All language subtitles for The.Salamander.1981.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,055 --> 00:01:58,460 É um dia triste para a Itália. 2 00:02:00,389 --> 00:02:02,204 O General Pantaleone, 3 00:02:02,527 --> 00:02:05,053 Chefe do Estado Maior do Exército Italiano, 4 00:02:05,533 --> 00:02:08,187 morreu de causas naturais. 5 00:02:08,555 --> 00:02:09,791 em sua cama. 6 00:02:14,328 --> 00:02:18,171 O General Pantaleone foi um apóstolo dedicado da tirania 7 00:02:18,495 --> 00:02:19,331 Mas hoje, 8 00:02:19,366 --> 00:02:22,514 devemos honrá-lo como um grande defensor da democracia, 9 00:02:22,549 --> 00:02:25,223 que morreu enquanto dormia. 10 00:02:25,258 --> 00:02:28,522 O menor indício de o suicídio ou assassinato 11 00:02:28,557 --> 00:02:29,807 seria 12 00:02:29,842 --> 00:02:31,057 um caos. 13 00:02:32,694 --> 00:02:33,918 E um caos, 14 00:02:33,953 --> 00:02:35,645 ao estilo italiano, 15 00:02:35,680 --> 00:02:39,692 significa um circo de terror e banho de sangue. 16 00:02:40,126 --> 00:02:42,574 Na tradição romana, 17 00:02:42,609 --> 00:02:45,952 o general foi vítima de conspiradores. 18 00:02:46,681 --> 00:02:48,348 Qual deles? 19 00:02:49,423 --> 00:02:52,441 General Leporello e sua esposa Elena. 20 00:02:52,476 --> 00:02:55,468 Ele tem paixão por lei e ordem. 21 00:02:56,155 --> 00:02:57,739 Príncipe Baldasar, 22 00:02:57,740 --> 00:02:59,957 Diretor de contrainteligência, 23 00:02:59,958 --> 00:03:01,630 e meu chefe. 24 00:03:04,103 --> 00:03:06,673 O Vice-Cônsul polonês de Milão, 25 00:03:07,078 --> 00:03:11,246 o bom amigo da amante do general falecido, 26 00:03:11,375 --> 00:03:13,015 Lili Anders. 27 00:03:21,203 --> 00:03:24,692 O ricaço Bruno Manzini de Bolonha. 28 00:03:25,237 --> 00:03:28,308 O industrial mais poderoso da Itália. 29 00:03:28,343 --> 00:03:31,380 Um cruzamento charmoso entre César Bórgia 30 00:03:31,415 --> 00:03:33,745 e Nicolau Maquiavel. 31 00:03:39,852 --> 00:03:41,935 Dante Alighieri Matucci, 32 00:03:41,970 --> 00:03:44,430 coronel do serviço de contrainteligência. 33 00:03:45,246 --> 00:03:46,449 Sou eu. 34 00:04:57,353 --> 00:04:59,192 Uma pequena parte do Sol 35 00:04:59,227 --> 00:05:01,060 quando falamos da Itália ensolarada 36 00:05:01,493 --> 00:05:03,344 meu colega e melhor amigo, 37 00:05:03,379 --> 00:05:04,940 Capitão Steffanelli. 38 00:05:06,242 --> 00:05:08,310 Isso é coisa de japonês. 39 00:05:08,543 --> 00:05:11,354 É o desenho de uma salamandra. 40 00:05:11,587 --> 00:05:15,792 Um pequeno animal lendário que defende a justiça e 41 00:05:15,827 --> 00:05:17,003 sobrevive até ao fogo. 42 00:05:17,033 --> 00:05:18,392 Poético, não acha? 43 00:05:19,182 --> 00:05:21,368 Estava presa ao bilhete de chantagem. 44 00:05:21,403 --> 00:05:23,007 Talvez do assassino. 45 00:05:23,593 --> 00:05:25,643 Não sei o que dizer sobre a mensagem poética. 46 00:05:26,175 --> 00:05:28,402 Isso não será difícil de rastrear. 47 00:05:28,437 --> 00:05:32,277 E o desenho pode ser um brasão, não sei. 48 00:05:32,312 --> 00:05:33,621 Mas conheço... 49 00:05:34,147 --> 00:05:35,490 alguém que sabe. 50 00:05:36,712 --> 00:05:38,593 Pensei que soubesse tudo, Steffi. 51 00:05:47,546 --> 00:05:50,130 Conhecer quem sabe não é tudo, irmãozinho? 52 00:05:58,225 --> 00:05:59,801 O cartão da salamandra. 53 00:06:00,115 --> 00:06:01,807 Isso fica só entre nós. 54 00:06:02,016 --> 00:06:05,177 Sem arquivos, sem conversa, nem mesmo com o diretor. 55 00:06:05,990 --> 00:06:07,506 Eu entendo, coronel. 56 00:06:08,207 --> 00:06:10,743 Só vi Pantaleone uma vez. 57 00:06:11,063 --> 00:06:12,806 Quando Hitler esteve aqui. 58 00:06:13,510 --> 00:06:18,554 Vi Pantaleone entrar no saguão do Hotel Excelsior com Goring, 59 00:06:18,589 --> 00:06:20,732 de braços dados, 60 00:06:20,937 --> 00:06:22,178 como nós. 61 00:06:23,072 --> 00:06:25,531 Ouço boatos, irmãozinho. 62 00:06:26,368 --> 00:06:27,573 Ouço sussurros. 63 00:06:47,037 --> 00:06:49,724 - Por que Manzini? - Foi um garçom do clube de xadrez, 64 00:06:49,771 --> 00:06:52,644 que levou o recado para Pantaleone, na noite em que morreu. 65 00:06:52,733 --> 00:06:54,361 Nós o encontramos e o fizemos falar. 66 00:06:54,396 --> 00:06:55,231 E? 67 00:06:55,266 --> 00:06:58,034 O recado era de Manzini. Fim da história. 68 00:06:58,069 --> 00:06:59,883 Você deve ter deduzido algo mais disso. 69 00:07:00,707 --> 00:07:02,384 Você teria feito melhor, suponho. 70 00:07:02,419 --> 00:07:03,449 Primeiro, 71 00:07:03,723 --> 00:07:06,326 os documentos no cofre de Pantaleone. 72 00:07:06,724 --> 00:07:12,646 O general descontou 100 milhões de liras este mês. 73 00:07:12,705 --> 00:07:15,824 Estava vendendo a casa por uma bagatela. 74 00:07:15,859 --> 00:07:17,056 O General 75 00:07:17,091 --> 00:07:18,548 estava com pressa. 76 00:07:19,720 --> 00:07:20,937 O dinheiro? 77 00:07:23,327 --> 00:07:24,824 E um cofre de segurança. 78 00:07:25,399 --> 00:07:27,711 Em um cofre de segurança vazio. 79 00:07:27,746 --> 00:07:30,413 Os documentos de Pantaleone. 80 00:07:31,038 --> 00:07:33,383 Foi um trabalho de Gianni Bandinelli, 81 00:07:33,418 --> 00:07:35,718 advogado de Pantaleone e outros fascistas. 82 00:07:36,705 --> 00:07:39,114 Mas não se desespere, irmãozinho 83 00:07:39,149 --> 00:07:41,616 Temos a ficha de Bandanelli 84 00:07:42,505 --> 00:07:45,650 Você encontrará um jeito dele falar. 85 00:07:45,836 --> 00:07:48,082 Segundo? Que vem depois de primeiro. 86 00:07:48,266 --> 00:07:52,647 O cartão da salamandra. Eu estava certo sobre o brasão. 87 00:07:52,682 --> 00:07:57,169 O desenho já foi usado na Europa desde que 88 00:07:57,204 --> 00:07:59,563 Carlos Magno era só Charles. 89 00:07:59,934 --> 00:08:04,134 O meu amigo pode rastrear. E estou avisando, irmãozinho, 90 00:08:04,580 --> 00:08:06,040 estou assustado. 91 00:08:06,920 --> 00:08:09,179 Este é um país sem Estado. 92 00:08:09,368 --> 00:08:14,332 Temos partidos, facções, interesses antagônicos. 93 00:08:14,367 --> 00:08:16,647 Mas o homenzinho na rua, 94 00:08:17,615 --> 00:08:19,665 está sendo massacrado. 95 00:08:20,696 --> 00:08:22,239 Você é policial? 96 00:08:31,872 --> 00:08:32,935 Um coronel. 97 00:08:35,139 --> 00:08:36,604 Sente-se, por favor! 98 00:08:40,915 --> 00:08:42,239 Qual é a razão desta visita? 99 00:08:42,871 --> 00:08:45,547 Lamento Dizer, Srta. Anders, 100 00:08:46,367 --> 00:08:48,204 o Gen. Pantaleone foi assassinado. 101 00:08:49,960 --> 00:08:51,254 Você não 102 00:08:51,289 --> 00:08:52,926 contará isto a ninguém. 103 00:08:53,336 --> 00:08:56,323 Para a Itália, ele morreu de causas naturais. 104 00:08:58,919 --> 00:09:00,154 Entendo. 105 00:09:03,185 --> 00:09:06,464 - Estava com ele naquela noite? - Precisamos fazer isto agora? 106 00:09:06,800 --> 00:09:07,863 Sim. 107 00:09:10,385 --> 00:09:12,470 Jantamos no Clube de Xadrez. 108 00:09:12,864 --> 00:09:14,987 Ele me trouxe cedo para casa, 109 00:09:15,022 --> 00:09:16,313 Às 22 horas 110 00:09:17,211 --> 00:09:19,694 Ele não subiu. 111 00:09:20,288 --> 00:09:21,018 Disse que estava cansado. 112 00:09:21,053 --> 00:09:23,569 Vocês ficaram sozinhos a noite toda? 113 00:09:23,604 --> 00:09:24,667 Sim. 114 00:09:25,484 --> 00:09:26,863 Exceto... 115 00:09:27,479 --> 00:09:30,610 quando o garçom disse que alguém queria vê-lo. 116 00:09:30,645 --> 00:09:32,160 Não sei quem. 117 00:09:32,696 --> 00:09:36,192 Ele saiu da mesa por alguns minutos, 118 00:09:36,193 --> 00:09:38,422 e não disse nada quando voltou. 119 00:09:38,457 --> 00:09:39,634 Nós... 120 00:09:40,555 --> 00:09:42,058 falamos... 121 00:09:42,490 --> 00:09:44,422 sobre a temporada das rosas. 122 00:09:45,025 --> 00:09:46,039 Posso? 123 00:09:58,324 --> 00:09:59,577 Café? 124 00:10:02,465 --> 00:10:05,970 - Quem é a salamandra? - Quem é a salamandra? 125 00:10:09,522 --> 00:10:11,836 Meu caro coronel... 126 00:10:12,638 --> 00:10:13,794 Matucci. 127 00:10:14,729 --> 00:10:17,337 Eu era a mulher na vida de Massimo. 128 00:10:17,823 --> 00:10:20,081 Quando ele vinha aqui, 129 00:10:20,116 --> 00:10:22,291 não falava dos seus problemas. 130 00:10:22,597 --> 00:10:27,090 Dei-lhe afeição e ele deu-me conforto. 131 00:10:28,029 --> 00:10:30,448 Sou uma amante profissional. 132 00:10:31,348 --> 00:10:33,101 É um trabalho, digamos assim. 133 00:10:33,954 --> 00:10:37,231 - Mais alguma coisa, coronel? - Só mais uma. 134 00:10:48,030 --> 00:10:50,019 Esta sala tem escuta. 135 00:10:52,205 --> 00:10:54,080 Por favor, vamos lá fora. 136 00:10:58,476 --> 00:11:01,126 Como é possível? Como você sabe? 137 00:11:02,415 --> 00:11:05,297 É possível porque você a colocou, Lili Anders. 138 00:11:06,091 --> 00:11:09,151 Eu sei porque me fez sentar no lugar certo. 139 00:11:09,339 --> 00:11:12,239 E a última vez que levantei, você repetiu a minha pergunta. 140 00:11:12,274 --> 00:11:15,089 Você é um tanto amadora, Lili. 141 00:11:15,235 --> 00:11:17,519 Diferente de seu codinome. 142 00:11:17,871 --> 00:11:19,477 Falcão, não é? 143 00:11:20,436 --> 00:11:22,325 Pode me chamar de Dante, colega. 144 00:11:25,056 --> 00:11:26,888 Já disse o que queria. 145 00:11:27,366 --> 00:11:30,335 Está frio. Podemos entrar? 146 00:11:30,938 --> 00:11:34,274 Quero viver o máximo que puder, desde que me permita, Dante. 147 00:11:35,778 --> 00:11:38,877 Pode ser mais 100 anos a partir de hoje. 148 00:11:44,153 --> 00:11:46,337 Traição... traição... 149 00:11:46,987 --> 00:11:48,543 Srta. Lili Anders. 150 00:11:51,092 --> 00:11:54,055 - O que mais você sabe, Dante? - Eu a conheço por inteiro. 151 00:11:54,090 --> 00:11:57,399 Desde sua última missão com nome código Pombo 152 00:11:58,070 --> 00:12:00,397 Todos os membros do grupo são pássaros, 153 00:12:00,432 --> 00:12:01,735 não é mesmo? 154 00:12:02,643 --> 00:12:06,016 - Hora do interrogatório? - Não sou o interrogador. 155 00:12:06,749 --> 00:12:08,982 O verdadeiro interrogador é um monstro. 156 00:12:09,469 --> 00:12:11,742 A propósito, ele também tem um apelido. 157 00:12:11,777 --> 00:12:13,412 É chamado de " Cirurgião ", 158 00:12:13,675 --> 00:12:16,532 e ele nunca estudou medicina. 159 00:12:17,550 --> 00:12:20,299 Faça algo italiano, Lili, mude de lado. 160 00:12:20,334 --> 00:12:22,272 Pode me proteger, coronel? 161 00:12:22,667 --> 00:12:24,416 Isso é tarefa de Deus. 162 00:12:24,451 --> 00:12:28,255 Mas enquanto você for útil, falarei coisas boas sobre você. 163 00:12:28,768 --> 00:12:30,503 Seu desgraçado. 164 00:12:31,340 --> 00:12:32,945 Isso não ajuda. 165 00:12:37,817 --> 00:12:39,603 Minha diretiva. 166 00:12:39,638 --> 00:12:42,580 Avise sobre qualquer tomada em potencial do governo 167 00:12:42,615 --> 00:12:44,581 por qualquer elemento neofascista. 168 00:12:44,936 --> 00:12:46,214 Em outras palavras, 169 00:12:46,249 --> 00:12:48,142 desvios da direita no alto comando. 170 00:12:48,594 --> 00:12:50,505 Agora podemos entrar. 171 00:12:56,563 --> 00:12:58,663 Quais são suas ordens, Srta. Sanders? 172 00:12:59,187 --> 00:13:01,491 O que sabe sobre a morte de Pantaleone? 173 00:13:03,263 --> 00:13:06,097 Alguém está preparando um golpe fascista neste país. 174 00:13:06,295 --> 00:13:09,079 Pantaleone, o fascista, caiu em desgraça. 175 00:13:10,909 --> 00:13:12,573 É um modo de disfarçar. 176 00:13:14,447 --> 00:13:16,805 E a Salamandra! 177 00:13:17,199 --> 00:13:18,625 Nunca ouvi falar. 178 00:13:23,861 --> 00:13:27,202 O Pica-pau Stanislav Estanislau 179 00:13:27,237 --> 00:13:30,753 O vice cônsul polonês de Milão. Foi tudo o que disse. 180 00:13:30,856 --> 00:13:33,304 Alem do protesto devido a imunidade diplomática. 181 00:13:33,458 --> 00:13:36,836 "Nem uma pergunta" ele disse. "Apenas uma", eu disse. 182 00:13:36,871 --> 00:13:38,846 " e será liberado imediatamente" 183 00:13:39,321 --> 00:13:42,062 Banido, toda a sua turma. 184 00:13:43,915 --> 00:13:45,141 Está bem. 185 00:13:45,755 --> 00:13:46,692 Uma. 186 00:13:48,279 --> 00:13:49,976 Diga-me, Pica-Pau, 187 00:13:50,011 --> 00:13:51,638 Por que Lili Anders 188 00:13:51,673 --> 00:13:54,545 deveria entregar um arquivo sobre o General Leporello? 189 00:13:56,284 --> 00:13:57,299 Bem, 190 00:13:57,938 --> 00:14:01,104 onde o Gen. Leporello esteve nos últimos cinco meses? 191 00:14:02,712 --> 00:14:04,175 Italianos! 192 00:14:04,906 --> 00:14:06,408 Ele estava no sul. 193 00:14:06,936 --> 00:14:10,389 América do Sul, África do Sul sul da Ásia. 194 00:14:10,611 --> 00:14:12,657 E claro, nos Estados Unidos, 195 00:14:12,692 --> 00:14:14,223 estudando 196 00:14:14,258 --> 00:14:16,681 terrorismo, tortura 197 00:14:16,716 --> 00:14:18,026 e traição. 198 00:14:19,044 --> 00:14:20,778 Ou como os americanos dizem, 199 00:14:21,071 --> 00:14:22,788 contrarrebelião. 200 00:14:23,545 --> 00:14:26,727 Talvez ele se saísse melhor se estudasse isso na Polônia. 201 00:14:27,379 --> 00:14:29,260 Isso é desnecessário, coronel. 202 00:14:30,288 --> 00:14:31,702 Quem é Salamandra? 203 00:14:33,204 --> 00:14:34,743 O senhor fez um trato, coronel. 204 00:14:35,127 --> 00:14:36,642 Uma pergunta. 205 00:14:38,054 --> 00:14:40,022 E agora, se é um homem de palavra, 206 00:14:40,514 --> 00:14:43,340 espero ser dispensado imediatamente. 207 00:14:47,052 --> 00:14:49,658 Dispensado, senhor, dispensado. 208 00:14:50,845 --> 00:14:53,142 Cuidarei de tudo imediatamente. 209 00:15:02,611 --> 00:15:03,674 Matucci falando. 210 00:15:03,709 --> 00:15:05,816 Quero o arquivo sobre a morte do Gen. Leporello na minha mesa 211 00:15:05,851 --> 00:15:07,022 em cinco minutos. 212 00:15:07,813 --> 00:15:08,741 O quê? 213 00:15:10,049 --> 00:15:11,408 Entendo. 214 00:15:15,243 --> 00:15:18,438 É confidencial. Apenas para diretores. 215 00:15:18,473 --> 00:15:19,832 Desde quando? 216 00:15:19,867 --> 00:15:20,976 Ontem. 217 00:15:24,454 --> 00:15:27,092 Temos que cuidar de tudo sozinhos. 218 00:15:28,630 --> 00:15:31,421 Sabe porque aceitei esse serviço? 219 00:15:31,456 --> 00:15:33,978 Porque achei que, se o que aconteceu antes 220 00:15:34,013 --> 00:15:37,373 acontecesse de novo, eu saberia antes de qualquer um. 221 00:15:37,374 --> 00:15:40,361 E isso foi há 35 anos. 222 00:15:41,395 --> 00:15:42,593 Que engano! 223 00:15:55,403 --> 00:15:56,854 General Leporello, por favor! 224 00:16:03,878 --> 00:16:06,462 Ontem, foi Mussolini. 225 00:16:06,938 --> 00:16:10,328 Hoje, os seus fantasmas saem de suas covas 226 00:16:10,544 --> 00:16:14,637 em um campo de treinamento em busca da lei e da ordem. 227 00:16:15,714 --> 00:16:16,976 Controle de tumulto, 228 00:16:17,192 --> 00:16:19,885 uma resposta clássica às forças que existem. 229 00:16:20,237 --> 00:16:22,505 Esperem, parem todos! 230 00:16:22,749 --> 00:16:25,840 Agora vamos fazer fila para outro treinamento. 231 00:16:25,875 --> 00:16:27,344 Muito bem, preparem-se. 232 00:16:44,972 --> 00:16:47,578 Isto não vai demorar mais que um minuto, coronel. 233 00:16:48,749 --> 00:16:50,272 É meu dever informá-lo, senhor, 234 00:16:50,307 --> 00:16:52,545 que está sob vigilância de um agente estrangeiro 235 00:16:52,580 --> 00:16:55,545 que talvez seja o responsável pela morte do Gen. Pantaleone. 236 00:16:56,468 --> 00:16:58,084 E qual o cargo? 237 00:16:59,225 --> 00:17:01,789 Líder militar da escola da direita. 238 00:17:04,779 --> 00:17:07,108 Estou acostumado com isso. 239 00:17:07,143 --> 00:17:09,984 tanto do estrangeiro quanto daqui do país. 240 00:17:10,405 --> 00:17:14,134 Pantaleone era fascista e oportunista. Eu não sou. 241 00:17:14,669 --> 00:17:18,545 Quero ajudá-lo a descobrir por que meu nome foi citado. 242 00:17:19,604 --> 00:17:21,740 Há alguns documentos. 243 00:17:22,334 --> 00:17:24,498 O general estava sendo chantageado. 244 00:17:24,699 --> 00:17:26,209 Onde estão? 245 00:17:26,244 --> 00:17:27,804 No escritório do advogado dele. 246 00:17:27,839 --> 00:17:29,364 Mas sob nossa custódia. 247 00:17:30,054 --> 00:17:32,778 O chantagista usou o símbolo de uma salamandra. 248 00:17:33,884 --> 00:17:36,128 Isso significa algo para o senhor? 249 00:17:36,859 --> 00:17:39,792 Na guerra, um dos partidos do norte, 250 00:17:39,827 --> 00:17:41,674 tenho certeza, 251 00:17:41,709 --> 00:17:44,972 foi liderado por um homem que era chamado de Salamandra. 252 00:17:45,485 --> 00:17:50,015 Ele sempre deixava seu cartão quando fazia algum ataque contra alemães... 253 00:17:51,745 --> 00:17:52,833 O nome dele? 254 00:17:54,681 --> 00:17:56,955 Ninguém tinha nome naqueles dias. 255 00:17:58,548 --> 00:18:00,256 Desejo-lhe boa sorte, coronel. 256 00:18:01,831 --> 00:18:03,546 Obrigado pelo seu tempo, senhor. 257 00:18:05,107 --> 00:18:06,370 A propósito, 258 00:18:06,831 --> 00:18:08,029 coronel... 259 00:18:08,714 --> 00:18:11,878 presumo que tenha discutido este assunto com o seu diretor. 260 00:18:14,325 --> 00:18:15,423 Não, senhor! 261 00:18:16,664 --> 00:18:18,108 Pois deveria! 262 00:18:23,406 --> 00:18:25,042 Um agente chamado Rigoli, 263 00:18:25,261 --> 00:18:27,932 fazia um inventário dos documentos de Pantaleone. 264 00:18:28,229 --> 00:18:29,337 em segredo. 265 00:18:29,587 --> 00:18:32,824 Durmo no porão e sei quando há gatos no telhado. 266 00:18:32,859 --> 00:18:34,239 Não ouvi nada. 267 00:18:34,435 --> 00:18:38,081 São sete anos neste prédio e sei de tudo que acontece. 268 00:18:41,721 --> 00:18:43,314 Parece que não sabe tudo. 269 00:18:50,360 --> 00:18:51,541 Macis... 270 00:18:51,576 --> 00:18:53,965 Alguém deveria estar dormindo aqui. 271 00:18:54,000 --> 00:18:55,215 No mínimo. 272 00:19:00,940 --> 00:19:02,072 Bandinelli? 273 00:19:05,175 --> 00:19:06,458 Espere aqui. 274 00:19:57,632 --> 00:19:58,839 Quente. 275 00:20:00,316 --> 00:20:01,642 O cofre 276 00:20:01,677 --> 00:20:02,969 está vazio. 277 00:20:03,148 --> 00:20:05,362 Os documentos de Pantaleone sumiram. 278 00:20:06,279 --> 00:20:08,842 O que eu não entendo, Matucci, 279 00:20:08,877 --> 00:20:11,405 é porque não pegou na hora 280 00:20:11,551 --> 00:20:13,285 os documentos de Pantaleone. 281 00:20:17,532 --> 00:20:18,780 Eu os peguei, 282 00:20:19,132 --> 00:20:20,490 mas... 283 00:20:20,593 --> 00:20:23,053 me enganei com a segurança. 284 00:20:23,088 --> 00:20:24,185 Sim, 285 00:20:24,220 --> 00:20:27,474 a ponto da fonte principal ser morta. 286 00:20:28,508 --> 00:20:30,554 Sem falar no pobre Rigoli. 287 00:20:32,065 --> 00:20:35,312 Então você não sabe quem está com os documentos de Pantaleone. 288 00:20:39,735 --> 00:20:41,107 Você sabe? 289 00:20:41,937 --> 00:20:44,669 Isto simplifica bastante. 290 00:20:45,873 --> 00:20:48,445 De certa forma, não pensei que viesse a essa hora da manhã 291 00:20:48,480 --> 00:20:50,001 apenas com más notícias. 292 00:20:52,082 --> 00:20:53,649 General Leporello. 293 00:21:03,942 --> 00:21:05,345 Uma prova? 294 00:21:06,091 --> 00:21:08,020 Vi Leporello ontem, 295 00:21:08,055 --> 00:21:11,534 e contei apenas a ele onde estavam os documentos. 296 00:21:12,022 --> 00:21:13,780 E o resto o senhor já sabe. 297 00:21:19,335 --> 00:21:21,270 É como abrir uma valise, 298 00:21:22,852 --> 00:21:23,919 não, é? 299 00:21:24,629 --> 00:21:26,473 Com certeza, senhor. 300 00:21:27,042 --> 00:21:29,706 Estudou os documentos sobre Leporello? 301 00:21:30,084 --> 00:21:31,138 Tentei. 302 00:21:31,236 --> 00:21:33,014 Mas é apenas para diretores. 303 00:21:33,976 --> 00:21:36,098 Isso lhe diz algo, Matucci? 304 00:21:36,133 --> 00:21:39,274 Investigo um plano fascista que quer tomar nosso país. 305 00:21:39,341 --> 00:21:42,126 Não presumo nada. Ninguém foi privilegiado. 306 00:21:42,433 --> 00:21:44,542 Totalmente errado, coronel. 307 00:21:44,960 --> 00:21:48,342 Aqui é Roma, caro amigo. Não é Washington ou Moscou. 308 00:21:48,526 --> 00:21:50,714 Aqui não nos damos ao luxo de dizer: 309 00:21:50,749 --> 00:21:52,703 "Este é o inimigo" 310 00:21:53,163 --> 00:21:55,314 Só podemos dizer: "Este é o inimigo hoje " 311 00:21:55,864 --> 00:21:58,318 Amanhã talvez precisemos ser amigos. 312 00:21:58,479 --> 00:22:00,327 Devemos nos perguntar 313 00:22:00,362 --> 00:22:04,102 como recompensar nossos inimigos toleráveis. 314 00:22:05,284 --> 00:22:07,840 Está me dizendo para esquecer? 315 00:22:08,719 --> 00:22:13,689 Deve continuar a investigação do tal plano fascista. 316 00:22:13,724 --> 00:22:17,117 Mas se mexer nas gavetas erradas, dos armários errados, 317 00:22:17,152 --> 00:22:20,558 pode acordar um dia e se ver nomeado para outro cargo 318 00:22:20,593 --> 00:22:22,233 na embaixada italiana, no Vaticano, 319 00:22:22,268 --> 00:22:24,886 e isso é o melhor que pode lhe acontecer. 320 00:22:25,321 --> 00:22:27,532 O pior, bem... 321 00:22:27,567 --> 00:22:29,338 é bastante óbvio. 322 00:22:31,506 --> 00:22:32,860 Aceitável. 323 00:22:33,976 --> 00:22:35,873 Pretendo ficar vivo, senhor. 324 00:22:37,203 --> 00:22:39,243 Poderia ajudar tomar banho e se barbear. 325 00:22:49,038 --> 00:22:51,489 Voltarei na sexta-feira. 326 00:22:55,402 --> 00:22:56,680 Sr. Manzini? 327 00:23:01,091 --> 00:23:02,610 Sou o Coronel Matucci. 328 00:23:12,293 --> 00:23:14,134 Podemos conversar a sós, senhor. 329 00:23:26,410 --> 00:23:29,531 A trilha que começou com o cartão da Salamandra, 330 00:23:29,910 --> 00:23:32,900 levou-me até Bruno Manzini. 331 00:23:33,617 --> 00:23:36,796 Manzini é um colosso do mundo moderno. 332 00:23:37,753 --> 00:23:41,575 Um herói de guerra lendário, um construtor de impérios. 333 00:23:41,732 --> 00:23:44,304 Um homem tão duro agora 334 00:23:44,339 --> 00:23:47,435 quanto no dia em que riu de seus torturadores nazistas. 335 00:23:47,970 --> 00:23:50,177 Bem, coronel, 336 00:23:52,138 --> 00:23:53,706 isso é tudo que tem? 337 00:23:56,081 --> 00:23:58,154 O senhor é irmão do General Pantaleone. 338 00:23:58,189 --> 00:23:59,653 Meio-irmão, coronel. 339 00:23:59,688 --> 00:24:02,352 Nem em sonho confundiria a mãe dele com a minha. 340 00:24:04,337 --> 00:24:06,170 Sua mãe era Anne Manchester, 341 00:24:06,205 --> 00:24:09,015 governanta inglesa de um antigo conde. 342 00:24:10,300 --> 00:24:12,137 Meu pai, 343 00:24:12,172 --> 00:24:14,244 o grande inseminador. 344 00:24:15,756 --> 00:24:18,123 A Srta. Manchester deixou de trabalhar com ele. 345 00:24:18,124 --> 00:24:19,331 Quando ficou grávida. 346 00:24:19,650 --> 00:24:22,120 Em 1933, você mudou seu nome. 347 00:24:22,673 --> 00:24:24,289 Manchester... Manzini. 348 00:24:24,324 --> 00:24:27,456 Sim, o nome da minha mãe era muito escandaloso. 349 00:24:28,346 --> 00:24:30,724 Minha mãe era uma mulher e tanto. 350 00:24:31,570 --> 00:24:34,492 Na guerra, você liderou um grupo guerrilheiro ao norte. 351 00:24:34,527 --> 00:24:36,622 e se deu o nome de Salamandra. 352 00:24:36,774 --> 00:24:37,973 Uma sobrevivente 353 00:24:38,398 --> 00:24:39,682 até do fogo. 354 00:24:40,031 --> 00:24:42,500 A guerra acabou, mas não para a Salamandra. 355 00:24:42,657 --> 00:24:44,287 Hans Helmut Zimmerman, 356 00:24:44,322 --> 00:24:46,571 foi morto em Bogotá, em 1968. 357 00:24:46,606 --> 00:24:47,970 Um aparente suicídio. 358 00:24:47,972 --> 00:24:50,952 - Herman Loeffler... - Suicídio em Viena. 359 00:24:51,325 --> 00:24:54,403 Dia 5 de janeiro de 1971. 360 00:24:55,233 --> 00:24:56,960 Dois na Argentina, 361 00:24:56,995 --> 00:24:58,652 um em Berlim Oriental 362 00:24:59,005 --> 00:25:00,113 dois na Alemanha Ocidental. 363 00:25:00,148 --> 00:25:02,681 Todos com o cartão da salamandra. 364 00:25:04,531 --> 00:25:07,151 Todos criminosos de guerra? Sim. 365 00:25:07,655 --> 00:25:09,418 Todos suicídio. 366 00:25:10,636 --> 00:25:12,012 Você ameaçou delatá-los. 367 00:25:13,182 --> 00:25:16,657 Digamos que permiti que enterrassem as provas. 368 00:25:17,250 --> 00:25:19,862 E no caso do seu irmão, o General Pantaleone? 369 00:25:19,991 --> 00:25:21,370 Meio-irmão. 370 00:25:22,516 --> 00:25:24,077 Ele... 371 00:25:24,112 --> 00:25:25,787 morreu de infarto. 372 00:25:28,132 --> 00:25:29,976 Está errado, Sr. Manzini. 373 00:25:29,993 --> 00:25:31,243 E ele foi assassinado. 374 00:25:33,055 --> 00:25:34,858 Por um assassino profissional. 375 00:25:37,984 --> 00:25:40,673 O senhor deveria saber que os documentos dele foram roubados ontem. 376 00:25:40,707 --> 00:25:42,822 do cofre, no escritório do advogado dele. 377 00:25:44,369 --> 00:25:46,999 O advogado dele e um de nossos agentes foram mortos. 378 00:25:47,055 --> 00:25:49,721 O que esperava encontrar nesses documentos? 379 00:25:50,403 --> 00:25:51,884 Que meu meio-irmão estava à venda 380 00:25:51,919 --> 00:25:53,717 e as pessoas erradas estavam comprando 381 00:25:53,996 --> 00:25:57,679 Há oito dias, um dos seus colegas entregou ao governador 382 00:25:57,714 --> 00:26:01,362 um pedido grande de armas sofisticadas contra tumulto 383 00:26:03,549 --> 00:26:06,283 Devo dizer que tem suas fontes, meu jovem, 384 00:26:06,642 --> 00:26:10,475 porem as especificações foram dadas pelo próprio Gen. Leporello 385 00:26:11,183 --> 00:26:14,625 Também sabemos que os fascistas estão negociando com ele. 386 00:26:15,779 --> 00:26:16,988 Entendo. 387 00:26:17,965 --> 00:26:20,497 E ele não iria se apresentar até que... 388 00:26:21,667 --> 00:26:24,599 os documentos de Pantaleone estarem sob custódia dele. 389 00:26:27,335 --> 00:26:29,780 Eu creio que sei, precisamente, 390 00:26:30,593 --> 00:26:31,874 onde estão agora. 391 00:26:32,891 --> 00:26:34,283 O que há nesses documentos? 392 00:26:37,570 --> 00:26:39,594 Estratégia... 393 00:26:40,050 --> 00:26:41,624 para um golpe de Estado. 394 00:26:44,368 --> 00:26:46,378 Não tem muito tempo, coronel. 395 00:26:48,305 --> 00:26:50,539 De que lado está, Manzini? 396 00:26:51,989 --> 00:26:53,188 Descubra. 397 00:26:54,072 --> 00:26:55,978 Parece que leva jeito para isto. 398 00:27:26,422 --> 00:27:27,854 Não pode entrar aí, Coronel. 399 00:27:27,889 --> 00:27:28,844 Abra. 400 00:27:29,591 --> 00:27:30,712 Abra! 401 00:27:39,198 --> 00:27:40,443 Não! 402 00:27:49,341 --> 00:27:51,969 Você viu, coronel. Ele pulou. 403 00:27:54,780 --> 00:27:56,214 Vou falar com o diretor. 404 00:27:57,873 --> 00:28:00,727 Corto as linhas quando trabalho, coronel. 405 00:28:00,762 --> 00:28:03,582 Se estiver interessado, ele não abriu a boca. 406 00:28:04,799 --> 00:28:07,667 Eles são bem instruídos em Varsóvia. 407 00:28:11,530 --> 00:28:13,925 Liberei esse homem esta tarde. 408 00:28:13,960 --> 00:28:15,942 Você o matou para encobrir o que ele sabia. 409 00:28:15,977 --> 00:28:17,183 Tarde demais. 410 00:28:17,196 --> 00:28:19,010 Eu fiz uma promessa, seu cretino. 411 00:28:19,821 --> 00:28:23,256 Logo haverá um sádico homicida a menos na Itália. 412 00:29:00,209 --> 00:29:02,693 Vivemos uma época de loucura. 413 00:29:03,170 --> 00:29:07,168 Ontem à noite vi um homem ser brutalmente assassinado 414 00:29:07,791 --> 00:29:09,278 e agora, 415 00:29:09,686 --> 00:29:11,921 menos de 24 horas depois, 416 00:29:12,563 --> 00:29:13,648 estou aqui. 417 00:29:14,084 --> 00:29:17,290 em uma recepção elegante, na Embaixada da Chinesa. 418 00:29:17,689 --> 00:29:21,814 Como podem ver, nós, italianos, somos um povo civilizado. 419 00:29:24,164 --> 00:29:27,710 Contei a Lili Anders sobre a morte do Pica-pau, 420 00:29:27,745 --> 00:29:30,398 chefe e compatriota dela. 421 00:29:32,831 --> 00:29:34,203 Quer conversar? 422 00:29:37,933 --> 00:29:39,973 As últimas ordens do Pica-pau: 423 00:29:40,513 --> 00:29:43,252 Eu deveria estar com Pantaleone agora. 424 00:29:44,058 --> 00:29:46,350 falando das idas e vindas. 425 00:29:47,844 --> 00:29:50,444 Mas o general está morto e enterrado, 426 00:29:51,843 --> 00:29:53,386 e o Pica-pau... 427 00:29:56,387 --> 00:29:58,596 Por que todos estão morrendo? 428 00:30:03,452 --> 00:30:05,878 - Excelência? - Boa noite, Sr. Manzini! 429 00:30:07,543 --> 00:30:10,257 Conhece a princesa Faubiani? 430 00:30:11,959 --> 00:30:14,324 Ela é a princesa Faubiani. 431 00:30:14,359 --> 00:30:15,885 Ele eu vi no funeral. 432 00:30:27,003 --> 00:30:30,439 Pode proceder em caso afirmativo, Eu faço a minha vermelhidão e além. 433 00:31:00,717 --> 00:31:02,931 Você está tão diferente aqui. 434 00:31:02,966 --> 00:31:05,146 Como os humanos devem ser. 435 00:31:06,386 --> 00:31:08,576 É porque estamos do outro lado do Tibre. 436 00:31:09,030 --> 00:31:12,949 E digo a mim mesmo: " O mundo é ruim do outro lado" 437 00:31:13,156 --> 00:31:15,331 - Salve, Coronel. - Salve. 438 00:31:16,357 --> 00:31:19,164 Veja estas pessoas. Pessoas do outro lado do rio 439 00:31:19,826 --> 00:31:21,570 Elas se chamam de " Os Outros" 440 00:31:22,215 --> 00:31:24,161 Elas não pertencem a ninguém, a não ser elas mesmas. 441 00:31:24,196 --> 00:31:25,656 E como se junta ao clube? 442 00:31:27,487 --> 00:31:29,679 Não se atravessa de volta. 443 00:31:44,673 --> 00:31:47,264 Quero você na minha cama esta noite, Dante. 444 00:31:49,884 --> 00:31:51,611 Mas não quero ir para casa. 445 00:31:52,824 --> 00:31:54,706 Não quero atravessar de novo. 446 00:31:57,191 --> 00:31:58,580 Não esta noite. 447 00:32:37,454 --> 00:32:39,937 Diga-me que vamos para Gstaad pela diversão e os jogos 448 00:32:41,054 --> 00:32:42,912 Assim saberei que há vida na terra. 449 00:32:43,520 --> 00:32:46,955 Prometi proteção a você. Não posso prometer mais. 450 00:32:49,738 --> 00:32:51,307 Sabe de uma coisa, Dante? 451 00:32:52,058 --> 00:32:56,629 Você me deu 15 minutos para reunir as minhas coisas importantes. 452 00:32:57,747 --> 00:33:01,343 Fiz tudo em dez Tudo que é importante. 453 00:33:04,409 --> 00:33:06,443 Há uma mensagem nisso. 454 00:33:16,894 --> 00:33:18,204 Já os viu antes? 455 00:33:18,371 --> 00:33:20,272 Não. É raro nesta vizinhança 456 00:33:35,958 --> 00:33:36,698 Abaixe-se! 457 00:35:15,754 --> 00:35:18,560 Está me pedindo para esconder 458 00:35:18,595 --> 00:35:22,107 uma espiã polonesa nesta aconchegante casa judia? 459 00:35:22,332 --> 00:35:24,171 Posso levá-la para a Suíça, mas... 460 00:35:25,267 --> 00:35:28,146 Deixe-a dormir. Ela está virando uma ameaça para nós. 461 00:35:28,181 --> 00:35:29,717 Preciso de dois dias. 462 00:35:31,572 --> 00:35:33,089 Vou colocá-lo no meu testamento. 463 00:35:35,634 --> 00:35:39,288 Apenas dê-me a sua arma e o seu otimismo. 464 00:35:39,671 --> 00:35:41,311 Nada mais me interessa. 465 00:35:41,368 --> 00:35:43,086 E espero ficar com isso em breve. 466 00:35:43,690 --> 00:35:45,301 Ouça, irmãozinho, 467 00:35:46,126 --> 00:35:47,397 mudei de ideia. 468 00:35:47,432 --> 00:35:49,444 Leporello tem todos os ases. 469 00:35:49,479 --> 00:35:52,660 Você perdeu a mão com os documentos de Pantaleone. 470 00:35:52,715 --> 00:35:55,149 Seja um pouco mais corrupto. 471 00:35:55,184 --> 00:35:57,584 Esqueça e deixe-os saber. 472 00:35:57,619 --> 00:35:59,356 Assim continuará vivo. 473 00:36:03,445 --> 00:36:06,074 Vai ficar muito zangado comigo, Sr. Steffanelli. 474 00:36:06,109 --> 00:36:07,754 Você também, Dante. 475 00:36:09,566 --> 00:36:11,881 Há outros documentos de Pamtaleone. 476 00:36:18,003 --> 00:36:19,785 Estão em uma vila na ilha de Ponza. 477 00:36:19,976 --> 00:36:22,026 Ele os levou para lá em sua última viagem. 478 00:36:22,061 --> 00:36:23,719 Por razões de segurança, suponho. 479 00:36:23,754 --> 00:36:25,429 Ficávamos sozinhos. 480 00:36:26,298 --> 00:36:27,921 E contou isso ao Pica-pau? 481 00:36:28,318 --> 00:36:30,013 O que mais eu poderia fazer? 482 00:36:31,493 --> 00:36:32,517 Droga! 483 00:36:32,996 --> 00:36:35,104 Só Deus sabe o que o Cirurgião tirou dele. 484 00:36:36,216 --> 00:36:39,048 - Por que não me contou antes? - Era a minha garantia. 485 00:36:39,083 --> 00:36:41,197 A única coisa que me restou para barganhar. 486 00:36:41,198 --> 00:36:43,737 Talvez não. Mas você me trouxe aqui. 487 00:36:43,772 --> 00:36:45,666 Você não barganhou. Então não farei o mesmo. 488 00:36:46,356 --> 00:36:47,480 Veja, 489 00:36:47,894 --> 00:36:49,255 " O pensador". 490 00:36:49,565 --> 00:36:51,123 O que ele está pensando? 491 00:36:51,124 --> 00:36:56,070 Em cobrir o corpo com gordura, nadar até Ponza e voltar, 492 00:36:56,493 --> 00:36:59,837 porque de outro jeito seria mais insano, 493 00:36:59,872 --> 00:37:01,807 e ele sabe disso. 494 00:37:03,033 --> 00:37:06,113 - Onde é o esconderijo? - Acredite, é indescritível. 495 00:37:06,350 --> 00:37:08,108 Mas contou ao Pica-pau. 496 00:37:08,143 --> 00:37:10,825 Contei. Terei de levá-lo lá. 497 00:37:16,882 --> 00:37:21,236 Tenho amigos importantes que me devem favores também. 498 00:37:21,535 --> 00:37:24,857 Um deles é Carl Malinowski. 499 00:37:25,192 --> 00:37:26,633 Isso mesmo, eu disse " Malinowski. 500 00:37:31,566 --> 00:37:33,520 Carl é um major da marinha americana 501 00:37:33,555 --> 00:37:35,889 ligado à OTAN, em Nápoles. 502 00:37:42,274 --> 00:37:44,387 Certo, meu amigo italiano. 503 00:37:45,095 --> 00:37:48,354 Fale comigo em americano, Dante. Conte o que está acontecendo. 504 00:37:49,254 --> 00:37:51,242 Na América nós dividimos. 505 00:37:51,426 --> 00:37:52,573 Você espera. 506 00:37:52,608 --> 00:37:53,746 Fazemos o nosso trabalho 507 00:37:53,781 --> 00:37:54,884 e vemos você mais tarde. 508 00:37:56,230 --> 00:37:58,143 Vão esperar a carona, certo? 509 00:37:59,352 --> 00:38:00,841 Não se preocupem. 510 00:38:01,053 --> 00:38:04,312 Vocês podem ir salvar o mundo, eu vou pescar 511 00:38:25,556 --> 00:38:27,799 Calma. Vamos, venham. 512 00:38:35,356 --> 00:38:36,584 Cuidado onde pisa. 513 00:38:44,498 --> 00:38:45,412 Pronto. 514 00:38:47,565 --> 00:38:50,616 - Boa sorte, coronel. - Boa pescaria, Malinowski. 515 00:38:51,292 --> 00:38:52,466 Boa sorte, senhora. 516 00:39:02,276 --> 00:39:03,850 Isto não pode ser de Pantaleone. 517 00:39:04,827 --> 00:39:06,260 É propriedade do governo. 518 00:39:09,840 --> 00:39:11,357 Aí está. 519 00:39:14,702 --> 00:39:16,404 Ele não confiava em criados. 520 00:39:44,377 --> 00:39:45,807 Como você sabia? 521 00:39:48,465 --> 00:39:50,499 Eu fui um dos "pássaros". lembra-se? 522 00:39:51,051 --> 00:39:52,199 Eu espionei. 523 00:39:53,370 --> 00:39:54,928 Vamos voar, como os pássaros! 524 00:39:56,174 --> 00:39:57,970 Saiam com as mãos para cima. 525 00:40:03,919 --> 00:40:07,200 Fique perto de mim e não diga nada, certo? 526 00:40:17,916 --> 00:40:19,479 É o Capitão Roditi. 527 00:40:21,632 --> 00:40:23,218 Assistente do General Leporello. 528 00:40:25,632 --> 00:40:27,733 Você me reconhece, Roditi? 529 00:40:28,070 --> 00:40:29,988 Coronel Matucci, da polícia. 530 00:40:30,564 --> 00:40:33,223 A mulher é Lili Anders, polonesa. 531 00:40:33,437 --> 00:40:35,293 que me ajuda nesta investigação. 532 00:40:36,158 --> 00:40:37,372 Agora, 533 00:40:37,545 --> 00:40:39,964 mande os seus homens baixarem as armas 534 00:40:39,999 --> 00:40:42,027 e explique a situação. 535 00:40:51,395 --> 00:40:53,296 A situação, senhor, 536 00:40:53,297 --> 00:40:55,420 é que sigo ordens do General Leporello, 537 00:40:55,455 --> 00:40:58,156 para fazer a vigilância da Villa Pantaleone, 538 00:40:58,818 --> 00:41:02,440 e impedir a remoção de qualquer coisa do local. 539 00:41:09,214 --> 00:41:09,953 Está vendo, meu amigo? 540 00:41:09,988 --> 00:41:12,103 Aquele barco nos foi emprestado pela OTAN. 541 00:41:12,599 --> 00:41:14,831 Estou executando tarefas altamente secretas. 542 00:41:15,903 --> 00:41:18,882 Você colocou um oficial em perigo. 543 00:41:19,882 --> 00:41:22,954 Um movimento errado de qualquer um de seus homens, 544 00:41:22,989 --> 00:41:25,225 poderia ter causado um acidente fatal. 545 00:41:25,713 --> 00:41:27,456 Poderia ter arruinado esta operação. 546 00:41:28,128 --> 00:41:29,843 Entende isso, não é, capitão? 547 00:41:30,216 --> 00:41:33,502 Com todo o respeito, senhor, só estou cumprindo o meu dever. 548 00:41:33,689 --> 00:41:35,298 Essa submissão, capitão, 549 00:41:35,333 --> 00:41:38,983 será considerada na hora e no lugar certo, se necessário. 550 00:41:39,018 --> 00:41:40,103 Coronel, 551 00:41:42,009 --> 00:41:43,108 não dará certo. 552 00:41:49,696 --> 00:41:51,067 Homens! 553 00:41:53,922 --> 00:41:56,568 Sim, dará certo, capitão. 554 00:41:57,539 --> 00:41:58,568 Malinowski! 555 00:42:01,182 --> 00:42:02,350 Larguem suas armas. 556 00:42:04,008 --> 00:42:05,313 Larguem as armas! 557 00:42:07,975 --> 00:42:08,842 Vamos! 558 00:42:25,499 --> 00:42:29,005 Pode contar comigo, Rodit. Não contarei a ninguém. 559 00:42:42,716 --> 00:42:44,399 Os documentos de Pantaleone. 560 00:42:44,814 --> 00:42:47,778 Um plano para a tomada fascista da Itália. 561 00:42:48,425 --> 00:42:49,769 Estava tudo lá. 562 00:42:50,155 --> 00:42:52,010 O local da instalação militar, 563 00:42:52,157 --> 00:42:53,701 os centros de comunicação, 564 00:42:53,736 --> 00:42:55,776 Os pontos de controle do tráfego 565 00:42:56,044 --> 00:42:58,821 Cada movimento era perfeitamente orquestrado. 566 00:43:00,396 --> 00:43:03,415 O golpe de estado levaria apenas algumas horas. 567 00:43:03,768 --> 00:43:05,002 Malinowski. 568 00:43:05,169 --> 00:43:06,125 Sim? 569 00:43:06,825 --> 00:43:09,356 Estão nos esperando em cada porto italiano. 570 00:43:09,597 --> 00:43:11,940 Um oficial da OTAN atirando contra o exército italiano 571 00:43:11,975 --> 00:43:13,835 É quase uma invasão inimiga. 572 00:43:14,149 --> 00:43:15,216 Sim, eu sei. 573 00:43:15,251 --> 00:43:17,292 Mas você tem um plano, certo? 574 00:43:18,553 --> 00:43:20,071 Meu chefe, o diretor, 575 00:43:20,106 --> 00:43:22,602 é especialista em " recompensar os inimigos toleráveis" 576 00:43:29,395 --> 00:43:31,169 Este é um telefone via rádio, não é? 577 00:43:31,714 --> 00:43:33,379 Sim, um telefone via rádio. 578 00:43:34,003 --> 00:43:36,177 Um telefone italiano. 579 00:43:37,124 --> 00:43:39,894 Diga-me, o que aconteceria se eu não tivesse um? 580 00:43:42,299 --> 00:43:44,258 A Terceira Guerra Mundial. 581 00:43:45,587 --> 00:43:48,379 Você está louco. Toda a humanidade. 582 00:43:48,790 --> 00:43:50,847 Mas isso não significa que não ame você. 583 00:43:54,035 --> 00:43:55,658 A lista particular de Pantaleone. 584 00:43:57,503 --> 00:43:58,589 Governo, 585 00:44:00,046 --> 00:44:01,396 líderes de sindicato, 586 00:44:03,337 --> 00:44:04,420 e partido. 587 00:44:04,877 --> 00:44:07,723 Todos deveriam ser presos 24 horas após o golpe 588 00:44:08,722 --> 00:44:10,438 O que ele faria com eles, 589 00:44:10,473 --> 00:44:12,209 deixo com sua imaginação, senhor. 590 00:44:13,263 --> 00:44:15,824 Ótimo, Matucci, excelente. 591 00:44:15,859 --> 00:44:18,841 Talvez eu até justifique a minha "maneira de lidar" 592 00:44:18,876 --> 00:44:21,540 com suas táticas nada ortodoxas. 593 00:44:25,315 --> 00:44:28,764 E esse é o senhor. Foi fotografado ali. 594 00:44:29,489 --> 00:44:31,600 Creio que precisa de proteção, senhor 595 00:44:33,394 --> 00:44:36,311 É atrás da sua pele que eles estão, coronel. 596 00:44:38,173 --> 00:44:40,261 A minha pele, senhor, estará salva 597 00:44:40,296 --> 00:44:42,638 enquanto eu tiver os documentos de Pantaleone. 598 00:44:43,316 --> 00:44:45,500 O que não tem mais. 599 00:44:51,841 --> 00:44:53,392 Francamente, colega, 600 00:44:53,427 --> 00:44:56,319 você não tem autoridade nem experiência política 601 00:44:56,354 --> 00:44:58,805 para fazer uso desse conhecimento. 602 00:45:00,056 --> 00:45:02,394 O que nos leva de volta à sua pele. 603 00:45:02,809 --> 00:45:05,596 Agora, devemos mostrar a Leporello 604 00:45:05,631 --> 00:45:08,101 que você não é mais uma ameaça. 605 00:45:08,568 --> 00:45:13,073 Portanto, vou enviá-lo para outras missões 606 00:45:13,108 --> 00:45:16,768 em agências estrangeiras codiais. 607 00:45:18,564 --> 00:45:20,879 Terá condições diplomáticas, 608 00:45:22,041 --> 00:45:23,771 aumento de salário, 609 00:45:24,474 --> 00:45:26,300 e uma conta generosa para despesas. 610 00:45:29,017 --> 00:45:31,030 O que você acha? 611 00:45:34,495 --> 00:45:36,024 É um pagamento. 612 00:45:37,276 --> 00:45:39,018 Meu caro Matucci, 613 00:45:39,585 --> 00:45:43,489 você é um alvo para um assassinato. 614 00:45:44,276 --> 00:45:47,733 Vou arranjar um funeral preventivo. 615 00:45:47,926 --> 00:45:51,493 Você será sepultado, mas não estará morto. 616 00:45:52,182 --> 00:45:54,570 E ganharei tempo 617 00:45:54,605 --> 00:45:57,397 para lidar com os Leporellos do meu jeito. 618 00:45:58,160 --> 00:45:59,700 Você não tem tempo. 619 00:46:00,289 --> 00:46:01,679 Leporello está agindo. 620 00:46:02,529 --> 00:46:04,524 E você sabe que ele age rápido. 621 00:46:05,471 --> 00:46:08,002 Eu vou julgar isso. E você... 622 00:46:10,617 --> 00:46:13,287 Vou explicar de outro modo. 623 00:46:13,940 --> 00:46:16,526 Se você e sua rouxinol polonesa 624 00:46:16,561 --> 00:46:21,011 não estiverem no voo militar para Zurique hoje, 625 00:46:21,763 --> 00:46:24,849 tudo o que terão de fazer é esperar... 626 00:46:25,678 --> 00:46:27,842 pelas balas do assassino. 627 00:46:36,563 --> 00:46:37,694 Bem, 628 00:46:37,729 --> 00:46:39,033 como quiser, senhor. 629 00:46:40,119 --> 00:46:43,623 Pense em como vai aproveitar o seu funeral, Matucci, 630 00:46:43,821 --> 00:46:46,421 enquanto espera pela ressurreição. 631 00:47:06,518 --> 00:47:07,541 E Lili? 632 00:47:10,472 --> 00:47:12,632 Sou mais corrupto do que pensei, Steffi. 633 00:47:13,222 --> 00:47:14,985 Fico feliz que vá. 634 00:47:37,461 --> 00:47:39,646 Enterrado vivo na Suíça. 635 00:47:40,528 --> 00:47:42,236 Não é um modo ruim de morrer. 636 00:47:42,601 --> 00:47:44,825 Uma conta em um banco em Genebra, 637 00:47:44,860 --> 00:47:47,673 uma suíte de luxo em um hotel de quatro estrelas, 638 00:47:48,145 --> 00:47:51,692 e a companhia constante de minha linda mulher. 639 00:47:52,199 --> 00:47:53,827 Eu tenho tudo. 640 00:47:54,837 --> 00:47:56,302 Será que tenho? 641 00:47:56,679 --> 00:47:58,581 Para mim, isto é liberdade. 642 00:47:58,925 --> 00:48:00,921 Para você, é exílio, não é? 643 00:48:05,264 --> 00:48:07,822 Mas tenho que me acostumar com isso... 644 00:48:11,382 --> 00:48:14,305 É um lindo lugar. Um cartão postal. 645 00:48:27,592 --> 00:48:29,647 Algo me diz que não vou precisar disso. 646 00:48:35,620 --> 00:48:37,328 O inventário que fez o barco. 647 00:48:38,840 --> 00:48:40,919 Manzini deveria ver isso. 648 00:48:42,562 --> 00:48:44,450 Vamos vê-lo amanhã. 649 00:48:49,087 --> 00:48:51,245 Ainda temos até amanhã. 650 00:49:12,243 --> 00:49:14,193 Coronel Matucci. Liguei ontem a noite. 651 00:49:14,228 --> 00:49:15,413 Certo senhor. 652 00:49:16,074 --> 00:49:18,684 ENTRADA PROIBIDA PROPRIEDADE PARTICULAR 653 00:49:21,609 --> 00:49:23,289 O Coronel Matucci chegou. 654 00:49:27,061 --> 00:49:30,511 Esta transcrição é a base com a qual você quer mostrar 655 00:49:31,202 --> 00:49:33,488 que Leporello é o cabeça do grupo 656 00:49:34,006 --> 00:49:36,462 e que o seu diretor está do lado dele? 657 00:49:38,017 --> 00:49:40,833 A partir disso, posso reproduzir cada documento. 658 00:49:41,274 --> 00:49:42,573 Tenho gravações de tortura. 659 00:49:42,608 --> 00:49:44,441 Não tem nada de concreto alem do que está dizendo. 660 00:49:45,238 --> 00:49:46,765 Diga-me coronel, 661 00:49:47,275 --> 00:49:49,189 o que diabos acha 662 00:49:49,486 --> 00:49:50,899 que posso fazer por você? 663 00:49:55,924 --> 00:49:57,287 Aconselhar-me. 664 00:49:58,296 --> 00:50:00,372 Como posso evitar um golpe de estado 665 00:50:00,607 --> 00:50:03,477 e como posso ficar vivo enquanto faço isto? 666 00:50:10,148 --> 00:50:11,702 Srta. Anders, 667 00:50:11,737 --> 00:50:13,681 quero falar com o coronel a sós. 668 00:50:15,922 --> 00:50:19,876 - Confio na Srta. Anders. - Eu não duvido disso 669 00:50:21,032 --> 00:50:24,155 Mas prefiro que não se envolva. Entendeu? 670 00:50:25,077 --> 00:50:26,450 Eu entendo. 671 00:50:27,360 --> 00:50:28,871 Com licença. Venha coronel. 672 00:50:35,765 --> 00:50:36,943 Diga-me, 673 00:50:37,588 --> 00:50:38,761 você tem um preço? 674 00:50:41,771 --> 00:50:45,544 Já tive, 48 horas atrás, Não terei de novo. 675 00:50:45,579 --> 00:50:47,042 Ficaria assustado? 676 00:50:48,588 --> 00:50:51,675 Estou assustado agora. Estou isolado. 677 00:50:53,139 --> 00:50:54,379 Estou vulnerável. 678 00:50:54,569 --> 00:50:56,772 Somos aliados naturais. 679 00:50:57,164 --> 00:50:58,499 Tenho 680 00:50:58,534 --> 00:51:00,273 tudo de que gostaria. 681 00:51:04,051 --> 00:51:05,361 Matucci, 682 00:51:05,396 --> 00:51:06,715 eu lhe ofereço um acordo. 683 00:51:07,044 --> 00:51:09,219 Mas eu sairei ganhando, é claro. 684 00:51:13,038 --> 00:51:14,560 Eu tenho escolha? 685 00:51:14,595 --> 00:51:17,598 Sim, pode ir embora e fingir que nunca falou comigo 686 00:51:22,048 --> 00:51:23,025 Não, 687 00:51:23,415 --> 00:51:24,770 temos um acordo. 688 00:51:26,214 --> 00:51:27,043 Venha! 689 00:51:28,119 --> 00:51:30,426 Você ficará aqui, 690 00:51:31,623 --> 00:51:35,417 e gravará tudo que sabe sobre o negócio de Pantaleone. 691 00:51:35,452 --> 00:51:37,735 Não tem valor legal, 692 00:51:38,140 --> 00:51:39,765 mas pode ser uma ferramenta. 693 00:51:40,332 --> 00:51:41,799 Enquanto isso, 694 00:51:42,475 --> 00:51:44,566 vou preparar a próxima etapa. 695 00:51:45,143 --> 00:51:49,136 A sua volta para a Itália como meu empregado. 696 00:51:49,705 --> 00:51:51,198 Quer dizer 697 00:51:51,374 --> 00:51:52,709 que tenho que trabalhar para você? 698 00:51:53,076 --> 00:51:55,274 Disfarçado. Uma mudança de profissão. 699 00:51:55,309 --> 00:51:57,437 Você completará sua investigação 700 00:51:57,472 --> 00:52:00,844 e, juntos, decidiremos o curso da ação. 701 00:52:00,879 --> 00:52:01,835 Você... 702 00:52:02,376 --> 00:52:04,172 parece ter algumas... 703 00:52:05,053 --> 00:52:06,284 ressalvas. 704 00:52:07,454 --> 00:52:09,443 - Sim, uma. - Qual é? 705 00:52:10,007 --> 00:52:11,927 O diretor e Leporello. 706 00:52:11,962 --> 00:52:13,676 Não acreditarão no disfarce. 707 00:52:14,630 --> 00:52:16,719 Não, claro, nem eu. 708 00:52:17,380 --> 00:52:20,239 Mas vou usar minhas conexões, meu dinheiro, meus amigos, 709 00:52:20,879 --> 00:52:24,914 minha influência, e você terá de suar um pouco, meu amigo. 710 00:52:29,365 --> 00:52:33,379 Como eu disse a Manzini, eu tinha memória fotográfica. 711 00:52:33,777 --> 00:52:35,248 Nos dias que se seguiram, 712 00:52:35,283 --> 00:52:38,484 reconstruí o material dos documentos de Pantaleone 713 00:52:39,117 --> 00:52:43,852 Cada mapa, cada lista e cada rolo de microfilme. 714 00:53:04,782 --> 00:53:05,800 Quem é? 715 00:53:06,442 --> 00:53:08,107 É o Domenico com as compras. 716 00:53:13,850 --> 00:53:14,955 Obrigada. 717 00:53:26,029 --> 00:53:27,585 Bem, o que acha? 718 00:53:29,152 --> 00:53:30,296 Qual o nome dele? 719 00:53:32,068 --> 00:53:34,143 Por que está tão certo que é ele? 720 00:53:36,850 --> 00:53:40,357 Pensando bem, é "ele" E ele tem um nome. 721 00:53:48,523 --> 00:53:49,548 Cuidado, o porta malas. 722 00:54:12,308 --> 00:54:15,001 Vou ligar para o Sr. Manzini em Roma. 723 00:54:17,222 --> 00:54:21,604 Levei quase 24 horas para reunir os fatos relevantes. 724 00:54:22,256 --> 00:54:23,578 Manzini... 725 00:54:24,833 --> 00:54:27,513 Quando foi informado do atirador, ele disse: 726 00:54:27,593 --> 00:54:29,164 " Depois do que Matucci sabe, 727 00:54:29,199 --> 00:54:32,675 é surpresa eles não mandarem um exército para eliminá-lo." 728 00:54:48,278 --> 00:54:51,426 Leopoldo fez um acordo. E o seu diretor... 729 00:54:51,758 --> 00:54:53,179 juntou-se a ele. 730 00:54:53,842 --> 00:54:57,066 - Tem certeza? - Não, nada é certo na Itália. 731 00:54:57,730 --> 00:55:00,187 Nem a morte e os impostos. 732 00:55:00,739 --> 00:55:02,582 Mas eu estava lá... 733 00:55:02,617 --> 00:55:04,429 quando o acordo foi fechado. 734 00:55:06,675 --> 00:55:08,625 - Você estava lá? - Sim. 735 00:55:09,234 --> 00:55:12,080 Ontem à noite, eles me perguntaram e aceitei 736 00:55:12,430 --> 00:55:14,134 ser membro... 737 00:55:14,169 --> 00:55:15,838 do clube deles. 738 00:55:16,468 --> 00:55:19,411 - Santo Deus! Mas... - Ele não estava lá. 739 00:55:19,779 --> 00:55:23,653 Industria pesada, imprensa, bancos, eu... 740 00:55:24,186 --> 00:55:26,598 Todos garantiram lei e ordem. 741 00:55:27,220 --> 00:55:29,662 Uma aliança nada santa, não acha? 742 00:55:32,599 --> 00:55:34,293 Eu acho que você é um grande oportunista. 743 00:55:34,544 --> 00:55:37,439 Vamos, meu jovem, não seja tão ingênuo. 744 00:55:37,684 --> 00:55:39,547 Sou uma instituição. 745 00:55:39,769 --> 00:55:42,342 Jogo de todos os ângulos. 746 00:55:42,377 --> 00:55:43,909 Sr. Manzini? 747 00:55:45,215 --> 00:55:47,618 Entende que eles quase nos mataram ontem? 748 00:55:47,653 --> 00:55:49,873 Sim, Srta. Anders. Eu sinto muito. 749 00:55:49,908 --> 00:55:53,818 A propósito, amanhã, o coronel e eu vamos para a Itália. 750 00:55:53,853 --> 00:55:56,012 Eu sugiro que visite Klosters. 751 00:55:56,047 --> 00:55:58,172 É adorável nesta época do ano. 752 00:55:59,222 --> 00:56:02,579 Já cuidei de tudo, incluindo a segurança. 753 00:56:03,222 --> 00:56:05,352 Espero que não me ache intrometido, Srta. Anders. 754 00:56:06,279 --> 00:56:08,352 Eu acho perigoso. 755 00:56:09,093 --> 00:56:13,420 O modo como põe e tira as pessoas da sala para dentro e fora dos países. 756 00:56:24,296 --> 00:56:25,881 Certo, meu jovem, 757 00:56:27,225 --> 00:56:28,639 a escolha é sua. 758 00:56:37,648 --> 00:56:38,794 Lili... 759 00:56:40,486 --> 00:56:44,483 Na verdade, acho Manzini um senhor maravilhoso, 760 00:56:44,518 --> 00:56:46,425 mas não aceitarei a proteção dele. 761 00:56:48,543 --> 00:56:50,296 Ele me liga ao meu passado. 762 00:56:50,331 --> 00:56:52,375 E minha esperança é me libertar. 763 00:56:54,182 --> 00:56:56,019 Você entende, não é, Dante? 764 00:57:05,421 --> 00:57:07,615 Para onde vai minha passarinha? 765 00:57:09,528 --> 00:57:11,650 Nunca para o ninho do ano passado. 766 00:57:20,626 --> 00:57:21,621 Quem? 767 00:57:22,019 --> 00:57:23,117 Milão? 768 00:57:23,553 --> 00:57:25,395 Soa como um passado distante. 769 00:57:26,701 --> 00:57:27,860 Está me ouvindo? 770 00:57:28,374 --> 00:57:29,395 Quem é? 771 00:57:29,584 --> 00:57:32,136 É Dante, o seu irmãozinho. 772 00:57:32,171 --> 00:57:34,468 Isso é passado distante. 773 00:57:34,884 --> 00:57:36,956 Olá, irmãozinho! 774 00:57:36,991 --> 00:57:39,001 Espero que seu Deus esteja cuidando de você. 775 00:57:39,036 --> 00:57:40,933 Preciso vê-lo imediatamente em Milão. 776 00:57:40,968 --> 00:57:43,745 Você quer me ver? Tenho novos horários de trabalho. 777 00:57:43,810 --> 00:57:48,167 Cada fascista está se revelando. Não aguento o fedor! 778 00:57:48,202 --> 00:57:52,393 O diretor me disse que você está indo bem na indústria privada. 779 00:57:52,428 --> 00:57:53,677 Diga-me, irmãozinho, 780 00:57:54,293 --> 00:57:55,987 Como são as recompensas? 781 00:57:56,357 --> 00:58:01,745 Isso depende, Steffi, se está sendo medido para um terno ou um caixão. 782 00:58:02,339 --> 00:58:04,129 - Beije o gato por mim. - O quê? 783 00:58:05,119 --> 00:58:07,044 Eu disse: Beije o gato por mim. 784 00:58:09,833 --> 00:58:12,049 MILÃO 785 00:58:45,574 --> 00:58:46,810 Você está aí? 786 00:58:47,883 --> 00:58:49,603 Relaxe, Giorgio. 787 00:58:50,165 --> 00:58:53,940 O sistema é à prova de tolos. Foi criado por Deus. 788 00:58:53,975 --> 00:58:55,015 Confesse! 789 00:58:55,615 --> 00:58:59,339 Leporello é um cretino blindado. 790 00:58:59,639 --> 00:59:02,755 Ele entregou todo o seu pessoal. 791 00:59:02,790 --> 00:59:05,882 Posso conseguir um arquivo sobre o Papa. 792 00:59:06,495 --> 00:59:08,051 Mas de Leoporello... 793 00:59:09,187 --> 00:59:11,454 E o assistente dele, Roditi? 794 00:59:11,489 --> 00:59:14,951 Ele faz um trabalho de recrutamento secreto. 795 00:59:14,952 --> 00:59:18,932 Brigadas de comando. Homens duros e cruéis. 796 00:59:19,737 --> 00:59:21,190 Dante, 797 00:59:21,390 --> 00:59:23,399 sou apenas um major. 798 00:59:23,992 --> 00:59:27,179 Levei muito tempo para chegar até aqui. 799 00:59:27,420 --> 00:59:29,455 Pelo amor de Maria, vá com calma. 800 01:00:06,377 --> 01:00:07,294 Diga-me! 801 01:00:08,847 --> 01:00:10,301 Há uma garota. 802 01:00:10,336 --> 01:00:12,897 Nós a usamos uma vez para trabalho infiltrado. 803 01:00:13,890 --> 01:00:15,687 Ela namora um sargento. 804 01:00:15,722 --> 01:00:19,642 que treina recrutas no acampamento do terror. 805 01:00:20,879 --> 01:00:23,023 O cheiro disso me enoja. 806 01:00:24,127 --> 01:00:25,103 Ouça, 807 01:00:25,820 --> 01:00:27,630 eu não quero saber de nada, 808 01:00:27,888 --> 01:00:29,634 mas o Cirurgião está na cidade, 809 01:00:29,892 --> 01:00:31,826 trabalhando para Leporello 810 01:00:33,658 --> 01:00:34,823 Dante, 811 01:00:35,399 --> 01:00:37,825 vão dar falta disso em 24 horas. 812 01:00:38,899 --> 01:00:41,096 O quanto vão perceber, eu não sei. 813 01:00:43,317 --> 01:00:44,932 Receberá de volta pela manhã. 814 01:00:44,967 --> 01:00:46,551 O endereço do encontro. 815 01:00:46,683 --> 01:00:48,009 Está tudo aqui. 816 01:00:48,361 --> 01:00:49,648 Obrigado, Giogio. 817 01:00:55,412 --> 01:00:58,063 Ao meio-dia, Steffanelli estava em Milão. 818 01:00:58,380 --> 01:01:01,883 Com os arquivos da força-tarefa do Gen. Leporello nas mãos, 819 01:01:02,205 --> 01:01:03,744 fomos trabalhar. 820 01:01:07,143 --> 01:01:10,966 Gino Orlando, um dos assassinos contratados por Leporello. 821 01:01:11,458 --> 01:01:14,892 Suas digitais combinam com as de quem matou o agente Rigoli. 822 01:01:23,597 --> 01:01:25,180 Brigados do Terror. 823 01:01:27,641 --> 01:01:29,656 Como da última vez. 824 01:01:30,953 --> 01:01:32,732 E podemos provar. 825 01:01:33,217 --> 01:01:34,712 O assassino de Rigoli. 826 01:01:34,747 --> 01:01:37,148 trabalha secretamente para Leoporello. 827 01:01:37,745 --> 01:01:41,111 E eles não podem enterrar documentos da polícia. 828 01:01:42,523 --> 01:01:44,173 O Sábado Negro! 829 01:01:47,940 --> 01:01:50,484 Eles foram ao gueto em Roma, 830 01:01:52,344 --> 01:01:54,576 cercaram todos, 831 01:01:55,940 --> 01:01:57,625 e os levaram embora. 832 01:02:01,157 --> 01:02:02,399 Eu... 833 01:02:03,406 --> 01:02:06,317 sai antes do amanhecer naquele sábado. 834 01:02:08,088 --> 01:02:11,647 Fui comprar charutos 835 01:02:13,304 --> 01:02:15,748 em um mercado negro do outro lado do rio 836 01:02:17,260 --> 01:02:19,052 Havia uma longa fila. 837 01:02:21,571 --> 01:02:23,764 Estava chovendo em todo o... 838 01:02:23,799 --> 01:02:25,142 Mediterrâneo. 839 01:02:26,514 --> 01:02:28,125 Mas eu... 840 01:02:33,400 --> 01:02:35,739 Eu fiquei na fila... 841 01:02:37,111 --> 01:02:39,065 porque eu queria charutos. 842 01:02:42,057 --> 01:02:45,483 E quando cheguei em casa, irmãozinho, 843 01:02:49,863 --> 01:02:51,636 eu não tinha mais família. 844 01:02:56,060 --> 01:02:59,078 Fumar foi bom para a minha saúde. 845 01:03:02,445 --> 01:03:03,949 E aqueles... 846 01:03:04,659 --> 01:03:06,471 aqueles eram os alemães. 847 01:03:09,002 --> 01:03:12,025 Vou deixá-lo a par de um fato, coronel. 848 01:03:13,651 --> 01:03:15,471 Em nosso país, 849 01:03:16,463 --> 01:03:19,873 os fascistas deportaram mais de nós do que os nazistas. 850 01:03:20,318 --> 01:03:21,653 que os nazistas. 851 01:03:39,988 --> 01:03:41,612 O Major Giorgione arriscou-se muito 852 01:03:41,647 --> 01:03:43,984 ao nos dar os arquivos secretos de Leporello. 853 01:03:44,188 --> 01:03:45,691 Tinham de ser devolvidos a ele 854 01:04:47,576 --> 01:04:48,443 Você está bem? 855 01:04:49,141 --> 01:04:50,946 Dante! 856 01:04:52,950 --> 01:04:54,127 Steffi. 857 01:04:54,162 --> 01:04:56,596 - Dante. - Steffi! 858 01:05:27,088 --> 01:05:29,605 Eu sabia o que eu ia ouvir. 859 01:05:33,597 --> 01:05:34,478 Senhor! 860 01:05:36,218 --> 01:05:37,945 Eu quero o general. 861 01:05:37,980 --> 01:05:38,841 Impossível. 862 01:05:40,110 --> 01:05:42,679 A esposa do general já está esperando há meia hora, 863 01:05:42,714 --> 01:05:45,523 e eu não vou incomodá-lo. Está claro, 864 01:05:45,757 --> 01:05:46,650 senhor? 865 01:05:52,291 --> 01:05:54,691 Deixe o cavalheiro ir primeiro, capitão, 866 01:05:54,726 --> 01:05:57,091 tenho certeza de que é uma emergência. 867 01:06:01,811 --> 01:06:03,049 Obrigado, senhora! 868 01:06:06,001 --> 01:06:07,713 Elena, minha querida, 869 01:06:09,169 --> 01:06:11,000 Eu sinto muito, mas... 870 01:06:13,706 --> 01:06:16,598 Você é habilidoso, Matucci. E perigoso. 871 01:06:17,722 --> 01:06:19,188 Deveria estar trabalhando para mim. 872 01:06:19,913 --> 01:06:22,967 - Aceita uma taça de xerex? - Tenho uma oferta, general. 873 01:06:24,384 --> 01:06:26,492 Liberte os dois reféns imediatamente, 874 01:06:27,128 --> 01:06:28,867 e renuncio à proteção de Manzini. 875 01:06:28,902 --> 01:06:31,681 É a oferta mais vazia que já ouvi, Matucci. 876 01:06:31,716 --> 01:06:34,371 Sincera, é claro, no momento. 877 01:06:35,171 --> 01:06:37,084 Assinarei um documento. 878 01:06:40,213 --> 01:06:42,965 Dizendo que fabricou outros documentos? 879 01:06:51,279 --> 01:06:52,585 O cirurgião... 880 01:06:52,594 --> 01:06:54,972 É muito nobre da sua parte, Matucci. 881 01:06:55,007 --> 01:06:57,793 Falei sério quando disse sobre trabalhar para mim. 882 01:06:59,116 --> 01:07:00,043 Sim. 883 01:07:00,230 --> 01:07:02,121 Os dois homens que foram presos hoje. 884 01:07:02,156 --> 01:07:03,685 Devem ser soltos imediatamente. 885 01:07:05,892 --> 01:07:07,230 Repita. 886 01:07:09,018 --> 01:07:10,159 Entendo. 887 01:07:10,680 --> 01:07:12,599 Não, não, ligarei depois. 888 01:07:16,699 --> 01:07:20,386 Receio que só poderei cumprir metade do meu acordo, Matucci. 889 01:07:21,768 --> 01:07:23,281 Que metade? 890 01:07:23,757 --> 01:07:25,399 Major Giorgione. 891 01:07:25,769 --> 01:07:28,577 O velho Steffanelli morreu. 892 01:07:29,255 --> 01:07:30,373 Enfarte. 893 01:07:35,588 --> 01:07:37,330 Ainda temos um acordo? 894 01:07:42,081 --> 01:07:43,631 Ainda temos um acordo? 895 01:07:46,089 --> 01:07:47,941 Quero uma autópsia oficial. 896 01:07:48,617 --> 01:07:51,374 O Cap. Roditi ligará para você depois da autópsia. 897 01:07:54,426 --> 01:07:57,282 Agora se não se importa, a minha esposa já esperou muito. 898 01:07:57,566 --> 01:07:59,757 Pode pedir para ela entrar? 899 01:08:17,123 --> 01:08:18,163 Por favor. 900 01:08:18,777 --> 01:08:20,177 Três minutos, coronel. 901 01:09:00,859 --> 01:09:02,396 Não conseguimos, Steffi. 902 01:09:04,501 --> 01:09:06,177 Por que teve que morrer? 903 01:09:08,356 --> 01:09:10,034 Eu ia libertar você. 904 01:09:12,935 --> 01:09:14,375 Meu Deus, 905 01:09:15,538 --> 01:09:17,465 que coisa idiota de fazer. 906 01:09:19,627 --> 01:09:22,546 Morrer como um velho, 907 01:09:23,489 --> 01:09:26,661 antes de dar ao seu irmão a chance de libertá-lo. 908 01:09:29,406 --> 01:09:30,723 Eu teria... 909 01:09:40,348 --> 01:09:43,393 Steffi! Você não tem unhas! 910 01:09:53,768 --> 01:09:55,022 Feche a porta. 911 01:10:00,505 --> 01:10:03,790 Se você não cooperar, vou te matar. 912 01:10:04,414 --> 01:10:05,372 Se cooperar... 913 01:10:05,792 --> 01:10:08,772 vou lhe oferecer uma saída dessa confusão em que está. 914 01:10:08,845 --> 01:10:10,409 Fui claro? 915 01:10:12,290 --> 01:10:17,121 Agora desarme-se, puxe uma cadeira e relaxe. 916 01:10:30,167 --> 01:10:32,564 Há muito tempo espero por isto. 917 01:10:35,200 --> 01:10:37,962 Qual é o seu relacionamento com a esposa do general? 918 01:10:39,689 --> 01:10:43,087 Somos amantes há seis anos. 919 01:10:43,239 --> 01:10:45,987 E o general sabe e aceita a situação? 920 01:10:46,022 --> 01:10:49,978 Faz parte do acordo. Ele poderia ter a custódia dos filhos. 921 01:10:50,147 --> 01:10:52,010 E ele pode prender você? 922 01:10:52,045 --> 01:10:55,494 Eu amo Elena. Também sou o pai das crianças, dois gêmeos. 923 01:10:55,579 --> 01:10:58,742 Entendo que o general não se interessa pelo sexo oposto. 924 01:11:02,100 --> 01:11:04,949 Entendeu errado, coronel. Muito errado. 925 01:11:05,298 --> 01:11:10,070 O general gosta de jovens. Garotas muito jovens. 926 01:11:10,105 --> 01:11:11,561 Continue. 927 01:11:11,596 --> 01:11:13,424 Este apartamento. 928 01:11:13,903 --> 01:11:16,270 Ele o usa como local de encontros. 929 01:11:17,286 --> 01:11:19,158 E cuido para que não haja problemas. 930 01:11:26,733 --> 01:11:29,947 O major Giorgione Por que estava tão sedado? 931 01:11:29,982 --> 01:11:32,661 O Cirurgião está testando novas drogas. 932 01:11:34,761 --> 01:11:38,588 Já imaginou que o general pode querer se livrar de você um dia? 933 01:11:38,623 --> 01:11:40,920 Não sou um completo idiota, coronel. 934 01:11:41,711 --> 01:11:43,447 Você tem seguro de vida? 935 01:11:43,482 --> 01:11:44,680 Alguns. 936 01:11:44,872 --> 01:11:47,453 Tenho gravações, fotos. 937 01:11:47,628 --> 01:11:48,692 Onde estão? 938 01:11:48,727 --> 01:11:50,360 Elena tem uma cópia, 939 01:11:50,395 --> 01:11:52,068 Eu tenho outra. 940 01:11:52,103 --> 01:11:55,679 Guardado em um pequeno banco deste lado da fronteira suíça. 941 01:12:00,428 --> 01:12:01,916 Muito bom, capitão. 942 01:12:02,517 --> 01:12:03,510 Então, 943 01:12:03,837 --> 01:12:08,265 primeiro vamos parar neste pequeno banco e esvaziar o cofre. 944 01:12:09,089 --> 01:12:13,148 Depois vamos a outro lugar esvaziar sua consciência. 945 01:12:14,455 --> 01:12:17,513 Isto lhe dará 24 horas para sair do país 946 01:12:17,548 --> 01:12:19,200 com Elena e as crianças. 947 01:12:19,831 --> 01:12:21,618 Essa é a minha oferta. 948 01:12:24,306 --> 01:12:26,898 - Tem uma ideia melhor? - Sim, eu... 949 01:12:26,933 --> 01:12:29,402 As coisas vão acontecer rápido, coronel. 950 01:12:29,793 --> 01:12:30,897 Eu... 951 01:12:31,255 --> 01:12:33,625 Eu posso lhe dar informações. 952 01:12:34,574 --> 01:12:36,531 Essa ideia é nojenta, capitão. 953 01:12:36,566 --> 01:12:39,110 - Vamos. - Isso não vai funcionar, coronel. 954 01:12:39,260 --> 01:12:40,930 Quando o senhor procurou o general, 955 01:12:40,965 --> 01:12:43,474 instalamos um dispositivo eletrônico em seu carro. 956 01:12:43,538 --> 01:12:45,061 Demora para dar a localização 957 01:12:45,096 --> 01:12:47,292 mas agora o general já deve saber que você veio aqui. 958 01:12:47,327 --> 01:12:49,736 Seu cretino. Estão esperando por mim lá embaixo? 959 01:12:49,771 --> 01:12:51,109 Eu não sei. 960 01:12:52,943 --> 01:12:55,704 Eu juro, eu não sei! 961 01:12:56,445 --> 01:12:57,985 Certo, vamos descobrir. 962 01:13:04,247 --> 01:13:06,389 Meu carro não tem nenhum dispositivo. 963 01:13:08,400 --> 01:13:10,799 Pensou mesmo que iríamos usar o meu? 964 01:14:08,341 --> 01:14:10,483 Nove horas depois eu estava em Veneza. 965 01:14:11,004 --> 01:14:14,573 Há um mandado para a minha prisão pela morte do Cap. Roditi. 966 01:14:15,497 --> 01:14:17,933 Agora, sou um inimigo do Estado. 967 01:14:17,968 --> 01:14:20,370 Um fugitivo que deve ser preso. 968 01:14:25,824 --> 01:14:28,810 Vou arriscar uma última vez. 969 01:14:43,436 --> 01:14:47,716 Espero, coronel, que haja sentido nesta intriga sórdida. 970 01:14:50,334 --> 01:14:53,408 Isto é o que me lembro do que o capitão Roditi me disse. 971 01:14:53,443 --> 01:14:54,997 Achei que fosse querer ver. 972 01:15:09,109 --> 01:15:10,764 Não tem mais nada? 973 01:15:11,958 --> 01:15:13,282 Pode haver mais? 974 01:15:13,317 --> 01:15:16,372 - É tudo verdade, eu acredito - Foi verdade. 975 01:15:17,074 --> 01:15:19,020 Agora são mentiras. 976 01:15:19,182 --> 01:15:21,475 Mentiras monstruosas, eu diria. 977 01:15:21,510 --> 01:15:22,852 Sei que teme o seu marido. 978 01:15:22,887 --> 01:15:24,873 Tem medo do que o que possa fazer com seus filhos. 979 01:15:25,016 --> 01:15:26,425 Seus e do capitão. 980 01:15:26,942 --> 01:15:29,562 Senhora, posso lhe oferecer proteção. 981 01:15:30,105 --> 01:15:31,458 O que? 982 01:15:31,493 --> 01:15:32,542 Um disfarce? 983 01:15:34,028 --> 01:15:37,873 As fotos e as fitas em sua posse não servirão mais como garantia. 984 01:15:38,391 --> 01:15:40,266 Sei onde Roditi guarda a cópia dele. 985 01:15:41,048 --> 01:15:43,558 Parece não entender, coronel. 986 01:15:43,910 --> 01:15:46,794 Eu não preciso mais de garantia. 987 01:15:46,829 --> 01:15:49,174 A garantia está morta. 988 01:15:50,251 --> 01:15:52,347 Que tipo de mulher é você? 989 01:15:52,382 --> 01:15:56,872 Do tipo que entende que o seu marido vai vencer 990 01:15:56,907 --> 01:15:58,957 naquilo que ele se propôs. 991 01:15:58,992 --> 01:16:02,204 Do tipo que quer estar lá, quando ele fizer isso. 992 01:16:02,239 --> 01:16:06,995 Do tipo que veio aqui para ver se você servia para ele. 993 01:16:07,643 --> 01:16:10,192 Você, senhor é apenas um romântico. 994 01:16:10,549 --> 01:16:13,653 Francamente, meu caro, estou decepcionada. 995 01:16:43,936 --> 01:16:46,194 Meu xará, Dante Alighieri 996 01:16:46,229 --> 01:16:48,299 escreveu um poema clássico 997 01:16:48,334 --> 01:16:50,370 sobre a dor dos condenados. 998 01:16:50,782 --> 01:16:52,241 Chama-se 999 01:16:52,276 --> 01:16:53,498 " O Inferno". 1000 01:16:53,875 --> 01:16:58,318 Agora, digo que as visões dele da agonia estão incompletas. 1001 01:16:59,084 --> 01:17:01,539 Elas não incluem um mestre do tormento, 1002 01:17:01,737 --> 01:17:06,003 cujas habilidades refinadas ofendem o próprio demônio. 1003 01:17:06,038 --> 01:17:10,269 Ele não tem nome e, claro, nenhuma identidade oficial. 1004 01:17:10,777 --> 01:17:12,240 É simplesmente conhecido 1005 01:17:12,275 --> 01:17:13,704 como " O Cirurgião. 1006 01:17:20,671 --> 01:17:23,473 Agora, coronel vou abrir o seu cérebro. 1007 01:19:23,090 --> 01:19:26,353 Não se preocupe, coronel, o Sr. Manzini nos mandou. 1008 01:19:29,654 --> 01:19:32,699 Eu não sabia se eles eram reais ou não. 1009 01:19:33,316 --> 01:19:36,471 Eu só ouvia sons que não podia entender. 1010 01:19:40,832 --> 01:19:42,544 Quando consegui enxergar, 1011 01:19:42,579 --> 01:19:44,534 tinha certeza que estava morto, 1012 01:19:44,896 --> 01:19:49,523 e que, por um erro cósmico, tinha chegado ao paraíso. 1013 01:19:53,422 --> 01:19:55,973 Finalmente, lembrei meu nome. 1014 01:20:32,111 --> 01:20:33,983 Muito ruim, não foi? 1015 01:20:36,524 --> 01:20:37,614 Que lugar é este? 1016 01:20:38,148 --> 01:20:39,888 Pedognana. Meu lar. 1017 01:20:40,928 --> 01:20:42,257 Está em casa, Dante. 1018 01:20:43,524 --> 01:20:44,304 Venha. 1019 01:20:44,642 --> 01:20:45,817 Sente-se. 1020 01:20:48,966 --> 01:20:50,486 Isso, coronel. 1021 01:20:53,766 --> 01:20:55,451 Você é um deus, não é? 1022 01:20:57,314 --> 01:21:00,602 Leporello achou que você estava destruído, sem reparação. 1023 01:21:01,565 --> 01:21:04,998 Além disso, havia um banco com os documentos do capitão Roditi. 1024 01:21:05,033 --> 01:21:06,426 Estão comigo... 1025 01:21:06,534 --> 01:21:07,368 e... 1026 01:21:08,458 --> 01:21:09,818 fizemos um acordo. 1027 01:21:14,010 --> 01:21:16,421 - E Lili? - Está segura na Suíça. 1028 01:21:17,349 --> 01:21:19,254 Esperando seu telefonema, 1029 01:21:20,049 --> 01:21:22,680 assim que tiver forças. 1030 01:21:26,990 --> 01:21:28,892 Tudo está em pedaços. 1031 01:21:28,927 --> 01:21:30,794 Leporello está certo. 1032 01:21:32,529 --> 01:21:36,304 - Estou destruído. - Não, ainda há reparação. 1033 01:21:38,761 --> 01:21:40,861 Estou cansado, Manzini. 1034 01:21:40,896 --> 01:21:43,012 Eles exigiram muito de mim. 1035 01:21:46,203 --> 01:21:48,340 Lembre-se do ódio, meu amigo. 1036 01:21:49,502 --> 01:21:52,559 É o melhor estimulante do mundo. 1037 01:21:55,624 --> 01:21:57,351 Sim, por favor. Pode completar 1038 01:22:03,477 --> 01:22:04,456 Dante? 1039 01:22:04,491 --> 01:22:07,401 Estou vivo Lili. Estou muito vivo. 1040 01:22:08,765 --> 01:22:11,200 Eu te amo muito. 1041 01:22:18,132 --> 01:22:20,599 Mal posso esperar para estarmos juntos. 1042 01:22:49,585 --> 01:22:51,557 Veja o que temos aqui. 1043 01:22:56,592 --> 01:22:59,667 Lactarias delicious. 1044 01:23:00,015 --> 01:23:02,176 Estranho como o próprio nome. 1045 01:23:02,724 --> 01:23:05,280 Mas sabia que é mortal se for comido cru? 1046 01:23:05,315 --> 01:23:06,564 Vou dizer uma coisa. 1047 01:23:06,599 --> 01:23:08,890 Você os come esta noite, e eu comerei amanhã. 1048 01:23:12,298 --> 01:23:13,680 A propósito, Dante, 1049 01:23:15,486 --> 01:23:18,003 sei a data do ataque de Leporello. 1050 01:23:21,076 --> 01:23:22,268 Quando? 1051 01:23:22,303 --> 01:23:24,188 21 de setembro. 1052 01:23:26,929 --> 01:23:31,616 Os homens marcados para a captura voltarão das férias de verão 1053 01:23:31,651 --> 01:23:33,422 É uma linda época do ano, todos baixam as guardas. 1054 01:23:34,300 --> 01:23:35,520 Isso será em três semanas! 1055 01:23:37,273 --> 01:23:38,969 O que eu tenho em mente... 1056 01:23:39,147 --> 01:23:40,639 será em duas semanas. 1057 01:23:43,789 --> 01:23:45,496 Comeremos isto hoje à noite, 1058 01:23:45,531 --> 01:23:46,971 sauté com... 1059 01:23:47,298 --> 01:23:49,081 um delicioso vinho branco 1060 01:23:49,896 --> 01:23:52,464 Você é uma maldita salamandra. 1061 01:23:53,133 --> 01:23:54,904 Sou um sobrevivente, Dante. 1062 01:24:03,583 --> 01:24:07,396 Os convites de Bruno Manzini foram entregues pessoalmente. 1063 01:24:07,574 --> 01:24:10,197 Seria o último evento social do ano. 1064 01:24:10,384 --> 01:24:14,570 A lista de convidados parecia um tratado na ciência política. 1065 01:24:34,347 --> 01:24:36,103 O Ministro da Defesa. 1066 01:24:39,398 --> 01:24:41,559 Os quatrocentos da Itália. 1067 01:24:42,739 --> 01:24:43,849 Estão todos aqui. 1068 01:24:45,806 --> 01:24:47,683 Os leões do poder. 1069 01:24:49,126 --> 01:24:50,932 e suas gatinhas. 1070 01:25:29,371 --> 01:25:31,788 Finalmente, Leporello. 1071 01:25:45,216 --> 01:25:47,103 Desculpe tê-lo feito esperar, Manzini. 1072 01:25:47,138 --> 01:25:48,955 E lamento mais ainda de ficar só um pouco. 1073 01:25:48,990 --> 01:25:52,071 De modo algum, eu entendo. É um homem muito ocupado. 1074 01:25:52,106 --> 01:25:53,451 Senhoras e senhores, 1075 01:25:53,486 --> 01:25:55,367 vamos começar imediatamente. 1076 01:25:55,642 --> 01:25:56,733 Giorgio. 1077 01:26:07,082 --> 01:26:08,246 Por favor, 1078 01:26:08,759 --> 01:26:10,150 Juntem-se a nós. 1079 01:26:27,410 --> 01:26:30,446 General, conceda-me 30 minutos do seu tempo 1080 01:26:30,694 --> 01:26:32,904 E prometo que será uma hora inesquecível. 1081 01:26:33,273 --> 01:26:34,425 Sente-se. 1082 01:26:35,354 --> 01:26:37,398 Diretor. Por aqui por favor. 1083 01:26:39,523 --> 01:26:42,536 Sente-se todos, por favor! 1084 01:26:43,774 --> 01:26:45,051 Obrigado. 1085 01:26:45,691 --> 01:26:47,361 Todos, por favor. 1086 01:26:47,806 --> 01:26:49,788 Sentem-se assim que possível. 1087 01:26:56,825 --> 01:26:59,070 Sentem-se onde encontrarem um lugar. 1088 01:27:01,289 --> 01:27:02,706 Estão todos confortáveis? 1089 01:27:03,997 --> 01:27:05,963 E, por favor, não abram os envelopes. 1090 01:27:05,998 --> 01:27:08,682 Eles contêm segredos obscuros. 1091 01:27:09,366 --> 01:27:12,655 Peço desculpas pelo suspense, senhoras e senhores, 1092 01:27:12,956 --> 01:27:14,236 mas... 1093 01:27:14,752 --> 01:27:17,144 vamos ver um filme emocionante. 1094 01:27:18,719 --> 01:27:21,616 Sobre o filme, garanto a vocês 1095 01:27:21,651 --> 01:27:24,141 que não é comercial dos meus negócios. 1096 01:27:25,316 --> 01:27:26,445 E... 1097 01:27:26,480 --> 01:27:29,687 e garanto a vocês que não é a história da minha vida. 1098 01:27:29,722 --> 01:27:33,009 Na verdade, a imprensa não sabe da sua existência, 1099 01:27:33,044 --> 01:27:35,381 e vocês serão os únicos 1100 01:27:36,058 --> 01:27:37,662 que verão este filme. 1101 01:27:37,700 --> 01:27:40,152 E agora, senhoras e senhores " Segredos" 1102 01:27:40,187 --> 01:27:42,940 como deveria ser chamado, " Na Escuridão" 1103 01:27:58,403 --> 01:28:00,427 Sou Dante Alighieri Matucci, 1104 01:28:00,462 --> 01:28:03,789 coronel dos Carabineiros da Inteligência do Exército. 1105 01:28:04,479 --> 01:28:06,884 Prometo revelar a vocês alguns fatos 1106 01:28:06,919 --> 01:28:09,254 sustentados por provas incontestáveis 1107 01:28:09,289 --> 01:28:13,423 Muitos de vocês foram ao enterro do Gen. Pantaleone. 1108 01:28:14,303 --> 01:28:17,083 Disseram que ele morreu de causas naturais, 1109 01:28:17,602 --> 01:28:19,655 mas a verdade é que ele foi assassinato. 1110 01:28:19,690 --> 01:28:21,563 Recebi um valor em dinheiro 1111 01:28:21,598 --> 01:28:23,490 Eu não sabia que planejavam matá-lo. 1112 01:28:23,525 --> 01:28:27,565 Eu juro! Deus é testemunha. Ele era um santo. Um santo. 1113 01:28:27,600 --> 01:28:28,905 Os documentos particulares de Pantaleone 1114 01:28:28,940 --> 01:28:30,916 estavam guardados nesse cofre. 1115 01:28:30,951 --> 01:28:33,450 Os homens mortos são seu advogado, Bandinelli 1116 01:28:33,485 --> 01:28:35,910 e meu colega, capitão Rigoli. 1117 01:28:36,847 --> 01:28:37,955 Foram estrangulados. 1118 01:28:39,384 --> 01:28:41,132 Isto não é um filme caseiro. 1119 01:28:41,652 --> 01:28:42,906 Estamos procurando o assassino. 1120 01:28:42,941 --> 01:28:45,828 Identificamos suas digitais à esquerda. 1121 01:28:45,863 --> 01:28:48,857 As mesmas digitais que as do homem à direita. 1122 01:28:49,077 --> 01:28:52,723 Gino Orlando, um terrorista fascista. 1123 01:28:53,075 --> 01:28:56,194 Sob comando secreto de seu colega convidado 1124 01:28:56,890 --> 01:28:58,416 General Leporello. 1125 01:29:00,242 --> 01:29:01,632 Os documentos de Pantaleone 1126 01:29:01,667 --> 01:29:05,156 contem planos para a tomada militar do governo. 1127 01:29:05,191 --> 01:29:08,645 Estes planos tornaram-se operacionais agora. 1128 01:29:09,208 --> 01:29:11,964 A data do ataque é 21 de setembro. 1129 01:29:12,351 --> 01:29:13,688 Daqui a oito dias. 1130 01:29:14,887 --> 01:29:18,027 O homem que vai liderar o golpe de estado 1131 01:29:18,205 --> 01:29:19,614 é novamente 1132 01:29:19,992 --> 01:29:21,279 o General Leporello. 1133 01:29:25,430 --> 01:29:29,794 Estes homens, um agente secreto polonês e o capitão Steffanelli 1134 01:29:29,829 --> 01:29:31,126 foram assassinados. 1135 01:29:31,433 --> 01:29:34,595 Eu sou testemunha da morte do primeiro homem. 1136 01:29:35,116 --> 01:29:37,727 Eu o vi ser jogado pela janela. 1137 01:29:38,305 --> 01:29:41,556 Também testemunhei o sequestro do segundo. 1138 01:29:42,232 --> 01:29:45,020 Antes de serem mortos, eles foram torturados. 1139 01:29:46,911 --> 01:29:49,870 Carabineiro Major Mario Giorgione, 1140 01:29:50,503 --> 01:29:52,799 regimento 47, Milão. 1141 01:29:53,590 --> 01:29:54,612 Meu... 1142 01:29:55,818 --> 01:29:56,899 Meu nome é... 1143 01:29:58,931 --> 01:29:59,948 Meu... 1144 01:30:00,533 --> 01:30:02,152 Meu, meu nome é... 1145 01:30:03,277 --> 01:30:04,942 Outra vítima de tortura. 1146 01:30:04,977 --> 01:30:06,573 Por favor, tente, tente. 1147 01:30:06,608 --> 01:30:09,151 Tente dizer o seu nome, e sua patente, por favor. 1148 01:30:11,580 --> 01:30:15,630 Capitão Matteo Roditi, Assistente do General Leporello. 1149 01:30:16,927 --> 01:30:19,325 Morto pelo General Leporello. 1150 01:30:19,326 --> 01:30:21,863 Uma bomba foi colocada em seu carro. 1151 01:30:22,057 --> 01:30:23,102 Ele sabia demais. 1152 01:30:24,940 --> 01:30:28,115 Todos estes homens tinham provas 1153 01:30:28,150 --> 01:30:31,291 que poderiam destruir os planos do General Leporello. 1154 01:30:31,812 --> 01:30:33,867 Então eles foram eliminados. 1155 01:30:38,011 --> 01:30:41,253 Este é o homem escolhido para liderar o golpe de estado. 1156 01:30:50,298 --> 01:30:51,247 Basta! 1157 01:30:51,599 --> 01:30:52,497 Basta! 1158 01:30:53,141 --> 01:30:54,650 Parem com essa calúnia!. 1159 01:30:54,685 --> 01:30:57,468 Mentiras! Mentiras! São mentiras! 1160 01:30:57,503 --> 01:30:59,568 - Pode parar? - Sim, vou congelar a cena. 1161 01:30:59,603 --> 01:31:01,958 Mentiras! Mentiras! 1162 01:31:04,550 --> 01:31:05,502 Por favor. 1163 01:31:07,212 --> 01:31:08,443 Por favor, general. 1164 01:31:09,673 --> 01:31:11,063 Por favor, sente-se. 1165 01:31:11,354 --> 01:31:12,379 Venha. 1166 01:31:13,911 --> 01:31:14,635 Sente-se. 1167 01:31:16,568 --> 01:31:17,714 Sente-se. 1168 01:31:22,135 --> 01:31:23,143 Elena, 1169 01:31:23,178 --> 01:31:24,877 eu sinto muito. 1170 01:31:29,315 --> 01:31:31,028 Por favor, sentem-se. 1171 01:31:31,499 --> 01:31:35,216 Queremos evitar de cometer um abuso. 1172 01:31:36,837 --> 01:31:38,233 Senhoras e senhores, 1173 01:31:38,610 --> 01:31:42,091 queremos evitar derramamento de sangue. 1174 01:31:48,004 --> 01:31:49,109 Por favor! 1175 01:31:50,212 --> 01:31:52,198 Se este homem conseguir 1176 01:31:52,233 --> 01:31:54,891 ele não assumirá os poderes do estado. 1177 01:31:56,271 --> 01:31:59,270 Este papel foi dado a outro. 1178 01:31:59,590 --> 01:32:00,691 O Príncipe Baldasar, 1179 01:32:01,196 --> 01:32:04,501 que providenciou o sumiço do General Pantaleone. 1180 01:32:04,536 --> 01:32:06,982 e a ascensão do General Leporello. 1181 01:32:09,140 --> 01:32:10,801 Senhoras e senhores, 1182 01:32:11,162 --> 01:32:13,443 os envelopes que receberam 1183 01:32:13,837 --> 01:32:16,626 contêm os documentos que provam o meu testemunho. 1184 01:32:17,371 --> 01:32:19,356 O futuro de nosso país 1185 01:32:19,391 --> 01:32:20,770 está em suas mãos. 1186 01:32:21,295 --> 01:32:22,028 Obrigado! 1187 01:32:28,917 --> 01:32:30,367 Sargento Marino, 1188 01:32:30,460 --> 01:32:31,508 prossiga. 1189 01:32:43,060 --> 01:32:45,451 Creio que o Ministro da Defesa está presente. 1190 01:32:58,286 --> 01:32:59,299 Excelência, 1191 01:32:59,334 --> 01:33:00,466 com sua permissão, 1192 01:33:00,501 --> 01:33:04,300 levarei o General Leporello e o Príncipe Baldasar presos. 1193 01:33:59,292 --> 01:34:01,852 Lembra de nossa conversa, Matucci? 1194 01:34:02,380 --> 01:34:04,011 Isto é a Itália. 1195 01:34:04,688 --> 01:34:06,314 Somos todos Salamandras. 1196 01:34:18,974 --> 01:34:19,838 Recolha! 1197 01:34:34,544 --> 01:34:37,146 Ontem á noite foi realmente um triunfo. 1198 01:34:37,757 --> 01:34:40,487 Um golpe fascista foi abortado. 1199 01:34:42,039 --> 01:34:43,660 Quando isto acontecerá de novo? 1200 01:34:54,023 --> 01:34:56,739 Você adiou uma guerra civil violenta ontem á noite, 1201 01:34:59,070 --> 01:35:02,083 e fica sentado esperando o Paraíso como algo que se compra 1202 01:35:02,860 --> 01:35:04,350 com boas intenções. 1203 01:35:05,291 --> 01:35:06,791 Você é novo diretor. 1204 01:35:08,224 --> 01:35:10,643 Agora você tem uma cadeira para combater os leões. 1205 01:35:11,517 --> 01:35:13,702 Baldasar não desistirá tão fácil. 1206 01:35:14,118 --> 01:35:15,784 Vou insistir na renúncia dele 1207 01:35:15,944 --> 01:35:17,703 como um preço pelo meu silêncio. 1208 01:35:18,626 --> 01:35:19,746 É... 1209 01:35:20,662 --> 01:35:22,305 É hora de beber, Dante. 1210 01:35:23,041 --> 01:35:24,699 Vamos brindar... 1211 01:35:25,205 --> 01:35:26,874 à vitória parcial. 1212 01:35:27,226 --> 01:35:28,820 É a única vitória que há. 1213 01:35:31,657 --> 01:35:33,231 À vitória parcial. 1214 01:35:37,552 --> 01:35:38,817 Bem, Dante... 1215 01:35:38,969 --> 01:35:39,867 Adeus! 1216 01:35:40,273 --> 01:35:41,881 Adeus, Salamandra! 1217 01:35:59,634 --> 01:36:01,169 O seu carro está pronto, senhor. 1218 01:36:39,663 --> 01:36:40,689 Como está? 1219 01:36:43,399 --> 01:36:44,915 Está tudo perfeito. 1220 01:36:48,129 --> 01:36:49,675 Só há uma coisa... 1221 01:36:50,132 --> 01:36:51,471 Diga-me. 1222 01:36:51,808 --> 01:36:53,632 Vai demorar um tempo, Lili. 1223 01:36:54,545 --> 01:36:55,832 Quero dizer, 1224 01:36:56,146 --> 01:36:58,326 um visto de moradia na Itália 1225 01:36:58,361 --> 01:36:59,579 para alguém... 1226 01:37:01,673 --> 01:37:03,088 que foi... 1227 01:37:05,388 --> 01:37:06,991 É complicado. 1228 01:37:07,165 --> 01:37:09,027 Precisa ter paciência. 1229 01:37:09,062 --> 01:37:10,596 Quanto tempo? 1230 01:37:11,283 --> 01:37:13,034 Você foi agente estrangeira. 1231 01:37:13,670 --> 01:37:15,120 e eu vou ser o diretor. 1232 01:37:15,437 --> 01:37:18,363 Sei que isso permite estacionar em lugares proibidos. 1233 01:37:19,095 --> 01:37:21,712 Não pode esperar que eu, a essa altura, faça pressão. 1234 01:37:21,747 --> 01:37:22,974 Não. 1235 01:37:23,919 --> 01:37:25,386 Não você, Dante. 1236 01:37:25,918 --> 01:37:27,585 A essa altura. 1237 01:37:28,931 --> 01:37:31,836 Já consegui um visto de moradia na Suíça. 1238 01:37:34,196 --> 01:37:35,615 Fiquei na fila 1239 01:37:35,650 --> 01:37:37,034 e consegui um. 1240 01:37:40,469 --> 01:37:42,085 Sinto-me segura lá. 1241 01:37:47,069 --> 01:37:48,603 Eu amo você. 1242 01:37:49,108 --> 01:37:51,150 Amo muito você. 1243 01:37:56,780 --> 01:37:58,009 Adeus, 1244 01:37:58,706 --> 01:37:59,788 Dante. 1245 01:38:08,105 --> 01:38:09,380 Boa tarde, coronel! 1246 01:38:12,082 --> 01:38:14,374 GENEBRA 1247 01:38:25,838 --> 01:38:26,609 Lili. 1248 01:38:28,254 --> 01:38:29,478 Lili. 1249 01:38:43,108 --> 01:38:44,442 Senhor! 1250 01:38:45,042 --> 01:38:46,322 Ei, senhor! 1251 01:38:46,357 --> 01:38:47,603 A bola! 1252 01:39:35,654 --> 01:39:41,757 Legenda:lcpa_brutus_sp março 2019 Sincronização: jmedeiros17 junho 2020 84243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.