Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:04,076
Filmen er en rekonstruktion
af en sand historie.
2
00:00:04,280 --> 00:00:07,875
De steder og begivenheder,
der skildres, er dem-
3
00:00:08,080 --> 00:00:11,596
-hvor Cathrine Miles Armstrong
oplevede sit utrolige eventyr.
4
00:00:13,000 --> 00:00:18,996
I dag bor hun i London og har fortalt
sin historie til en engelsk journalist-
5
00:00:19,200 --> 00:00:22,272
-som fik til opgave
at skrive manus til filmen.
6
00:00:22,480 --> 00:00:26,951
Ms Armstrong, hvad betyder Umukal
for Demi dag? Har De glemt ham?
7
00:00:27,160 --> 00:00:30,039
- Er han kun et svagt minde?
- Nej.
8
00:00:30,240 --> 00:00:34,837
De fortalte, De forelskede Dem i ham.
Var det, fordi han reddede Dem?
9
00:00:35,040 --> 00:00:38,032
- Det var mere end som så.
- Hvorfor forlod han Dem så?
10
00:00:38,240 --> 00:00:42,313
- Hans verden var forskellig fra vores.
- Mener De, han foragtede os hvide?
11
00:00:42,520 --> 00:00:46,150
- Vores verden er mere voldelig.
- Han har sikkert ret.
12
00:00:46,360 --> 00:00:49,990
- Hvad angår retssagen…
- Jeg følte mig fortabt.
13
00:01:18,160 --> 00:01:21,949
Amazonia.
14
00:02:47,840 --> 00:02:50,354
Retten er sat.
Rejs Dem.
15
00:03:04,680 --> 00:03:06,478
Sid ned.
16
00:03:07,400 --> 00:03:09,676
Læs anklagerne mod den tiltalte.
17
00:03:10,720 --> 00:03:16,352
Staten Amazonia mod Cathrine Miles,
tiltalt for drabet på de Vega parret…
18
00:03:16,560 --> 00:03:20,713
- ifølge paragraf 25 og 91.
- Hvad siger forsvaret?
19
00:03:20,920 --> 00:03:24,914
Uskyldig grundet særlige
omstændigheder, Høje Dommer.
20
00:03:25,120 --> 00:03:28,476
Fortæl kort, hvordan De endte her,
señorita Miles.
21
00:03:28,680 --> 00:03:31,559
- De har vist studeret i London?
- Ja, Høje Dommer.
22
00:03:31,760 --> 00:03:36,516
Jeg havde afsluttet forårsterminen
og skulle besøge min familie i ferien.
23
00:03:37,360 --> 00:03:41,479
Mine forældre ejede en gummiplantage
i Rio Fuentes, hvor jeg er født.
24
00:03:42,560 --> 00:03:46,554
Da jeg skulle læse, blev jeg først
sendt til USA og så til London.
25
00:03:46,760 --> 00:03:51,880
Men jeg tog hjem hver sommer
for at besøge dem.
26
00:03:52,080 --> 00:03:58,838
Det havde altid været et enormt
grønt paradis, hvor jeg følte mig fri.
27
00:04:11,320 --> 00:04:14,631
Vidste De, der stadig boede
hovedjægere der?
28
00:04:14,840 --> 00:04:16,956
Ja, men det føltes uvirkelig den gang.
29
00:04:17,160 --> 00:04:23,190
- Fortsæt.
- Jeg holdt fødselsdagsfest.
30
00:04:24,840 --> 00:04:30,153
Jeg fyldte atten den dag.
jeg har aldrig været så lykkelig.
31
00:04:30,360 --> 00:04:34,831
- Dygtig pige.
- Tillykke.
32
00:04:35,040 --> 00:04:39,750
- Det er dejligt at have dig hjemme.
- Du er en stor pige nu.
33
00:04:39,960 --> 00:04:44,272
Du må undskylde din onkel og mig.
Vi fik desværre ikke en gave med.
34
00:04:44,480 --> 00:04:48,439
- Vær ikke dum, det er da lige meget.
- Men vi har en ting til dig.
35
00:04:48,640 --> 00:04:52,349
- En plads i vores hjerter.
- Tak,
36
00:04:53,720 --> 00:04:55,791
Og I er i mit.
37
00:04:56,000 --> 00:05:01,598
Det eneste din onkel kan gøre er
at kysse den kønneste pige i Amazonia.
38
00:05:02,560 --> 00:05:04,631
- Velkommen tilbage.
- Tak,
39
00:05:04,840 --> 00:05:07,116
Vi skal udbringe en skål.
40
00:05:08,480 --> 00:05:11,598
Giv mig jeres glas, værsgo.
41
00:05:12,760 --> 00:05:15,991
- Tag jeres glas.
- Har alle fået?
42
00:05:17,680 --> 00:05:23,312
- Tak, det er rigeligt.
- Min onkel og hans kone foreslog…
43
00:05:23,520 --> 00:05:28,310
At vi sejlede en tur opad floden
og holdt picknick næste dag.
44
00:05:28,520 --> 00:05:32,400
Jeg glædede mit til at se den husbåd,
min far havde anskaffet kort inden.
45
00:05:32,600 --> 00:05:36,230
- Sikken dejlig dag til en udflugt.
- Vi tager den anden båd.
46
00:05:36,440 --> 00:05:39,671
- Jeg må have styr på situationen.
- Gør som I vil,
47
00:05:39,880 --> 00:05:43,077
- Er der nok benzin?
- Vi beder drengene tjekke det.
48
00:05:43,280 --> 00:05:45,954
- Måske burde de tage med.
- Vi kommer straks.
49
00:05:50,200 --> 00:05:55,195
- Hvad laver helikopteren her, far?
- Det er vores nye postbud.
50
00:05:55,400 --> 00:05:58,040
De smider posten ud i vandtætte poser,
så samler vi den op.
51
00:05:58,240 --> 00:06:01,596
- Kan de ikke komme tættere på?
- Nej, kablerne er i vejen.
52
00:06:01,800 --> 00:06:05,794
Goddag, seňor Miles.
Vi har en hel det post til Dem i dag.
53
00:06:12,040 --> 00:06:15,112
De ordner ikke kun posten,
de bevogter også området.
54
00:06:15,320 --> 00:06:20,315
Der er en stor pakke på vej
fra Tyskland, den er her om nogle dage.
55
00:06:20,520 --> 00:06:27,074
Deres smukke datter er på besøg
fra England?
56
00:06:27,280 --> 00:06:33,674
Næste gange lander vi nok ved døren,
så blond og smuk hun er blevet.
57
00:06:33,880 --> 00:06:37,475
Adios! Vi må tilbage.
Vi ses I overmorgen.
58
00:07:24,000 --> 00:07:26,116
Det er en skøn gave.
59
00:07:27,640 --> 00:07:30,632
Jeg synes, det er synd,
men du kender din mor.
60
00:07:30,840 --> 00:07:33,832
Det var et smukt krucifiks,
jeg var glad for.
61
00:07:34,920 --> 00:07:39,073
- Ja, det er virkelig smukt.
- Det formoder jeg.
62
00:07:39,280 --> 00:07:44,116
Men det minder mig om døden.
Det er kun livet, man skal tænke på.
63
00:07:44,320 --> 00:07:47,119
- Hvad er det, du siger?
- Den lektie må hun lære.
64
00:07:47,320 --> 00:07:51,314
- Hun skal også tænke på sin sjæl.
- Nu skal du høre på mig.
65
00:07:52,760 --> 00:07:56,549
Hvad du end gør, skal du more dig
i gode som i dårlige tider.
66
00:07:58,280 --> 00:08:02,751
Sørg for at leve for enhver pris.
Lev, Cathy. Det er…
67
00:08:02,960 --> 00:08:06,078
….det eneste der tæller.
68
00:08:09,880 --> 00:08:13,874
Siden min søster og hendes mand kom,
har de altid tjenere om sig.
69
00:08:14,080 --> 00:08:19,439
Men hvorfor skal de absolut
have dem med på udflugten?
70
00:08:20,720 --> 00:08:25,191
Det er da lige meget.
De passer stedet bedre end jeg.
71
00:08:25,400 --> 00:08:29,473
- Men han har en mørk fortid.
- Det var, da han var alene.
72
00:08:29,680 --> 00:08:34,754
Har har vel ingen forretningssans.
Han var jo helt flad.
73
00:08:34,960 --> 00:08:39,591
Men nu arbejder han for os,
og han gør det godt.
74
00:08:39,800 --> 00:08:44,112
Han kunne klare sig på egen hånd,
ingen tvivl om den sag.
75
00:08:44,320 --> 00:08:48,359
- Hvorfor rejser vi så ikke herfra?
- Det ville de sikkert gerne have.
76
00:08:49,320 --> 00:08:54,030
Det er derfor, de arbejder så hårdt.
rejser vi, overtager de rub og stub.
77
00:08:54,240 --> 00:08:56,311
Hvordan kan du sige det?
78
00:08:58,720 --> 00:09:03,476
- Det ville min søster ikke kunne lide.
- Hvad? At eje 6000 tønder land?
79
00:09:05,680 --> 00:09:10,277
Det vil jeg mene.
Jeg spørger dem senere-
80
00:09:10,480 --> 00:09:12,676
-så ser vi, hvad de svarer,
81
00:09:15,120 --> 00:09:18,397
- Tog De langt væk den dag?
- Ja.
82
00:09:19,720 --> 00:09:22,599
Selvom en stor det af junglen
var uudforsket.
83
00:09:24,680 --> 00:09:28,469
Hvordan kan I tale om at rejse?
Her er utroligt.
84
00:09:28,680 --> 00:09:35,632
- Jeg vil ikke bo i en by.
- Vil du ikke studere mode og musik?
85
00:09:35,840 --> 00:09:40,789
- Tog du for resten fløjten med?
- Fløjten? Nej, ikke fløjten.
86
00:09:42,240 --> 00:09:48,191
Jeg vil blive hos jer, jeg vil ikke
tilbage til isklumperne i England.
87
00:09:48,400 --> 00:09:53,190
Jeg formoder, du hentyder til min
søster og hendes mand, jeg har en ide.
88
00:09:53,400 --> 00:09:57,678
Hvad med at tage med Cathy
til London? Vil det ikke være rart?
89
00:09:58,520 --> 00:10:00,557
Det ville være skønt!
90
00:10:02,640 --> 00:10:05,792
Hør her!
Jeg har gode nyheder,
91
00:10:06,000 --> 00:10:10,233
Mor og far tager med til London
til september, vi skal bo sammen.
92
00:10:10,440 --> 00:10:15,230
Så kan jeg overtale dem
til at give mig mit eget!
93
00:10:20,040 --> 00:10:23,590
Havde De begået voldsforbrydelser
før dobbeltmordet?
94
00:10:23,800 --> 00:10:28,749
- Mod indianerne på plantagen måske?
- Indsigelse. Spørgsmålet er irrelevant.
95
00:10:28,960 --> 00:10:32,715
- Indsigelsen er godkendt.
- Det her må jeg høre.
96
00:10:32,920 --> 00:10:37,517
- Tag farten af.
- Har du et spejl? Tak.
97
00:10:38,880 --> 00:10:41,998
Tænk ikke på det, du er fin.
98
00:10:47,360 --> 00:10:49,715
Det her er et godt sted,
99
00:10:55,800 --> 00:10:58,599
- Mor!
- Ethel!
100
00:11:16,360 --> 00:11:18,590
Flygt Cathy, flygt!
101
00:11:27,000 --> 00:11:33,474
- Hvorfor flygtede De ikke?
- Jeg kunne ikke, curaren lammede mig.
102
00:11:33,680 --> 00:11:38,675
Giften dræber ikke altid straks.
Jeg hørte alt, drengen Mirá gjorde.
103
00:11:38,880 --> 00:11:42,396
Men jeg kunne dårligt løfte en finger
eller trække vejret.
104
00:16:19,080 --> 00:16:22,675
Hvorfor prøvede De ikke at flygte,
da giftens virkning svandt?
105
00:16:22,880 --> 00:16:29,035
Det var ikke kun giften,
der lammede mig, jeg var i chok.
106
00:16:29,240 --> 00:16:34,679
Mine forældres afhuggede hoveder
hang foran mig under hele marchen.
107
00:16:36,200 --> 00:16:40,671
Jeg havde hverken kræfter
eller viljestyrke, sådan gik jeg længe.
108
00:16:41,800 --> 00:16:47,591
Jeg var som en maskine, jeg overlevede
instinktivt. Jeg følte mig død.
109
00:17:16,040 --> 00:17:21,194
Fortæl, hvad der skete,
da de blev overfaldet af Tamuristammen.
110
00:17:21,400 --> 00:17:25,871
Ja. Under den lange march
overfaldt tamurierne os.
111
00:17:26,080 --> 00:17:30,392
Tamuri betyder spøgelse,
de er malet hvide i ansigterne.
112
00:17:30,600 --> 00:17:34,116
De er kannibaler
og Guamiràs ærkefjender.
113
00:19:30,040 --> 00:19:33,158
- Stadig ingenting?
- Ikke et spor.
114
00:19:33,360 --> 00:19:37,593
- Der burde være noget.
- De må have taget husbåden.
115
00:19:37,800 --> 00:19:40,758
Den lå ikke ved broen,
da vi leverede pakken.
116
00:19:50,280 --> 00:19:55,229
X1 til basen. Vi har fundet
Miles husbåd ved flodbredden.
117
00:19:55,440 --> 00:19:58,239
Den ser forladt ud.
118
00:20:03,920 --> 00:20:08,357
- To lig om bord, ingen livstegn.
- Hvor befinder I jer?
119
00:20:08,560 --> 00:20:12,554
200 km nord for vandfaldet
ved bifloden til Rio Fuentes.
120
00:20:12,760 --> 00:20:14,956
Tag derhen og tjek den.
121
00:20:27,600 --> 00:20:33,755
X1 til basen. Vi kan se to lig,
det er grusomt, de er slagtede.
122
00:21:01,360 --> 00:21:05,752
Kom nu. Sikken stank..
123
00:21:06,640 --> 00:21:09,234
Få dem væk.
Jeres liv kan være i fare.
124
00:21:10,600 --> 00:21:15,993
- Her, doktor.
- Du godeste, det er ægteparret Miles.
125
00:21:21,400 --> 00:21:23,914
Skynd jer herhen med båden.
126
00:21:27,720 --> 00:21:31,873
- Gad vide, hvor datteren er?
- Liget dukker sikkert op.
127
00:21:32,080 --> 00:21:34,879
Hold den her.
128
00:21:37,640 --> 00:21:41,349
- Ved De, hvor længe De var i junglen?
- Nej, dommer.
129
00:21:41,560 --> 00:21:46,714
Tiden stod stille, mine fødder blødte
og jeg fornemmede ingenting.
130
00:21:46,920 --> 00:21:52,233
En dag nåede vi l Guamirà-landsbyen
som bestod af en stor hytte.
131
00:21:52,440 --> 00:21:55,239
De kaldte den "Shapun".
132
00:23:37,000 --> 00:23:40,391
De tilhørte altså ikke
Umukai, da I ankom til byen?
133
00:23:40,600 --> 00:23:45,470
Nej, høvding Runwani gav
fangerne til den, som betalte bedst.
134
00:23:45,680 --> 00:23:50,390
Umukai var ung og fattig, men han
var den stærkeste og bedste jæger.
135
00:23:50,600 --> 00:23:54,719
Selv Runwani respekterede ham,
så han fik lov at beholde kniven.
136
00:23:58,360 --> 00:24:04,231
For Guamirà var jeg et underligt væsen
med mit blonde hår og lyse hud.
137
00:24:04,440 --> 00:24:10,630
Jeg lugtede anderledes, så de gned mig
ind i en stinkende olie.
138
00:24:10,840 --> 00:24:15,914
Jeg skammede mig, da de rørte
min nøgne krop, men holdt ud.
139
00:24:16,120 --> 00:24:19,909
- Men de gjorde Dem ikke noget?
- Nej, ikke direkte, ikke fysisk.
140
00:24:21,160 --> 00:24:26,439
De førte mig, nøgen som et dyr,
ind i shapunen, hvor alle ventede.
141
00:25:16,640 --> 00:25:20,634
Fameteri, landsbyens rigeste mand,
tilbød mere end nogen anden for mig.
142
00:25:21,680 --> 00:25:26,880
Først da indså jeg min situation.
Jeg blev givet I bytte for en gås-
143
00:25:27,080 --> 00:25:31,199
-et dyr som lignede en lille gris
og en skildpadde.
144
00:25:52,920 --> 00:25:56,993
- Fik De ham til at hjælpe Dem?
- Nej.
145
00:25:57,200 --> 00:26:01,831
Han gjorde det af egen fri vilje.
Da han ikke have andet at tilbyde-
146
00:26:02,040 --> 00:26:05,829
-tilbød han sine våben, mit krucifiks
og sig selv for at få mig.
147
00:26:06,040 --> 00:26:10,238
Fameteri nægtede, så Umukal
udfordrede ham til tvekamp.
148
00:26:10,440 --> 00:26:13,239
Fameteri tog ikke mod udfordringen.
149
00:26:13,440 --> 00:26:18,469
Jeg begyndte langsomt at forstå
min frygtelige skæbne.
150
00:27:19,800 --> 00:27:25,193
Fameteri stoppede, da han indså,
jeg var uskyldig. De var overraskede.
151
00:27:25,400 --> 00:27:28,870
Guamirà tager deres kvinders uskyld
i fireårs alderen.
152
00:27:29,080 --> 00:27:32,914
Jeg bad anklagede holde sig til fakta,
det her er irrelevant.
153
00:27:33,120 --> 00:27:37,478
- Nej, det styrker min klients historie.
- Fortsæt, señorita Miles.
154
00:27:37,680 --> 00:27:42,629
Jeg følte mig ydmyget og ønskede kun
at dø, men så hørte jeg fars stemme.
155
00:27:42,840 --> 00:27:49,075
Lev for enhver pris.
Lev, Cathy. Kun det tæller.
156
00:27:49,280 --> 00:27:55,993
- De blev ikke voldtaget af Fameteri?
- Nej, de behandlede mig som et barn.
157
00:27:56,200 --> 00:28:00,194
En morgen prøvede jeg at flygte,
men vidste ikke hvortil,
158
00:28:00,400 --> 00:28:05,600
Der var tæt jungle hele vejen rundt,
men jeg blev ved at løbe-
159
00:28:05,800 --> 00:28:09,156
-for at komme væk fra det grønne
helvede, jeg var tvunget ind i.
160
00:29:15,240 --> 00:29:17,197
Herregud…
161
00:29:24,360 --> 00:29:29,355
Men De vidste vel, at chancen
for at overleve på egen hånd var lille.
162
00:29:29,560 --> 00:29:33,315
Jeg reagerede impulsivt.
163
00:29:33,520 --> 00:29:37,718
Jeg ville bare væk
fra de vilde og dyrene.
164
00:29:37,920 --> 00:29:42,790
Jeg blev hurtigt udmattet, og rystede
af skræk for det omkring mig.
165
00:29:43,880 --> 00:29:46,759
Det var, som var jeg 1 et mareridt.
166
00:29:48,000 --> 00:29:52,119
Senere prøvede jeg igen at flygte
med mine sidste kræfter.
167
00:30:40,600 --> 00:30:45,390
Jeg formoder, de ikke forgreb sig
på Dem, da De blev fanget igen.
168
00:30:45,600 --> 00:30:47,591
Den dag gjorde de.
169
00:30:48,480 --> 00:30:51,632
Jeg blev ført tilbage til landsbyen
og deres hytte-
170
00:30:51,840 --> 00:30:56,516
-hvor jeg blev udsat for det grusomme,
deres kvinder gjorde ved mig.
171
00:31:04,960 --> 00:31:06,837
Hjælp!
172
00:31:09,600 --> 00:31:11,876
Herregud!
173
00:31:43,400 --> 00:31:49,032
Senere forstod jeg, handlingen ikke
var ment som fornedrelse eller tortur,-
174
00:31:49,240 --> 00:31:52,676
-men snarere var et religiøst ritual,
en det af noget helligt.
175
00:31:54,120 --> 00:32:00,913
Og nu hvor uskyldens tabu var fjernet,
kunne Fameteri gøre, hvad han ville.
176
00:32:31,440 --> 00:32:35,638
Jeg blev tilbudt, men nægtede at drikke
"frugtbarhedens vand".
177
00:32:35,840 --> 00:32:38,912
- Og så blev jeg ført til Fameteri.
- Afviste De ham?
178
00:32:39,120 --> 00:32:40,918
Jeg kunne intet gøre.
179
00:32:41,760 --> 00:32:45,640
Jeg prøvede igen at løbe væk,
men kunne ikke.
180
00:33:40,000 --> 00:33:43,709
- Udfordrede han ham af ren stolthed?
- Det var mere end det.
181
00:33:43,920 --> 00:33:46,753
- Hvor ved De det fra?
- Jeg kunne føle det.
182
00:33:46,960 --> 00:33:49,236
Han ville kæmpe for mig.
183
00:33:50,080 --> 00:33:52,196
- Ønskede De også det?
- Ja.
184
00:33:52,400 --> 00:33:54,550
Han dræbte Deres forældre.
185
00:33:54,760 --> 00:33:59,960
Det er svært at forklare,
men jeg hadede Fameteri mere end ham.
186
00:34:00,880 --> 00:34:05,670
Han var modbydelig,
og der var noget ædelt over Umukal.
187
00:34:05,880 --> 00:34:10,670
Det var der, men jeg vidste det ikke
dengang. Jeg ønskede, han vandt.
188
00:35:34,480 --> 00:35:39,270
Kom. Du, Umukais kvinde nu.
189
00:35:40,600 --> 00:35:44,195
Men… Kan du tale engelsk?
190
00:35:45,040 --> 00:35:49,398
Jeg tale lidt.
191
00:35:52,080 --> 00:35:55,596
Du, min brors kvinde nu.
192
00:35:56,520 --> 00:36:00,115
Vil De have, vi skal tro,
at en vild i junglen talte engelsk?
193
00:36:00,320 --> 00:36:04,200
Umameri, Umukais søster,
voksede op hos missionærer.
194
00:36:04,400 --> 00:36:07,074
Men hendes stamme tog hende tilbage.
195
00:36:12,640 --> 00:36:15,154
Den nat blev Fameteri begravet.
196
00:36:17,520 --> 00:36:22,469
Stammen samledes omkring et bål,
hvor hans lig skulle kremeres.
197
00:36:52,080 --> 00:36:57,598
Jeg begyndte at miste grebet om tid
og virkelighed. Deres sang-
198
00:36:57,800 --> 00:37:01,794
-og det grusomme syn for mine øjne,
påvirkede mig meget.
199
00:37:44,520 --> 00:37:49,833
Dage blev til uger.
Hvis jeg flygtede ville jeg aldrig-
200
00:37:50,040 --> 00:37:54,398
-overleve, På det her tidspunkt
blev jeg anset for Umukais kvinde.
201
00:37:54,600 --> 00:38:00,596
- Som tidsfordriv skar jeg en fløjte.
- Opfyldte De hans behov?
202
00:38:00,800 --> 00:38:05,510
- Protest! Han ydmyger min Klient.
- Det er vist allerede sket.
203
00:38:05,720 --> 00:38:08,792
Godkendt.
Anklagede behøver ikke svare.
204
00:38:09,000 --> 00:38:13,358
Jeg vil godt svare, Umukal respekterede
g og tvang mig ikke til noget.
205
00:39:19,920 --> 00:39:24,710
Nej, rør mig ikke! Jeg hader dig,
hold dig væk!
206
00:39:46,840 --> 00:39:50,879
Bagefter indså jeg, han bare ville
give mig noget mod insekterne.
207
00:40:00,480 --> 00:40:04,951
- Alligevel hadede jeg ham.
- For det han gjorde mod Deres forældre?
208
00:40:05,160 --> 00:40:10,234
- Blev De ikke behandlet som fange?
- Nej, ikke længere.
209
00:40:10,440 --> 00:40:17,471
Jeg havde hverken kort eller båd,
så jeg tilpassede mig vilkårene.
210
00:40:17,680 --> 00:40:20,718
Musikken var det eneste,
som gav mig ro.
211
00:40:45,960 --> 00:40:50,318
Men hver gang jeg gik forbi
mine forældres hoveder i hytten-
212
00:40:50,520 --> 00:40:53,399
-blev min velvilje
for indianerne til afsky.
213
00:40:53,600 --> 00:40:56,479
Så hadede jeg selv børnene.
214
00:40:57,840 --> 00:41:00,354
Forsvind, I små aber.
215
00:41:31,680 --> 00:41:36,709
- Har Guageri altid været sådan?
- Nej, Han stærk. Kriger.
216
00:41:36,920 --> 00:41:41,153
Så bræk benene.
Nu som kvinde.
217
00:41:41,360 --> 00:41:45,752
Hjælp kvinde.
Han ked af det, han færdig.
218
00:41:45,960 --> 00:41:49,078
- Han vil dø,
- Hvorfor?
219
00:41:49,280 --> 00:41:52,796
Han ikke jage mere.
Langsom som skildpadde.
220
00:41:56,080 --> 00:41:58,959
- Hvor skal de hen?
- Jage Tamuri.
221
00:41:59,960 --> 00:42:04,272
Spøgelsesstammen?
Men de er jo kannibaler.
222
00:42:04,480 --> 00:42:10,078
Ja, de er dårlige.
De krige mod Tamuri nu.
223
00:42:10,280 --> 00:42:15,070
Umukai, stor kriger. Han vinde.
Hvorfor ligger du ikke med ham?
224
00:42:15,280 --> 00:42:17,874
- Han elsker dig.
- Jeg håber, de dræber ham.
225
00:42:32,480 --> 00:42:34,278
Ører hører.
226
00:42:35,400 --> 00:42:39,109
Under menstruationen
boede kvinderne alene.
227
00:42:39,320 --> 00:42:43,951
Vi måtte hverken lave mad
eller gøre andre dagligdags ting.
228
00:42:44,160 --> 00:42:47,471
Vi var tabu,
fordi vi var ufrugtbare.
229
00:42:47,680 --> 00:42:50,877
Jeg lærte lidt af deres sprog
af Luamari i de perioder.
230
00:42:51,080 --> 00:42:55,153
Vi klarer os uden de fakta.
Hvornår fandt mordet på de Vega sted?
231
00:42:55,360 --> 00:42:59,831
Meget senere. Jeg overvejede at flygte,
men var forsigtig-
232
00:43:00,040 --> 00:43:03,829
-fordi kvinder, som bedrog deres mænd,
blev straffet meget hårdt.
233
00:43:08,920 --> 00:43:12,709
Adan' dårlig. Ligge med andre mænd.
234
00:43:25,880 --> 00:43:30,511
Det lyder, som om De tilpassede Dem
Deres miljø psykologisk.
235
00:43:30,720 --> 00:43:35,078
Ikke helt, der var stadig noget,
der generede mig.
236
00:43:35,280 --> 00:43:41,799
I en af de periode, gjorde jeg noget
jeg kunne være blevet dræbt for.
237
00:43:43,200 --> 00:43:45,840
Jeg var nødt til det
for ikke at blive sindssyg.
238
00:44:20,160 --> 00:44:23,391
Trofæerne hjemsøgte mig.
239
00:44:23,600 --> 00:44:28,310
Selvom jeg var begyndt at fortrænge,
de en gang var mine forældre.
240
00:44:28,520 --> 00:44:35,313
De var snarere ondskabsfulde ting,
som indgød en følelse af skræk.
241
00:44:36,360 --> 00:44:40,194
De påvirkede mit sind, og jeg var
tvunget til at begrave dem for altid.
242
00:45:28,400 --> 00:45:32,598
Jeg kan stadig høre
den stakkels krøblings klager.
243
00:45:33,960 --> 00:45:40,479
Hverken han eller Umukai fortalte,
jeg tog hovederne-
244
00:45:41,640 --> 00:45:45,918
Stammen troede, Tamuri tog dem,
mens Garagueri sov.
245
00:46:30,640 --> 00:46:33,917
Jeg besluttede at gøre, hvad jeg kunne
for at redde Garagueris ben.
246
00:46:45,360 --> 00:46:49,115
Hold ham fast. Her og her.
Ved hans skuldre.
247
00:46:56,640 --> 00:46:58,517
Bidi den her.
248
00:47:00,160 --> 00:47:04,677
Det her gør ondt.
249
00:47:37,600 --> 00:47:43,994
Den tiltalte prøver at vinde sympati
med disse historier.
250
00:47:44,200 --> 00:47:49,593
- Protest,
- Tiltalte skal holde sig til fakta.
251
00:47:50,120 --> 00:47:55,718
Det betød meget for mig.
Alt, hvad der skete, påvirkede mig.
252
00:47:55,920 --> 00:47:58,355
Som da Adan blev set med elskeren.
253
00:48:09,720 --> 00:48:15,910
Hos os ville det føre til skilsmisse,
for dem betød det døden.
254
00:48:16,120 --> 00:48:21,718
På grusommste vis. Elskerens ansigt
blev smurt ind i honning.
255
00:48:23,000 --> 00:48:29,155
Adari blev vasket ren for synd
og ofret til flodguden.
256
00:48:30,400 --> 00:48:33,756
Manden skulle dø ved at få ansigtet
ædt af insekter.
257
00:50:23,000 --> 00:50:27,198
Vent, hvad gør 1?
Giv hende I det mindste åren.
258
00:50:27,400 --> 00:50:29,994
- Så har hun en chance for at klare sig.
- Nej.
259
00:50:31,040 --> 00:50:35,432
I kan ikke sende hende væk
på den her måde.
260
00:50:37,680 --> 00:50:42,038
Det er forfærdelig, hun fortjener
ikke at dø sådan. Stop!
261
00:50:43,640 --> 00:50:45,517
Nej!
262
00:50:52,960 --> 00:50:57,318
Adari! Jeg beder dig, kom væk derfra!
263
00:51:01,960 --> 00:51:03,917
Adari!
264
00:52:40,200 --> 00:52:44,194
Nu vidste, hvad der skete,
hvis jeg forlod Umukai, Jeg ville dø-
265
00:52:44,400 --> 00:52:47,472
-blive dræbt af Guamirà
eller af et rovdyr.
266
00:52:47,680 --> 00:52:51,469
Men samtidig begyndte jeg at tro,
kun han kunne hjælpe mig.
267
00:53:27,640 --> 00:53:30,314
Giv mig den, vær ikke bange.
268
00:53:37,200 --> 00:53:39,476
Prøv at gå.
269
00:54:21,520 --> 00:54:25,514
Hjalp det Dem
i forholdet til de vilde?
270
00:54:25,720 --> 00:54:29,679
Ja, bestemt, de troede,
jeg besad magiske kræfter.
271
00:54:29,880 --> 00:54:36,673
Men selvom jeg kom dem nærmere,
voksede mit had til Umukai.
272
00:54:37,520 --> 00:54:41,036
Men han blev venligere
mod mig for hver dag.
273
00:55:09,680 --> 00:55:14,629
Hvornår forstod De, Umukai satte Dem
højere end de andre kvinder?
274
00:55:14,840 --> 00:55:21,598
Det var noget, han gjorde. En gang
lavede han en blomsterkrans til mig,-
275
00:55:22,800 --> 00:55:26,794
-det bevægede mig ikke, jeg vidste jo,
han dræbte mine forældre.
276
00:55:27,720 --> 00:55:29,677
Tak, ms Miles.
277
00:55:40,160 --> 00:55:45,917
Er De kristen, ms Miles?
Bad De ikke Gud om hjælp?
278
00:55:47,680 --> 00:55:52,038
Først var jeg helt apatisk.
Jeg var deprimeret hele tiden.
279
00:55:53,000 --> 00:55:57,597
Så begyndte jeg langsomt
at blive normal, selvom jeg var bitter-
280
00:55:57,800 --> 00:56:02,590
-mod alt og alle omkring mig.
Jeg bebrejdede Gud min ulykke.
281
00:56:03,720 --> 00:56:08,840
Senere kom Gud til mig,
jeg så Ham overalt omkring mig.
282
00:56:09,880 --> 00:56:14,477
Gud hjalp mig, men selv ikke han
kunne forhindre det, der skete.
283
00:56:22,800 --> 00:56:27,192
- Var De altid i landsbyen?
- Nej, jeg arbejdede med kvinderne.
284
00:56:27,400 --> 00:56:31,189
Vi samlede frugt og lavede mad,
vi fiskede tit,
285
00:56:31,400 --> 00:56:36,918
Vi brugte Tapukané. En hvid træsaft
der forgiftede fisken, men ikke os.
286
00:57:39,080 --> 00:57:44,712
Vil De have os til at tro, De kun
oplevede grusomheder i den periode?
287
00:57:44,920 --> 00:57:48,675
Jeg vil foreslå, anklageren at bo
hos hovedjægere i en uge.
288
00:57:48,880 --> 00:57:54,671
Jeg så også fantastiske ting,
naturen kunne tage vejret fra en.
289
00:58:17,560 --> 00:58:23,590
Det var fredfyldte øjeblikke for mig
og Luamati hjalp mig tit.
290
00:58:23,800 --> 00:58:27,316
Jeg anede ikke,
naturen var så vild og stor.
291
00:58:48,720 --> 00:58:53,510
- Hvad er det her til, Luamari?
- Guamirà ikke have salt, som hvid mand.
292
00:58:53,720 --> 00:58:56,553
Vi brænde det her til salt,
293
00:59:04,240 --> 00:59:10,111
- Nej, du kan blive syg.
- Nej, jeg har en lille.
294
00:59:11,120 --> 00:59:15,318
- Godt for den lille, så den vokser.
- Er du gravid?
295
00:59:15,520 --> 00:59:19,115
Er du gravid, Luamari?
296
00:59:19,320 --> 00:59:22,790
- Ja.
- Hvor dejligt, Er det din første?
297
00:59:23,000 --> 00:59:27,597
- Ja, første.
- Hvor er jeg glad på dine vegne.
298
00:59:28,800 --> 00:59:31,792
Sentimental snak
for at vinde nævningene.
299
00:59:32,000 --> 00:59:36,358
Glem ikke, at denne søde
og følsomme naturelsker…
300
00:59:36,560 --> 00:59:41,509
- er anklaget for dobbeltmord.
- Glem ikke at pige havde…
301
00:59:41,720 --> 00:59:45,679
… adskillige motiver, blev provokeret
og endelig sindsforvirret.
302
00:59:45,880 --> 00:59:49,874
Gør forsvaret midlertid
sindssygdom gældende?
303
00:59:50,080 --> 00:59:54,074
Det må De tage under replikken.
Forsæt vidneafhøringen.
304
00:59:54,280 --> 00:59:57,272
- Goddag.
- Himmel.
305
00:59:58,840 --> 01:00:02,720
- Himmel.
- Nakayu, himmel.
306
01:00:03,720 --> 01:00:07,998
Umukai gjorde alt for at være
elskværdig, selvom han-
307
01:00:08,200 --> 01:00:11,556
-kunne tage mig med vold,
respekterede han mig.
308
01:00:11,760 --> 01:00:16,630
Jeg var splittet mellem beundring,
og det had jeg måtte lægge for dagen.
309
01:00:47,480 --> 01:00:51,235
Søde, Luamari. Bed Umukai,
hjælpe mig med at flygte.
310
01:00:52,240 --> 01:00:56,154
Jeg lære ham dit sprog.
311
01:00:56,360 --> 01:01:02,754
Han nu forstår dig. Han elsker dig.
312
01:01:02,960 --> 01:01:06,840
Men det gør jeg ikke.
Jag hader ham. Han er en morder.
313
01:01:09,680 --> 01:01:13,275
Han dræbte min mor og far.
Han er et uhyre.
314
01:01:14,880 --> 01:01:21,274
- Jeg ville ønske, jeg kunne dræbe ham.
- Nej, Cathy, det var ikke ham.
315
01:01:21,480 --> 01:01:28,273
Han dræbte ikke din mor og far.
Min bror Umukai ved hvem.
316
01:01:28,480 --> 01:01:33,270
Han så,
hvem der dræbte din far og mor.
317
01:01:33,480 --> 01:01:36,279
Jeg tror dig ikke.
Jeg så ham jo.
318
01:01:43,960 --> 01:01:48,636
En helikopter, Luamari, hjælp!
319
01:01:48,840 --> 01:01:51,275
Stop! Kom tilbage!
320
01:02:15,840 --> 01:02:19,515
Der er nogle foran dig. Jo flere
vi dræber, des mere betaler de.
321
01:02:29,600 --> 01:02:34,390
En er albino, hende får vi mere for.
Fandens, de søger dækning i træerne.
322
01:02:41,480 --> 01:02:43,710
Vent, gå langsomt ind.
323
01:02:54,760 --> 01:02:57,718
Vend tilbage. De er dernede.
324
01:03:10,240 --> 01:03:14,120
- Kom!
- Hvorfor gør de det her?
325
01:04:06,080 --> 01:04:08,594
Nej, hvorfor?
326
01:04:21,040 --> 01:04:24,192
Nu kan selskabet flytte hertil,
Vi tog flere i dag.
327
01:04:24,400 --> 01:04:28,280
Der er god jord nær floden.
hvor man kan flåde tømmeret væk.
328
01:04:28,480 --> 01:04:33,953
- Vi har et par stykker derovre.
- Hvorfor skal vi lave lortearbejdet.
329
01:04:34,160 --> 01:04:37,596
- Vi er professionelle.
- Skid på det, de betaler godt.
330
01:04:39,680 --> 01:04:43,196
Skynd dig.
Jeg giver dem en curarepil i enden.
331
01:04:44,840 --> 01:04:48,720
- Giv mig noget at pakke hænderne ind i.
- Her.
332
01:04:49,760 --> 01:04:54,152
- Skynd dig.
- Hvorfor gør de det her?
333
01:04:58,680 --> 01:05:00,512
Ok.
334
01:05:13,160 --> 01:05:16,198
- Godt arbejde.
- Ja.
335
01:05:18,480 --> 01:05:21,472
Jeg forstår ikke hvorfor.
336
01:05:22,760 --> 01:05:25,752
Hvordan kan mennesker gøre den slags?
337
01:05:54,040 --> 01:05:58,113
Rør mig ikke!
338
01:05:58,320 --> 01:06:03,315
Hold dig fra mig, din morder!
Jeg hader dig, forstår du det?
339
01:06:04,600 --> 01:06:09,356
- Du dræbte min far og mor.
- Ikke jeg, jeg ikke gøre det.
340
01:06:10,400 --> 01:06:14,394
- Jeg se hvid man og kvinde.
- Du lyver!
341
01:06:18,440 --> 01:06:23,276
- Du lyver.
- Nej.
342
01:06:23,480 --> 01:06:27,075
Det var Indios og hvide. Ikke mig.
343
01:07:29,360 --> 01:07:32,796
Umukai tale sandt.
- Jeg fandt mor og far døde.
344
01:07:34,000 --> 01:07:38,039
Han ville ikke opdigte det.
Jeg troede på ham.
345
01:07:38,240 --> 01:07:41,835
Hvem dræbte mine forældre?
Hvem var de hvide og indianerne?
346
01:07:42,680 --> 01:07:46,753
En det af mig krævede hævn,
den anden var glad for at kunne se-
347
01:07:46,960 --> 01:07:48,917
- Umukai i et nyt lys.
348
01:07:55,840 --> 01:07:57,831
Du spise. Spis.
349
01:08:03,360 --> 01:08:07,797
Jeg vil rejse derhen,
hvor solen stiger op. Hjem.
350
01:08:09,240 --> 01:08:13,916
- De hvides land, farligt.
- Jeg må derhen.
351
01:08:48,880 --> 01:08:53,431
Umukai! Du må ikke dø,
352
01:08:53,640 --> 01:08:57,315
Du må ikke forlade mig.
Du må ikke dø.
353
01:09:27,440 --> 01:09:33,436
Dø ikke!
354
01:09:53,320 --> 01:09:55,516
Cathy.
355
01:09:58,560 --> 01:10:02,554
Umukai. Hvordan har du det?
356
01:10:04,560 --> 01:10:06,756
Føles det bedre nu?
357
01:10:09,560 --> 01:10:13,952
- Godt.
- Hvor er det godt, jeg bad for dig.
358
01:10:46,920 --> 01:10:51,710
- Hvor fik du kanoen fra? Stjal du den?
- Nej, jeg låne.
359
01:10:51,920 --> 01:10:55,800
- Fra hvem?
- Karaweri, bådindianer.
360
01:10:56,000 --> 01:11:03,316
- De vil lede efter dig.
- Jeg slås, jeg slås for din skyld.
361
01:11:03,520 --> 01:11:08,515
- Tak.
- Dit forhold til den her vilde…
362
01:11:08,720 --> 01:11:12,315
- Blev til kærlighed.
- Jeg bryder mig ikke om sarkasmen.
363
01:11:12,520 --> 01:11:16,957
- Rolig, fortsæt, señorita.
- Ja, jeg blev forelsket i ham.
364
01:11:17,160 --> 01:11:20,391
Han var trods alt
min første og eneste kærlighed,
365
01:11:20,600 --> 01:11:24,594
Han var en rigtig mand.
Oprigtig, betænksom og ærlig.
366
01:11:24,800 --> 01:11:28,509
De blev vel ikke forelsket i ham,
fordi han stjal en kano til Dem?
367
01:11:28,720 --> 01:11:34,033
Nej, det han gjorde bagefter, fik mig
til at indse hans kærlighed til mig.
368
01:11:34,240 --> 01:11:38,837
Da han smed kniven væk, opgav han
sin identitet som hovedjæger.
369
01:11:39,040 --> 01:11:43,910
Den omsorg for mig,
fik mig til sidst til at give slip.
370
01:11:44,920 --> 01:11:47,036
Jeg forstår.
371
01:12:12,320 --> 01:12:15,472
Men jeg måtte stadig vide,
hvem der dræbte mine forældre.
372
01:12:15,680 --> 01:12:19,036
Medlivet som indsats
hjalp Umukai mig hjem.
373
01:12:21,280 --> 01:12:28,073
Jeg var besat af tanken om hævn
for at kunne overvinde sorgen.
374
01:13:56,840 --> 01:14:01,755
- Hvem er det?
- Den knap virker ikke så godt.
375
01:14:01,960 --> 01:14:06,193
- Hvad?
- Sådan har det altid været.
376
01:14:06,400 --> 01:14:10,394
Mor ville have den udskiftet,
men far glemte det altid.
377
01:14:10,600 --> 01:14:13,797
- Nej!
- Jo, det er mig, Cathy.
378
01:14:14,000 --> 01:14:17,152
Nej… Du er ikke virkelig.
379
01:14:18,080 --> 01:14:21,357
Jeg er tilbage fra det helvede,
I sendte mig til!
380
01:14:21,560 --> 01:14:24,359
Det er umuligt. Du er død, død!
381
01:14:24,560 --> 01:14:27,439
- De døde er tilbage.
- Du døde på båden!
382
01:14:27,640 --> 01:14:29,597
Jeg har ventet nok.
383
01:14:34,480 --> 01:14:38,838
Det var sådan du dræbte min far og mor.
Se på hende for sidste gang.
384
01:14:40,520 --> 01:14:46,550
- Jeg beder dig…
- Pilen er forgiftet med curare.
385
01:14:47,480 --> 01:14:50,871
Det du dræbte din søster med.
Hvis ide var det?
386
01:14:51,080 --> 01:14:54,960
- Hvem fandt det? Dig eller ham?
- Det var ham.
387
01:14:56,120 --> 01:15:01,991
Ham. Jeg ville ikke,
jeg sværger, jeg…
388
01:15:04,760 --> 01:15:09,630
Cathrine…
Du ved, jeg altid har elsket dig.
389
01:15:11,440 --> 01:15:16,150
Vi ledte efter dig overalt.
Gennem lang tid!
390
01:15:17,120 --> 01:15:21,591
- Ja, så I også kunne dræbe mig.
- Nej. det var ham.
391
01:15:21,800 --> 01:15:27,034
- Kun ham!
- Du lyver, du hjalp ham.
392
01:15:27,240 --> 01:15:30,596
Var du uskyldig, sov du ikke med den,
som dræbte din søster,
393
01:15:41,000 --> 01:15:47,076
- Hold kæft, din løgner!
- Nej, Cathy! Jeg beder dig.
394
01:15:47,280 --> 01:15:49,556
Nu er det din tur.
395
01:15:54,760 --> 01:16:00,438
Du vil høre hvert et ord,
du kan se, men ikke røre dig.
396
01:16:02,080 --> 01:16:06,153
Nu kan du se og mærke det, José gør.
Angsten-
397
01:16:06,360 --> 01:16:10,718
-hjælpeløsheden.
det var sådan min far og mor døde.
398
01:16:11,720 --> 01:16:14,234
Hvordan føles det?
399
01:16:55,560 --> 01:16:59,190
Umukai deltog altså ikke
i selve handlingen?
400
01:16:59,400 --> 01:17:03,598
Nej.
På en måde fordømte han mig for det.
401
01:17:03,800 --> 01:17:08,795
Det er tabu for en Guamirakvinde
at dræbe nogen. Sker det-
402
01:17:09,000 --> 01:17:13,597
-må hun ikke røres igen,
hun er fordømt af guden Topan.
403
01:17:14,840 --> 01:17:19,391
Umukai måtte adlyde stammens lov.
Det vidste jeg.
404
01:17:20,280 --> 01:17:24,877
Men han kunne ikke leve uden mig.
Derfor gjorde han det…
405
01:17:25,720 --> 01:17:28,599
Jeg elskede ham,
det vil jeg altid gøre.
406
01:19:08,960 --> 01:19:13,750
Vi gør opmærksom på, at anklagede
meldte sig selv til politiet.
407
01:19:16,120 --> 01:19:22,435
Vi benægter ikke, det der skete
d. 18.december, det er fakta.
408
01:19:22,640 --> 01:19:28,352
Men jeg vil bede retten overveje
omstændighederne.
409
01:19:28,560 --> 01:19:33,430
Ville en så følsom pige have styrke
tl at handle sådan?
410
01:19:34,360 --> 01:19:37,751
Hun fik den
grundet midlertidig sindssyge.
411
01:19:37,960 --> 01:19:41,840
Det kan ikke bevises.
Hun vidste præcis, hvad hun gjorde.
412
01:19:42,040 --> 01:19:47,831
Alle her forstår hendes følelser
under omstændighederne.
413
01:19:48,040 --> 01:19:52,238
Hr. dommer, det er nonsens.
Miss Miles fortalte-
414
01:19:52,440 --> 01:19:56,593
-at hun vil hævne sine forældres død
og planlagde mordet på…
415
01:19:56,800 --> 01:20:02,910
Stilhed! Jeg tolerer ikke det her.
Jeg afgør en eventuel undersøgelse.
416
01:20:03,840 --> 01:20:06,639
Fortsæt,
men hold Dem til sagen.
417
01:20:06,840 --> 01:20:14,076
Men det er fakta, jeg vil fremføre
for retten, jeg beder Dem.
418
01:20:14,280 --> 01:20:19,832
- Vis filmen en gang til.
- Vi har allerede set den.
419
01:20:20,040 --> 01:20:26,275
- Det kan kun gavne Deres klient.
- Det er nødvendigt for at vise fakta.
420
01:20:26,480 --> 01:20:30,792
- Et bevis på sindsforvirring.
- Insisterer De stadig på det?
421
01:20:31,000 --> 01:20:36,518
Señores! Lad mig minde om,
jeg som dommer forlanger disciplin.
422
01:20:36,720 --> 01:20:39,917
Domstolen imødekommer ønske
om at se filmen. Vis den.
423
01:21:16,320 --> 01:21:21,679
Hr. dommer, ærede nævninge
Filmen beviser, at en-
424
01:21:21,880 --> 01:21:28,195
-på hendes alder kun kunne begå
udåden i total sindsforvirring.
425
01:21:28,400 --> 01:21:33,952
Det er sandt, hun ønskede hævn,
det var pga. den forfærdelige tid-
426
01:21:34,160 --> 01:21:39,519
-hun gennemlevede i over et år.
Jeg plæderer derfor sindsforvirring.
427
01:21:39,720 --> 01:21:43,953
Jeg beder om barmhjertighed.
Hun er et offer, ikke en vild.
428
01:21:47,800 --> 01:21:54,479
Politiets film, der blev vist i retten,
viste de Vegas parrets lig.
429
01:21:55,920 --> 01:21:59,276
Det skal nu se den eneste dokumentation
om den virkelige Cathrine Miles.
430
01:21:59,480 --> 01:22:02,359
Filmet på institutionen
for psykisk syge-
431
01:22:03,520 --> 01:22:10,039
-hvor hun var tvangsindlagt i otte år.
Billederne er taget af en journalist.
432
01:22:34,120 --> 01:22:37,476
I dag er Cathrine gift
med en engelsk arkitekt.
433
01:22:38,920 --> 01:22:45,269
Hun taler ikke mere om sin tid
med hovedjægere eller på anstalten.
434
01:22:45,480 --> 01:22:51,556
Selv om hun fortalte sin historie.
Hun siger, hun er lykkelig nu.
435
01:22:51,760 --> 01:22:57,711
Mange, som kender hende, siger,
hun tit er i en anden verden.
436
01:22:57,920 --> 01:23:02,710
I Amazonia, hvor en primitiv mand
viste hende kærlighed for første gang.
437
01:23:06,920 --> 01:23:12,598
Mor! Kom.
Min båd er væltet.
438
01:23:19,720 --> 01:23:25,193
Cathrine har ikke glemt Umukai.
Han er stadig en det af hende.
439
01:23:25,400 --> 01:23:30,190
Hun husker, han ikke ville leve
uden at være sammen med hende.
440
01:23:31,160 --> 01:23:37,111
Hendes følelser for Umukai er
uforandrede, Han er i hendes hjerte.
441
01:23:42,400 --> 01:23:46,359
Må jeg få båden igen, mor?
Tak.
442
01:23:49,760 --> 01:23:54,755
- Mor, græder du?
- Det er ikke noget, skat.
443
01:24:54,160 --> 01:24:57,312
Oversættelse:
Noble Text
444
01:24:57,336 --> 01:25:07,336
....::::Rippet af Firewalker.dk::::....
40272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.