Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,750 --> 00:01:30,429
[The Wolf]
2
00:01:30,430 --> 00:01:33,430
[Episode 39]
3
00:01:55,590 --> 00:01:56,989
I chased him away.
4
00:02:00,630 --> 00:02:02,189
This is Lord Bo we're talking about.
5
00:02:02,190 --> 00:02:03,669
He wouldn't lose so easily.
6
00:02:04,590 --> 00:02:07,069
That depends on how badly hurt
he got from the battle of Boxiang.
7
00:02:13,230 --> 00:02:14,828
What is the meaning of this?
8
00:02:14,829 --> 00:02:16,229
Do you think I can't beat him?
9
00:02:16,230 --> 00:02:18,350
At least not winning
without being injured.
10
00:02:23,429 --> 00:02:24,949
Why didn't you dress the wound sooner?
11
00:02:31,030 --> 00:02:32,150
I was hoping you would help.
12
00:02:40,310 --> 00:02:41,590
You're leaving without a word.
13
00:02:42,629 --> 00:02:43,989
But I can't return unscathed.
14
00:02:47,030 --> 00:02:47,830
I appreciate this.
15
00:03:02,989 --> 00:03:03,789
What's wrong?
16
00:03:04,789 --> 00:03:06,109
Are you not happy to see me here?
17
00:03:07,909 --> 00:03:09,269
Something that still confuses me.
18
00:03:10,230 --> 00:03:12,750
What happened during
the battle of Boxiang?
19
00:03:13,909 --> 00:03:14,870
As you can see,
20
00:03:15,549 --> 00:03:17,389
the Wolfbone Flower
caused Lord Bo's defeat.
21
00:03:18,030 --> 00:03:20,710
He woke up to find out his
troops have been defeated.
22
00:03:21,470 --> 00:03:23,190
You were unconscious,
so he took the chance.
23
00:03:23,909 --> 00:03:26,589
He took you away as his hostage.
24
00:03:26,590 --> 00:03:27,510
He threatened us.
25
00:03:28,709 --> 00:03:30,269
I sent Zhui Ri after you.
26
00:03:31,510 --> 00:03:32,789
Then I found your location.
27
00:03:36,470 --> 00:03:39,269
Is that all that happened?
28
00:03:40,670 --> 00:03:41,549
That's all.
29
00:03:45,169 --> 00:03:46,169
It was my fault.
30
00:03:47,169 --> 00:03:49,689
I fell from the horse
during the battle of Boxiang.
31
00:03:52,809 --> 00:03:56,449
Blame yourself for overworking
over the battle plans.
32
00:03:58,006 --> 00:03:58,926
We should go back.
33
00:03:59,583 --> 00:04:00,743
We shouldn't let others wait.
34
00:04:04,350 --> 00:04:05,150
Come.
35
00:04:42,930 --> 00:04:43,730
Let's go.
36
00:05:07,930 --> 00:05:10,729
See you in the next lifetime,
Ma Zhai Xing.
37
00:05:32,009 --> 00:05:33,889
Sir? Sir?
38
00:05:35,729 --> 00:05:37,689
Sir, you must not take this shortcut.
39
00:05:37,690 --> 00:05:39,490
There is a man-eating tiger
on the mountain.
40
00:05:40,970 --> 00:05:41,770
Indeed.
41
00:05:43,090 --> 00:05:44,090
The place I am headed for
42
00:05:45,329 --> 00:05:46,289
is a den of beast.
43
00:05:47,810 --> 00:05:48,610
But at least...
44
00:05:49,849 --> 00:05:52,490
I won't have to do
the beast's bidding again.
45
00:05:56,169 --> 00:05:57,090
Sir?
46
00:05:58,650 --> 00:06:00,089
This man is insane.
47
00:06:00,090 --> 00:06:01,530
He wants to get himself killed.
48
00:06:25,849 --> 00:06:27,289
My resolve
49
00:06:28,530 --> 00:06:29,849
is now emboldened by my success.
50
00:06:31,650 --> 00:06:33,289
Noting will stand in my way again.
51
00:06:53,370 --> 00:06:55,929
Please inform my arrival.
52
00:06:55,930 --> 00:06:58,409
I wouldn't dare, please come in.
53
00:07:19,050 --> 00:07:20,970
Father, I am here.
54
00:07:25,609 --> 00:07:26,409
Father.
55
00:07:27,329 --> 00:07:28,490
I've learnt my mistake.
56
00:07:29,530 --> 00:07:32,608
I thought being confined to
the Imperial Mausoleum
57
00:07:32,609 --> 00:07:34,529
was the worst suffering I had endured.
58
00:07:34,530 --> 00:07:35,930
But then I was told
59
00:07:37,490 --> 00:07:39,370
that you had run into danger
on the battlefield.
60
00:07:40,690 --> 00:07:42,850
I was so worried but
I couldn't do anything.
61
00:07:43,729 --> 00:07:44,970
Then I finally realized
62
00:07:45,690 --> 00:07:46,490
if I couldn't
63
00:07:48,050 --> 00:07:50,129
carry out my duty as a son,
64
00:07:51,770 --> 00:07:54,370
that would be the worst
torture the world has for me!
65
00:07:55,169 --> 00:07:56,050
Father!
66
00:07:56,729 --> 00:07:59,970
I would gladly give up
my life to keep you safe.
67
00:08:01,129 --> 00:08:02,409
Please forgive me.
68
00:08:03,449 --> 00:08:08,169
Allow me to be your bodyguard,
let me protect you at all times!
69
00:09:27,289 --> 00:09:28,089
Chu Chu.
70
00:09:30,529 --> 00:09:31,769
I have never forgotten the pain
71
00:09:33,250 --> 00:09:34,409
of losing our child.
72
00:09:38,810 --> 00:09:40,330
I only need more time.
73
00:09:45,289 --> 00:09:46,089
Your Highness.
74
00:09:46,609 --> 00:09:50,689
The consort has been praying
at the Jiguang Temple lately.
75
00:09:50,690 --> 00:09:52,570
The temple is not far from here.
76
00:09:53,409 --> 00:09:56,130
Perhaps I could
request for her to return.
77
00:09:58,529 --> 00:09:59,449
Not for the time being.
78
00:10:00,409 --> 00:10:01,529
Chu Chu has a heart of gold.
79
00:10:02,289 --> 00:10:03,089
If she is back,
80
00:10:03,769 --> 00:10:05,529
she will ask for me to save Lord Bo.
81
00:10:08,209 --> 00:10:10,208
We'll wait until I can
secure my place in the court
82
00:10:10,209 --> 00:10:11,769
and finish off Lord Bo.
83
00:10:12,690 --> 00:10:13,968
Yes.
84
00:10:13,969 --> 00:10:15,769
Once Your Highness becomes the regent
85
00:10:16,289 --> 00:10:17,690
we'll send soldiers after Lord Bo.
86
00:10:18,289 --> 00:10:19,330
I doubt Lord Bo
87
00:10:19,849 --> 00:10:21,450
could get away this time.
88
00:10:32,810 --> 00:10:34,889
Ju Yao sent Zhui Ri back with a letter.
89
00:10:34,890 --> 00:10:36,729
The Princess is safe.
90
00:10:37,570 --> 00:10:39,370
They are on their way back here.
91
00:10:41,289 --> 00:10:44,849
Father, in that case why
do you still look concerned?
92
00:10:47,130 --> 00:10:48,769
I am sure you know
93
00:10:49,609 --> 00:10:51,250
what worries me.
94
00:10:55,810 --> 00:10:57,969
I've seen so many
battles over the years.
95
00:10:58,570 --> 00:11:00,490
This is so far the
most baffling battle!
96
00:11:02,010 --> 00:11:06,208
Lord Bo saved the Princess
right in front of all the soldiers.
97
00:11:06,209 --> 00:11:08,930
Shouldn't they be
at each other's throat?
98
00:11:14,330 --> 00:11:16,489
People are starting to suspect
the Princess' love
99
00:11:16,490 --> 00:11:18,130
for Lord Bo was reignited.
100
00:11:18,729 --> 00:11:21,408
They are worried the
Princess might become a traitor
101
00:11:21,409 --> 00:11:22,490
just as Lord Bo did before.
102
00:11:24,289 --> 00:11:25,089
King of Jin.
103
00:11:26,289 --> 00:11:29,689
The Princess is a symbol of
belief forged with the soldiers' lives.
104
00:11:29,690 --> 00:11:32,729
But the battle at Boxiang has
struck doubts into our ranks!
105
00:11:33,529 --> 00:11:34,450
At this rate
106
00:11:35,729 --> 00:11:37,209
the soldiers' morale will be shaken.
107
00:11:38,849 --> 00:11:43,208
Father, once the rumour got out
and ruined the Princess' reputation,
108
00:11:43,209 --> 00:11:44,769
the situation would get out of hands.
109
00:11:51,450 --> 00:11:52,649
The sun is scorching.
110
00:11:53,169 --> 00:11:54,130
We'll take a break here.
111
00:12:36,050 --> 00:12:38,330
We've been travelling day
and night, I didn't notice
112
00:12:38,331 --> 00:12:40,011
your face has become red
from the sunlight.
113
00:12:40,729 --> 00:12:41,570
You can take my cape.
114
00:12:44,649 --> 00:12:45,449
Never mind.
115
00:12:47,130 --> 00:12:48,330
A leaf will do just fine.
116
00:13:00,609 --> 00:13:02,329
The sun has been scorching lately.
117
00:13:02,330 --> 00:13:03,649
Yet you seem fine with it.
118
00:13:04,529 --> 00:13:06,769
Using leaf was
Lord Bo's idea, right?
119
00:13:13,089 --> 00:13:14,609
Was that too hard to answer?
120
00:13:16,890 --> 00:13:18,250
Yes, he taught me this.
121
00:13:19,010 --> 00:13:20,409
Had I been hurt on the way,
122
00:13:21,250 --> 00:13:22,810
he would have lost this
bargaining chip.
123
00:13:25,849 --> 00:13:26,649
Perhaps.
124
00:13:27,969 --> 00:13:29,130
We'll carry on.
125
00:13:29,690 --> 00:13:32,208
People are waiting
for you to raise morale.
126
00:13:32,209 --> 00:13:34,609
After all, you are
Jin's symbol of belief.
127
00:13:48,089 --> 00:13:49,409
Master, a report came in.
128
00:13:54,849 --> 00:13:57,089
Master, is it from Lord Bo?
129
00:13:57,769 --> 00:13:59,570
What did he say?
130
00:14:03,169 --> 00:14:07,409
"A bond for life, meet me at Hanshui."
131
00:14:24,649 --> 00:14:25,690
What do you want?
132
00:14:26,729 --> 00:14:27,930
Learn the truth.
133
00:14:29,169 --> 00:14:33,529
Wolf Boy and Xing'er are no more.
134
00:14:36,729 --> 00:14:37,529
No!
135
00:14:59,289 --> 00:15:00,089
Fortunately...
136
00:15:19,089 --> 00:15:19,889
You came.
137
00:15:23,169 --> 00:15:24,169
I have questions for you.
138
00:15:27,370 --> 00:15:28,890
Did you spare that
scout on purpose?
139
00:15:30,409 --> 00:15:32,209
Using Wolfbone Flower
was part of your plan?
140
00:15:32,930 --> 00:15:34,209
You should be glad Ma Zhai Xing
141
00:15:35,409 --> 00:15:37,570
was saved before you died.
142
00:15:38,130 --> 00:15:40,209
You saw hope and was overjoyed.
143
00:15:41,450 --> 00:15:42,570
I spared that scout.
144
00:15:43,690 --> 00:15:46,209
I won't keep it from you,
you would find out anyway.
145
00:15:46,849 --> 00:15:48,409
You admitted your crime.
146
00:15:49,649 --> 00:15:51,968
Aren't you worried that I
came here to capture you?
147
00:15:51,969 --> 00:15:53,209
I have no plan to escape.
148
00:15:54,609 --> 00:15:55,890
You're the Grand Diviner.
149
00:15:56,570 --> 00:15:59,089
Apprehending me is
only part of your duty.
150
00:16:01,089 --> 00:16:02,130
In that case
151
00:16:03,330 --> 00:16:04,570
why are we even meeting?
152
00:16:07,050 --> 00:16:09,650
I wouldn't blame you if
you chose not to come here.
153
00:16:10,890 --> 00:16:12,089
But since you're here,
154
00:16:12,930 --> 00:16:14,490
it means our destinies are intertwined.
155
00:16:15,089 --> 00:16:16,370
I won't lie to you.
156
00:16:18,169 --> 00:16:19,450
I even have a request to make.
157
00:16:35,370 --> 00:16:38,690
Ever since you're a kid you've
never bowed down to anyone.
158
00:16:41,409 --> 00:16:43,529
I've been waiting for the lone wolf
159
00:16:44,250 --> 00:16:45,810
to bow down to me
160
00:16:47,089 --> 00:16:48,050
and beg me for help.
161
00:16:51,050 --> 00:16:52,609
You've finally done it.
162
00:16:54,810 --> 00:16:56,529
But I feel not the slightest joy in me.
163
00:17:00,169 --> 00:17:00,969
Tell me,
164
00:17:02,890 --> 00:17:03,890
what do you need from me?
165
00:17:06,649 --> 00:17:08,249
Chu Kui appointed you the Grand Diviner.
166
00:17:09,249 --> 00:17:10,930
I'm certain you know
where You Zhen is.
167
00:17:11,889 --> 00:17:13,409
He has been imprisoned by His Majesty.
168
00:17:14,570 --> 00:17:17,090
His Majesty covered up the Fourth
Prince's attempt to abdicate him.
169
00:17:18,090 --> 00:17:19,570
He told me if you chose to come back,
170
00:17:21,169 --> 00:17:22,649
the Fourth Prince would be spared.
171
00:17:26,489 --> 00:17:29,210
I am somewhat responsible for this.
172
00:17:30,570 --> 00:17:31,650
You Zhen is being grounded.
173
00:17:33,610 --> 00:17:34,730
His life is at stake.
174
00:17:35,889 --> 00:17:36,730
Which is why
175
00:17:37,409 --> 00:17:39,488
I must trade my life to save him.
176
00:17:39,489 --> 00:17:40,289
If you return now
177
00:17:41,610 --> 00:17:42,850
you are as good as dead.
178
00:17:46,330 --> 00:17:47,529
My request for you
179
00:17:49,970 --> 00:17:51,289
is for you to take care
180
00:17:52,090 --> 00:17:55,649
of my brother, Wen Yan,
and the others after I died.
181
00:17:57,289 --> 00:17:58,969
Chu Kui has always loved
my fourth brother.
182
00:17:59,690 --> 00:18:00,889
After I returned,
183
00:18:01,409 --> 00:18:02,209
a life for a life...
184
00:18:02,210 --> 00:18:03,010
Enough!
185
00:18:06,409 --> 00:18:07,809
Does your life mean nothing to you?
186
00:18:08,529 --> 00:18:10,409
Why should you give up
your life for them?
187
00:18:17,450 --> 00:18:18,970
If I can save them
188
00:18:19,769 --> 00:18:20,690
with my life,
189
00:18:22,129 --> 00:18:22,929
then it's worth it.
190
00:18:27,289 --> 00:18:28,249
What about Ma Zhai Xing?
191
00:18:30,409 --> 00:18:31,649
You've done so much for her.
192
00:18:32,690 --> 00:18:34,609
Did she forgive you?
193
00:18:34,610 --> 00:18:36,809
I never wanted
her to forgive me.
194
00:18:36,810 --> 00:18:38,889
So you chose to atone
for your sin with death?
195
00:18:43,610 --> 00:18:44,889
You wanted to sever your love.
196
00:18:46,773 --> 00:18:48,493
But on the battlefield,
197
00:18:49,249 --> 00:18:50,930
you risked your life to save her.
198
00:18:51,970 --> 00:18:52,770
You clearly...
199
00:18:55,210 --> 00:18:56,769
It's clear that all you care
200
00:18:57,450 --> 00:18:59,050
was her all along.
201
00:19:08,529 --> 00:19:09,570
Go to Ma Zhai Xing.
202
00:19:12,009 --> 00:19:13,090
The Fourth Prince and
203
00:19:14,289 --> 00:19:15,289
the Night Fury
204
00:19:18,169 --> 00:19:19,249
will be well taken care of.
205
00:19:22,970 --> 00:19:24,090
If there was any love left
206
00:19:25,781 --> 00:19:27,100
between Zhai Xing and I,
207
00:19:28,409 --> 00:19:29,889
it would only be my wishful thinking.
208
00:19:31,970 --> 00:19:32,810
That is
209
00:19:34,489 --> 00:19:36,009
the best outcome I hope for.
210
00:19:38,930 --> 00:19:39,730
Yao Ji.
211
00:19:41,529 --> 00:19:42,529
My request
212
00:19:44,930 --> 00:19:47,090
will surely causes
you a lot of troubles.
213
00:19:49,050 --> 00:19:50,169
But of all the people,
214
00:19:51,730 --> 00:19:53,050
you're the only person
215
00:19:54,210 --> 00:19:55,010
I can count on.
216
00:19:57,330 --> 00:19:58,248
Farewell.
217
00:19:58,249 --> 00:19:59,049
Take care.
218
00:20:02,810 --> 00:20:03,610
Stop!
219
00:20:06,610 --> 00:20:08,170
You said our destinies are intertwined.
220
00:20:09,610 --> 00:20:10,570
If you died,
221
00:20:11,930 --> 00:20:12,810
what should I do next?
222
00:20:13,690 --> 00:20:15,210
Because our destinies are intertwined,
223
00:20:16,169 --> 00:20:17,129
I asked.
224
00:20:26,169 --> 00:20:27,289
I am leaving you
225
00:20:28,970 --> 00:20:30,050
with my last wish.
226
00:20:33,610 --> 00:20:34,810
Our destinies are intertwined.
227
00:20:36,090 --> 00:20:40,409
As long as I live, my spirit lives on.
228
00:20:55,289 --> 00:20:56,210
This dagger
229
00:20:57,409 --> 00:20:58,809
was forged using the same meteorite
230
00:20:59,769 --> 00:21:01,770
as Chu Kui's Chixiao Sword.
231
00:21:04,289 --> 00:21:05,089
As I remember,
232
00:21:06,009 --> 00:21:07,570
you love it for its sharpness
233
00:21:08,450 --> 00:21:09,890
because it slices everything easily.
234
00:21:11,889 --> 00:21:12,689
From now on,
235
00:21:14,210 --> 00:21:16,769
this dagger will keep you safe.
236
00:21:34,850 --> 00:21:38,369
You told me our destinies
are intertwined.
237
00:21:41,330 --> 00:21:42,810
But now you're walking towards death,
238
00:21:43,810 --> 00:21:44,889
leaving me alone.
239
00:21:48,529 --> 00:21:50,129
I won't allow that.
240
00:21:53,330 --> 00:21:54,130
Never.
241
00:22:26,890 --> 00:22:29,888
[Suyang]
242
00:22:29,889 --> 00:22:31,769
You shall not pass.
243
00:22:32,489 --> 00:22:33,929
Please do me a favour.
244
00:22:33,930 --> 00:22:36,368
Allow me into the city.
245
00:22:36,369 --> 00:22:37,809
We have an order from the Regent.
246
00:22:37,810 --> 00:22:39,929
No one shall pass through
the northern gate.
247
00:22:39,930 --> 00:22:42,008
This gate is only for
the capture of Lord Bo!
248
00:22:42,009 --> 00:22:43,408
Use the other gates!
249
00:22:43,409 --> 00:22:44,850
You insolent brat.
250
00:22:45,730 --> 00:22:46,530
Listen up!
251
00:22:48,289 --> 00:22:49,090
I am
252
00:22:50,050 --> 00:22:51,610
the man you're looking for!
253
00:22:52,369 --> 00:22:54,130
You... You...
254
00:22:55,129 --> 00:22:57,529
Lieutenant! Lieutenant!
255
00:22:59,210 --> 00:23:00,769
Surround him, don't let him escape!
256
00:23:10,409 --> 00:23:11,209
Left Lieutenant,
257
00:23:12,169 --> 00:23:13,049
it's been a long time.
258
00:23:14,090 --> 00:23:16,330
We once served
the imperial court together.
259
00:23:17,810 --> 00:23:19,450
I don't want to make it
difficult for you.
260
00:23:19,970 --> 00:23:21,369
Please take me to His Majesty.
261
00:23:21,970 --> 00:23:22,850
I won't resist.
262
00:23:27,850 --> 00:23:28,929
Be cautious.
263
00:23:28,930 --> 00:23:30,050
He is dangerous.
264
00:23:42,889 --> 00:23:43,689
Your Majesty.
265
00:23:44,289 --> 00:23:45,089
Your Majesty.
266
00:23:45,090 --> 00:23:45,890
Lord Bo...
267
00:23:46,570 --> 00:23:47,450
He came back alone
268
00:23:48,050 --> 00:23:49,330
to surrender himself.
269
00:23:52,889 --> 00:23:53,689
Good.
270
00:23:55,169 --> 00:23:56,529
Take him to prison.
271
00:23:57,409 --> 00:23:58,570
Yes, Your Majesty.
272
00:24:22,810 --> 00:24:24,369
We welcome your return, Princess.
273
00:24:24,970 --> 00:24:26,370
It had been a long journey for you.
274
00:24:28,369 --> 00:24:29,969
Thank you for your concern.
275
00:24:29,970 --> 00:24:30,770
I am fine.
276
00:24:33,649 --> 00:24:36,369
Ju Yao has informed
me the situation.
277
00:24:37,649 --> 00:24:39,289
Lord Bo unexpectedly lost the battle.
278
00:24:39,930 --> 00:24:43,089
He took you hostage, it had
been a terrible experience for you.
279
00:24:43,090 --> 00:24:44,488
We have failed our duty.
280
00:24:44,489 --> 00:24:47,009
We couldn't stop Lord Bo
from taking you.
281
00:24:47,690 --> 00:24:48,970
My King, this is not your fault.
282
00:24:49,529 --> 00:24:51,209
The battlefield is unpredictable.
283
00:24:51,210 --> 00:24:53,249
We have no control
over what could happen.
284
00:24:54,450 --> 00:24:56,210
But Ji Chong managed to find me in time.
285
00:24:56,810 --> 00:24:57,610
Lord Bo
286
00:24:58,129 --> 00:24:59,488
didn't succeed with his plan.
287
00:24:59,489 --> 00:25:00,570
I wasn't hurt.
288
00:25:04,330 --> 00:25:05,689
We were just informed.
289
00:25:05,690 --> 00:25:08,609
Lord Bo has returned to the palace
knowing he had nowhere to go
290
00:25:08,610 --> 00:25:10,369
after losing the battle.
291
00:25:11,249 --> 00:25:13,690
I doubt he could escape his punishment.
292
00:25:15,529 --> 00:25:18,689
The battle of Boxiang took
a toll on the enemies' rank.
293
00:25:18,690 --> 00:25:20,408
We defeated Lord Bo.
294
00:25:20,409 --> 00:25:21,648
Chu Kui was heavily wounded.
295
00:25:21,649 --> 00:25:23,889
It's a victory worthy of celebration.
296
00:25:28,289 --> 00:25:29,089
I see.
297
00:25:29,850 --> 00:25:31,129
He chose to surrender himself.
298
00:25:32,289 --> 00:25:33,649
He chose to do the vile's bidding.
299
00:25:36,129 --> 00:25:39,049
Lord Bo can go back and
beg for his father's mercy.
300
00:25:39,050 --> 00:25:40,609
But he shouldn't have
taken the Princess.
301
00:25:40,610 --> 00:25:44,610
Thanks to him I had to face the
soldiers and generals' gossips.
302
00:25:45,210 --> 00:25:46,488
Marquis.
303
00:25:46,489 --> 00:25:48,050
What happened in the base?
304
00:25:49,330 --> 00:25:51,888
During the battle of Boxiang,
the soldiers saw Lord Bo
305
00:25:51,889 --> 00:25:54,689
saving you in the battle
and take you with him.
306
00:25:54,690 --> 00:25:57,288
But now you have
returned unscathed.
307
00:25:57,289 --> 00:25:59,089
The soldiers are left confused.
308
00:25:59,090 --> 00:26:00,850
They... They thought...
309
00:26:02,330 --> 00:26:05,889
They thought Lord Bo's love
for you has been reignited.
310
00:26:07,330 --> 00:26:08,529
Marquis, that can't be true.
311
00:26:10,169 --> 00:26:12,408
Do you mean the
Princess needed to die
312
00:26:12,409 --> 00:26:14,049
by Lord Bo's blade to prove
her innocence?
313
00:26:14,649 --> 00:26:15,449
You...
314
00:26:22,489 --> 00:26:23,569
Father.
315
00:26:23,570 --> 00:26:25,368
Please allow Zhai Xing to
return to her room.
316
00:26:25,369 --> 00:26:27,089
Let the imperial physician
check her health.
317
00:26:27,090 --> 00:26:29,569
She has suffered multiple injuries
throughout the journey.
318
00:26:29,570 --> 00:26:31,008
She is exhausted.
319
00:26:31,009 --> 00:26:32,930
Allow me to join
the planning of retaliation.
320
00:26:34,570 --> 00:26:37,050
Princess, please return to your room.
321
00:26:47,050 --> 00:26:48,248
King of Jin.
322
00:26:48,249 --> 00:26:49,049
But...
323
00:26:55,210 --> 00:26:58,810
I want all of those who badmouthed
the Princess brought to me now!
324
00:27:04,169 --> 00:27:04,810
Ma Jing.
325
00:27:04,811 --> 00:27:05,649
Your Highness!
326
00:27:10,570 --> 00:27:11,730
Your Highness!
327
00:27:12,450 --> 00:27:15,609
While you're away, I
couldn't sleep or eat
328
00:27:15,610 --> 00:27:17,850
without knowing if you were safe.
329
00:27:19,050 --> 00:27:19,929
How was it?
330
00:27:19,930 --> 00:27:21,330
How are you doing?
331
00:27:22,810 --> 00:27:24,489
I am fine, don't worry.
332
00:27:26,450 --> 00:27:27,490
We'll save this for later.
333
00:27:28,970 --> 00:27:29,770
Tell me.
334
00:27:30,330 --> 00:27:33,210
What do the people
think about my abduction?
335
00:27:35,210 --> 00:27:37,128
It's just some gossip.
336
00:27:37,129 --> 00:27:38,529
You need not pay attention to them.
337
00:27:39,570 --> 00:27:40,970
What do they say?
338
00:27:42,050 --> 00:27:43,610
They said...
339
00:27:45,850 --> 00:27:50,050
They said something about your
past relationship with Lord Bo.
340
00:27:51,330 --> 00:27:52,529
It was awful.
341
00:27:56,289 --> 00:27:57,089
Prince.
342
00:27:57,730 --> 00:27:59,690
Please don't blame the soldiers
for their concern.
343
00:28:00,610 --> 00:28:03,809
Lord Bo saved the Princess
from imminent death.
344
00:28:03,810 --> 00:28:06,128
They witnessed the whole thing.
345
00:28:06,129 --> 00:28:08,009
It's wavered their
trust for the Princess.
346
00:28:09,369 --> 00:28:10,409
During the battle
347
00:28:11,009 --> 00:28:12,329
thousands of lives were at stake.
348
00:28:13,249 --> 00:28:15,609
The Princess was the general
of the three armies.
349
00:28:15,610 --> 00:28:17,330
People trusted her with their lives.
350
00:28:18,210 --> 00:28:21,289
In the next battle the soldiers
would be worried that...
351
00:28:21,290 --> 00:28:22,690
Marquis, do you think
352
00:28:24,570 --> 00:28:26,169
Zhai Xing was as baffling as Lord Bo,
353
00:28:27,330 --> 00:28:29,850
that she would risk raising
suspicion on the battlefield?
354
00:28:31,169 --> 00:28:31,970
Lord Bo
355
00:28:33,610 --> 00:28:35,850
might still love the Princess.
356
00:28:36,570 --> 00:28:39,488
He didn't kill her on
sight, he took her away.
357
00:28:39,489 --> 00:28:40,450
Nonsense!
358
00:28:41,489 --> 00:28:44,648
The Princess fought fiercely in Boxiang.
359
00:28:44,649 --> 00:28:46,569
She was almost
killed with ill intentions.
360
00:28:46,570 --> 00:28:48,050
And this is what you think of her?
361
00:29:04,050 --> 00:29:05,090
Father.
362
00:29:06,249 --> 00:29:07,210
Do you see it that way?
363
00:29:10,489 --> 00:29:12,210
I trust the Princess.
364
00:29:14,409 --> 00:29:16,090
But if she is leading the army,
365
00:29:16,930 --> 00:29:19,289
she can't afford
to raise any doubt.
366
00:29:32,090 --> 00:29:32,890
Fine.
367
00:29:34,769 --> 00:29:35,569
I get it.
368
00:29:38,090 --> 00:29:38,930
A wedding!
369
00:29:40,009 --> 00:29:42,930
Will it be able to end all
the rumours circling around?
370
00:29:51,610 --> 00:29:54,969
You suspect Ma Zhai
Xing still loves Lord Bo.
371
00:29:54,970 --> 00:29:56,330
You fear it could waver morale.
372
00:29:57,529 --> 00:29:59,570
Let me prove you all wrong
with a marriage.
373
00:30:01,489 --> 00:30:03,529
I am going to marry Ma Zhai Xing!
374
00:30:20,369 --> 00:30:23,009
Those people have tongues
but no brains in them.
375
00:30:23,810 --> 00:30:25,210
Don't be bothered by the rumours.
376
00:30:28,450 --> 00:30:29,290
It's human behaviour.
377
00:30:29,970 --> 00:30:30,810
I don't blame them.
378
00:30:32,249 --> 00:30:33,450
I was taken by Lord Bo
379
00:30:34,289 --> 00:30:35,930
and returned unscathed days after.
380
00:30:37,850 --> 00:30:38,810
If it were you,
381
00:30:39,930 --> 00:30:41,130
wouldn't you suspect anything?
382
00:30:41,889 --> 00:30:42,849
Your Highness.
383
00:30:42,850 --> 00:30:44,450
What exactly happened?
384
00:30:50,369 --> 00:30:51,289
I don't understand.
385
00:30:52,930 --> 00:30:54,090
Before the battle of Boxiang.
386
00:30:55,050 --> 00:30:57,529
I know very well
what was on his mind.
387
00:30:59,129 --> 00:31:02,210
It was either him or me.
388
00:31:03,810 --> 00:31:05,090
But after the battle of Boxiang,
389
00:31:06,570 --> 00:31:07,769
his actions and behaviours
390
00:31:08,769 --> 00:31:10,210
confused me.
391
00:31:14,249 --> 00:31:15,730
He should have killed me.
392
00:31:16,649 --> 00:31:18,249
But he never stopped protecting me.
393
00:31:22,369 --> 00:31:24,050
We faced danger throughout the journey,
394
00:31:25,249 --> 00:31:26,730
I was badly hurt and weak,
395
00:31:28,570 --> 00:31:31,450
I would have died for sure
had he not helped.
396
00:31:41,810 --> 00:31:43,369
The cold-hearted Lord Bo was gone.
397
00:31:46,810 --> 00:31:47,730
He was Wolf Boy.
398
00:31:51,970 --> 00:31:53,210
I thought he changed.
399
00:31:56,169 --> 00:31:57,690
But it seemed like I was wrong.
400
00:31:58,210 --> 00:31:59,889
You shouldn't try to understand me.
401
00:32:00,690 --> 00:32:02,369
You shouldn't try to read my mind.
402
00:32:03,810 --> 00:32:05,970
I've already become a
monster you won't recognize.
403
00:32:08,529 --> 00:32:09,850
You need to stay away from me.
404
00:32:10,930 --> 00:32:12,009
You need to fear me.
405
00:32:27,210 --> 00:32:28,249
I can't see his reasons.
406
00:32:30,489 --> 00:32:32,050
There is no reason.
407
00:32:33,009 --> 00:32:35,169
Lord Bo is an enemy of the Ma family.
408
00:32:53,369 --> 00:32:55,570
But when I think about it,
409
00:32:57,090 --> 00:32:58,810
even when he abducted me
410
00:32:59,409 --> 00:33:00,649
and had ill intentions,
411
00:33:02,369 --> 00:33:04,090
it's undeniable that he saved my life.
412
00:33:05,129 --> 00:33:07,050
He didn't let me fall into a coma
413
00:33:08,009 --> 00:33:08,970
or die on the field.
414
00:33:10,489 --> 00:33:11,289
Right?
415
00:33:11,970 --> 00:33:13,330
That was the case.
416
00:33:14,649 --> 00:33:17,649
But it doesn't change the fact he
was the reason people doubt you.
417
00:33:19,686 --> 00:33:20,489
Princess!
418
00:33:21,330 --> 00:33:22,368
This is driving me insane!
419
00:33:22,369 --> 00:33:23,810
They are ridiculous!
420
00:33:25,570 --> 00:33:26,450
The Prince...
421
00:33:28,129 --> 00:33:28,929
What happened?
422
00:33:39,649 --> 00:33:40,769
A wedding.
423
00:33:44,970 --> 00:33:46,970
I didn't even know
if you would agree.
424
00:34:11,610 --> 00:34:12,929
When did you come here?
425
00:34:14,209 --> 00:34:16,610
When you've sighed
for the 371st time.
426
00:34:28,370 --> 00:34:29,170
Is this...
427
00:34:29,689 --> 00:34:31,529
the orange sent as
tribute from the South?
428
00:34:33,370 --> 00:34:34,450
Why is the orange so small?
429
00:34:35,650 --> 00:34:38,249
There was a drought this year.
430
00:34:38,850 --> 00:34:40,528
The crop has been poor.
431
00:34:40,529 --> 00:34:41,689
So the fruits aren't as big.
432
00:34:52,249 --> 00:34:53,489
It's not as sweet either.
433
00:34:54,610 --> 00:34:55,529
No.
434
00:34:56,769 --> 00:34:57,890
I think it's good.
435
00:35:04,529 --> 00:35:07,969
The orange is here,
so we must accept it.
436
00:35:09,370 --> 00:35:10,929
Many things go against our will.
437
00:35:12,209 --> 00:35:14,610
But those are within our reach.
438
00:35:16,289 --> 00:35:17,610
Why not be content with it?
439
00:35:22,969 --> 00:35:23,929
Maybe
440
00:35:25,009 --> 00:35:27,610
you have an option
better than the orange.
441
00:35:28,850 --> 00:35:29,650
No.
442
00:35:31,370 --> 00:35:32,610
At this moment,
443
00:35:34,050 --> 00:35:35,170
this is the best option.
444
00:35:50,009 --> 00:35:50,850
Just now
445
00:35:51,650 --> 00:35:54,170
I was told the people's
concern for my abduction.
446
00:35:55,009 --> 00:35:55,969
I blame myself for this.
447
00:35:57,170 --> 00:35:58,289
I told myself
448
00:35:58,890 --> 00:36:00,689
I mustn't let them down again.
449
00:36:02,610 --> 00:36:04,690
And there are the
soldiers of frontline,
450
00:36:05,810 --> 00:36:09,130
I can afford to let them
doubt my allegiance.
451
00:36:11,689 --> 00:36:12,570
I am the Princess,
452
00:36:14,090 --> 00:36:15,570
I must live for them.
453
00:36:28,850 --> 00:36:29,689
Thank you.
454
00:36:30,370 --> 00:36:31,769
You had helped me so many times.
455
00:36:32,890 --> 00:36:35,570
Thank you for everything you did today.
456
00:36:37,650 --> 00:36:38,529
Thank you
457
00:36:39,289 --> 00:36:40,689
for sacrificing your marriage
458
00:36:41,330 --> 00:36:42,890
to preserve my reputation
459
00:36:44,249 --> 00:36:45,489
and fulfil my wish.
460
00:36:50,570 --> 00:36:51,810
What I hate the most
461
00:36:52,850 --> 00:36:54,850
is to hear the word "thank you"
462
00:36:55,610 --> 00:36:56,410
coming from you.
463
00:37:04,610 --> 00:37:05,689
Who do you think I am?
464
00:37:06,330 --> 00:37:07,650
Don't be so calculating.
465
00:37:16,810 --> 00:37:19,289
We'll start preparing today,
hold the wedding tomorrow.
466
00:37:20,689 --> 00:37:21,609
Are you okay with that?
467
00:37:30,009 --> 00:37:30,809
Sure.
468
00:37:43,929 --> 00:37:49,449
Thank you for willing to marry Ju
Yao to maintain the soldiers' faith.
469
00:37:51,410 --> 00:37:53,969
King, Prince,
formality is not needed.
470
00:37:59,249 --> 00:38:00,289
But...
471
00:38:01,330 --> 00:38:03,489
Prince, this is rude.
472
00:38:04,769 --> 00:38:05,769
How is this rude?
473
00:38:07,410 --> 00:38:09,810
What's rude is to ruin a
person's reputation with no proof.
474
00:38:10,370 --> 00:38:11,529
If it wasn't for them,
475
00:38:12,449 --> 00:38:14,569
Zhai Xing wouldn't have
faced these gossips.
476
00:38:14,570 --> 00:38:16,850
She wouldn't have to
marry me to appease them.
477
00:38:18,009 --> 00:38:18,929
Ji Chong.
478
00:38:34,929 --> 00:38:38,448
I understand my son's concern.
479
00:38:38,449 --> 00:38:40,729
He thinks this isn't fair for you.
480
00:38:44,090 --> 00:38:47,610
I'm not sure what should be done.
481
00:38:48,890 --> 00:38:49,729
I understand.
482
00:38:50,610 --> 00:38:52,370
I don't blame anyone.
483
00:38:53,489 --> 00:38:54,529
What's done is done,
484
00:38:55,170 --> 00:38:56,449
we must resolve the issue.
485
00:38:58,009 --> 00:39:01,729
But I hope both you and the
Prince could stop thanking me.
486
00:39:11,810 --> 00:39:12,609
Your Highness.
487
00:39:12,610 --> 00:39:14,130
Aren't these dolls adorable?
488
00:39:15,289 --> 00:39:16,248
They are so cute.
489
00:39:16,249 --> 00:39:17,688
Just like you and the Prince.
490
00:39:17,689 --> 00:39:18,489
Right?
491
00:39:19,729 --> 00:39:20,889
They look good.
492
00:39:20,890 --> 00:39:23,849
Folks from Taiyuan heard the
Princess and Prince are getting married.
493
00:39:23,850 --> 00:39:25,809
They are all celebrating.
494
00:39:25,810 --> 00:39:26,968
I know!
495
00:39:26,969 --> 00:39:30,610
The Princess' wedding is a
great news for the common folks!
496
00:39:31,729 --> 00:39:33,609
Thank you, heaven and earth
497
00:39:33,610 --> 00:39:36,209
for letting us meet and fall in love
with each other.
498
00:39:42,209 --> 00:39:43,728
Pin it on my hair.
499
00:39:43,729 --> 00:39:46,489
But the colour and the
pattern don't match well.
500
00:39:48,370 --> 00:39:49,769
It's custom.
501
00:39:50,449 --> 00:39:52,809
But Your Highness,
it doesn't look good.
502
00:39:52,810 --> 00:39:53,809
Just pin it.
503
00:39:53,810 --> 00:39:54,809
It looks nice.
504
00:39:54,810 --> 00:39:56,569
Nonsense, it's hideous.
505
00:39:56,570 --> 00:39:57,289
See for yourself.
506
00:39:57,290 --> 00:39:58,569
Of course it looks good.
507
00:39:58,570 --> 00:40:00,129
It's nice.
508
00:40:00,130 --> 00:40:01,169
All right!
509
00:40:01,170 --> 00:40:02,129
Do as the Princess said.
510
00:40:02,130 --> 00:40:04,289
It's not like she never had
a wedding with Lord Bo!
511
00:40:06,489 --> 00:40:07,769
- What?
- A wedding?
512
00:40:08,289 --> 00:40:09,249
She was married?
513
00:40:14,529 --> 00:40:16,330
None of you has ever
got married before.
514
00:40:17,289 --> 00:40:18,370
Just do as I say.
515
00:40:27,410 --> 00:40:28,810
Doesn't it look nice?
516
00:40:30,009 --> 00:40:30,650
Your Highness.
517
00:40:30,651 --> 00:40:32,449
We'll leave you be.
518
00:41:07,289 --> 00:41:08,288
You brat.
519
00:41:08,289 --> 00:41:09,448
Don't be so clumsy!
520
00:41:09,449 --> 00:41:10,649
I am fine.
521
00:41:10,650 --> 00:41:11,248
I am fine.
522
00:41:11,249 --> 00:41:12,049
Seriously?
523
00:41:17,850 --> 00:41:18,650
Ke Lang!
524
00:41:22,370 --> 00:41:23,289
Where is the Prince?
525
00:41:23,810 --> 00:41:25,129
I don't know.
526
00:41:25,130 --> 00:41:25,969
Is it urgent?
527
00:41:27,170 --> 00:41:29,089
I misspoke.
528
00:41:29,090 --> 00:41:30,809
I made Her Highness upset.
529
00:41:30,810 --> 00:41:33,809
I know the Prince
likes cheering her up.
530
00:41:33,810 --> 00:41:35,208
Where is he now?
531
00:41:35,209 --> 00:41:36,448
Don't bother him now.
532
00:41:36,449 --> 00:41:37,689
He is quite busy right now.
533
00:41:38,249 --> 00:41:39,890
He Got his hands
full with works.
534
00:41:44,689 --> 00:41:48,130
But you just told me you
didn't know where he was.
535
00:41:48,810 --> 00:41:52,090
And then you said
he was really busy.
536
00:41:52,850 --> 00:41:53,650
I...
537
00:41:54,170 --> 00:41:56,008
He has always been busy.
538
00:41:56,009 --> 00:41:57,410
He has tonnes of works to do.
539
00:41:58,410 --> 00:41:59,528
Right?
540
00:41:59,529 --> 00:42:00,329
What is this?
541
00:42:01,009 --> 00:42:01,849
Nothing!
542
00:42:01,850 --> 00:42:03,649
Nothing? Let me see it!
543
00:42:03,650 --> 00:42:04,609
Let me take a look!
544
00:42:04,610 --> 00:42:05,049
All right!
545
00:42:05,050 --> 00:42:05,850
It's nothing!
546
00:42:07,489 --> 00:42:09,570
Collection of 100 Flowers?
34492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.