
00:23:47,493 --> 00:23:50,328
Weil du 24 Stunden älter bist?
342
00:23:50,329 --> 00:23:53,329
Nein, die Wahrheit ist,
dass du mich nicht mehr begehrst.
343
00:23:57,837 --> 00:24:00,705
Du siehst mich für das, was ich
bin, und ich widere dich an.
344
00:24:00,706 --> 00:24:03,706
Ich habe dich nie mehr
geliebt als in dieser Minute.
345
00:24:08,080 --> 00:24:11,080
Kürzen Sie den Ärmel.
Ein bisschen kürzer. Das ist es.
346
00:24:20,393 --> 00:24:22,093
Monsieur Hugo. Meister.
347
00:24:22,094 --> 00:24:23,595
Hallo.
348
00:24:23,596 --> 00:24:25,464
Komm rein.
Lass mich deinen Mantel nehmen.
349
00:24:25,465 --> 00:24:28,099
Victor, wie geht es dir?
350
00:24:28,100 --> 00:24:31,100
-Wie geht es Ihnen? -Gut.
lch lasse dich weitermachen.
351
00:24:33,606 --> 00:24:36,606
Beeilen Sie sich, Kinder, beeilen Sie sich.
Monsieur Hugos Abendgarderobe.
352
00:24:37,977 --> 00:24:39,611
Also ist es wahr?
353
00:24:39,612 --> 00:24:42,612
Ihre Freundin d'Abrantes hat einen Schreiber
gefunden, um ihre Memoiren zu schreiben?
354
00:24:44,116 --> 00:24:46,218
Dieser berühmte Balzac?
355
00:24:46,219 --> 00:24:48,320
Er ist nur in seinen
eigenen Augen berühmt.
356
00:24:48,321 --> 00:24:50,922
Er ist ein Trottel,
ein Alleskönner.
357
00:24:50,923 --> 00:24:53,058
Seine Artikel befallen
alle Zeitungen.
358
00:24:53,059 --> 00:24:55,660
Und er hat eine
Meinung zu allem,
359
00:24:55,661 --> 00:24:58,029
aber das wird vergehen.
360
00:24:58,030 --> 00:25:00,599
Geh und schau in meine Tasche.
361
00:25:00,600 --> 00:25:03,600
Das hat er gerade
veröffentlicht.
362
00:25:06,372 --> 00:25:09,372
"Der Kodex der ehrlichen Menschen" oder
"Die Kunst, nicht betrogen zu werden".
363
00:25:11,377 --> 00:25:14,377
Solche Bücher sind für
uns kein Wettbewerb.
364
00:25:15,081 --> 00:25:17,082
Lies es, bevor du lachst.
365
00:25:17,083 --> 00:25:20,083
Die Schärfe, mit der er Dinge
sieht, ist erstaunlich.
366
00:25:21,587 --> 00:25:24,587
Die Klarheit, mit der er unsere
Zeit und unsere Welt beurteilt.
367
00:25:26,926 --> 00:25:29,926
Dieses kleine Buch enthält
fünfzig neue Ideen für Romane.
368
00:25:30,429 --> 00:25:32,397
Aber er muss sie noch schreiben.
369
00:25:32,398 --> 00:25:34,666
Er wird sie schreiben.
370
00:25:34,667 --> 00:25:37,667
Mit seinen fetten Fingern
wird Balzac sie schreiben.
371
00:25:41,607 --> 00:25:44,209
Entschuldigung, Sir,
Sie sind am falschen Ort.
372
00:25:44,210 --> 00:25:45,844
Dies ist eine Schneiderei.
373
00:25:45,845 --> 00:25:47,846
Nicht nur eine Schneiderei...
374
00:25:47,847 --> 00:25:50,847
Dies ist ein Tempel der
Eleganz und des Pariser Flairs.
375
00:25:51,417 --> 00:25:54,417
Ein Tempel, dessen Hohepriester Sie
sind, Meister Buisson.
376
00:25:58,624 --> 00:26:01,624
Guten Tag, Monsieur Victor Hugo.
Guten Tag, Monsieur Eugene Sue.
377
00:26:02,795 --> 00:26:05,795
Mein lieber Buisson, ich brauche dich,
um mir einen Kleiderschrank zu machen.
378
00:26:08,100 --> 00:26:11,100
Fünf oder sechs Kleider,
eine Auswahl an Krawatten,
379
00:26:11,370 --> 00:26:14,370
Hemden und Westen,
ein Dutzend Hosen,
380
00:26:14,674 --> 00:26:17,674
Ein komplettes Outfit, das der Art und
Weise entspricht, wie ich schreibe.
381
00:26:19,145 --> 00:26:21,246
Und wie wollen Sie schreiben?
382
00:26:21,247 --> 00:26:24,247
Großzügig und im großen Stil.
383
00:26:59,619 --> 00:27:02,354
-Mein, wie originell.
- Magst du es?
384
00:27:02,355 --> 00:27:04,422
Dein Outfit?
385
00:27:04,423 --> 00:27:06,758
Es ist das erste Mal,
dass ich einen in dieser Farbe sehe.
386
00:27:06,759 --> 00:27:08,827
Nun, in all diesen Farben.
387
00:27:08,828 --> 00:27:11,763
Ich habe sie alle selbst ausgesucht.
388
00:27:11,764 --> 00:27:13,565
Ich trage das zum ersten
Mal zu deinen Ehren.
389
00:27:13,566 --> 00:27:16,067
Buisson hat es geschafft.
390
00:27:16,068 --> 00:27:17,736
Das muss einen hübschen
Cent gekostet haben.
391
00:27:17,737 --> 00:27:19,771
Kein Lügner!
392
00:27:19,772 --> 00:27:22,474
Ich habe einen Kopf fürs Geschäft.
393
00:27:22,475 --> 00:27:25,475
Buisson schmückte mich kostenlos
im Austausch für die...
394
00:27:27,580 --> 00:27:29,447
Ich werde den folgenden Satz
in mein Buch aufnehmen...
395
00:27:29,448 --> 00:27:31,082
'' Ein Outfit von Buisson...
396
00:27:31,083 --> 00:27:34,083
'' Es genügt für einen Mann,
König des Salons zu werden. "'
397
00:27:53,606 --> 00:27:55,874
Eine englische
Kanonenkugel bei Waterloo.
398
00:27:55,875 --> 00:27:58,875
Der zweibeinige Butler
ist mir zu teuer geworden.
399
00:28:01,047 --> 00:28:04,047
Hier werden Sie in eine
bessere Stimmung versetzt.
400
00:28:04,650 --> 00:28:06,551
"Erinnerungen der
Herzogin von Brantes"...
401
00:28:06,552 --> 00:28:08,053
von Honore de Balzac.
402
00:28:08,054 --> 00:28:10,722
Wie beeindruckend.
403
00:28:10,723 --> 00:28:13,058
Stellen Sie sich diese Bombe
vor, denn es ist eine...
404
00:28:13,059 --> 00:28:16,059
in den Händen derer, die dich einst
um einen Gefallen gebeten haben...
405
00:28:16,295 --> 00:28:19,295
bevor er dich abwirft,
als sich der Wind der Geschichte dreht.
406
00:28:21,834 --> 00:28:24,834
Ich danke Ihnen, Madame.
Es gibt nichts Schlimmeres.
407
00:28:25,204 --> 00:28:27,806
Undank?
Wirklich eine schreckliche Sache.
408
00:28:27,807 --> 00:28:30,807
Aber, sag mir, sollte dein Name
wirklich auf dem Cover stehen?
409
00:28:32,144 --> 00:28:34,112
Aber Madame,
ich habe das Buch geschrieben.
410
00:28:34,113 --> 00:28:37,113
Ja sicher,
aber es ist meine Geschichte.
411
00:28:38,250 --> 00:28:41,250
Wenn Sie nicht dabei gewesen wären,
hätte ich es selbst geschrieben.
412
00:28:42,755 --> 00:28:45,755
Mein Name auf dem Cover würde
viel mehr Aufsehen erregen.
413
00:28:47,827 --> 00:28:50,628
d'Abrantes ist ein Name,
der seine Stunde des Ruhms hatte.
414
00:28:50,629 --> 00:28:52,464
Während Balzac...
415
00:28:52,465 --> 00:28:55,465
Wer hat von Balzac gehört?
416
00:28:55,534 --> 00:28:58,534
Und ich dachte,
ich hätte einen Kopf fürs Geschäft!
417
00:29:02,074 --> 00:29:04,709
Wenn ich auf meine Rechte verzichte...
418
00:29:04,710 --> 00:29:07,710
Ich nehme an, ich kann mit
einer Entschädigung rechnen?
419
00:29:09,682 --> 00:29:12,150
Sowie?
420
00:29:12,151 --> 00:29:14,185
Sie wissen genau, was ich meine.
421
00:29:14,186 --> 00:29:17,186
Geld?
422
00:29:17,423 --> 00:29:20,423
Ich dachte überhaupt
nicht an Geld.
423
00:29:20,693 --> 00:29:22,560
Aber sei es so oder so...
424
00:29:22,561 --> 00:29:24,662
Ich werde für das Geld gehen.
Wie viel?
425
00:29:24,663 --> 00:29:25,897
Ach.
426
00:29:25,898 --> 00:29:28,898
Leider ist ein Wort, Madame.
Ich hatte eine Zahl erwartet.
427
00:29:29,869 --> 00:29:32,869
Sie wissen sehr gut,
dass ich kein Geld habe.
428
00:29:38,244 --> 00:29:41,244
Ich habe nur diesen kleinen
entzückenden Rembrandt.
429
00:29:41,413 --> 00:29:44,413
Oh, was für ein
großartiges Gemälde.
430
00:29:45,584 --> 00:29:47,385
Ja nicht wahr
431
00:29:47,386 --> 00:29:50,386
Ich wäre bereit, es Ihnen als
Belohnung für Ihre Arbeit zu geben.
432
00:29:55,728 --> 00:29:58,129
Ein Mann bittet dich zu sehen.
433
00:29:58,130 --> 00:30:00,031
lch schreibe, Adele.
434
00:30:00,032 --> 00:30:02,934
Herzogin d'Abrantes
hat ihn empfohlen.
435
00:30:02,935 --> 00:30:05,935
Tu mir einen Gefallen,
indem du ihren Schützling rauswirfst.
436
00:30:06,272 --> 00:30:08,306
Ich kann nicht, Victor.
Er ist...
437
00:30:08,307 --> 00:30:09,707
Bewaffnet?
438
00:30:09,708 --> 00:30:12,708
Enorm.
439
00:30:21,620 --> 00:30:23,655
Was für ein schönes Zuhause.
440
00:30:23,656 --> 00:30:26,656
Das ist genau die Art von
Haus, die ich gerne hätte.
441
00:30:27,026 --> 00:30:30,026
Ihr Schreiben hat es Ihnen ermöglicht,
sich ein Haus wie dieses zu leisten?
442
00:30:32,631 --> 00:30:35,166
Kann ich Ihnen ein Glas
süßen Wein anbieten?
443
00:30:35,167 --> 00:30:38,167
Nein, ich würde
lieber Kaffee trinken.
444
00:30:40,506 --> 00:30:43,506
Aber mach es stark, sehr stark.
445
00:30:58,724 --> 00:31:01,724
MITGLIEDER DER HERZOGIN D'ABRANTES
VON DER HERZOGIN D'ABRANTES.
446
00:31:04,697 --> 00:31:07,697
Mein Engel, diesmal Victor Hugo und
ich haben uns hervorragend verstanden.
447
00:31:08,634 --> 00:31:11,603
Ich habe den ganzen
Nachmittag mit ihm verbracht.
448
00:31:11,604 --> 00:31:14,105
Seine Frau kann keinen Kaffee
kochen, um ihr Leben zu retten...
449
00:31:14,106 --> 00:31:15,840
aber sie ist charmant.
450
00:31:15,841 --> 00:31:18,841
Hoffen wir, dass Madame
d'Abrantes nicht beleidigt ist.
451
00:31:19,445 --> 00:31:22,445
Um Memoiren zu schreiben,
muss man viel Zeit miteinander verbringen.
452
00:31:23,716 --> 00:31:25,783
In enger Gesellschaft,
meine ich.
453
00:31:25,784 --> 00:31:28,553
Nein, ich sehe
sie, aber nicht so.
454
00:31:28,554 --> 00:31:31,554
Also hat sie dich abgelehnt?
455
00:31:33,125 --> 00:31:36,125
Es ist demütigend für mich,
dass sie dich nicht will.
456
00:31:36,128 --> 00:31:37,629
Aber dann...
457
00:31:37,630 --> 00:31:40,630
Wenn sie verrückt nach dir
wäre, wäre ich verzweifelt.
458
00:31:42,768 --> 00:31:45,637
Sie will nicht,
ich habe aufgehört zu wollen,
459
00:31:45,638 --> 00:31:47,405
und du bist in der mitte.
460
00:31:47,406 --> 00:31:50,208
Was für ein schönes,
trauriges Buch das wäre.
461
00:31:50,209 --> 00:31:52,143
Gute Literatur ist das nicht.
462
00:31:52,144 --> 00:31:54,979
Ein Schriftsteller muss
das Leiden anderer malen,
463
00:31:54,980 --> 00:31:57,980
nicht der,
den er in seinem Spiegel sieht.
464
00:32:12,298 --> 00:32:14,599
Nein, nicht mein Schreibtisch!
465
00:32:14,600 --> 00:32:17,600
Es hat mein Elend erlebt,
alle meine Projekte,
466
00:32:17,603 --> 00:32:20,104
es hat alle meine
Gedanken gehört.
467
00:32:20,105 --> 00:32:23,007
Nehmen Sie stattdessen diese Büste.
468
00:32:23,008 --> 00:32:25,109
Was denkst du,
wie viel diese Büste wert ist?
469
00:32:25,110 --> 00:32:26,110
200 Franken.
470
00:32:26,111 --> 00:32:27,812
Was?
Ich habe 2.000 dafür bezahlt!
471
00:32:27,813 --> 00:32:30,813
Nimm es trotzdem.
472
00:32:31,116 --> 00:32:34,116
Diese Meissener Uhr.
Ich habe 800 Franken dafür bezahlt.
473
00:32:35,120 --> 00:32:36,688
Du wurdest betrogen.
Es ist nur 300 wert.
474
00:32:36,689 --> 00:32:39,689
Lass mich arbeiten,
anstatt zu versuchen, mich zu ärgern.
475
00:32:40,125 --> 00:32:43,125
Ich muss arbeiten, um Geld zu verdienen
und meine Gläubiger zurückzuzahlen.
476
00:32:44,897 --> 00:32:47,897
Hören Sie auf,
diese Trödel zu kaufen.
477
00:32:48,100 --> 00:32:50,635
Dieses wertlose Durcheinander
von Kuriositäten.
478
00:32:50,636 --> 00:32:52,370
Du verstehst nichts.
479
00:32:52,371 --> 00:32:54,305
Um in Paris zu leben,
ist ein Schriftsteller...
480
00:32:54,306 --> 00:32:56,975
Muss schreiben Dann schreibe.
481
00:32:56,976 --> 00:32:59,644
Das sage ich nicht um meinetwillen.
lch lese deine Bücher nicht.
482
00:32:59,645 --> 00:33:02,645
Bis wir uns wieder treffen.
483
00:33:06,585 --> 00:33:09,585
Morgen vielleicht.
484
00:33:11,123 --> 00:33:14,123
Ich zeige, warum Frauen in den Dreißigern,
deren Träume zerstört wurden...
485
00:33:16,095 --> 00:33:18,696
durch die Gleichgültigkeit
ihrer Männer...
486
00:33:18,697 --> 00:33:21,697
Ich habe keine andere Wahl,
als es mit Liebhabern aufzunehmen.
487
00:33:22,101 --> 00:33:25,101
Was denkst du?
488
00:33:25,104 --> 00:33:27,572
Ich bin nicht dreißig, Schatz.
489
00:33:27,573 --> 00:33:30,573
Sie waren nicht viel älter,
als Sie mich als Ihre Geliebte nahmen.
490
00:33:30,776 --> 00:33:33,776
Aber du warst mein Kinderlehrer.
491
00:33:34,580 --> 00:33:37,048
Sie müssen ein
Hintergedanken gehabt haben?
492
00:33:37,049 --> 00:33:39,250
Nein auf keinen Fall.
493
00:33:39,251 --> 00:33:41,719
Sie haben mich überhaupt
nicht angezogen.
494
00:33:41,720 --> 00:33:44,255
Ich habe dich auch gefunden...
495
00:33:44,256 --> 00:33:47,256
zu sperrig und
auch etwas dreckig.
496
00:33:47,393 --> 00:33:50,393
Außerdem hast du nicht
sehr gut gerochen.
497
00:33:52,531 --> 00:33:54,832
Und deine Nase.
498
00:33:54,833 --> 00:33:57,268
Was ist mit meiner Nase?
499
00:33:57,269 --> 00:33:59,537
Es ist riesig.
500
00:33:59,538 --> 00:34:02,538
Es hat mich nur zum Lachen gebracht.
501
00:34:02,574 --> 00:34:05,574
Und dann eines Abends...
502
00:34:05,677 --> 00:34:08,613
Eines Abends hast du mich geküsst.
503
00:34:08,614 --> 00:34:11,614
Du hast es getan, ohne zu fragen,
ob ich geküsst werden wollte.
504
00:34:13,318 --> 00:34:16,087
Während des ersten Teils
des Kusses dachte ich,
505
00:34:16,088 --> 00:34:19,088
'' Ich werde ihn dafür schlagen. "'
506
00:34:19,091 --> 00:34:21,225
In der Mitte sagte ich mir:
507
00:34:21,226 --> 00:34:24,226
'' Es ist nicht so
unangenehm, wie ich dachte. "'
508
00:34:26,265 --> 00:34:29,100
Und am Ende des Kusses,
509
00:34:29,101 --> 00:34:32,101
Ich war Hals über
Kopf in dich verliebt.
510
00:34:41,680 --> 00:34:44,680
Dr. Nacquart ist hier.
Es gab einen Unfall.
511
00:34:45,150 --> 00:34:48,150
Nein, es ist nicht Madame de
Berny, oder?
512
00:34:48,187 --> 00:34:51,187
Nein, nicht sie.
Ich werde es nicht zulassen!
513
00:34:52,758 --> 00:34:53,991
Bin ich zu spät
514
00:34:53,992 --> 00:34:56,661
Sie wird dieses Mal erholen,
515
00:34:56,662 --> 00:34:59,662
aber ich muss zugeben,
ich bin sehr besorgt.
516
00:34:59,832 --> 00:35:02,066
Aber wieso? Was ist sie krank?
517
00:35:02,067 --> 00:35:05,067
Ihr Herz.
Es ist müde, abgenutzt.
518
00:35:05,337 --> 00:35:08,337
Warum abgenutzt?
Sie ist nicht das...
519
00:35:09,641 --> 00:35:11,209
Findest du nicht
das richtige Wort?
520
00:35:11,210 --> 00:35:13,411
Fakt ist, sie ist alt...
521
00:35:13,412 --> 00:35:15,646
oder im Begriff, alt zu werden.
522
00:35:15,647 --> 00:35:17,515
Und was ist damit?
523
00:35:17,516 --> 00:35:20,516
Es ist kein Verbrechen, alt zu werden.
Wir werden alle alt werden.
524
00:35:20,719 --> 00:35:22,553
Ich muss mich an
ihre Seite beeilen.
525
00:35:22,554 --> 00:35:25,554
Sie darf keine
Besucher empfangen.
526
00:35:25,591 --> 00:35:28,092
Sie braucht Ruhe, viel Ruhe.
527
00:35:28,093 --> 00:35:31,093
Sie werden woanders
erwartet und...
528
00:35:31,363 --> 00:35:34,363
Da konnte ich nichts
machen, mein Freund.
529
00:35:48,614 --> 00:35:51,614
Ein Leberabszeß im Alter von
83 Jahren ist immer tödlich.
530
00:36:01,460 --> 00:36:04,460
Er hat dir natürlich
nichts hinterlassen.
531
00:36:05,063 --> 00:36:08,063
Es hat uns ein Vermögen gekostet,
als Ihre Druckerei in Konkurs ging.
532
00:36:09,635 --> 00:36:12,069
Ich beziehe nicht einmal mit
ein, was wir ausgegeben haben...
533
00:36:12,070 --> 00:36:15,070
auf Ihre Launen und Phantasien.
534
00:36:16,041 --> 00:36:18,576
Meine Launen und Vorstellungen?
535
00:36:18,577 --> 00:36:21,577
Ihre Hartnäckigkeit, Bücher zu
schreiben, die keine Laune verkaufen.
536
00:36:24,049 --> 00:36:27,049
Was für eine dumme Idee, diesen
Roman über die Chouans zu schreiben.
537
00:36:28,020 --> 00:36:31,020
Wer wird an diesem alten
Krieg interessiert sein?
538
00:36:40,032 --> 00:36:43,032
Ich habe einen Mann mit Knochen gefunden, der
zugestimmt hat, diesen Müll loszuwerden.
539
00:36:46,338 --> 00:36:49,338
Wenn Sie ein Andenken an Ihren
Vater haben wollen, helfen Sie sich.
540
00:36:59,751 --> 00:37:02,286
Aber er sieht aus wie...
541
00:37:02,287 --> 00:37:03,988
Das ist völlig normal.
542
00:37:03,989 --> 00:37:06,989
Das ist der Bruder deines Vaters.
Er hieß Louis.
543
00:37:07,192 --> 00:37:10,061
Er hat ein armes
Mädchen schwanger.
544
00:37:10,062 --> 00:37:13,062
Um einem Skandal zuvorzukommen,
hat er sie getötet.
545
00:37:13,131 --> 00:37:15,399
Und du hast das vor mir versteckt?
546
00:37:15,400 --> 00:37:17,401
Dein Vater und ich
hatten Angst...
547
00:37:17,402 --> 00:37:20,402
Sie würden das Familiengeheimnis
für eines Ihrer Bücher verwenden.
548
00:37:21,673 --> 00:37:24,673
Gott sei Dank wurde dein Onkel
unter dem Namen Balssa verurteilt.
549
00:37:27,646 --> 00:37:30,646
Balssa war unser Name...
550
00:37:31,049 --> 00:37:34,049
bis dein Vater es
in Balzac änderte.
551
00:37:35,153 --> 00:37:37,989
Er dachte,
das hätte einen schöneren Klang.
552
00:37:37,990 --> 00:37:40,458
Armer Mann.
553
00:37:40,459 --> 00:37:43,361
Vater wurde von der
Geschichte nicht belastet.
554
00:37:43,362 --> 00:37:45,062
Er war seinem Bruder
nicht zu nahe.
555
00:37:45,063 --> 00:37:48,063
So? Das Schreckliche
ist dieser Mann...
556
00:37:48,500 --> 00:37:51,500
Dieser Onkel Louis landete
zwischen zwei Schwertern.
557
00:37:51,903 --> 00:37:53,704
-Er war ein Mörder. -So?
558
00:37:53,705 --> 00:37:56,107
Warum sollte die Gesellschaft
das Recht haben...
559
00:37:56,108 --> 00:37:59,108
einen kaltblütigen
Mörder zu ermorden?
560
00:37:59,111 --> 00:38:02,111
So steht es in der Bibel.
561
00:38:02,247 --> 00:38:05,247
'' Wer nach dem Schwert lebt,
wird nach dem Schwert sterben. "'
562
00:38:06,385 --> 00:38:08,185
Ich kümmere mich
nicht um die Bibel.
563
00:38:08,186 --> 00:38:11,186
Das ist Gotteslästerung
und vor ihm.
564
00:38:12,057 --> 00:38:15,057
Geh weg, Honore! Verlassen!
565
00:39:03,175 --> 00:39:05,776
Was für ein herrlicher Sommer.
566
00:39:05,777 --> 00:39:08,777
Vielleicht der beste
Sommer meines Lebens.
567
00:39:09,114 --> 00:39:12,114
Wir werden mehr
solche Sommer haben.
568
00:39:12,384 --> 00:39:14,985
Nein, mehr wird es nicht geben.
569
00:39:14,986 --> 00:39:17,986
Wirst du das nicht
nochmal machen?
570
00:39:18,056 --> 00:39:20,391
Ich will keine alte Frau werden,
571
00:39:20,392 --> 00:39:23,392
Jemand, den du leid tust.
572
00:39:24,262 --> 00:39:26,864
Honore,
das wird niemals passieren.
573
00:39:26,865 --> 00:39:29,865
Also machst du mir lieber
Leid, indem du stirbst?
574
00:39:32,070 --> 00:39:35,070
Wenn ich nicht zu hässlich bin,
um auf mein Sterbebett zu schauen.
575
00:39:35,073 --> 00:39:38,073
Aber wir haben noch einige Zeit,
bevor das passiert, nicht wahr?
576
00:39:40,178 --> 00:39:43,178
Was haben Sie heute außer
Schwimmen und Angeln gemacht?
577
00:39:47,152 --> 00:39:50,152
Ich habe eine Abhandlung über
das elegante Leben beendet...
578
00:39:50,155 --> 00:39:53,155
die morgen mit der Postkutsche
nach Paris kommen muss.
579
00:39:53,692 --> 00:39:56,692
Was? Eine Abhandlung
über das elegante Leben?
580
00:39:57,362 --> 00:40:00,362
Paris steht unter Beschuss,
der König wird gestürzt,
581
00:40:01,099 --> 00:40:03,100
und du schreibst über eleganz?
582
00:40:03,101 --> 00:40:06,101
Diese Abhandlung wird
600 Franken bringen,
583
00:40:06,471 --> 00:40:08,606
genug, um uns zu ermöglichen,
hier an der Loire zu bleiben...
584
00:40:08,607 --> 00:40:11,607
bis zum ende des sommers.
585
00:40:14,546 --> 00:40:17,546
Bist du sauer auf mich?
Enttäuscht?
586
00:40:18,116 --> 00:40:21,116
Nein, sobald die Nacht
hereinbricht, wird es kühl.
587
00:40:21,520 --> 00:40:24,520
Ich wollte mir nur
eine Packung holen.
588
00:40:36,468 --> 00:40:39,468
Ich mag es nicht, wenn Sie darüber
sprechen, wie die Zeit vergeht.
589
00:40:43,742 --> 00:40:46,742
Aber Sie haben mir
gerade eine Idee gegeben.
590
00:40:47,712 --> 00:40:50,712
Die Geschichte eines
magischen Stückes Leder...
591
00:40:51,149 --> 00:40:54,149
das erfüllt alle Wünsche
seines Besitzers...
592
00:40:54,152 --> 00:40:57,152
mit der Ausnahme, dass das Leder jedes Mal
schrumpft, wenn ein Wunsch erfüllt wird.
593
00:40:59,724 --> 00:41:02,393
Bis der unvermeidliche
Tag ankommt.
594
00:41:02,394 --> 00:41:05,394
Können Sie sich vorstellen,
wie die Geschichte endet?
595
00:41:05,597 --> 00:41:08,597
Es ist die Geschichte
des Lebens.
596
00:41:11,470 --> 00:41:14,470
Es geht um viel mehr Menschen
als um einen Aufruhr in Paris.
597
00:41:16,541 --> 00:41:19,243
Mach einen Kaffee für mich.
598
00:41:19,244 --> 00:41:22,244
Ich werde heute Abend schreiben.
599
00:41:22,280 --> 00:41:25,280
Gut.
600
00:41:44,336 --> 00:41:47,336
Sie haben recht. Warum druckst
du nicht genug Bücher für alle?
601
00:41:48,773 --> 00:41:51,773
Die Zeitungen sagen: '' Um
aus dieser Zeit zu sein...
602
00:41:52,143 --> 00:41:53,644
'' Man muss dieses
Buch gelesen haben. "'
603
00:41:53,645 --> 00:41:56,645
Zu welcher Zeit gehörst du, Gosselin,
um so wenige Bücher zu drucken?
604
00:41:58,183 --> 00:42:00,618
Wie könnte ich Peau
de Chagrin erraten?
605
00:42:00,619 --> 00:42:03,320
Ich sagte dir,
es wäre ein Erfolg.
606
00:42:03,321 --> 00:42:05,723
Aber das sagen Sie jedes Mal.
607
00:42:05,724 --> 00:42:08,724
Noch ist nichts verloren.
Kommen Sie.
608
00:42:10,095 --> 00:42:13,095
Lass uns gehen.
609
00:42:15,467 --> 00:42:17,568
Wir sind für Sie da,
Monsieur Gosselin.
610
00:42:17,569 --> 00:42:20,569
Wir können Nachdrucke machen.
Wie viele Exemplare benötigen Sie?
611
00:42:20,939 --> 00:42:23,741
Nicht weniger als 6.000.
612
00:42:23,742 --> 00:42:25,676
Nicht eine Kopie, hörst du mich?
613
00:42:25,677 --> 00:42:28,677
Kein Exemplar darf diese
Druckerei verlassen!
614
00:42:29,080 --> 00:42:31,615
Bist du verrückt?
Ihr Buch ist ein Hit.
615
00:42:31,616 --> 00:42:33,117
Genau! Es ist mein Buch.
616
00:42:33,118 --> 00:42:34,618
Ich bin berechtigt zu
tun, was ich wünsche.
617
00:42:34,619 --> 00:42:36,186
Was?
618
00:42:36,187 --> 00:42:39,187
Ich bin berechtigt,
weil ich sein Schöpfer, sein Vater bin.
619
00:42:39,624 --> 00:42:42,624
Nennen Sie es das Recht des
Autors, wenn Sie so wollen.
620
00:42:43,094 --> 00:42:45,129
Diese Schriftsteller!
621
00:42:45,130 --> 00:42:48,130
Sobald Sie ihre Bücher kaufen,
verlieren sie ihre Rechte.
622
00:42:48,133 --> 00:42:50,267
Oder würde mein
Tuch mir sagen...
623
00:42:50,268 --> 00:42:52,670
Wie soll er zwischen den Laken
liegen, die er mir verkauft hat?
624
00:42:52,671 --> 00:42:55,671
Ethisch gesehen könnten sie Lizenzgebühren
für jedes verkaufte Buch verlangen.
625
00:43:00,345 --> 00:43:03,013
Unsere Literatur würde
sich nie davon erholen.
626
00:43:03,014 --> 00:43:06,014
Welche Seiten werden gedruckt?
627
00:43:09,287 --> 00:43:12,287
Die ersten vier Ihres Textes.
628
00:43:16,428 --> 00:43:18,095
Gosselin,
dieses Adjektiv hier...
629
00:43:18,096 --> 00:43:20,397
Was? Was ist daran falsch?
630
00:43:20,398 --> 00:43:23,398
Es gibt ein besseres Wort dafür.
Es muss ersetzt werden.
631
00:43:24,169 --> 00:43:27,169
Ersetzt? Könnten Sie das nicht an dem Tag
getan haben, an dem Sie es geschrieben haben?
632
00:43:30,342 --> 00:43:33,110
Dieser Tag war eine Nacht.
Eine fieberhafte Nacht.
633
00:43:33,111 --> 00:43:35,679
Weil du erwartest,
dass ich schneller und schneller schreibe.
634
00:43:35,680 --> 00:43:38,015
Schneller und besser.
Immer schneller.
635
00:43:38,016 --> 00:43:41,016
Also ist es überraschend,
dass ich nicht weiß, was ich schreibe?
636
00:43:42,621 --> 00:43:45,621
In dieser Nacht las ich mein Buch noch
einmal und wusste, dass alles falsch war.
637
00:43:45,824 --> 00:43:48,824
Ich muss es korrigieren,
alles neu schreiben, wenn ich muss.
638
00:43:53,632 --> 00:43:55,833
Was ist das?
639
00:43:55,834 --> 00:43:58,834
Meinst du meinen Stock?
Fabelhaft, nicht wahr?
640
00:43:59,371 --> 00:44:02,371
Ein sehr schöner Rohrstock.
641
00:44:02,374 --> 00:44:05,374
Aber was ist das Ding
an der Tür eingraviert?
642
00:44:05,510 --> 00:44:08,510
Mein Wappen.
Eine Krone des Marquis.
643
00:44:08,647 --> 00:44:11,582
Das sehe ich,
aber du bist kein Marquis.
644
00:44:11,583 --> 00:44:13,717
-Natürlich bin ich. -Seit wann?
645
00:44:13,718 --> 00:44:16,718
Das geht weit zurück.
Also habe ich dir nie gesagt...
646
00:44:17,222 --> 00:44:20,222
Wir Balzacs haben einen gewissen
Marquis d'Entraygues...
647
00:44:21,092 --> 00:44:23,093
unter unseren Vorfahren?
648
00:44:23,094 --> 00:44:25,095
Sie sind verwandt
mit den Entraygues?
649
00:44:25,096 --> 00:44:27,631
Das hat mein Vater immer gesagt.
650
00:44:27,632 --> 00:44:30,632
Er muss eine lebhafte
Phantasie gehabt haben.
651
00:44:31,102 --> 00:44:33,604
Phantasie behindert
nicht die Ehrlichkeit.
652
00:44:33,605 --> 00:44:36,605
Sicherlich beschuldigen Sie meinen Vater
nicht, einen Titel an sich zu reißen?
653
00:44:38,610 --> 00:44:41,610
Ich muss nur lachen, wenn ich
denke, ich muss dich Marquis nennen.
654
00:44:44,616 --> 00:44:47,616
Wir können diese Formalitäten fallen
lassen. Bist du nicht eine Herzogin?
655
00:44:48,787 --> 00:44:51,787
Nur seit dem Imperium leider.
Wohingegen du, meine Güte gnädig!
656
00:44:53,692 --> 00:44:56,160
Aber wir sind beide
aus der gleichen Welt.
657
00:44:56,161 --> 00:44:58,462
Wir sind beide hoch
verschuldete Aristokraten.
658
00:44:58,463 --> 00:45:01,463
Sollten wir uns jetzt nicht
auch beim Vornamen nennen?
659
00:45:04,369 --> 00:45:06,270
Traue ich mich?
660
00:45:06,271 --> 00:45:07,805
Ich hoffe, Madames Kühnheit...
661
00:45:07,806 --> 00:45:10,806
verzeih mir, "'deine"' Kühnheit
wird hier nicht aufhören.
662
00:45:20,351 --> 00:45:22,386
Nein, bleib hier.
663
00:45:22,387 --> 00:45:25,387
Ich habe Angst vor diesem Ort.
Es ist so leer.
664
00:45:26,324 --> 00:45:29,324
Es ist so sehr leer.
665
00:45:29,527 --> 00:45:32,096
Ich habe alles verkauft, was ich konnte.
666
00:45:32,097 --> 00:45:34,598
Und die kleinen,
die ich noch besitze...
667
00:45:34,599 --> 00:45:37,000
Dieser schreckliche
Gerichtsvollzieher Plissoud.
668
00:45:37,001 --> 00:45:40,001
Auch das haben wir gemeinsam.
Er wird bestraft.
669
00:45:41,039 --> 00:45:42,840
-Nein. -Ja er wird.
670
00:45:42,841 --> 00:45:44,608
Gerichtsvollzieher
werden niemals bestraft.
671
00:45:44,609 --> 00:45:47,377
Dieser wird es sein,
ich verspreche es dir.
672
00:45:47,378 --> 00:45:50,378
Ich werde einen der Gerichtsvollzieher
in meinem Roman nach ihm benennen.
673
00:45:51,649 --> 00:45:53,584
In 100 Jahren
674
00:45:53,585 --> 00:45:56,585
Sie werden auf den Boden spucken,
wenn sie seinen Namen lesen.
675
00:45:58,389 --> 00:46:01,389
Ich hoffe,
Ihre Bücher leben lange genug dafür.
676
00:46:02,327 --> 00:46:05,062
Ich habe so viele geschrieben,
677
00:46:05,063 --> 00:46:08,063
Es müssen ein oder zwei
Unsterbliche unter ihnen sein.
678
00:46:12,070 --> 00:46:15,070
Sag es mir, Laure...
679
00:46:15,740 --> 00:46:18,740
warum hast du endlich zugestimmt,
meine Geliebte zu sein?
680
00:46:19,778 --> 00:46:22,778
War es, weil ich ein
Marquis geworden bin...
681
00:46:23,982 --> 00:46:26,982
oder weil du unglücklich bist?
682
00:46:31,089 --> 00:46:33,590
Oh nein, Laure, weine nicht.
683
00:46:33,591 --> 00:46:36,591
Nicht ich habe Ihnen diese
schlauen Fragen gestellt...
684
00:46:37,095 --> 00:46:38,896
aber der Romancier in mir.
685
00:46:38,897 --> 00:46:41,598
Ich muss immer alle
provozieren...
686
00:46:41,599 --> 00:46:44,599
um in ihre Köpfe zu gelangen.
687
00:46:45,603 --> 00:46:48,603
Und dann machen Sie davon
Gebrauch, nicht wahr?
688
00:46:48,640 --> 00:46:51,640
Werde ich mich in einem
Ihrer Bücher wiedererkennen?
689
00:46:51,976 --> 00:46:54,976
Wie der Gerichtsvollzieher Plissoud?
690
00:46:55,613 --> 00:46:58,613
Wie wird sie heißen,
die bankrotte Herzogin?
691
00:46:58,616 --> 00:47:00,184
Die verzweifelte Frau?
692
00:47:00,185 --> 00:47:03,185
Nein, denn der Protagonist meines
nächsten Romans ist ein Mann.
693
00:47:05,056 --> 00:47:06,990
Nein, das stimmt.
Du hast mir die Idee gegeben.
694
00:47:06,991 --> 00:47:09,991
Was? Während ich ganz nackt
liege und du mich anschaust,
695
00:47:10,562 --> 00:47:13,562
Sie behaupten, ich hätte Sie
an einen Mann denken lassen?
696
00:47:13,765 --> 00:47:16,533
Sehr geehrte Damen und Herren, Sie sind schrecklich.
697
00:47:16,534 --> 00:47:19,534
Nein, Laure,
du verstehst mich falsch.
698
00:47:20,071 --> 00:47:21,572
Als ich deine Memoiren schrieb,
699
00:47:21,573 --> 00:47:24,107
Sie erzählten mir von
einem jungen Offizier...
700
00:47:24,108 --> 00:47:27,108
wer für tot auf dem
Schlachtfeld gelassen wurde...
701
00:47:28,580 --> 00:47:31,580
unter einem Haufen von Leichen
und den Kadavern von Pferden.
702
00:47:33,084 --> 00:47:36,084
Als junger Leutnant wusste ich
nie, was aus ihm wurde.
703
00:47:36,855 --> 00:47:39,855
Sie werden es herausfinden,
wenn Sie "Le Colonel Chabert" lesen.
704
00:47:40,091 --> 00:47:43,091
Sie sehen,
ich machte ihn zu einem Oberst.
705
00:47:47,899 --> 00:47:50,899
Vielen Dank.
706
00:47:52,937 --> 00:47:54,338
Gefällt es dir
707
00:47:54,339 --> 00:47:57,339
Armer Colonel Chabert.
708
00:47:57,609 --> 00:48:00,609
Diese zweifache
Gräfin, ihr Verrat.
709
00:48:02,547 --> 00:48:05,547
Sie wusste genau, dass es ihr Ehemann
war, der zurückgekehrt war.
710
00:48:05,583 --> 00:48:08,051
Armer, armer Chabert.
711
00:48:08,052 --> 00:48:11,052
Auch Sie haben mich
gelegentlich nicht erkannt.
712
00:48:12,223 --> 00:48:15,223
Ich war auch dein
kleiner Chabert.
713
00:48:15,260 --> 00:48:18,061
Nur dass ich nicht einer
dieser Soldaten war...
714
00:48:18,062 --> 00:48:21,062
an Leiden gewöhnt.
715
00:48:38,383 --> 00:48:41,084
Was für ein Gestank,
diese Begasung.
716
00:48:41,085 --> 00:48:44,085
Noch fünfzig Tote.
Cholera ist keine Lachangelegenheit.
717
00:48:45,590 --> 00:48:48,590
Italien, Deutschland, Polen...
718
00:48:49,827 --> 00:48:52,062
Briefe aus ganz Europa...
719
00:48:52,063 --> 00:48:54,531
von Frauen,
die nichts zu tun haben...
720
00:48:54,532 --> 00:48:57,532
aber lies deine Romane
und schreibe Briefe.
721
00:48:57,669 --> 00:48:59,303
Wie ich sie beneide.
722
00:48:59,304 --> 00:49:01,772
Ich bin nicht mehr der
drittletzte in meiner Klasse.
723
00:49:01,773 --> 00:49:03,807
Du solltest stolz sein.
724
00:49:03,808 --> 00:49:05,909
Man kann nicht allein
von Bewunderung leben.
725
00:49:05,910 --> 00:49:08,910
Es gibt sogar
einen aus Russland.
726
00:49:09,480 --> 00:49:12,382
Du musst nicht antworten.
Es ist nicht signiert.
727
00:49:12,383 --> 00:49:15,383
Warten. Sie benutzte ein Pseudonym.
"'Der Unbekannte"'.
728
00:49:19,023 --> 00:49:22,023
Schönes Papier.
Ich habe so etwas noch nie gesehen.
729
00:49:22,994 --> 00:49:25,994
Das Wasserzeichen ist ein Wappen.
Eine Prinzessin?
730
00:49:26,064 --> 00:49:29,064
Du kommst auf die Welt.
Danach niemand Berny...
731
00:49:30,568 --> 00:49:33,070
kam die billige
Herzogin von Brantes.
732
00:49:33,071 --> 00:49:35,706
Und jetzt eine echte Prinzessin.
733
00:49:35,707 --> 00:49:38,707
Woher kommt sie?
734
00:49:39,077 --> 00:49:42,077
Odessa.
Das Schwarze Meer, glaube ich.
735
00:49:42,080 --> 00:49:44,381
Noch eine Vorladung.
Es ist der dritte.
736
00:49:44,382 --> 00:49:46,416
Was wirst du machen?
737
00:49:46,417 --> 00:49:48,085
Worüber?
738
00:49:48,086 --> 00:49:51,086
Sie müssen für einen Monat
in die Armee eintreten.
739
00:49:51,589 --> 00:49:54,057
Nach einem neuen Erlass
von König Louis-Philippe.
740
00:49:54,058 --> 00:49:55,892
Es ist deine Pflicht.
741
00:49:55,893 --> 00:49:58,893
Ich habe es Ihnen wegen Ihrer
Verletzung nicht früher erzählt.
742
00:50:01,532 --> 00:50:04,532
Paradis, ein Fiaker. Eile!
743
00:50:06,270 --> 00:50:09,270
Es gibt keine.
Es gab nicht genug Leichenwagen,
744
00:50:10,108 --> 00:50:13,108
Jetzt haben sie alle
Fiacres ergriffen.
745
00:51:29,320 --> 00:51:31,621
Wird Ihr Artikel in
Russland veröffentlicht?
746
00:51:31,622 --> 00:51:34,622
"The Daily" ist die einzige französische Zeitung,
die von Zar Nicholas I. autorisiert wurde.
747
00:51:36,627 --> 00:51:38,628
Ich möchte eine
Ankündigung machen.
748
00:51:38,629 --> 00:51:41,131
Ich werde es diktieren.
749
00:51:41,132 --> 00:51:44,132
Monsieur de B. zu The Stranger.
750
00:51:47,271 --> 00:51:49,840
Monsieur de B...
751
00:51:49,841 --> 00:51:52,841
hat den Brief erhalten,
der an ihn geschickt wurde...
752
00:51:54,645 --> 00:51:57,645
bedauert aber,
dass er es nicht weiß...
753
00:51:58,149 --> 00:52:01,149
an wen er seine
Antwort richten soll.
754
00:52:10,595 --> 00:52:13,595
Anstatt diese arme
Auster zu quälen,
755
00:52:14,599 --> 00:52:17,599
Erzählen Sie mir,
wie Sie die Epidemie überstanden haben.
756
00:52:19,103 --> 00:52:20,837
Ich wurde weggeschlossen.
757
00:52:20,838 --> 00:52:23,106
Hätte ich nicht so angenehme
Besucher gehabt...
758
00:52:23,107 --> 00:52:25,175
Ich wäre verrückt geworden.
759
00:52:25,176 --> 00:52:28,176
Angenehme Besucher?
Was für Besucher?
760
00:52:28,613 --> 00:52:30,147
Honore, bitte.
761
00:52:30,148 --> 00:52:33,148
Spielen Sie nicht den eifersüchtigen
Liebhaber. Du bist nicht eifersüchtig.
762
00:52:33,518 --> 00:52:35,285
Und ich bin mir nicht so sicher,
ob du mein Liebhaber bist.
763
00:52:35,286 --> 00:52:38,286
Das beweise ich später.
764
00:52:38,523 --> 00:52:41,523
Vorausgesetzt, ich will es noch.
765
00:52:41,626 --> 00:52:43,093
Ich habe dich seit
Monaten nicht gesehen.
766
00:52:43,094 --> 00:52:44,794
Cholera.
767
00:52:44,795 --> 00:52:47,795
Du hättest mir Blumen
schreiben oder schicken können.
768
00:52:48,132 --> 00:52:51,132
Rosen übertragen keine Cholera.
769
00:52:51,302 --> 00:52:53,136
Ich werde Gleichgültigkeit
nicht tolerieren.
770
00:52:53,137 --> 00:52:55,305
Bestraf mich,
wenn ich mich schlecht benommen habe.
771
00:52:55,306 --> 00:52:58,141
Es kann angenehm sein,
leiden zu lassen...
772
00:52:58,142 --> 00:52:59,643
durch eine faire Hand.
773
00:52:59,644 --> 00:53:02,644
Ich habe dich schon bestraft.
Ich war grausam.
774
00:53:03,080 --> 00:53:06,080
Grausam?
Ich habe es nicht bemerkt.
775
00:53:06,184 --> 00:53:09,184
lch bin gespannt,
wie du mich leiden lässt...
776
00:53:09,654 --> 00:53:11,621
ohne dass ich es merke.
777
00:53:11,622 --> 00:53:14,622
Es ist ganz einfach - durch
die Verbreitung von Gerüchten.
778
00:53:16,127 --> 00:53:18,628
Unter denen,
die mich besuchen kamen...
779
00:53:18,629 --> 00:53:20,997
Es gab Leute,
die dir viel bedeuten...
780
00:53:20,998 --> 00:53:23,998
Hugo, Musset, Eugene
Sue, George Sand.
781
00:53:24,101 --> 00:53:27,101
Niemand wusste, was aus dir wurde
und fragte mich nach Neuigkeiten.
782
00:53:28,940 --> 00:53:31,940
Ich wollte mich für dein
Schweigen rächen...
783
00:53:34,612 --> 00:53:37,612
Also sagte ich ihnen,
sie hätten dich in ein Irrenhaus gesteckt.
784
00:53:39,116 --> 00:53:42,116
Aber das stimmt.
Es ist die Wahrheit.
785
00:53:42,620 --> 00:53:44,187
Ich war wirklich
in einem Irrenhaus.
786
00:53:44,188 --> 00:53:47,123
Was? Sie waren in Charenton?
787
00:53:47,124 --> 00:53:48,491
Sind Sie im Ernst?
788
00:53:48,492 --> 00:53:51,492
Schreiben ist wie
in einem Irrenhaus.
789
00:53:51,662 --> 00:53:54,662
Du solltest besser essen,
sonst sind alle Austern weg.
790
00:53:55,633 --> 00:53:58,633
-Wirst du mir vergeben?
-Na sicher.
791
00:53:58,636 --> 00:54:00,637
Aber...
792
00:54:00,638 --> 00:54:03,638
es war auch teilweise
deine schuld.
793
00:54:04,075 --> 00:54:06,076
Warum hast du mich verlassen...
794
00:54:06,077 --> 00:54:08,078
gleich nachdem ich mich
dir hingegeben hatte?
795
00:54:08,079 --> 00:54:11,079
Haben Sie unsere
Liebesnacht nicht genossen?
796
00:54:11,782 --> 00:54:14,084
Sie wären der erste,
der sich beschwert.
797
00:54:14,085 --> 00:54:17,085
Aber ich habe dir schon gesagt,
ich war in meine Arbeit vertieft.
798
00:54:22,593 --> 00:54:24,594
Prinz Murat und
Kanzler Mefternich...
799
00:54:24,595 --> 00:54:26,596
hatte immer viel zu tun,
800
00:54:26,597 --> 00:54:28,465
aber das hat sie
nie behindert...
801
00:54:28,466 --> 00:54:31,466
von der Suche nach der Zeit,
mich zu einem Ball zu nehmen.
802
00:54:31,602 --> 00:54:34,602
Viele Leute nennen Machtausübung
über andere "Arbeit"...
803
00:54:36,107 --> 00:54:39,107
Das heißt, andere dazu zu
bringen, für sie zu arbeiten.
804
00:54:39,110 --> 00:54:42,110
Meine Arbeit ist etwas,
das mich zermürbt, mich erschöpft.
805
00:54:47,118 --> 00:54:50,118
Blutunterlaufene Augen,
806
00:54:50,621 --> 00:54:53,621
Hände vom Schreiben verengt,
ein rasender Herzschlag.
807
00:54:57,128 --> 00:54:59,496
Hast du von Zeit zu
Zeit an mich gedacht?
808
00:54:59,497 --> 00:55:01,464
Die Wahrheit sagen...
809
00:55:01,465 --> 00:55:04,465
Nein.
810
00:55:05,569 --> 00:55:07,570
Aber wohin gehst du?
811
00:55:07,571 --> 00:55:10,073
Ich habe keinen Hunger,
weder nach Austern noch nach dir.
812
00:55:10,074 --> 00:55:12,575
Du machst mich krank.
813
00:55:12,576 --> 00:55:15,576
Wen liebst du anders
als dich selbst?
814
00:55:15,680 --> 00:55:18,081
Ich liebe mich nicht.
815
00:55:18,082 --> 00:55:20,850
Ich liebe nur die Werke,
die ich in mir trage.
816
00:55:20,851 --> 00:55:23,851
Lassen Sie uns über Ihre Bücher sprechen.
Mehr Misserfolge als Erfolge.
817
00:55:25,556 --> 00:55:28,024
Beurteile nicht, was noch kommt.
818
00:55:28,025 --> 00:55:29,592
Ich habe vergessen!
819
00:55:29,593 --> 00:55:32,593
Morgen wirst du ein Genie sein
und alle deine Schulden bezahlen.
820
00:55:32,596 --> 00:55:34,597
Morgen wirst du Zeit
für Liebe finden.
821
00:55:34,598 --> 00:55:36,099
Immer morgen!
822
00:55:36,100 --> 00:55:39,100
Ich brauche Zeit zum Schreiben, um meine
Arbeit den Augen anderer zu zeigen,
823
00:55:39,603 --> 00:55:41,604
um sie zu blenden.
824
00:55:41,605 --> 00:55:44,605
Lange hatte ich keine
Ahnung, was ich tat,
825
00:55:44,608 --> 00:55:46,309
aber jetzt tue ich es.
826
00:55:46,310 --> 00:55:49,310
Sobald ich alle meine Bücher
zusammengestellt und zusammengenäht habe,
827
00:55:50,614 --> 00:55:53,614
Sie werden ein umfassendes Bild unserer
Gesellschaft, unseres Jahrhunderts sehen.
828
00:55:56,120 --> 00:55:59,120
Laure, komm her.
829
00:56:07,064 --> 00:56:08,598
Ich schreibe.
830
00:56:08,599 --> 00:56:11,599
lch schreibe '' The Human Comedy.
"'
831
00:56:13,571 --> 00:56:15,572
Es ist immer die eine
oder andere Ausrede,
832
00:56:15,573 --> 00:56:18,074
der eine oder andere Vorwand.
833
00:56:18,075 --> 00:56:21,075
Auf jeden Fall sagst du,
es ist dein Schreiben...
834
00:56:21,078 --> 00:56:24,078
das hindert dich
daran, mich zu lieben?
835
00:56:24,582 --> 00:56:27,582
Das Schreiben hindert
mich sogar am Leben.
836
00:56:28,085 --> 00:56:31,085
Warum tötest du dich
für deine Arbeit?
837
00:56:31,088 --> 00:56:34,088
Der Welt fehlen weder
Bücher noch Autoren.
838
00:56:35,593 --> 00:56:37,794
Ein Balzac mehr oder weniger...
839
00:56:37,795 --> 00:56:40,795
hindert mich nicht,
einzuschlafen.
840
00:56:41,599 --> 00:56:44,599
Aber was mich hindern
wird, ist ein kaltes Bett,
841
00:56:45,102 --> 00:56:46,870
weil ich alleine darin bin.
842
00:56:46,871 --> 00:56:49,105
Sie haben nur ein Bett,
843
00:56:49,106 --> 00:56:51,608
aber ich habe Tausende
von leeren Seiten...
844
00:56:51,609 --> 00:56:54,609
davor stehe ich allein.
845
00:57:03,053 --> 00:57:06,053
Soll ich dir die Wahrheit
sagen, Honore?
846
00:57:08,559 --> 00:57:11,559
Du wurdest nicht zum
Schreiben gezwungen.
847
00:57:26,610 --> 00:57:29,610
Bitte stören Sie mich
nicht, während ich arbeite.
848
00:57:32,583 --> 00:57:35,583
Ich dachte, Sie wären bereit,
eine Ausnahme zu machen.
849
00:57:37,588 --> 00:57:40,588
Sie ist der Fremde.
Ich erkenne ihre Handschrift.
850
00:57:41,025 --> 00:57:44,025
Sie las meine Ankündigung im "Daily".
Das ist ihre Antwort.
851
00:57:48,098 --> 00:57:50,133
Gibt sie endlich
ihre Identität preis?
852
00:57:50,134 --> 00:57:53,134
Nein, sie weigert sich zu
sagen, wer sie ist.
853
00:57:54,905 --> 00:57:57,841
"Ich wäre verloren,
wenn jemand wüsste, wer ich bin...
854
00:57:57,842 --> 00:58:00,842
und dass ich dir
geschrieben habe. "'
855
00:58:02,546 --> 00:58:05,546
Sie achtete darauf,
dem nicht Einhalt zu gebieten...
856
00:58:06,050 --> 00:58:07,450
aber das Feuer zu lüften.
857
00:58:07,451 --> 00:58:10,053
Meine arme Honore.
858
00:58:10,054 --> 00:58:12,121
Was du für ein edles
Herz gehalten hast...
859
00:58:12,122 --> 00:58:15,122
ist nichts anderes als eine
verheiratete Frau, die Abenteuer sucht.
860
00:58:18,062 --> 00:58:21,062
Das gleiche alte
Lied, nicht wahr?
861
00:58:21,565 --> 00:58:23,399
Warum sagst du das?
862
00:58:23,400 --> 00:58:25,435
Weil ich die Wahrheit kenne.
863
00:58:25,436 --> 00:58:28,436
- Über diese Frau?
-Nein, über dich.
864
00:58:29,573 --> 00:58:31,574
Aber keine Sorge,
ich werde dich nicht beurteilen.
865
00:58:31,575 --> 00:58:33,977
Immerhin sagte ich
unglückliche Frauen...
866
00:58:33,978 --> 00:58:36,978
könnte außerhalb ihrer
Ehe nach Liebe suchen.
867
00:58:37,581 --> 00:58:39,582
Worauf spielen Sie genau an?
868
00:58:39,583 --> 00:58:41,084
Zu Henri.
869
00:58:41,085 --> 00:58:43,086
Dein Bruder?
870
00:58:43,087 --> 00:58:46,087
Du meinst, mein Halbbruder.
871
00:58:46,590 --> 00:58:49,590
Du hast ihn immer mir vorgezogen.
Er war dein Liebeskind.
872
00:58:51,095 --> 00:58:54,095
Ich war das Kind Ihrer
ehelichen Pflicht.
873
00:58:58,602 --> 00:59:00,770
Honore, wie kannst du es wagen?
874
00:59:00,771 --> 00:59:03,771
Du bist derjenige, der es gewagt hat.
875
00:59:05,042 --> 00:59:08,042
Aber deine Ehe geht
mich nichts an,
876
00:59:09,046 --> 00:59:12,046
außer dass du mich den Preis
für deinen Fehler zahlen lässt.
877
00:59:13,050 --> 00:59:16,050
Ich sehe meinem Vater zu
ähnlich, als dass du mich liebst.
878
00:59:18,055 --> 00:59:19,856
Nein, du tolerierst mich nur,
879
00:59:19,857 --> 00:59:22,857
wie du deinen Ehemann
geduldet hast.
880
00:59:24,361 --> 00:59:27,361
Sie sind nicht qualifiziert, sich in
meine Angelegenheiten einzumischen.
881
00:59:28,566 --> 00:59:31,566
Wie lange haben Sie
darüber nachgedacht?
882
00:59:33,070 --> 00:59:36,070
Warum hast du gewartet,
bis ich eine Witwe war,
883
00:59:36,874 --> 00:59:39,874
alt und überlastet mit sorgen,
884
00:59:40,477 --> 00:59:43,477
mich niederzuschlagen?
885
00:59:45,082 --> 00:59:48,082
Ich habe nicht nachgedacht, Mutter.
Ich habe auch gelitten.
886
00:59:49,587 --> 00:59:52,088
Und wenn ich dir
Schmerzen verursacht habe,
887
00:59:52,089 --> 00:59:55,089
dann vergib mir,
wie ich dir vergeben habe.
888
00:59:56,093 --> 00:59:58,595
Ich habe nichts getan,
wofür du mir vergeben musst.
889
00:59:58,596 --> 01:00:01,097
Gar nichts.
890
01:00:01,098 --> 01:00:04,098
Es ist wahr, dass ich einen Liebhaber
nahm, der mich mit Kind bekam.
891
01:00:04,101 --> 01:00:06,102
Aber was ist damit?
892
01:00:06,103 --> 01:00:09,103
Madame de Berny war auch untreu,
893
01:00:09,106 --> 01:00:11,107
wie du sehr gut weißt,
894
01:00:11,108 --> 01:00:13,610
aber das hat dich
nie aufgehalten...
895
01:00:13,611 --> 01:00:16,611
von ihr deinen Engel und
einen Heiligen zu nennen.
896
01:00:16,614 --> 01:00:19,349
Ich gab nie vor,
ein Heiliger zu sein,
897
01:00:19,350 --> 01:00:21,250
obwohl ich es verdient habe.
898
01:00:21,251 --> 01:00:24,251
Ich habe alles für dich getan.
Ich habe dir Geld geliehen.
899
01:00:24,622 --> 01:00:27,622
Jetzt habe ich nichts mehr.
900
01:00:27,691 --> 01:00:30,691
Ich glaube nicht, dass Sie mich
allzu bald zurückzahlen können.
901
01:00:31,495 --> 01:00:33,463
Haben Sie Henri
auch Geld geliehen?
902
01:00:33,464 --> 01:00:36,464
Der arme Mann hat
Pech im Geschäft.
903
01:00:37,134 --> 01:00:40,003
Es ist nicht leicht,
in Bourbon Erfolg zu haben.
904
01:00:40,004 --> 01:00:42,138
Auch in Paris ist
es nicht einfach.
905
01:00:42,139 --> 01:00:45,139
Dadurch kann ich weniger
übelriechende Luft einatmen.
906
01:00:47,645 --> 01:00:50,146
Sie überredete ihren Mann...
907
01:00:50,147 --> 01:00:53,147
sie ein paar Wochen in der
Schweiz verbringen zu lassen.
908
01:00:53,651 --> 01:00:55,652
lch komme in zehn Tagen zu ihr.
909
01:00:55,653 --> 01:00:58,154
Wir treffen uns auf halbem Weg.
910
01:00:58,155 --> 01:01:00,957
Ich habe versucht, sie
aufzuhalten, aber sie wollen dich.
911
01:01:00,958 --> 01:01:03,793
Die Gerichtsvollzieher?
Plissoud ist hier mit seinem Gefolge?
912
01:01:03,794 --> 01:01:06,794
Halte sie hoch,
Mutter, während...
913
01:01:07,097 --> 01:01:09,666
-Bist du Balzac? -Wer bist du?
914
01:01:09,667 --> 01:01:12,667
Mousset, Zahnarzt und
Sergeant in der Nationalgarde.
915
01:01:13,103 --> 01:01:15,672
Ergreife diese Person.
916
01:01:15,673 --> 01:01:17,507
Lass mich alleine!
917
01:01:17,508 --> 01:01:20,176
Gib mir die Hand!
918
01:01:20,177 --> 01:01:23,177
Lass mich los! Lass mich alleine!
Lass mich gehen!
919
01:01:33,323 --> 01:01:36,059
Das Gesetz gilt für alle.
920
01:01:36,060 --> 01:01:39,060
Sie haben keine der drei
Vorladungen beantwortet.
921
01:01:39,830 --> 01:01:42,830
Weil ich dachte,
es sei alles eine Farce.
922
01:01:42,966 --> 01:01:45,068
Ich weiß nicht einmal,
wie man ein Gewehr hält.
923
01:01:45,069 --> 01:01:48,069
Ach, Monsieur,
aber wenn Sie zahlen...
924
01:01:49,840 --> 01:01:52,575
Wenn ich bezahle?
Sag mir einfach, wie viel.
925
01:01:52,576 --> 01:01:55,344
Ich würde alles für die
Freilassung bezahlen.
926
01:01:55,345 --> 01:01:58,345
Darum geht es nicht.
Ich spreche über Ihre Unterkunft.
927
01:01:59,516 --> 01:02:02,185
Wenn Sie mich bezahlen,
besorge ich Ihnen eine eigene Zelle...
928
01:02:02,186 --> 01:02:05,186
wo Sie Freunde empfangen und
Essen einschicken lassen können.
929
01:02:05,723 --> 01:02:08,723
Paradis,
sparen Sie nicht an den Portionen.
930
01:02:09,259 --> 01:02:12,259
Dieses Fest muss widerspiegeln,
was es gekostet hat.
931
01:02:13,630 --> 01:02:15,998
Die einzigen Freuden,
die ich noch habe...
932
01:02:15,999 --> 01:02:18,999
Geld ausgeben und gut essen.
933
01:02:24,641 --> 01:02:26,943
Wie lange wurden Sie verurteilt?
934
01:02:26,944 --> 01:02:29,944
Zu einem anfänglichen
Zeitraum von sechs Tagen.
935
01:02:30,347 --> 01:02:31,881
Sie könnten es verdoppeln
oder verdreifachen.
936
01:02:31,882 --> 01:02:33,249
Nicht lang.
937
01:02:33,250 --> 01:02:36,250
Es ist offensichtlich, dass Sie nicht derjenige
sind, der hinter Gittern sitzt, lieber Redakteur.
938
01:02:37,321 --> 01:02:40,321
Draußen wartet etwas
Wichtiges auf mich.
939
01:02:40,824 --> 01:02:43,192
Balzac will unseren
Vertrag besprechen.
940
01:02:43,193 --> 01:02:46,193
Dies ist wichtiger als zwei
oder drei weitere Bücher.
941
01:02:48,465 --> 01:02:51,465
Wofür Werdet Ihnen einen
schönen Vorschuss gewährt.
942
01:02:53,537 --> 01:02:56,537
Hör auf zu schniefen, Werdet.
Sie werden Ihre Bücher bekommen.
943
01:02:57,508 --> 01:03:00,476
Mein Mut hat mich durch
mein Elend getragen.
944
01:03:00,477 --> 01:03:03,446
Ausnahmsweise bestimmt
das Glück mein Schreiben.
945
01:03:03,447 --> 01:03:05,381
Du bist verliebt.
946
01:03:05,382 --> 01:03:08,382
Ja, mit einer Frau,
die in Neufchatel auf mich wartet.
947
01:03:10,854 --> 01:03:13,854
Ein Rendezvous am Neufchatelsee?
948
01:03:14,858 --> 01:03:16,926
Wie romantisch.
949
01:03:16,927 --> 01:03:19,362
-Wer ist es? -Ich weiß nicht.
950
01:03:19,363 --> 01:03:21,364
Was? Du weisst es nicht?
951
01:03:21,365 --> 01:03:23,533
Ich habe ihr Gesicht
noch nie gesehen,
952
01:03:23,534 --> 01:03:25,535
und ich habe keine
Ahnung, wie alt sie ist,
953
01:03:25,536 --> 01:03:27,637
aber ich spüre,
dass sie wunderbar ist.
954
01:03:27,638 --> 01:03:29,272
Weißt du wenigstens,
ob sie frei ist?
955
01:03:29,273 --> 01:03:32,273
Ihr Ehemann ist ein
Tyrann, aber na und?
956
01:03:33,076 --> 01:03:36,076
Nehmen wir an, sie erfüllt das
Ideal, von dem Sie träumen.
957
01:03:37,581 --> 01:03:40,581
Bist du sicher,
dass du ihre Erwartungen erfüllst?
958
01:03:41,318 --> 01:03:44,318
Sie liest französische Zeitungen,
die sich über meinen Körper lustig machen.
959
01:03:45,322 --> 01:03:48,322
Diese Karikaturen sind
so schrecklich...
960
01:03:48,325 --> 01:03:51,325
dass sie sich freuen
wird, wenn sie mich sieht.
961
01:03:51,762 --> 01:03:54,363
Wie seltsam,
ihren Anblick ungesehen zu lieben...
962
01:03:54,364 --> 01:03:57,364
und um uns von ihr in diesem
Gefängnis zu erzählen.
963
01:03:58,402 --> 01:04:00,369
So bin ich, liebe Adele.
964
01:04:00,370 --> 01:04:02,705
Meine fünf Fuß zwei Zoll...
965
01:04:02,706 --> 01:04:05,174
alle möglichen
Widersprüche enthalten.
966
01:04:05,175 --> 01:04:08,175
Diejenigen, die mich für eitel,
extravagant, hartnäckig hielten,
967
01:04:09,646 --> 01:04:12,646
eingebildet, nachlässig,
faul, mangelnde Anwendung,
968
01:04:13,884 --> 01:04:16,884
gedankenlos und
völlig inkonsistent,
969
01:04:17,187 --> 01:04:20,187
langatmig, taktlos, unhöflich,
970
01:04:20,591 --> 01:04:23,591
launisch und launisch
sind gerechtfertigt...
971
01:04:23,727 --> 01:04:26,162
auf die gleiche Weise wie
diejenigen, die sagen...
972
01:04:26,163 --> 01:04:29,098
Ich bin sparsam,
bescheiden, mutig,
973
01:04:29,099 --> 01:04:30,566
zäh, energisch,
974
01:04:30,567 --> 01:04:33,567
konsequent, fleißig,
schweigsam, verfeinert,
975
01:04:35,205 --> 01:04:38,205
höflich und immer fröhlich.
976
01:04:39,109 --> 01:04:41,811
Diejenigen, die sagen,
dass ich ein Feigling bin...
977
01:04:41,812 --> 01:04:43,846
sind nicht weniger richtig als
diejenigen, die sagen...
978
01:04:43,847 --> 01:04:46,847
Ich bin außerordentlich mutig.
979
01:04:48,051 --> 01:04:51,051
Nichts an mir überrascht mich.
980
01:04:51,154 --> 01:04:54,154
Und nichts sollte
dich überraschen.
981
01:05:46,877 --> 01:05:49,877
Warum starrst du
diese Männer an?
982
01:05:50,247 --> 01:05:51,747
Ich starre Männer an?
983
01:05:51,748 --> 01:05:53,816
Das ist nur ein Spiel.
984
01:05:53,817 --> 01:05:56,817
Ich vergleiche sie mit unseren
Muzhiks in Wierzchovnia.
985
01:05:57,521 --> 01:06:00,022
Ein komisches Spiel.
Bitte machen Sie Schluss damit.
986
01:06:00,023 --> 01:06:02,458
Es ist unpassend.
987
01:06:02,459 --> 01:06:05,459
Schau, es schneit.
988
01:06:07,164 --> 01:06:09,598
Entschuldigen Sie meine Kühnheit,
989
01:06:09,599 --> 01:06:12,599
Aber sind Sie nicht Seiner
Exzellenz Graf Wenzel Hanski?
990
01:06:13,437 --> 01:06:15,504
Also kennst du mich?
991
01:06:15,505 --> 01:06:17,707
Ja, nur mit Namen.
992
01:06:17,708 --> 01:06:20,708
Lassen Sie mich Ihnen vorstellen.
lch bin Honore de Balzac.
993
01:06:21,979 --> 01:06:24,979
Balzac?
Der Name bedeutet mir nichts.
994
01:06:25,282 --> 01:06:26,782
-Aber... -Komm, meine Liebe.
995
01:06:26,783 --> 01:06:29,783
Ich kenne dich beim Namen,
weil ich ein Buch schreibe...
996
01:06:30,754 --> 01:06:33,754
über die Schlacht von
Essling, wo die Hanskis--
997
01:06:34,458 --> 01:06:37,458
Die Hanskis waren noch
nie involviert...
998
01:06:37,527 --> 01:06:40,527
in irgendeiner Schlacht von
Essling in irgendeiner Weise.
999
01:06:40,530 --> 01:06:43,530
Genau deshalb freut es
mich, Sie kennenzulernen.
1000
01:06:43,867 --> 01:06:46,235
Ihre Familie hat es zu
einem Ehrenpunkt gemacht...
1001
01:06:46,236 --> 01:06:48,304
nicht an diesem
Massaker teilzunehmen.
1002
01:06:48,305 --> 01:06:51,305
Und was für eine Metzgerei
war diese Schlacht.
1003
01:06:52,142 --> 01:06:53,743
Ich segne das Glück...
1004
01:06:53,744 --> 01:06:56,744
das erlaubte unsere Wege auf
dieser Promenade zu kreuzen,
1005
01:06:57,114 --> 01:07:00,114
denn ich bevorzuge den Weg an der
Brücke in der Nähe des Hotels...
1006
01:07:00,584 --> 01:07:02,284
das führt den Berg hinauf.
1007
01:07:02,285 --> 01:07:05,285
Ich gehe jeden Nachmittag
zwischen drei und vier.
1008
01:07:12,562 --> 01:07:15,197
Wie langweilig.
1009
01:07:15,198 --> 01:07:17,066
Wirklich,
1010
01:07:17,067 --> 01:07:20,067
Ich sehne mich nach unserer
Ukraine und ihren Einsamkeiten.
1011
01:07:22,105 --> 01:07:25,105
Ja, unser Aufenthalt
hier scheint unendlich.
1012
01:07:27,077 --> 01:07:29,945
Wollen Sie,
dass wir es kurz machen?
1013
01:07:29,946 --> 01:07:32,946
Wir sollten die von den Ärzten
verordnete Heilung nicht einschränken.
1014
01:07:36,086 --> 01:07:39,086
Was für eine bewundernswerte
Frau du bist.
1015
01:07:40,357 --> 01:07:43,357
Manchmal weiß ich,
wie man vernünftig ist.
1016
01:07:43,794 --> 01:07:46,794
Sie sagen, er ist weg?
Aber wohin ist er gegangen?
1017
01:07:48,498 --> 01:07:50,132
Ich dachte,
er wäre im Gefängnis.
1018
01:07:50,133 --> 01:07:53,133
Sie ließen ihn gehen.
Er ist in der Schweiz...
1019
01:07:54,271 --> 01:07:56,205
am Neufchatelsee.
1020
01:07:56,206 --> 01:07:59,206
atLakeNeufchatel.
1021
01:07:59,976 --> 01:08:02,244
Er wollte dir keinen
Kummer bereiten.
1022
01:08:02,245 --> 01:08:04,413
Trauer?
1023
01:08:04,414 --> 01:08:06,816
Er ist krank.
Eine Lungenkrankheit.
1024
01:08:06,817 --> 01:08:09,718
Er ist da, um die Schweizer
Bergluft einzuatmen.
1025
01:08:09,719 --> 01:08:12,719
Seine Krankheit
heißt Gräfin Hanska.
1026
01:08:20,330 --> 01:08:22,865
Dieser Name klingelt nicht.
1027
01:08:22,866 --> 01:08:25,866
Ist sie ein Fan seiner Bücher?
1028
01:08:26,603 --> 01:08:29,603
Ein Fremder.
1029
01:08:29,606 --> 01:08:32,606
Offensichtlich werden seine Bücher
jetzt auf der ganzen Welt gelesen.
1030
01:08:36,446 --> 01:08:39,446
Hat er dir gesagt,
dass er diese Frau liebt?
1031
01:08:39,783 --> 01:08:42,783
Wie liebt er sie?
Ich meine, wen liebt er?
1032
01:08:44,287 --> 01:08:45,821
Die Frau oder der Leser?
1033
01:08:45,822 --> 01:08:48,822
Ich sollte mich freuen,
was jetzt mit Ihnen passiert.
1034
01:08:51,795 --> 01:08:54,795
Gott weiß, dass ich dich verabscheute.
1035
01:08:54,798 --> 01:08:57,133
Sie haben einen solchen
Einfluss auf ihn.
1036
01:08:57,134 --> 01:08:59,368
Hätten. Früher habe ich.
1037
01:08:59,369 --> 01:09:02,138
Der Schaden war
schnell erledigt.
1038
01:09:02,139 --> 01:09:04,907
Sie haben ihn zum
Schreiben ermutigt.
1039
01:09:04,908 --> 01:09:07,676
Ohne dich hätte er ein
anderes Leben gehabt,
1040
01:09:07,677 --> 01:09:09,145
ein echtes life--
1041
01:09:09,146 --> 01:09:12,146
ein guter Beruf,
ein regelmäßiges Einkommen,
1042
01:09:12,249 --> 01:09:15,249
und ein Haus, das niemals ständig
von Gläubigern belagert wird.
1043
01:09:25,595 --> 01:09:27,897
Ich kann keine einzige
Zeitung öffnen...
1044
01:09:27,898 --> 01:09:30,898
ohne eine Karikatur
meines Sohnes zu sehen,
1045
01:09:33,136 --> 01:09:36,136
Ganz zu schweigen von Artikeln, die ihn
als "Slapdash Scribbler" bezeichnen.
1046
01:09:38,175 --> 01:09:41,175
Glaubst du,
eine Mutter sieht das gern?
1047
01:09:41,545 --> 01:09:44,480
Eines Tages wird
sein Land ihn ehren.
1048
01:09:44,481 --> 01:09:46,916
Glaube an ihn,
denn wenn seine Mutter...
1049
01:09:46,917 --> 01:09:48,784
Seine Mutter?
1050
01:09:48,785 --> 01:09:51,785
lch bin sein Bankier,
Putzfrau, Wäscherin,
1051
01:09:51,888 --> 01:09:54,888
und wenn er nicht zu Hause
ist, sein Concierge.
1052
01:09:56,593 --> 01:09:59,593
Ich sollte froh sein, dass er dich
schließlich für einen anderen verlassen hat.
1053
01:10:02,666 --> 01:10:05,666
Ich bin derjenige, der darauf bestand,
seine Freiheit zurückzunehmen.
1054
01:10:08,772 --> 01:10:11,307
Du musst es lieben zu leiden.
1055
01:10:11,308 --> 01:10:14,308
Ich liebe einfach,
und du solltest dasselbe tun.
1056
01:10:16,846 --> 01:10:18,447
Du erstickst ihn.
1057
01:10:18,448 --> 01:10:21,448
Sehen Sie nicht, dass er seine Freiheit
braucht, um neue Welten zu erschaffen?
1058
01:10:22,953 --> 01:10:25,953
Er schafft nichts.
Er kopiert alles, was er sieht.
1059
01:10:27,290 --> 01:10:30,125
Er nimmt seine Figuren
aus dem wirklichen Leben.
1060
01:10:30,126 --> 01:10:32,461
Seine nächste Heldin
wird ein Russe sein,
1061
01:10:32,462 --> 01:10:35,331
genauso wie diese Madame Hanska.
1062
01:10:35,332 --> 01:10:37,466
Weil sie Russin ist?
1063
01:10:37,467 --> 01:10:40,467
Sie schickt ihm immer
Briefe von Odessa-
1064
01:10:40,937 --> 01:10:43,937
leidenschaftliche Briefe,
die sie "The Stranger" signiert.
1065
01:10:44,874 --> 01:10:47,874
Wir wissen auch,
dass sie verheiratet und noch jung ist.
1066
01:10:53,149 --> 01:10:55,884
Jung.
1067
01:10:55,885 --> 01:10:58,885
So konnte sie noch
seine Kinder gebären,
1068
01:11:01,091 --> 01:11:04,091
tanze mit ihm,
begleite ihn auf seinen Reisen.
1069
01:11:08,331 --> 01:11:11,331
Jetzt kann ich nur noch
zu Nemours zurückkehren.
1070
01:11:11,835 --> 01:11:14,835
Sie werden ihm sagen,
dass ich hier war, nicht wahr?
1071
01:11:18,441 --> 01:11:20,309
Du bist sehr blass geworden.
1072
01:11:20,310 --> 01:11:23,310
Es ist nichts,
nur mein Herz tut weh.
1073
01:11:24,414 --> 01:11:27,283
Ich bin ein bisschen krank.
Ich habe Angst vor meiner Krankheit.
1074
01:11:27,284 --> 01:11:30,284
Der gute Doktor Nacquart sagte mir
sogar, ich würde sterben,
1075
01:11:30,887 --> 01:11:33,887
Aber alle Ärzte sind Dummköpfe.
1076
01:11:37,927 --> 01:11:40,927
Entschuldigen Sie, wenn Sie der Meinung
sind, dass diese Frage zu indiskret ist.
1077
01:11:43,633 --> 01:11:46,633
aber könnte ich einen
dieser Briefe lesen...
1078
01:11:48,538 --> 01:11:51,538
die von dieser jungen Frau namens
"The Stranger" geschrieben wurden?
1079
01:12:04,788 --> 01:12:07,788
Unter seinem Kissen,
wie ein Schuljunge.
1080
01:12:08,825 --> 01:12:11,825
Wie lächerlich für einen
Mann in seinem Alter.
1081
01:12:16,399 --> 01:12:18,967
Bitte legen Sie es später zurück.
1082
01:12:18,968 --> 01:12:21,968
Ich möchte nicht, dass er denkt,
ich würde seine Sachen durchgehen.
1083
01:13:02,779 --> 01:13:05,779
Wie wird es sein,
wenn sie ihn kennt?
1084
01:14:09,846 --> 01:14:12,448
Monsieur Balzac,
was für eine Überraschung.
1085
01:14:12,449 --> 01:14:13,882
Bist du allein?
1086
01:14:13,883 --> 01:14:16,883
Ja, ich habe es geschafft, einige
Schachpartner für meinen Mann zu finden.
1087
01:14:18,555 --> 01:14:20,889
Der Graf ist ein guter Spieler.
1088
01:14:20,890 --> 01:14:23,392
Das gibt mir eine
Stunde Freiheit.
1089
01:14:23,393 --> 01:14:26,393
Eine Stunde? Nur eine Stunde?
1090
01:14:28,431 --> 01:14:30,699
Du bist schön,
1091
01:14:30,700 --> 01:14:33,700
schöner als ich es
zu hoffen wagte.
1092
01:14:35,772 --> 01:14:38,772
Wir haben uns geliebt,
ohne uns jemals getroffen zu haben.
1093
01:14:39,108 --> 01:14:42,108
Lasst uns weiterhin einander
lieben, ohne uns zu berühren.
1094
01:14:42,612 --> 01:14:45,612
Aber wieso? ls es weil--
1095
01:14:46,182 --> 01:14:49,182
Nein, ich habe keine
Gefühle für Graf Hanski.
1096
01:14:50,386 --> 01:14:52,888
Das ist...
1097
01:14:52,889 --> 01:14:55,889
nicht mehr, nicht länger.
1098
01:14:57,327 --> 01:14:59,761
Was hält dich dann zurück?
1099
01:14:59,762 --> 01:15:02,762
Meine Erziehung.
Meine Familie ist sehr streng.
1100
01:15:03,233 --> 01:15:06,233
Wir Polen sehen überall Sünde.
1101
01:15:08,171 --> 01:15:09,705
lst das so?
1102
01:15:09,706 --> 01:15:12,407
Jedenfalls bin ich
sehr bescheiden.
1103
01:15:12,408 --> 01:15:15,344
War das nicht offensichtlich
aus meinen Briefen?
1104
01:15:15,345 --> 01:15:17,679
Deine Briefe entzündeten
das Feuer in mir.
1105
01:15:17,680 --> 01:15:20,680
Aber du wirst nicht versuchen,
mich zum Glauben zu bringen...
1106
01:15:21,918 --> 01:15:24,918
du wusstest nicht, dass sie eine frau
darstellen, die hungrig nach liebe ist?
1107
01:15:25,488 --> 01:15:28,488
Aber ich sprach von Liebe,
von - wie soll ich es sagen -
1108
01:15:30,293 --> 01:15:31,994
von etwas Romantischem.
1109
01:15:31,995 --> 01:15:34,229
Müll, mein Lieber.
1110
01:15:34,230 --> 01:15:36,064
Warum? Sie mögen keine Romantik?
1111
01:15:36,065 --> 01:15:39,065
Nein,
Romantik ist zu sentimental,
1112
01:15:39,702 --> 01:15:42,204
und es ist nicht mehr
die Mode in Paris.
1113
01:15:42,205 --> 01:15:43,572
Ja wirklich?
1114
01:15:43,573 --> 01:15:45,908
Also,
was ist "en vogue" in Paris?
1115
01:15:45,909 --> 01:15:48,909
lch bin!
1116
01:15:51,548 --> 01:15:54,548
Jedenfalls war es nicht nötig,
mir zu sagen, ich solle kommen.
1117
01:15:54,651 --> 01:15:57,651
Gefällt es Ihnen vielleicht nicht?
Enttäusche ich Sie?
1118
01:15:59,289 --> 01:16:01,823
lch denke, ich sollte zurückgehen.
1119
01:16:01,824 --> 01:16:03,525
Mein Mann hasst es,
wenn ich zu spät komme.
1120
01:16:03,526 --> 01:16:06,526
Sagen Sie ihm einfach, der Garten
sei wunderschön und die Blumen...
1121
01:16:07,564 --> 01:16:10,564
Im Winter gibt es keine Blumen.
1122
01:16:10,800 --> 01:16:13,800
Komm zurück, Eva.
1123
01:16:15,104 --> 01:16:16,772
Warum?
1124
01:16:16,773 --> 01:16:19,773
Ich möchte dich küssen.
1125
01:16:25,782 --> 01:16:28,782
Ich weiß,
dass Sie so etwas nicht tun werden.
1126
01:16:32,755 --> 01:16:35,755
Ja, ich möchte.
1127
01:16:38,294 --> 01:16:41,294
Ich kann nicht.
1128
01:16:42,432 --> 01:16:45,432
Du hast keine Ahnung,
was du tun kannst, Eve.
1129
01:16:53,810 --> 01:16:56,311
Ich wollte das so sehr wie Sie.
1130
01:16:56,312 --> 01:16:59,312
Wenn Sie nur wüssten, was für ein Leben ich
in dieser schrecklichen Ukraine führe...
1131
01:17:00,917 --> 01:17:02,584
mein Leben und das
meiner armen Anna.
1132
01:17:02,585 --> 01:17:05,253
Wenn es nicht schneit,
ist es schlammig.
1133
01:17:05,254 --> 01:17:07,756
Und all diese dummen Muzhiks.
1134
01:17:07,757 --> 01:17:10,559
Aber wir müssen nicht lange
warten, um glücklich zu sein.
1135
01:17:10,560 --> 01:17:13,528
Mein Mann wird alt
und er ist auch krank.
1136
01:17:13,529 --> 01:17:15,964
Die Ärzte sagen,
er hat nicht lange zu leben.
1137
01:17:15,965 --> 01:17:18,965
Russische Ärzte sind dumm,
aber was sie sagen, ist wahr.
1138
01:17:19,736 --> 01:17:22,736
Er hustet ständig und hat
Schmerzen in der Brust.
1139
01:17:24,307 --> 01:17:26,274
Mein Gott,
was hast du mich sagen lassen?
1140
01:17:26,275 --> 01:17:28,110
Dafür werde ich in
der Hölle brennen.
1141
01:17:28,111 --> 01:17:31,111
Bis du allein zu mir gehörst,
werde ich derjenige in der Hölle sein.
1142
01:17:32,782 --> 01:17:35,782
Ein wilder Wunsch,
ein unerfüllter Wunsch,
1143
01:17:36,853 --> 01:17:39,853
könnte Sie dazu inspirieren,
so manche wunderbare Seite zu schreiben.
1144
01:17:40,590 --> 01:17:43,590
Ich liebe, was du schreibst.
lch liebe deine Bücher so sehr.
1145
01:17:45,328 --> 01:17:48,328
Ich werde keine weitere
Zeile schreiben.
1146
01:17:48,798 --> 01:17:51,798
Nichts,
solange du nicht bei mir bist.
1147
01:17:55,805 --> 01:17:58,805
Und wenn ich eine Figur in
einem Ihrer Romane wäre,
1148
01:18:00,109 --> 01:18:03,109
Was soll ich sagen?
1149
01:18:04,213 --> 01:18:07,213
"'Nun", sagte sie, während sie den
Schleier ihres Hutes nachstellte,
1150
01:18:08,384 --> 01:18:11,384
'' Wir sehen uns heute Abend. "'
1151
01:18:19,829 --> 01:18:22,829
Dann werde ich dich
heute Abend sehen.
1152
01:18:34,277 --> 01:18:36,311
Wer hat das gemacht?
1153
01:18:36,312 --> 01:18:37,679
Der Gerichtsvollzieher Plissoud.
1154
01:18:37,680 --> 01:18:39,314
Und du hast nicht
versucht, ihn aufzuhalten?
1155
01:18:39,315 --> 01:18:42,315
Ich hätte 45.000 Franken.
1156
01:18:43,786 --> 01:18:45,854
45.000 sind nicht
das Ende der Welt.
1157
01:18:45,855 --> 01:18:48,256
Es ist nicht schwer,
45.000 zu finden.
1158
01:18:48,257 --> 01:18:51,257
Ich kenne genug Leute in Paris,
die es mir leihen würden.
1159
01:18:52,562 --> 01:18:55,562
Ich mache es immer so.
Ich war nur für ein paar Tage weg.
1160
01:18:56,232 --> 01:18:58,333
Für mehrere Wochen.
1161
01:18:58,334 --> 01:19:01,334
Ich würde vor Scham sterben,
wenn ich für Sie betteln müsste.
1162
01:19:02,171 --> 01:19:03,839
Das ist vergleichbar mit dem
Anerkennen eines Scheiterns.
1163
01:19:03,840 --> 01:19:06,840
Was für ein Versagen?
Jeder kennt mich und liest meine Bücher.
1164
01:19:08,611 --> 01:19:11,611
Aber Sie haben kein
Interesse an meinem Ruhm.
1165
01:19:12,582 --> 01:19:15,582
Sie halten an der Idee fest,
dass ich mein Leben ruiniert habe.
1166
01:19:16,452 --> 01:19:18,754
Ich bitte Sie nicht,
stolz auf Sie zu sein.
1167
01:19:18,755 --> 01:19:21,523
Ich könnte mit hoch
erhobenem Kopf gehen...
1168
01:19:21,524 --> 01:19:24,359
Wenn ich wüsste,
dass du alle deine Schulden bezahlt hast.
1169
01:19:24,360 --> 01:19:27,360
Zumindest habe ich sie daran gehindert,
Ihren Schreibtisch zu nehmen.
1170
01:19:27,363 --> 01:19:30,363
Und sie haben auch dein Bett
und einen Stuhl verlassen.
1171
01:19:31,768 --> 01:19:34,768
Dieser Bastard Plissoud.
Er muss fröhlich gewesen sein.
1172
01:19:35,471 --> 01:19:38,471
Haben sie gerade die Waren beschlagnahmt
oder haben sie angefangen, sie zu verkaufen?
1173
01:19:40,076 --> 01:19:42,511
Nein, der Verkauf
erfolgt in drei Wochen.
1174
01:19:42,512 --> 01:19:44,579
Und die Notizen lesen gerade,
1175
01:19:44,580 --> 01:19:47,580
"Insolvenzverkauf" und
nicht unsere Namen.
1176
01:19:48,451 --> 01:19:51,219
Dann habe ich genug
Zeit zum Nachdenken.
1177
01:19:51,220 --> 01:19:54,220
Ich werde nach Nemours gehen,
um Madame de Berny zu sehen.
1178
01:19:54,223 --> 01:19:56,792
-Nein! -Aber natürlich.
1179
01:19:56,793 --> 01:19:59,694
Du magst sie nicht,
aber sie glaubt an mich.
1180
01:19:59,695 --> 01:20:02,695
Sie hat mich immer unterstützt,
wenn ich in Schwierigkeiten war.
1181
01:20:04,901 --> 01:20:06,802
Sie weiß,
ich brauche einen ruhigen Geist,
1182
01:20:06,803 --> 01:20:08,436
sorglos arbeiten.
1183
01:20:08,437 --> 01:20:09,805
Nein, ich werde sie fragen.
1184
01:20:09,806 --> 01:20:12,806
Du wagst es,
diese Frau um Geld zu bitten...
1185
01:20:12,842 --> 01:20:15,842
wenn Ihr Körper noch feucht ist
von Madame Hanskas warmem Bett.
1186
01:20:18,281 --> 01:20:20,315
Ich danke Gott,
dass er auf dich aufgepasst hat...
1187
01:20:20,316 --> 01:20:23,316
und ersparte dir
dieses Fehlverhalten.
1188
01:20:25,822 --> 01:20:28,822
Was versuchst du zu sagen?
1189
01:20:28,991 --> 01:20:31,893
Madame de Berny ist tot, Honore.
1190
01:20:31,894 --> 01:20:34,894
Was?
1191
01:20:35,565 --> 01:20:38,565
Das ist nicht möglich.
1192
01:20:38,801 --> 01:20:41,801
Aber ich sagte ihr, sie solle mich
informieren, wenn ihr etwas passiert ist.
1193
01:20:43,039 --> 01:20:44,506
Um dich zu informieren?
1194
01:20:44,507 --> 01:20:47,507
Sie wusste nicht einmal,
dass Sie nach Neufchatel gegangen waren.
1195
01:20:47,643 --> 01:20:50,045
Ich musste es ihr sagen.
1196
01:20:50,046 --> 01:20:51,446
Es war ein sehr
schmerzhafter Moment für sie.
1197
01:20:51,447 --> 01:20:53,582
Für mich auch.
1198
01:20:53,583 --> 01:20:56,583
Ich frage mich manchmal,
ob das ihr Ende beschleunigt hat.
1199
01:20:58,454 --> 01:21:01,454
Was? Du sagtest ihr?
1200
01:21:02,291 --> 01:21:04,292
Hast du das gemacht?
Hast du das gewagt?
1201
01:21:04,293 --> 01:21:06,795
Sie hatte das Recht,
die Wahrheit zu erfahren.
1202
01:21:06,796 --> 01:21:09,796
Die Wahrheit?
Sie kannten sie nicht einmal.
1203
01:21:09,932 --> 01:21:12,634
Du kennst mich nicht mal.
1204
01:21:12,635 --> 01:21:15,303
Ich muss vor Tagesanbruch
nach Nemours.
1205
01:21:15,304 --> 01:21:18,304
Aber wieso?
Für eine Verschiebung der Erde?
1206
01:21:19,442 --> 01:21:22,442
Sie wurde vor drei
Wochen begraben.
1207
01:21:24,480 --> 01:21:27,480
Wenn ich denke, dass Sie diese
Frau ganz allein sterben lassen,
1208
01:21:29,118 --> 01:21:32,118
wen du behauptest von ganzem
Herzen geliebt zu haben.
1209
01:21:33,656 --> 01:21:35,824
Was wird aus mir,
wenn ich sterbe,
1210
01:21:35,825 --> 01:21:38,825
Wen liebst du nicht?
1211
01:22:08,958 --> 01:22:11,958
Verzeih mir, Honore,
wenn ich dir weh tue.
1212
01:22:16,799 --> 01:22:19,799
Ich weiß, tief im Inneren
bist du nicht schlecht.
1213
01:22:20,336 --> 01:22:23,336
Aber schrecklich ist,
dass du mich nicht verstehst.
1214
01:22:24,540 --> 01:22:27,540
Aber jetzt, da diese Frau nicht
mehr zwischen uns kommen kann,
1215
01:22:29,879 --> 01:22:32,380
Vielleicht können wir
versuchen, näher zu kommen...
1216
01:22:32,381 --> 01:22:35,381
und sich besser verstehen.
1217
01:22:35,718 --> 01:22:37,319
Beruhige dich, Honore.
1218
01:22:37,320 --> 01:22:38,420
Mein Mantel!
1219
01:22:38,421 --> 01:22:40,388
Du trägst es.
1220
01:22:40,389 --> 01:22:42,757
Es ist spät. Gehst du raus
1221
01:22:42,758 --> 01:22:45,694
Wohin gehen?
Sie sind gerade nach Hause gekommen.
1222
01:22:45,695 --> 01:22:48,563
Draußen ist es pechschwarz.
1223
01:22:48,564 --> 01:22:50,332
Hör zu, wenn ich dir
Schmerzen bereitet habe...
1224
01:22:50,333 --> 01:22:52,467
Schmerzen?
1225
01:22:52,468 --> 01:22:55,468
Du hast mir schon lange keine
Schmerzen mehr bereitet.
1226
01:22:55,671 --> 01:22:58,671
Du hast mich schon lange nicht mehr
zum Weinen gebracht, meine arme Mutter.
1227
01:24:03,773 --> 01:24:06,274
Lass mich nicht im
Stich, Nacquart.
1228
01:24:06,275 --> 01:24:09,275
Ich weiß nicht,
was ich verschreiben soll.
1229
01:24:11,280 --> 01:24:14,280
Keine Medizin heilt
schwarze Gedanken.
1230
01:24:15,785 --> 01:24:18,086
Ich kann nur ein
Mittel verschreiben:
1231
01:24:18,087 --> 01:24:21,087
versuchen Sie,
sich von Dingen abzulenken.
1232
01:24:21,657 --> 01:24:23,725
Warum reist du nicht?
1233
01:24:23,726 --> 01:24:26,726
Wie gerne würde ich mich Frau
Hanska in Bayern anschließen.
1234
01:24:28,597 --> 01:24:31,433
Das ist eine hervorragende Idee.
1235
01:24:31,434 --> 01:24:34,434
Aber ich habe kein Geld.
1236
01:24:34,804 --> 01:24:37,505
Wie viel brauchen Sie?
1237
01:24:37,506 --> 01:24:40,506
Nacquart,
würdest du das für mich tun?
1238
01:26:12,301 --> 01:26:15,036
Deine Mutter würde
dich nicht erkennen.
1239
01:26:15,037 --> 01:26:18,037
Sie hat mich nie so
gesehen, wie ich war.
1240
01:26:21,277 --> 01:26:24,277
Aber wie finde ich die Frau,
zu der ich gekommen bin?
1241
01:26:33,088 --> 01:26:35,089
Da ist George Sand.
1242
01:26:35,090 --> 01:26:38,090
Habe ich dir nicht gesagt,
dass wir französische Literatur lieben?
1243
01:26:39,195 --> 01:26:42,195
Seien Sie nicht überrascht,
dass Sie den Löwen ausgeliefert sind.
1244
01:26:42,431 --> 01:26:45,431
Ich bin hungrig nach dir.
1245
01:26:45,734 --> 01:26:47,702
Bist du es?
1246
01:26:47,703 --> 01:26:50,305
Bist du es wirklich?
1247
01:26:50,306 --> 01:26:51,873
Wenn er uns sieht...
1248
01:26:51,874 --> 01:26:54,874
Unterhalb der Burg
befindet sich eine Grotte.
1249
01:26:55,311 --> 01:26:58,311
-Nimm die geheime Treppe.
-Woher?
1250
01:26:58,847 --> 01:27:01,847
Eile!
1251
01:27:30,012 --> 01:27:31,646
Wo ist meine Frau?
1252
01:27:31,647 --> 01:27:34,647
Ich habe sie eine
Weile nicht gesehen.
1253
01:27:34,850 --> 01:27:36,784
Ich bekannte mich
schuldig, Graf Hanski.
1254
01:27:36,785 --> 01:27:39,785
Ich sagte ihr, wir hätten einen
Teich mit schwarzen Schwänen im Park.
1255
01:27:41,390 --> 01:27:44,292
Sie hat noch nie
schwarze Schwäne gesehen.
1256
01:27:44,293 --> 01:27:46,527
Ist es gefährlich?
Wenn sie sich vorbeugt...
1257
01:27:46,528 --> 01:27:49,528
Mach dir keine Sorgen über
Madame Hanskas Neigungen.
1258
01:27:50,866 --> 01:27:53,866
Lass uns stattdessen tanzen.
1259
01:28:06,415 --> 01:28:09,415
Was ist es, Graf?
1260
01:28:13,122 --> 01:28:16,122
Geht es dir gut, Graf?
1261
01:28:22,331 --> 01:28:24,299
Was ist mit dieser Verkleidung?
1262
01:28:24,300 --> 01:28:27,300
George Sand hat
keinen Schnurrbart.
1263
01:28:29,738 --> 01:28:32,738
Jetzt kann ich dich küssen.
1264
01:28:38,914 --> 01:28:41,649
Willst du mich nicht mehr küssen
1265
01:28:41,650 --> 01:28:44,650
Oh, aber ich tue es.
Nur dass es weh tut.
1266
01:28:45,521 --> 01:28:48,521
Anstatt mich zu beruhigen,
macht mich dein Mund wütend.
1267
01:28:49,291 --> 01:28:51,893
Willst du mich
überall streicheln?
1268
01:28:51,894 --> 01:28:53,795
So was? Und so?
1269
01:28:53,796 --> 01:28:55,229
Oh, würde ich!
1270
01:28:55,230 --> 01:28:58,230
Ich wünsche dich auch.
1271
01:29:04,606 --> 01:29:07,606
Wir wohnen im Hotel Bohmerwald.
1272
01:29:08,110 --> 01:29:10,478
Sobald mein Mann
den Rücken dreht,
1273
01:29:10,479 --> 01:29:12,447
lch lass es dich wissen und--
1274
01:29:12,448 --> 01:29:15,448
Das ist zu riskant.
Was ist, wenn er unerwartet zurückkommt?
1275
01:29:16,385 --> 01:29:18,753
Baronin von Galvenberg
ist auf unserer Seite,
1276
01:29:18,754 --> 01:29:20,455
also lass uns hier treffen.
1277
01:29:20,456 --> 01:29:23,456
Nicht hier. Ich traue den Dienern nicht.
Sie konnten reden.
1278
01:29:25,561 --> 01:29:28,561
Aber wenn Sie zu viel Angst
haben, mich im Hotel zu treffen,
1279
01:29:28,564 --> 01:29:30,898
Ich verstehe.
1280
01:29:30,899 --> 01:29:33,067
Du hast auch Angst.
1281
01:29:33,068 --> 01:29:35,136
Wir würden am Ende
wie Kinder zittern.
1282
01:29:35,137 --> 01:29:37,605
Erinnerst du dich,
was ich dir erzählt habe?
1283
01:29:37,606 --> 01:29:39,540
Solange ich verheiratet bin,
1284
01:29:39,541 --> 01:29:42,541
wir werden uns allein in
unseren Briefen lieben müssen.
1285
01:29:43,512 --> 01:29:46,512
Es ist nicht dasselbe,
aber ich liebe deine Briefe.
1286
01:29:47,683 --> 01:29:50,683
Schreiben, immer schreiben. Ich verbringe
mein ganzes Leben damit zu schreiben.
1287
01:29:52,221 --> 01:29:55,221
Ich würde gerne ein
richtiges Leben führen...
1288
01:29:55,391 --> 01:29:58,391
und fühle etwas anderes als
einen Stift in meinen Händen,
1289
01:29:58,794 --> 01:30:00,695
Berühren Sie etwas
anderes als Papier.
1290
01:30:00,696 --> 01:30:02,697
Schreiben ist gefährlich.
1291
01:30:02,698 --> 01:30:05,698
Ihr Mann hat mich wegen eines
Briefes zum Duell herausgefordert.
1292
01:30:07,469 --> 01:30:09,504
Oh, Eva...
1293
01:30:09,505 --> 01:30:12,306
denkt er noch darüber nach?
1294
01:30:12,307 --> 01:30:14,709
Mehr als je zuvor.
1295
01:30:14,710 --> 01:30:16,844
Aber keine Sorge.
Er ist nicht unsterblich.
1296
01:30:16,845 --> 01:30:19,747
Ich auch nicht.
1297
01:30:19,748 --> 01:30:22,316
Und wenn wir dieses
Duell durchführen...
1298
01:30:22,317 --> 01:30:25,317
Hanski wird immer schwächer.
1299
01:30:26,255 --> 01:30:29,255
Wird er den kommenden
Frühling überleben?
1300
01:30:29,625 --> 01:30:32,625
Unsere russischen Winter
sind so sehr kalt,
1301
01:30:33,095 --> 01:30:35,897
so tödlich kalt.
1302
01:30:35,898 --> 01:30:38,666
Glück auf den Tod
eines Mannes bauen?
1303
01:30:38,667 --> 01:30:40,868
Er hat dir deins gewünscht.
1304
01:30:40,869 --> 01:30:43,171
-Das ist genug.
-Was wirst du machen?
1305
01:30:43,172 --> 01:30:46,172
Ich habe zu viel über die Freiheit
der Frauen geschrieben...
1306
01:30:46,241 --> 01:30:49,143
damit du so behandelt wirst.
1307
01:30:49,144 --> 01:30:50,845
Ich werde mit deinem
Ehemann sprechen.
1308
01:30:50,846 --> 01:30:53,281
Nein! Wenn er von uns wüsste...
1309
01:30:53,282 --> 01:30:56,184
-Er kennt uns.
-Nein, aber er hat Zweifel.
1310
01:30:56,185 --> 01:30:59,185
Ich werde seine Zweifel auslöschen.
Als was ist er verkleidet? Othello?
1311
01:30:59,855 --> 01:31:01,789
Er ist ein germanischer Ritter.
1312
01:31:01,790 --> 01:31:03,691
Wie sieht er aus?
1313
01:31:03,692 --> 01:31:06,692
Wie der Tod.
1314
01:31:29,651 --> 01:31:32,220
Ich habe dir etwas zu
sagen, Graf.
1314
01:31:33,305 --> 01:31:39,386
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch
sämtliche Werbung von SubtitleDB.org entfernt wird
106572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.