Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,055 --> 00:01:58,460
É um dia triste para
a Itália.
2
00:02:00,389 --> 00:02:02,204
O General Pantaleone,
3
00:02:02,527 --> 00:02:05,053
Chefe do Estado Maior
do Exército Italiano,
4
00:02:05,533 --> 00:02:08,187
morreu de causas naturais.
5
00:02:08,555 --> 00:02:09,791
em sua cama.
6
00:02:14,328 --> 00:02:18,171
O General Pantaleone foi um
apóstolo dedicado da tirania
7
00:02:18,495 --> 00:02:19,331
Mas hoje,
8
00:02:19,366 --> 00:02:22,514
devemos honrá-lo como
um grande defensor da democracia,
9
00:02:22,549 --> 00:02:25,223
que morreu enquanto
dormia.
10
00:02:25,258 --> 00:02:28,522
O menor indício de
o suicídio ou assassinato
11
00:02:28,557 --> 00:02:29,807
seria
12
00:02:29,842 --> 00:02:31,057
um caos.
13
00:02:32,694 --> 00:02:33,918
E um caos,
14
00:02:33,953 --> 00:02:35,645
ao estilo italiano,
15
00:02:35,680 --> 00:02:39,692
significa um circo de terror
e banho de sangue.
16
00:02:40,126 --> 00:02:42,574
Na tradição romana,
17
00:02:42,609 --> 00:02:45,952
o general foi vítima
de conspiradores.
18
00:02:46,681 --> 00:02:48,348
Qual deles?
19
00:02:49,423 --> 00:02:52,441
General Leporello e sua
esposa Elena.
20
00:02:52,476 --> 00:02:55,468
Ele tem paixão por
lei e ordem.
21
00:02:56,155 --> 00:02:57,739
Príncipe Baldasar,
22
00:02:57,740 --> 00:02:59,957
Diretor de contrainteligência,
23
00:02:59,958 --> 00:03:01,630
e meu chefe.
24
00:03:04,103 --> 00:03:06,673
O Vice-Cônsul polonês
de Milão,
25
00:03:07,078 --> 00:03:11,246
o bom amigo da amante
do general falecido,
26
00:03:11,375 --> 00:03:13,015
Lili Anders.
27
00:03:21,203 --> 00:03:24,692
O ricaço Bruno Manzini
de Bolonha.
28
00:03:25,237 --> 00:03:28,308
O industrial mais poderoso
da Itália.
29
00:03:28,343 --> 00:03:31,380
Um cruzamento charmoso
entre César Bórgia
30
00:03:31,415 --> 00:03:33,745
e Nicolau Maquiavel.
31
00:03:39,852 --> 00:03:41,935
Dante Alighieri Matucci,
32
00:03:41,970 --> 00:03:44,430
coronel do serviço
de contrainteligência.
33
00:03:45,246 --> 00:03:46,449
Sou eu.
34
00:04:57,353 --> 00:04:59,192
Uma pequena parte
do Sol
35
00:04:59,227 --> 00:05:01,060
quando falamos da Itália
ensolarada
36
00:05:01,493 --> 00:05:03,344
meu colega e melhor amigo,
37
00:05:03,379 --> 00:05:04,940
Capitão Steffanelli.
38
00:05:06,242 --> 00:05:08,310
Isso é coisa de japonês.
39
00:05:08,543 --> 00:05:11,354
É o desenho de uma salamandra.
40
00:05:11,587 --> 00:05:15,792
Um pequeno animal lendário
que defende a justiça e
41
00:05:15,827 --> 00:05:17,003
sobrevive até ao fogo.
42
00:05:17,033 --> 00:05:18,392
Poético, não acha?
43
00:05:19,182 --> 00:05:21,368
Estava presa ao bilhete
de chantagem.
44
00:05:21,403 --> 00:05:23,007
Talvez do assassino.
45
00:05:23,593 --> 00:05:25,643
Não sei o que dizer sobre
a mensagem poética.
46
00:05:26,175 --> 00:05:28,402
Isso não será difícil
de rastrear.
47
00:05:28,437 --> 00:05:32,277
E o desenho pode ser um
brasão, não sei.
48
00:05:32,312 --> 00:05:33,621
Mas conheço...
49
00:05:34,147 --> 00:05:35,490
alguém que sabe.
50
00:05:36,712 --> 00:05:38,593
Pensei que soubesse
tudo, Steffi.
51
00:05:47,546 --> 00:05:50,130
Conhecer quem sabe
não é tudo, irmãozinho?
52
00:05:58,225 --> 00:05:59,801
O cartão da salamandra.
53
00:06:00,115 --> 00:06:01,807
Isso fica só entre nós.
54
00:06:02,016 --> 00:06:05,177
Sem arquivos, sem conversa,
nem mesmo com o diretor.
55
00:06:05,990 --> 00:06:07,506
Eu entendo, coronel.
56
00:06:08,207 --> 00:06:10,743
Só vi Pantaleone uma vez.
57
00:06:11,063 --> 00:06:12,806
Quando Hitler esteve
aqui.
58
00:06:13,510 --> 00:06:18,554
Vi Pantaleone entrar no saguão
do Hotel Excelsior com Goring,
59
00:06:18,589 --> 00:06:20,732
de braços dados,
60
00:06:20,937 --> 00:06:22,178
como nós.
61
00:06:23,072 --> 00:06:25,531
Ouço boatos, irmãozinho.
62
00:06:26,368 --> 00:06:27,573
Ouço sussurros.
63
00:06:47,037 --> 00:06:49,724
- Por que Manzini?
- Foi um garçom do clube de xadrez,
64
00:06:49,771 --> 00:06:52,644
que levou o recado para
Pantaleone, na noite em que morreu.
65
00:06:52,733 --> 00:06:54,361
Nós o encontramos
e o fizemos falar.
66
00:06:54,396 --> 00:06:55,231
E?
67
00:06:55,266 --> 00:06:58,034
O recado era de Manzini.
Fim da história.
68
00:06:58,069 --> 00:06:59,883
Você deve ter deduzido
algo mais disso.
69
00:07:00,707 --> 00:07:02,384
Você teria feito melhor,
suponho.
70
00:07:02,419 --> 00:07:03,449
Primeiro,
71
00:07:03,723 --> 00:07:06,326
os documentos no cofre
de Pantaleone.
72
00:07:06,724 --> 00:07:12,646
O general descontou
100 milhões de liras este mês.
73
00:07:12,705 --> 00:07:15,824
Estava vendendo
a casa por uma bagatela.
74
00:07:15,859 --> 00:07:17,056
O General
75
00:07:17,091 --> 00:07:18,548
estava com pressa.
76
00:07:19,720 --> 00:07:20,937
O dinheiro?
77
00:07:23,327 --> 00:07:24,824
E um cofre de segurança.
78
00:07:25,399 --> 00:07:27,711
Em um cofre
de segurança vazio.
79
00:07:27,746 --> 00:07:30,413
Os documentos de Pantaleone.
80
00:07:31,038 --> 00:07:33,383
Foi um trabalho de Gianni
Bandinelli,
81
00:07:33,418 --> 00:07:35,718
advogado de Pantaleone
e outros fascistas.
82
00:07:36,705 --> 00:07:39,114
Mas não se desespere,
irmãozinho
83
00:07:39,149 --> 00:07:41,616
Temos a ficha de Bandanelli
84
00:07:42,505 --> 00:07:45,650
Você encontrará um
jeito dele falar.
85
00:07:45,836 --> 00:07:48,082
Segundo?
Que vem depois de primeiro.
86
00:07:48,266 --> 00:07:52,647
O cartão da salamandra.
Eu estava certo sobre o brasão.
87
00:07:52,682 --> 00:07:57,169
O desenho já foi usado
na Europa desde que
88
00:07:57,204 --> 00:07:59,563
Carlos Magno era só Charles.
89
00:07:59,934 --> 00:08:04,134
O meu amigo pode rastrear.
E estou avisando, irmãozinho,
90
00:08:04,580 --> 00:08:06,040
estou assustado.
91
00:08:06,920 --> 00:08:09,179
Este é um país sem Estado.
92
00:08:09,368 --> 00:08:14,332
Temos partidos, facções,
interesses antagônicos.
93
00:08:14,367 --> 00:08:16,647
Mas o homenzinho na rua,
94
00:08:17,615 --> 00:08:19,665
está sendo massacrado.
95
00:08:20,696 --> 00:08:22,239
Você é policial?
96
00:08:31,872 --> 00:08:32,935
Um coronel.
97
00:08:35,139 --> 00:08:36,604
Sente-se, por favor!
98
00:08:40,915 --> 00:08:42,239
Qual é a razão desta visita?
99
00:08:42,871 --> 00:08:45,547
Lamento Dizer, Srta. Anders,
100
00:08:46,367 --> 00:08:48,204
o Gen. Pantaleone foi
assassinado.
101
00:08:49,960 --> 00:08:51,254
Você não
102
00:08:51,289 --> 00:08:52,926
contará isto a ninguém.
103
00:08:53,336 --> 00:08:56,323
Para a Itália, ele morreu
de causas naturais.
104
00:08:58,919 --> 00:09:00,154
Entendo.
105
00:09:03,185 --> 00:09:06,464
- Estava com ele naquela noite?
- Precisamos fazer isto agora?
106
00:09:06,800 --> 00:09:07,863
Sim.
107
00:09:10,385 --> 00:09:12,470
Jantamos no Clube de Xadrez.
108
00:09:12,864 --> 00:09:14,987
Ele me trouxe cedo
para casa,
109
00:09:15,022 --> 00:09:16,313
Às 22 horas
110
00:09:17,211 --> 00:09:19,694
Ele não subiu.
111
00:09:20,288 --> 00:09:21,018
Disse que estava
cansado.
112
00:09:21,053 --> 00:09:23,569
Vocês ficaram sozinhos
a noite toda?
113
00:09:23,604 --> 00:09:24,667
Sim.
114
00:09:25,484 --> 00:09:26,863
Exceto...
115
00:09:27,479 --> 00:09:30,610
quando o garçom disse
que alguém queria vê-lo.
116
00:09:30,645 --> 00:09:32,160
Não sei quem.
117
00:09:32,696 --> 00:09:36,192
Ele saiu da mesa por
alguns minutos,
118
00:09:36,193 --> 00:09:38,422
e não disse nada
quando voltou.
119
00:09:38,457 --> 00:09:39,634
Nós...
120
00:09:40,555 --> 00:09:42,058
falamos...
121
00:09:42,490 --> 00:09:44,422
sobre a temporada
das rosas.
122
00:09:45,025 --> 00:09:46,039
Posso?
123
00:09:58,324 --> 00:09:59,577
Café?
124
00:10:02,465 --> 00:10:05,970
- Quem é a salamandra?
- Quem é a salamandra?
125
00:10:09,522 --> 00:10:11,836
Meu caro coronel...
126
00:10:12,638 --> 00:10:13,794
Matucci.
127
00:10:14,729 --> 00:10:17,337
Eu era a mulher
na vida de Massimo.
128
00:10:17,823 --> 00:10:20,081
Quando ele vinha
aqui,
129
00:10:20,116 --> 00:10:22,291
não falava dos seus
problemas.
130
00:10:22,597 --> 00:10:27,090
Dei-lhe afeição
e ele deu-me conforto.
131
00:10:28,029 --> 00:10:30,448
Sou uma amante
profissional.
132
00:10:31,348 --> 00:10:33,101
É um trabalho, digamos
assim.
133
00:10:33,954 --> 00:10:37,231
- Mais alguma coisa, coronel?
- Só mais uma.
134
00:10:48,030 --> 00:10:50,019
Esta sala tem escuta.
135
00:10:52,205 --> 00:10:54,080
Por favor, vamos lá
fora.
136
00:10:58,476 --> 00:11:01,126
Como é possível?
Como você sabe?
137
00:11:02,415 --> 00:11:05,297
É possível porque você
a colocou, Lili Anders.
138
00:11:06,091 --> 00:11:09,151
Eu sei porque me fez
sentar no lugar certo.
139
00:11:09,339 --> 00:11:12,239
E a última vez que levantei,
você repetiu a minha pergunta.
140
00:11:12,274 --> 00:11:15,089
Você é um tanto amadora,
Lili.
141
00:11:15,235 --> 00:11:17,519
Diferente de seu codinome.
142
00:11:17,871 --> 00:11:19,477
Falcão, não é?
143
00:11:20,436 --> 00:11:22,325
Pode me chamar de Dante,
colega.
144
00:11:25,056 --> 00:11:26,888
Já disse o que queria.
145
00:11:27,366 --> 00:11:30,335
Está frio.
Podemos entrar?
146
00:11:30,938 --> 00:11:34,274
Quero viver o máximo que puder,
desde que me permita, Dante.
147
00:11:35,778 --> 00:11:38,877
Pode ser mais 100 anos
a partir de hoje.
148
00:11:44,153 --> 00:11:46,337
Traição... traição...
149
00:11:46,987 --> 00:11:48,543
Srta. Lili Anders.
150
00:11:51,092 --> 00:11:54,055
- O que mais você sabe, Dante?
- Eu a conheço por inteiro.
151
00:11:54,090 --> 00:11:57,399
Desde sua última missão
com nome código Pombo
152
00:11:58,070 --> 00:12:00,397
Todos os membros do grupo
são pássaros,
153
00:12:00,432 --> 00:12:01,735
não é mesmo?
154
00:12:02,643 --> 00:12:06,016
- Hora do interrogatório?
- Não sou o interrogador.
155
00:12:06,749 --> 00:12:08,982
O verdadeiro interrogador
é um monstro.
156
00:12:09,469 --> 00:12:11,742
A propósito,
ele também tem um apelido.
157
00:12:11,777 --> 00:12:13,412
É chamado de " Cirurgião ",
158
00:12:13,675 --> 00:12:16,532
e ele nunca estudou
medicina.
159
00:12:17,550 --> 00:12:20,299
Faça algo italiano, Lili,
mude de lado.
160
00:12:20,334 --> 00:12:22,272
Pode me proteger, coronel?
161
00:12:22,667 --> 00:12:24,416
Isso é tarefa de Deus.
162
00:12:24,451 --> 00:12:28,255
Mas enquanto você for útil,
falarei coisas boas sobre você.
163
00:12:28,768 --> 00:12:30,503
Seu desgraçado.
164
00:12:31,340 --> 00:12:32,945
Isso não ajuda.
165
00:12:37,817 --> 00:12:39,603
Minha diretiva.
166
00:12:39,638 --> 00:12:42,580
Avise sobre qualquer tomada
em potencial do governo
167
00:12:42,615 --> 00:12:44,581
por qualquer elemento
neofascista.
168
00:12:44,936 --> 00:12:46,214
Em outras palavras,
169
00:12:46,249 --> 00:12:48,142
desvios da direita
no alto comando.
170
00:12:48,594 --> 00:12:50,505
Agora podemos entrar.
171
00:12:56,563 --> 00:12:58,663
Quais são suas ordens,
Srta. Sanders?
172
00:12:59,187 --> 00:13:01,491
O que sabe sobre
a morte de Pantaleone?
173
00:13:03,263 --> 00:13:06,097
Alguém está preparando
um golpe fascista neste país.
174
00:13:06,295 --> 00:13:09,079
Pantaleone, o fascista,
caiu em desgraça.
175
00:13:10,909 --> 00:13:12,573
É um modo de disfarçar.
176
00:13:14,447 --> 00:13:16,805
E a Salamandra!
177
00:13:17,199 --> 00:13:18,625
Nunca ouvi falar.
178
00:13:23,861 --> 00:13:27,202
O Pica-pau
Stanislav Estanislau
179
00:13:27,237 --> 00:13:30,753
O vice cônsul polonês
de Milão. Foi tudo o que disse.
180
00:13:30,856 --> 00:13:33,304
Alem do protesto
devido a imunidade diplomática.
181
00:13:33,458 --> 00:13:36,836
"Nem uma pergunta" ele disse.
"Apenas uma", eu disse.
182
00:13:36,871 --> 00:13:38,846
" e será liberado imediatamente"
183
00:13:39,321 --> 00:13:42,062
Banido, toda a sua turma.
184
00:13:43,915 --> 00:13:45,141
Está bem.
185
00:13:45,755 --> 00:13:46,692
Uma.
186
00:13:48,279 --> 00:13:49,976
Diga-me, Pica-Pau,
187
00:13:50,011 --> 00:13:51,638
Por que Lili Anders
188
00:13:51,673 --> 00:13:54,545
deveria entregar um arquivo
sobre o General Leporello?
189
00:13:56,284 --> 00:13:57,299
Bem,
190
00:13:57,938 --> 00:14:01,104
onde o Gen. Leporello esteve
nos últimos cinco meses?
191
00:14:02,712 --> 00:14:04,175
Italianos!
192
00:14:04,906 --> 00:14:06,408
Ele estava no sul.
193
00:14:06,936 --> 00:14:10,389
América do Sul, África do Sul
sul da Ásia.
194
00:14:10,611 --> 00:14:12,657
E claro, nos Estados Unidos,
195
00:14:12,692 --> 00:14:14,223
estudando
196
00:14:14,258 --> 00:14:16,681
terrorismo, tortura
197
00:14:16,716 --> 00:14:18,026
e traição.
198
00:14:19,044 --> 00:14:20,778
Ou como os americanos
dizem,
199
00:14:21,071 --> 00:14:22,788
contrarrebelião.
200
00:14:23,545 --> 00:14:26,727
Talvez ele se saísse melhor
se estudasse isso na Polônia.
201
00:14:27,379 --> 00:14:29,260
Isso é desnecessário,
coronel.
202
00:14:30,288 --> 00:14:31,702
Quem é Salamandra?
203
00:14:33,204 --> 00:14:34,743
O senhor fez um trato,
coronel.
204
00:14:35,127 --> 00:14:36,642
Uma pergunta.
205
00:14:38,054 --> 00:14:40,022
E agora, se é um homem
de palavra,
206
00:14:40,514 --> 00:14:43,340
espero ser dispensado
imediatamente.
207
00:14:47,052 --> 00:14:49,658
Dispensado, senhor,
dispensado.
208
00:14:50,845 --> 00:14:53,142
Cuidarei de tudo imediatamente.
209
00:15:02,611 --> 00:15:03,674
Matucci falando.
210
00:15:03,709 --> 00:15:05,816
Quero o arquivo sobre a morte
do Gen. Leporello na minha mesa
211
00:15:05,851 --> 00:15:07,022
em cinco minutos.
212
00:15:07,813 --> 00:15:08,741
O quê?
213
00:15:10,049 --> 00:15:11,408
Entendo.
214
00:15:15,243 --> 00:15:18,438
É confidencial.
Apenas para diretores.
215
00:15:18,473 --> 00:15:19,832
Desde quando?
216
00:15:19,867 --> 00:15:20,976
Ontem.
217
00:15:24,454 --> 00:15:27,092
Temos que cuidar
de tudo sozinhos.
218
00:15:28,630 --> 00:15:31,421
Sabe porque aceitei
esse serviço?
219
00:15:31,456 --> 00:15:33,978
Porque achei que,
se o que aconteceu antes
220
00:15:34,013 --> 00:15:37,373
acontecesse de novo,
eu saberia antes de qualquer um.
221
00:15:37,374 --> 00:15:40,361
E isso foi há 35 anos.
222
00:15:41,395 --> 00:15:42,593
Que engano!
223
00:15:55,403 --> 00:15:56,854
General Leporello,
por favor!
224
00:16:03,878 --> 00:16:06,462
Ontem, foi Mussolini.
225
00:16:06,938 --> 00:16:10,328
Hoje, os seus fantasmas
saem de suas covas
226
00:16:10,544 --> 00:16:14,637
em um campo de treinamento
em busca da lei e da ordem.
227
00:16:15,714 --> 00:16:16,976
Controle de tumulto,
228
00:16:17,192 --> 00:16:19,885
uma resposta clássica
às forças que existem.
229
00:16:20,237 --> 00:16:22,505
Esperem, parem todos!
230
00:16:22,749 --> 00:16:25,840
Agora vamos fazer fila
para outro treinamento.
231
00:16:25,875 --> 00:16:27,344
Muito bem, preparem-se.
232
00:16:44,972 --> 00:16:47,578
Isto não vai demorar
mais que um minuto, coronel.
233
00:16:48,749 --> 00:16:50,272
É meu dever informá-lo,
senhor,
234
00:16:50,307 --> 00:16:52,545
que está sob vigilância
de um agente estrangeiro
235
00:16:52,580 --> 00:16:55,545
que talvez seja o responsável
pela morte do Gen. Pantaleone.
236
00:16:56,468 --> 00:16:58,084
E qual o cargo?
237
00:16:59,225 --> 00:17:01,789
Líder militar
da escola da direita.
238
00:17:04,779 --> 00:17:07,108
Estou acostumado com isso.
239
00:17:07,143 --> 00:17:09,984
tanto do estrangeiro
quanto daqui do país.
240
00:17:10,405 --> 00:17:14,134
Pantaleone era fascista
e oportunista. Eu não sou.
241
00:17:14,669 --> 00:17:18,545
Quero ajudá-lo a descobrir
por que meu nome foi citado.
242
00:17:19,604 --> 00:17:21,740
Há alguns documentos.
243
00:17:22,334 --> 00:17:24,498
O general estava
sendo chantageado.
244
00:17:24,699 --> 00:17:26,209
Onde estão?
245
00:17:26,244 --> 00:17:27,804
No escritório do advogado
dele.
246
00:17:27,839 --> 00:17:29,364
Mas sob nossa custódia.
247
00:17:30,054 --> 00:17:32,778
O chantagista usou o símbolo
de uma salamandra.
248
00:17:33,884 --> 00:17:36,128
Isso significa algo
para o senhor?
249
00:17:36,859 --> 00:17:39,792
Na guerra, um dos partidos
do norte,
250
00:17:39,827 --> 00:17:41,674
tenho certeza,
251
00:17:41,709 --> 00:17:44,972
foi liderado por um homem
que era chamado de Salamandra.
252
00:17:45,485 --> 00:17:50,015
Ele sempre deixava seu cartão quando
fazia algum ataque contra alemães...
253
00:17:51,745 --> 00:17:52,833
O nome dele?
254
00:17:54,681 --> 00:17:56,955
Ninguém tinha nome
naqueles dias.
255
00:17:58,548 --> 00:18:00,256
Desejo-lhe boa sorte,
coronel.
256
00:18:01,831 --> 00:18:03,546
Obrigado pelo seu
tempo, senhor.
257
00:18:05,107 --> 00:18:06,370
A propósito,
258
00:18:06,831 --> 00:18:08,029
coronel...
259
00:18:08,714 --> 00:18:11,878
presumo que tenha discutido
este assunto com o seu diretor.
260
00:18:14,325 --> 00:18:15,423
Não, senhor!
261
00:18:16,664 --> 00:18:18,108
Pois deveria!
262
00:18:23,406 --> 00:18:25,042
Um agente chamado
Rigoli,
263
00:18:25,261 --> 00:18:27,932
fazia um inventário
dos documentos de Pantaleone.
264
00:18:28,229 --> 00:18:29,337
em segredo.
265
00:18:29,587 --> 00:18:32,824
Durmo no porão e sei
quando há gatos no telhado.
266
00:18:32,859 --> 00:18:34,239
Não ouvi nada.
267
00:18:34,435 --> 00:18:38,081
São sete anos neste prédio
e sei de tudo que acontece.
268
00:18:41,721 --> 00:18:43,314
Parece que não sabe
tudo.
269
00:18:50,360 --> 00:18:51,541
Macis...
270
00:18:51,576 --> 00:18:53,965
Alguém deveria estar
dormindo aqui.
271
00:18:54,000 --> 00:18:55,215
No mínimo.
272
00:19:00,940 --> 00:19:02,072
Bandinelli?
273
00:19:05,175 --> 00:19:06,458
Espere aqui.
274
00:19:57,632 --> 00:19:58,839
Quente.
275
00:20:00,316 --> 00:20:01,642
O cofre
276
00:20:01,677 --> 00:20:02,969
está vazio.
277
00:20:03,148 --> 00:20:05,362
Os documentos de Pantaleone
sumiram.
278
00:20:06,279 --> 00:20:08,842
O que eu não entendo,
Matucci,
279
00:20:08,877 --> 00:20:11,405
é porque não pegou
na hora
280
00:20:11,551 --> 00:20:13,285
os documentos de Pantaleone.
281
00:20:17,532 --> 00:20:18,780
Eu os peguei,
282
00:20:19,132 --> 00:20:20,490
mas...
283
00:20:20,593 --> 00:20:23,053
me enganei com
a segurança.
284
00:20:23,088 --> 00:20:24,185
Sim,
285
00:20:24,220 --> 00:20:27,474
a ponto da fonte principal
ser morta.
286
00:20:28,508 --> 00:20:30,554
Sem falar no pobre
Rigoli.
287
00:20:32,065 --> 00:20:35,312
Então você não sabe quem está
com os documentos de Pantaleone.
288
00:20:39,735 --> 00:20:41,107
Você sabe?
289
00:20:41,937 --> 00:20:44,669
Isto simplifica bastante.
290
00:20:45,873 --> 00:20:48,445
De certa forma, não pensei
que viesse a essa hora da manhã
291
00:20:48,480 --> 00:20:50,001
apenas com más
notícias.
292
00:20:52,082 --> 00:20:53,649
General Leporello.
293
00:21:03,942 --> 00:21:05,345
Uma prova?
294
00:21:06,091 --> 00:21:08,020
Vi Leporello ontem,
295
00:21:08,055 --> 00:21:11,534
e contei apenas a ele onde
estavam os documentos.
296
00:21:12,022 --> 00:21:13,780
E o resto o senhor
já sabe.
297
00:21:19,335 --> 00:21:21,270
É como abrir uma
valise,
298
00:21:22,852 --> 00:21:23,919
não, é?
299
00:21:24,629 --> 00:21:26,473
Com certeza, senhor.
300
00:21:27,042 --> 00:21:29,706
Estudou os documentos
sobre Leporello?
301
00:21:30,084 --> 00:21:31,138
Tentei.
302
00:21:31,236 --> 00:21:33,014
Mas é apenas para
diretores.
303
00:21:33,976 --> 00:21:36,098
Isso lhe diz algo, Matucci?
304
00:21:36,133 --> 00:21:39,274
Investigo um plano fascista
que quer tomar nosso país.
305
00:21:39,341 --> 00:21:42,126
Não presumo nada.
Ninguém foi privilegiado.
306
00:21:42,433 --> 00:21:44,542
Totalmente errado,
coronel.
307
00:21:44,960 --> 00:21:48,342
Aqui é Roma, caro amigo.
Não é Washington ou Moscou.
308
00:21:48,526 --> 00:21:50,714
Aqui não nos damos
ao luxo de dizer:
309
00:21:50,749 --> 00:21:52,703
"Este é o inimigo"
310
00:21:53,163 --> 00:21:55,314
Só podemos dizer:
"Este é o inimigo hoje "
311
00:21:55,864 --> 00:21:58,318
Amanhã talvez
precisemos ser amigos.
312
00:21:58,479 --> 00:22:00,327
Devemos nos perguntar
313
00:22:00,362 --> 00:22:04,102
como recompensar
nossos inimigos toleráveis.
314
00:22:05,284 --> 00:22:07,840
Está me dizendo para
esquecer?
315
00:22:08,719 --> 00:22:13,689
Deve continuar a investigação
do tal plano fascista.
316
00:22:13,724 --> 00:22:17,117
Mas se mexer nas gavetas
erradas, dos armários errados,
317
00:22:17,152 --> 00:22:20,558
pode acordar um dia e se ver
nomeado para outro cargo
318
00:22:20,593 --> 00:22:22,233
na embaixada italiana,
no Vaticano,
319
00:22:22,268 --> 00:22:24,886
e isso é o melhor
que pode lhe acontecer.
320
00:22:25,321 --> 00:22:27,532
O pior, bem...
321
00:22:27,567 --> 00:22:29,338
é bastante óbvio.
322
00:22:31,506 --> 00:22:32,860
Aceitável.
323
00:22:33,976 --> 00:22:35,873
Pretendo ficar vivo,
senhor.
324
00:22:37,203 --> 00:22:39,243
Poderia ajudar
tomar banho e se barbear.
325
00:22:49,038 --> 00:22:51,489
Voltarei na sexta-feira.
326
00:22:55,402 --> 00:22:56,680
Sr. Manzini?
327
00:23:01,091 --> 00:23:02,610
Sou o Coronel Matucci.
328
00:23:12,293 --> 00:23:14,134
Podemos conversar
a sós, senhor.
329
00:23:26,410 --> 00:23:29,531
A trilha que começou
com o cartão da Salamandra,
330
00:23:29,910 --> 00:23:32,900
levou-me até Bruno Manzini.
331
00:23:33,617 --> 00:23:36,796
Manzini é um colosso
do mundo moderno.
332
00:23:37,753 --> 00:23:41,575
Um herói de guerra lendário,
um construtor de impérios.
333
00:23:41,732 --> 00:23:44,304
Um homem tão duro
agora
334
00:23:44,339 --> 00:23:47,435
quanto no dia em que riu
de seus torturadores nazistas.
335
00:23:47,970 --> 00:23:50,177
Bem, coronel,
336
00:23:52,138 --> 00:23:53,706
isso é tudo que tem?
337
00:23:56,081 --> 00:23:58,154
O senhor é irmão
do General Pantaleone.
338
00:23:58,189 --> 00:23:59,653
Meio-irmão, coronel.
339
00:23:59,688 --> 00:24:02,352
Nem em sonho confundiria
a mãe dele com a minha.
340
00:24:04,337 --> 00:24:06,170
Sua mãe era Anne Manchester,
341
00:24:06,205 --> 00:24:09,015
governanta inglesa
de um antigo conde.
342
00:24:10,300 --> 00:24:12,137
Meu pai,
343
00:24:12,172 --> 00:24:14,244
o grande inseminador.
344
00:24:15,756 --> 00:24:18,123
A Srta. Manchester
deixou de trabalhar com ele.
345
00:24:18,124 --> 00:24:19,331
Quando ficou grávida.
346
00:24:19,650 --> 00:24:22,120
Em 1933, você mudou
seu nome.
347
00:24:22,673 --> 00:24:24,289
Manchester... Manzini.
348
00:24:24,324 --> 00:24:27,456
Sim, o nome da minha
mãe era muito escandaloso.
349
00:24:28,346 --> 00:24:30,724
Minha mãe era
uma mulher e tanto.
350
00:24:31,570 --> 00:24:34,492
Na guerra, você liderou
um grupo guerrilheiro ao norte.
351
00:24:34,527 --> 00:24:36,622
e se deu o nome
de Salamandra.
352
00:24:36,774 --> 00:24:37,973
Uma sobrevivente
353
00:24:38,398 --> 00:24:39,682
até do fogo.
354
00:24:40,031 --> 00:24:42,500
A guerra acabou, mas não
para a Salamandra.
355
00:24:42,657 --> 00:24:44,287
Hans Helmut Zimmerman,
356
00:24:44,322 --> 00:24:46,571
foi morto em Bogotá,
em 1968.
357
00:24:46,606 --> 00:24:47,970
Um aparente suicídio.
358
00:24:47,972 --> 00:24:50,952
- Herman Loeffler...
- Suicídio em Viena.
359
00:24:51,325 --> 00:24:54,403
Dia 5 de janeiro de 1971.
360
00:24:55,233 --> 00:24:56,960
Dois na Argentina,
361
00:24:56,995 --> 00:24:58,652
um em Berlim Oriental
362
00:24:59,005 --> 00:25:00,113
dois na Alemanha Ocidental.
363
00:25:00,148 --> 00:25:02,681
Todos com o cartão
da salamandra.
364
00:25:04,531 --> 00:25:07,151
Todos criminosos de guerra?
Sim.
365
00:25:07,655 --> 00:25:09,418
Todos suicídio.
366
00:25:10,636 --> 00:25:12,012
Você ameaçou delatá-los.
367
00:25:13,182 --> 00:25:16,657
Digamos que permiti
que enterrassem as provas.
368
00:25:17,250 --> 00:25:19,862
E no caso do seu irmão,
o General Pantaleone?
369
00:25:19,991 --> 00:25:21,370
Meio-irmão.
370
00:25:22,516 --> 00:25:24,077
Ele...
371
00:25:24,112 --> 00:25:25,787
morreu de infarto.
372
00:25:28,132 --> 00:25:29,976
Está errado, Sr. Manzini.
373
00:25:29,993 --> 00:25:31,243
E ele foi assassinado.
374
00:25:33,055 --> 00:25:34,858
Por um assassino
profissional.
375
00:25:37,984 --> 00:25:40,673
O senhor deveria saber que os
documentos dele foram roubados ontem.
376
00:25:40,707 --> 00:25:42,822
do cofre, no escritório
do advogado dele.
377
00:25:44,369 --> 00:25:46,999
O advogado dele e um
de nossos agentes foram mortos.
378
00:25:47,055 --> 00:25:49,721
O que esperava encontrar
nesses documentos?
379
00:25:50,403 --> 00:25:51,884
Que meu meio-irmão estava à venda
380
00:25:51,919 --> 00:25:53,717
e as pessoas erradas
estavam comprando
381
00:25:53,996 --> 00:25:57,679
Há oito dias, um dos seus colegas
entregou ao governador
382
00:25:57,714 --> 00:26:01,362
um pedido grande de armas
sofisticadas contra tumulto
383
00:26:03,549 --> 00:26:06,283
Devo dizer que tem suas
fontes, meu jovem,
384
00:26:06,642 --> 00:26:10,475
porem as especificações foram
dadas pelo próprio Gen. Leporello
385
00:26:11,183 --> 00:26:14,625
Também sabemos que os fascistas
estão negociando com ele.
386
00:26:15,779 --> 00:26:16,988
Entendo.
387
00:26:17,965 --> 00:26:20,497
E ele não iria se apresentar
até que...
388
00:26:21,667 --> 00:26:24,599
os documentos de Pantaleone
estarem sob custódia dele.
389
00:26:27,335 --> 00:26:29,780
Eu creio que sei, precisamente,
390
00:26:30,593 --> 00:26:31,874
onde estão agora.
391
00:26:32,891 --> 00:26:34,283
O que há nesses documentos?
392
00:26:37,570 --> 00:26:39,594
Estratégia...
393
00:26:40,050 --> 00:26:41,624
para um golpe de Estado.
394
00:26:44,368 --> 00:26:46,378
Não tem muito tempo,
coronel.
395
00:26:48,305 --> 00:26:50,539
De que lado está,
Manzini?
396
00:26:51,989 --> 00:26:53,188
Descubra.
397
00:26:54,072 --> 00:26:55,978
Parece que leva jeito
para isto.
398
00:27:26,422 --> 00:27:27,854
Não pode entrar aí,
Coronel.
399
00:27:27,889 --> 00:27:28,844
Abra.
400
00:27:29,591 --> 00:27:30,712
Abra!
401
00:27:39,198 --> 00:27:40,443
Não!
402
00:27:49,341 --> 00:27:51,969
Você viu, coronel.
Ele pulou.
403
00:27:54,780 --> 00:27:56,214
Vou falar com o diretor.
404
00:27:57,873 --> 00:28:00,727
Corto as linhas quando
trabalho, coronel.
405
00:28:00,762 --> 00:28:03,582
Se estiver interessado,
ele não abriu a boca.
406
00:28:04,799 --> 00:28:07,667
Eles são bem instruídos
em Varsóvia.
407
00:28:11,530 --> 00:28:13,925
Liberei esse homem
esta tarde.
408
00:28:13,960 --> 00:28:15,942
Você o matou para
encobrir o que ele sabia.
409
00:28:15,977 --> 00:28:17,183
Tarde demais.
410
00:28:17,196 --> 00:28:19,010
Eu fiz uma promessa,
seu cretino.
411
00:28:19,821 --> 00:28:23,256
Logo haverá um sádico
homicida a menos na Itália.
412
00:29:00,209 --> 00:29:02,693
Vivemos uma época
de loucura.
413
00:29:03,170 --> 00:29:07,168
Ontem à noite vi um homem
ser brutalmente assassinado
414
00:29:07,791 --> 00:29:09,278
e agora,
415
00:29:09,686 --> 00:29:11,921
menos de 24 horas
depois,
416
00:29:12,563 --> 00:29:13,648
estou aqui.
417
00:29:14,084 --> 00:29:17,290
em uma recepção elegante,
na Embaixada da Chinesa.
418
00:29:17,689 --> 00:29:21,814
Como podem ver, nós, italianos,
somos um povo civilizado.
419
00:29:24,164 --> 00:29:27,710
Contei a Lili Anders
sobre a morte do Pica-pau,
420
00:29:27,745 --> 00:29:30,398
chefe e compatriota
dela.
421
00:29:32,831 --> 00:29:34,203
Quer conversar?
422
00:29:37,933 --> 00:29:39,973
As últimas ordens
do Pica-pau:
423
00:29:40,513 --> 00:29:43,252
Eu deveria estar
com Pantaleone agora.
424
00:29:44,058 --> 00:29:46,350
falando das idas
e vindas.
425
00:29:47,844 --> 00:29:50,444
Mas o general está
morto e enterrado,
426
00:29:51,843 --> 00:29:53,386
e o Pica-pau...
427
00:29:56,387 --> 00:29:58,596
Por que todos estão
morrendo?
428
00:30:03,452 --> 00:30:05,878
- Excelência?
- Boa noite, Sr. Manzini!
429
00:30:07,543 --> 00:30:10,257
Conhece a princesa Faubiani?
430
00:30:11,959 --> 00:30:14,324
Ela é a princesa Faubiani.
431
00:30:14,359 --> 00:30:15,885
Ele eu vi no funeral.
432
00:30:27,003 --> 00:30:30,439
Pode proceder em caso afirmativo,
Eu faço a minha vermelhidão e além.
433
00:31:00,717 --> 00:31:02,931
Você está tão diferente
aqui.
434
00:31:02,966 --> 00:31:05,146
Como os humanos
devem ser.
435
00:31:06,386 --> 00:31:08,576
É porque estamos
do outro lado do Tibre.
436
00:31:09,030 --> 00:31:12,949
E digo a mim mesmo:
" O mundo é ruim do outro lado"
437
00:31:13,156 --> 00:31:15,331
- Salve, Coronel.
- Salve.
438
00:31:16,357 --> 00:31:19,164
Veja estas pessoas.
Pessoas do outro lado do rio
439
00:31:19,826 --> 00:31:21,570
Elas se chamam de
" Os Outros"
440
00:31:22,215 --> 00:31:24,161
Elas não pertencem a ninguém,
a não ser elas mesmas.
441
00:31:24,196 --> 00:31:25,656
E como se junta ao clube?
442
00:31:27,487 --> 00:31:29,679
Não se atravessa de volta.
443
00:31:44,673 --> 00:31:47,264
Quero você na minha cama
esta noite, Dante.
444
00:31:49,884 --> 00:31:51,611
Mas não quero ir
para casa.
445
00:31:52,824 --> 00:31:54,706
Não quero atravessar
de novo.
446
00:31:57,191 --> 00:31:58,580
Não esta noite.
447
00:32:37,454 --> 00:32:39,937
Diga-me que vamos para Gstaad
pela diversão e os jogos
448
00:32:41,054 --> 00:32:42,912
Assim saberei
que há vida na terra.
449
00:32:43,520 --> 00:32:46,955
Prometi proteção a você.
Não posso prometer mais.
450
00:32:49,738 --> 00:32:51,307
Sabe de uma coisa,
Dante?
451
00:32:52,058 --> 00:32:56,629
Você me deu 15 minutos para
reunir as minhas coisas importantes.
452
00:32:57,747 --> 00:33:01,343
Fiz tudo em dez
Tudo que é importante.
453
00:33:04,409 --> 00:33:06,443
Há uma mensagem
nisso.
454
00:33:16,894 --> 00:33:18,204
Já os viu antes?
455
00:33:18,371 --> 00:33:20,272
Não.
É raro nesta vizinhança
456
00:33:35,958 --> 00:33:36,698
Abaixe-se!
457
00:35:15,754 --> 00:35:18,560
Está me pedindo para
esconder
458
00:35:18,595 --> 00:35:22,107
uma espiã polonesa nesta
aconchegante casa judia?
459
00:35:22,332 --> 00:35:24,171
Posso levá-la para
a Suíça, mas...
460
00:35:25,267 --> 00:35:28,146
Deixe-a dormir. Ela está
virando uma ameaça para nós.
461
00:35:28,181 --> 00:35:29,717
Preciso de dois dias.
462
00:35:31,572 --> 00:35:33,089
Vou colocá-lo
no meu testamento.
463
00:35:35,634 --> 00:35:39,288
Apenas dê-me a sua arma
e o seu otimismo.
464
00:35:39,671 --> 00:35:41,311
Nada mais me interessa.
465
00:35:41,368 --> 00:35:43,086
E espero ficar com isso
em breve.
466
00:35:43,690 --> 00:35:45,301
Ouça, irmãozinho,
467
00:35:46,126 --> 00:35:47,397
mudei de ideia.
468
00:35:47,432 --> 00:35:49,444
Leporello tem todos
os ases.
469
00:35:49,479 --> 00:35:52,660
Você perdeu a mão com
os documentos de Pantaleone.
470
00:35:52,715 --> 00:35:55,149
Seja um pouco mais
corrupto.
471
00:35:55,184 --> 00:35:57,584
Esqueça e deixe-os saber.
472
00:35:57,619 --> 00:35:59,356
Assim continuará
vivo.
473
00:36:03,445 --> 00:36:06,074
Vai ficar muito zangado
comigo, Sr. Steffanelli.
474
00:36:06,109 --> 00:36:07,754
Você também, Dante.
475
00:36:09,566 --> 00:36:11,881
Há outros documentos
de Pamtaleone.
476
00:36:18,003 --> 00:36:19,785
Estão em uma vila na ilha
de Ponza.
477
00:36:19,976 --> 00:36:22,026
Ele os levou para lá
em sua última viagem.
478
00:36:22,061 --> 00:36:23,719
Por razões de segurança,
suponho.
479
00:36:23,754 --> 00:36:25,429
Ficávamos sozinhos.
480
00:36:26,298 --> 00:36:27,921
E contou isso ao Pica-pau?
481
00:36:28,318 --> 00:36:30,013
O que mais eu poderia
fazer?
482
00:36:31,493 --> 00:36:32,517
Droga!
483
00:36:32,996 --> 00:36:35,104
Só Deus sabe
o que o Cirurgião tirou dele.
484
00:36:36,216 --> 00:36:39,048
- Por que não me contou antes?
- Era a minha garantia.
485
00:36:39,083 --> 00:36:41,197
A única coisa que me restou
para barganhar.
486
00:36:41,198 --> 00:36:43,737
Talvez não.
Mas você me trouxe aqui.
487
00:36:43,772 --> 00:36:45,666
Você não barganhou.
Então não farei o mesmo.
488
00:36:46,356 --> 00:36:47,480
Veja,
489
00:36:47,894 --> 00:36:49,255
" O pensador".
490
00:36:49,565 --> 00:36:51,123
O que ele está pensando?
491
00:36:51,124 --> 00:36:56,070
Em cobrir o corpo com gordura,
nadar até Ponza e voltar,
492
00:36:56,493 --> 00:36:59,837
porque de outro jeito
seria mais insano,
493
00:36:59,872 --> 00:37:01,807
e ele sabe disso.
494
00:37:03,033 --> 00:37:06,113
- Onde é o esconderijo?
- Acredite, é indescritível.
495
00:37:06,350 --> 00:37:08,108
Mas contou ao Pica-pau.
496
00:37:08,143 --> 00:37:10,825
Contei.
Terei de levá-lo lá.
497
00:37:16,882 --> 00:37:21,236
Tenho amigos importantes
que me devem favores também.
498
00:37:21,535 --> 00:37:24,857
Um deles é Carl Malinowski.
499
00:37:25,192 --> 00:37:26,633
Isso mesmo, eu disse
" Malinowski.
500
00:37:31,566 --> 00:37:33,520
Carl é um major da marinha
americana
501
00:37:33,555 --> 00:37:35,889
ligado à OTAN, em Nápoles.
502
00:37:42,274 --> 00:37:44,387
Certo, meu amigo italiano.
503
00:37:45,095 --> 00:37:48,354
Fale comigo em americano, Dante.
Conte o que está acontecendo.
504
00:37:49,254 --> 00:37:51,242
Na América nós dividimos.
505
00:37:51,426 --> 00:37:52,573
Você espera.
506
00:37:52,608 --> 00:37:53,746
Fazemos o nosso trabalho
507
00:37:53,781 --> 00:37:54,884
e vemos você mais
tarde.
508
00:37:56,230 --> 00:37:58,143
Vão esperar a carona,
certo?
509
00:37:59,352 --> 00:38:00,841
Não se preocupem.
510
00:38:01,053 --> 00:38:04,312
Vocês podem ir salvar o mundo,
eu vou pescar
511
00:38:25,556 --> 00:38:27,799
Calma.
Vamos, venham.
512
00:38:35,356 --> 00:38:36,584
Cuidado onde pisa.
513
00:38:44,498 --> 00:38:45,412
Pronto.
514
00:38:47,565 --> 00:38:50,616
- Boa sorte, coronel.
- Boa pescaria, Malinowski.
515
00:38:51,292 --> 00:38:52,466
Boa sorte, senhora.
516
00:39:02,276 --> 00:39:03,850
Isto não pode ser
de Pantaleone.
517
00:39:04,827 --> 00:39:06,260
É propriedade do governo.
518
00:39:09,840 --> 00:39:11,357
Aí está.
519
00:39:14,702 --> 00:39:16,404
Ele não confiava
em criados.
520
00:39:44,377 --> 00:39:45,807
Como você sabia?
521
00:39:48,465 --> 00:39:50,499
Eu fui um dos "pássaros".
lembra-se?
522
00:39:51,051 --> 00:39:52,199
Eu espionei.
523
00:39:53,370 --> 00:39:54,928
Vamos voar,
como os pássaros!
524
00:39:56,174 --> 00:39:57,970
Saiam com as mãos
para cima.
525
00:40:03,919 --> 00:40:07,200
Fique perto de mim
e não diga nada, certo?
526
00:40:17,916 --> 00:40:19,479
É o Capitão Roditi.
527
00:40:21,632 --> 00:40:23,218
Assistente do General Leporello.
528
00:40:25,632 --> 00:40:27,733
Você me reconhece,
Roditi?
529
00:40:28,070 --> 00:40:29,988
Coronel Matucci, da polícia.
530
00:40:30,564 --> 00:40:33,223
A mulher é Lili Anders,
polonesa.
531
00:40:33,437 --> 00:40:35,293
que me ajuda nesta
investigação.
532
00:40:36,158 --> 00:40:37,372
Agora,
533
00:40:37,545 --> 00:40:39,964
mande os seus homens
baixarem as armas
534
00:40:39,999 --> 00:40:42,027
e explique a situação.
535
00:40:51,395 --> 00:40:53,296
A situação, senhor,
536
00:40:53,297 --> 00:40:55,420
é que sigo ordens
do General Leporello,
537
00:40:55,455 --> 00:40:58,156
para fazer a vigilância
da Villa Pantaleone,
538
00:40:58,818 --> 00:41:02,440
e impedir a remoção
de qualquer coisa do local.
539
00:41:09,214 --> 00:41:09,953
Está vendo, meu amigo?
540
00:41:09,988 --> 00:41:12,103
Aquele barco nos foi
emprestado pela OTAN.
541
00:41:12,599 --> 00:41:14,831
Estou executando tarefas
altamente secretas.
542
00:41:15,903 --> 00:41:18,882
Você colocou um oficial
em perigo.
543
00:41:19,882 --> 00:41:22,954
Um movimento errado
de qualquer um de seus homens,
544
00:41:22,989 --> 00:41:25,225
poderia ter causado um
acidente fatal.
545
00:41:25,713 --> 00:41:27,456
Poderia ter arruinado
esta operação.
546
00:41:28,128 --> 00:41:29,843
Entende isso, não é,
capitão?
547
00:41:30,216 --> 00:41:33,502
Com todo o respeito, senhor,
só estou cumprindo o meu dever.
548
00:41:33,689 --> 00:41:35,298
Essa submissão, capitão,
549
00:41:35,333 --> 00:41:38,983
será considerada na hora
e no lugar certo, se necessário.
550
00:41:39,018 --> 00:41:40,103
Coronel,
551
00:41:42,009 --> 00:41:43,108
não dará certo.
552
00:41:49,696 --> 00:41:51,067
Homens!
553
00:41:53,922 --> 00:41:56,568
Sim, dará certo,
capitão.
554
00:41:57,539 --> 00:41:58,568
Malinowski!
555
00:42:01,182 --> 00:42:02,350
Larguem suas armas.
556
00:42:04,008 --> 00:42:05,313
Larguem as armas!
557
00:42:07,975 --> 00:42:08,842
Vamos!
558
00:42:25,499 --> 00:42:29,005
Pode contar comigo, Rodit.
Não contarei a ninguém.
559
00:42:42,716 --> 00:42:44,399
Os documentos de Pantaleone.
560
00:42:44,814 --> 00:42:47,778
Um plano para a tomada
fascista da Itália.
561
00:42:48,425 --> 00:42:49,769
Estava tudo lá.
562
00:42:50,155 --> 00:42:52,010
O local da instalação militar,
563
00:42:52,157 --> 00:42:53,701
os centros de comunicação,
564
00:42:53,736 --> 00:42:55,776
Os pontos de controle
do tráfego
565
00:42:56,044 --> 00:42:58,821
Cada movimento era
perfeitamente orquestrado.
566
00:43:00,396 --> 00:43:03,415
O golpe de estado levaria
apenas algumas horas.
567
00:43:03,768 --> 00:43:05,002
Malinowski.
568
00:43:05,169 --> 00:43:06,125
Sim?
569
00:43:06,825 --> 00:43:09,356
Estão nos esperando
em cada porto italiano.
570
00:43:09,597 --> 00:43:11,940
Um oficial da OTAN atirando
contra o exército italiano
571
00:43:11,975 --> 00:43:13,835
É quase uma invasão
inimiga.
572
00:43:14,149 --> 00:43:15,216
Sim, eu sei.
573
00:43:15,251 --> 00:43:17,292
Mas você tem um plano,
certo?
574
00:43:18,553 --> 00:43:20,071
Meu chefe, o diretor,
575
00:43:20,106 --> 00:43:22,602
é especialista em " recompensar
os inimigos toleráveis"
576
00:43:29,395 --> 00:43:31,169
Este é um telefone
via rádio, não é?
577
00:43:31,714 --> 00:43:33,379
Sim, um telefone via
rádio.
578
00:43:34,003 --> 00:43:36,177
Um telefone italiano.
579
00:43:37,124 --> 00:43:39,894
Diga-me, o que aconteceria
se eu não tivesse um?
580
00:43:42,299 --> 00:43:44,258
A Terceira Guerra Mundial.
581
00:43:45,587 --> 00:43:48,379
Você está louco.
Toda a humanidade.
582
00:43:48,790 --> 00:43:50,847
Mas isso não significa
que não ame você.
583
00:43:54,035 --> 00:43:55,658
A lista particular de Pantaleone.
584
00:43:57,503 --> 00:43:58,589
Governo,
585
00:44:00,046 --> 00:44:01,396
líderes de sindicato,
586
00:44:03,337 --> 00:44:04,420
e partido.
587
00:44:04,877 --> 00:44:07,723
Todos deveriam ser presos
24 horas após o golpe
588
00:44:08,722 --> 00:44:10,438
O que ele faria
com eles,
589
00:44:10,473 --> 00:44:12,209
deixo com sua imaginação,
senhor.
590
00:44:13,263 --> 00:44:15,824
Ótimo, Matucci, excelente.
591
00:44:15,859 --> 00:44:18,841
Talvez eu até justifique
a minha "maneira de lidar"
592
00:44:18,876 --> 00:44:21,540
com suas táticas nada
ortodoxas.
593
00:44:25,315 --> 00:44:28,764
E esse é o senhor.
Foi fotografado ali.
594
00:44:29,489 --> 00:44:31,600
Creio que precisa
de proteção, senhor
595
00:44:33,394 --> 00:44:36,311
É atrás da sua pele
que eles estão, coronel.
596
00:44:38,173 --> 00:44:40,261
A minha pele, senhor, estará
salva
597
00:44:40,296 --> 00:44:42,638
enquanto eu tiver
os documentos de Pantaleone.
598
00:44:43,316 --> 00:44:45,500
O que não tem mais.
599
00:44:51,841 --> 00:44:53,392
Francamente, colega,
600
00:44:53,427 --> 00:44:56,319
você não tem autoridade
nem experiência política
601
00:44:56,354 --> 00:44:58,805
para fazer uso desse
conhecimento.
602
00:45:00,056 --> 00:45:02,394
O que nos leva de volta
à sua pele.
603
00:45:02,809 --> 00:45:05,596
Agora, devemos mostrar
a Leporello
604
00:45:05,631 --> 00:45:08,101
que você não é mais
uma ameaça.
605
00:45:08,568 --> 00:45:13,073
Portanto, vou enviá-lo
para outras missões
606
00:45:13,108 --> 00:45:16,768
em agências estrangeiras
codiais.
607
00:45:18,564 --> 00:45:20,879
Terá condições diplomáticas,
608
00:45:22,041 --> 00:45:23,771
aumento de salário,
609
00:45:24,474 --> 00:45:26,300
e uma conta generosa
para despesas.
610
00:45:29,017 --> 00:45:31,030
O que você acha?
611
00:45:34,495 --> 00:45:36,024
É um pagamento.
612
00:45:37,276 --> 00:45:39,018
Meu caro Matucci,
613
00:45:39,585 --> 00:45:43,489
você é um alvo para
um assassinato.
614
00:45:44,276 --> 00:45:47,733
Vou arranjar um funeral
preventivo.
615
00:45:47,926 --> 00:45:51,493
Você será sepultado,
mas não estará morto.
616
00:45:52,182 --> 00:45:54,570
E ganharei tempo
617
00:45:54,605 --> 00:45:57,397
para lidar com os
Leporellos do meu jeito.
618
00:45:58,160 --> 00:45:59,700
Você não tem tempo.
619
00:46:00,289 --> 00:46:01,679
Leporello está agindo.
620
00:46:02,529 --> 00:46:04,524
E você sabe que ele
age rápido.
621
00:46:05,471 --> 00:46:08,002
Eu vou julgar isso.
E você...
622
00:46:10,617 --> 00:46:13,287
Vou explicar de outro modo.
623
00:46:13,940 --> 00:46:16,526
Se você e sua rouxinol
polonesa
624
00:46:16,561 --> 00:46:21,011
não estiverem no voo militar
para Zurique hoje,
625
00:46:21,763 --> 00:46:24,849
tudo o que terão de fazer
é esperar...
626
00:46:25,678 --> 00:46:27,842
pelas balas do assassino.
627
00:46:36,563 --> 00:46:37,694
Bem,
628
00:46:37,729 --> 00:46:39,033
como quiser, senhor.
629
00:46:40,119 --> 00:46:43,623
Pense em como vai aproveitar
o seu funeral, Matucci,
630
00:46:43,821 --> 00:46:46,421
enquanto espera pela
ressurreição.
631
00:47:06,518 --> 00:47:07,541
E Lili?
632
00:47:10,472 --> 00:47:12,632
Sou mais corrupto
do que pensei, Steffi.
633
00:47:13,222 --> 00:47:14,985
Fico feliz que vá.
634
00:47:37,461 --> 00:47:39,646
Enterrado vivo na Suíça.
635
00:47:40,528 --> 00:47:42,236
Não é um modo ruim
de morrer.
636
00:47:42,601 --> 00:47:44,825
Uma conta em
um banco em Genebra,
637
00:47:44,860 --> 00:47:47,673
uma suíte de luxo em um
hotel de quatro estrelas,
638
00:47:48,145 --> 00:47:51,692
e a companhia constante
de minha linda mulher.
639
00:47:52,199 --> 00:47:53,827
Eu tenho tudo.
640
00:47:54,837 --> 00:47:56,302
Será que tenho?
641
00:47:56,679 --> 00:47:58,581
Para mim, isto é liberdade.
642
00:47:58,925 --> 00:48:00,921
Para você, é exílio, não é?
643
00:48:05,264 --> 00:48:07,822
Mas tenho que me
acostumar com isso...
644
00:48:11,382 --> 00:48:14,305
É um lindo lugar.
Um cartão postal.
645
00:48:27,592 --> 00:48:29,647
Algo me diz que
não vou precisar disso.
646
00:48:35,620 --> 00:48:37,328
O inventário que fez
o barco.
647
00:48:38,840 --> 00:48:40,919
Manzini deveria ver
isso.
648
00:48:42,562 --> 00:48:44,450
Vamos vê-lo amanhã.
649
00:48:49,087 --> 00:48:51,245
Ainda temos até
amanhã.
650
00:49:12,243 --> 00:49:14,193
Coronel Matucci.
Liguei ontem a noite.
651
00:49:14,228 --> 00:49:15,413
Certo senhor.
652
00:49:16,074 --> 00:49:18,684
ENTRADA PROIBIDA
PROPRIEDADE PARTICULAR
653
00:49:21,609 --> 00:49:23,289
O Coronel Matucci
chegou.
654
00:49:27,061 --> 00:49:30,511
Esta transcrição é a base
com a qual você quer mostrar
655
00:49:31,202 --> 00:49:33,488
que Leporello é o cabeça
do grupo
656
00:49:34,006 --> 00:49:36,462
e que o seu diretor está
do lado dele?
657
00:49:38,017 --> 00:49:40,833
A partir disso, posso
reproduzir cada documento.
658
00:49:41,274 --> 00:49:42,573
Tenho gravações
de tortura.
659
00:49:42,608 --> 00:49:44,441
Não tem nada de concreto
alem do que está dizendo.
660
00:49:45,238 --> 00:49:46,765
Diga-me coronel,
661
00:49:47,275 --> 00:49:49,189
o que diabos acha
662
00:49:49,486 --> 00:49:50,899
que posso fazer
por você?
663
00:49:55,924 --> 00:49:57,287
Aconselhar-me.
664
00:49:58,296 --> 00:50:00,372
Como posso evitar
um golpe de estado
665
00:50:00,607 --> 00:50:03,477
e como posso ficar
vivo enquanto faço isto?
666
00:50:10,148 --> 00:50:11,702
Srta. Anders,
667
00:50:11,737 --> 00:50:13,681
quero falar
com o coronel a sós.
668
00:50:15,922 --> 00:50:19,876
- Confio na Srta. Anders.
- Eu não duvido disso
669
00:50:21,032 --> 00:50:24,155
Mas prefiro que não
se envolva. Entendeu?
670
00:50:25,077 --> 00:50:26,450
Eu entendo.
671
00:50:27,360 --> 00:50:28,871
Com licença.
Venha coronel.
672
00:50:35,765 --> 00:50:36,943
Diga-me,
673
00:50:37,588 --> 00:50:38,761
você tem um preço?
674
00:50:41,771 --> 00:50:45,544
Já tive, 48 horas atrás,
Não terei de novo.
675
00:50:45,579 --> 00:50:47,042
Ficaria assustado?
676
00:50:48,588 --> 00:50:51,675
Estou assustado agora.
Estou isolado.
677
00:50:53,139 --> 00:50:54,379
Estou vulnerável.
678
00:50:54,569 --> 00:50:56,772
Somos aliados naturais.
679
00:50:57,164 --> 00:50:58,499
Tenho
680
00:50:58,534 --> 00:51:00,273
tudo de que gostaria.
681
00:51:04,051 --> 00:51:05,361
Matucci,
682
00:51:05,396 --> 00:51:06,715
eu lhe ofereço um
acordo.
683
00:51:07,044 --> 00:51:09,219
Mas eu sairei ganhando,
é claro.
684
00:51:13,038 --> 00:51:14,560
Eu tenho escolha?
685
00:51:14,595 --> 00:51:17,598
Sim, pode ir embora
e fingir que nunca falou comigo
686
00:51:22,048 --> 00:51:23,025
Não,
687
00:51:23,415 --> 00:51:24,770
temos um acordo.
688
00:51:26,214 --> 00:51:27,043
Venha!
689
00:51:28,119 --> 00:51:30,426
Você ficará aqui,
690
00:51:31,623 --> 00:51:35,417
e gravará tudo que sabe
sobre o negócio de Pantaleone.
691
00:51:35,452 --> 00:51:37,735
Não tem valor legal,
692
00:51:38,140 --> 00:51:39,765
mas pode ser uma
ferramenta.
693
00:51:40,332 --> 00:51:41,799
Enquanto isso,
694
00:51:42,475 --> 00:51:44,566
vou preparar
a próxima etapa.
695
00:51:45,143 --> 00:51:49,136
A sua volta para a Itália
como meu empregado.
696
00:51:49,705 --> 00:51:51,198
Quer dizer
697
00:51:51,374 --> 00:51:52,709
que tenho que
trabalhar para você?
698
00:51:53,076 --> 00:51:55,274
Disfarçado.
Uma mudança de profissão.
699
00:51:55,309 --> 00:51:57,437
Você completará sua
investigação
700
00:51:57,472 --> 00:52:00,844
e, juntos, decidiremos
o curso da ação.
701
00:52:00,879 --> 00:52:01,835
Você...
702
00:52:02,376 --> 00:52:04,172
parece ter algumas...
703
00:52:05,053 --> 00:52:06,284
ressalvas.
704
00:52:07,454 --> 00:52:09,443
- Sim, uma.
- Qual é?
705
00:52:10,007 --> 00:52:11,927
O diretor e Leporello.
706
00:52:11,962 --> 00:52:13,676
Não acreditarão no disfarce.
707
00:52:14,630 --> 00:52:16,719
Não, claro, nem eu.
708
00:52:17,380 --> 00:52:20,239
Mas vou usar minhas conexões,
meu dinheiro, meus amigos,
709
00:52:20,879 --> 00:52:24,914
minha influência, e você terá
de suar um pouco, meu amigo.
710
00:52:29,365 --> 00:52:33,379
Como eu disse a Manzini,
eu tinha memória fotográfica.
711
00:52:33,777 --> 00:52:35,248
Nos dias que se seguiram,
712
00:52:35,283 --> 00:52:38,484
reconstruí o material
dos documentos de Pantaleone
713
00:52:39,117 --> 00:52:43,852
Cada mapa, cada lista
e cada rolo de microfilme.
714
00:53:04,782 --> 00:53:05,800
Quem é?
715
00:53:06,442 --> 00:53:08,107
É o Domenico com
as compras.
716
00:53:13,850 --> 00:53:14,955
Obrigada.
717
00:53:26,029 --> 00:53:27,585
Bem, o que acha?
718
00:53:29,152 --> 00:53:30,296
Qual o nome dele?
719
00:53:32,068 --> 00:53:34,143
Por que está tão
certo que é ele?
720
00:53:36,850 --> 00:53:40,357
Pensando bem, é "ele"
E ele tem um nome.
721
00:53:48,523 --> 00:53:49,548
Cuidado, o porta malas.
722
00:54:12,308 --> 00:54:15,001
Vou ligar para
o Sr. Manzini em Roma.
723
00:54:17,222 --> 00:54:21,604
Levei quase 24 horas
para reunir os fatos relevantes.
724
00:54:22,256 --> 00:54:23,578
Manzini...
725
00:54:24,833 --> 00:54:27,513
Quando foi informado
do atirador, ele disse:
726
00:54:27,593 --> 00:54:29,164
" Depois do que Matucci sabe,
727
00:54:29,199 --> 00:54:32,675
é surpresa eles não mandarem
um exército para eliminá-lo."
728
00:54:48,278 --> 00:54:51,426
Leopoldo fez um acordo.
E o seu diretor...
729
00:54:51,758 --> 00:54:53,179
juntou-se a ele.
730
00:54:53,842 --> 00:54:57,066
- Tem certeza?
- Não, nada é certo na Itália.
731
00:54:57,730 --> 00:55:00,187
Nem a morte e os impostos.
732
00:55:00,739 --> 00:55:02,582
Mas eu estava lá...
733
00:55:02,617 --> 00:55:04,429
quando o acordo foi
fechado.
734
00:55:06,675 --> 00:55:08,625
- Você estava lá?
- Sim.
735
00:55:09,234 --> 00:55:12,080
Ontem à noite, eles me
perguntaram e aceitei
736
00:55:12,430 --> 00:55:14,134
ser membro...
737
00:55:14,169 --> 00:55:15,838
do clube deles.
738
00:55:16,468 --> 00:55:19,411
- Santo Deus! Mas...
- Ele não estava lá.
739
00:55:19,779 --> 00:55:23,653
Industria pesada,
imprensa, bancos, eu...
740
00:55:24,186 --> 00:55:26,598
Todos garantiram lei e ordem.
741
00:55:27,220 --> 00:55:29,662
Uma aliança nada santa,
não acha?
742
00:55:32,599 --> 00:55:34,293
Eu acho que você é
um grande oportunista.
743
00:55:34,544 --> 00:55:37,439
Vamos, meu jovem,
não seja tão ingênuo.
744
00:55:37,684 --> 00:55:39,547
Sou uma instituição.
745
00:55:39,769 --> 00:55:42,342
Jogo de todos os ângulos.
746
00:55:42,377 --> 00:55:43,909
Sr. Manzini?
747
00:55:45,215 --> 00:55:47,618
Entende que eles quase
nos mataram ontem?
748
00:55:47,653 --> 00:55:49,873
Sim, Srta. Anders.
Eu sinto muito.
749
00:55:49,908 --> 00:55:53,818
A propósito, amanhã, o coronel
e eu vamos para a Itália.
750
00:55:53,853 --> 00:55:56,012
Eu sugiro que visite Klosters.
751
00:55:56,047 --> 00:55:58,172
É adorável nesta época
do ano.
752
00:55:59,222 --> 00:56:02,579
Já cuidei de tudo,
incluindo a segurança.
753
00:56:03,222 --> 00:56:05,352
Espero que não me ache
intrometido, Srta. Anders.
754
00:56:06,279 --> 00:56:08,352
Eu acho perigoso.
755
00:56:09,093 --> 00:56:13,420
O modo como põe e tira as pessoas
da sala para dentro e fora dos países.
756
00:56:24,296 --> 00:56:25,881
Certo, meu jovem,
757
00:56:27,225 --> 00:56:28,639
a escolha é sua.
758
00:56:37,648 --> 00:56:38,794
Lili...
759
00:56:40,486 --> 00:56:44,483
Na verdade, acho Manzini
um senhor maravilhoso,
760
00:56:44,518 --> 00:56:46,425
mas não aceitarei
a proteção dele.
761
00:56:48,543 --> 00:56:50,296
Ele me liga ao meu
passado.
762
00:56:50,331 --> 00:56:52,375
E minha esperança
é me libertar.
763
00:56:54,182 --> 00:56:56,019
Você entende, não é,
Dante?
764
00:57:05,421 --> 00:57:07,615
Para onde vai minha
passarinha?
765
00:57:09,528 --> 00:57:11,650
Nunca para o ninho
do ano passado.
766
00:57:20,626 --> 00:57:21,621
Quem?
767
00:57:22,019 --> 00:57:23,117
Milão?
768
00:57:23,553 --> 00:57:25,395
Soa como um passado
distante.
769
00:57:26,701 --> 00:57:27,860
Está me ouvindo?
770
00:57:28,374 --> 00:57:29,395
Quem é?
771
00:57:29,584 --> 00:57:32,136
É Dante, o seu irmãozinho.
772
00:57:32,171 --> 00:57:34,468
Isso é passado distante.
773
00:57:34,884 --> 00:57:36,956
Olá, irmãozinho!
774
00:57:36,991 --> 00:57:39,001
Espero que seu Deus
esteja cuidando de você.
775
00:57:39,036 --> 00:57:40,933
Preciso vê-lo imediatamente
em Milão.
776
00:57:40,968 --> 00:57:43,745
Você quer me ver? Tenho
novos horários de trabalho.
777
00:57:43,810 --> 00:57:48,167
Cada fascista está se revelando.
Não aguento o fedor!
778
00:57:48,202 --> 00:57:52,393
O diretor me disse que você
está indo bem na indústria privada.
779
00:57:52,428 --> 00:57:53,677
Diga-me, irmãozinho,
780
00:57:54,293 --> 00:57:55,987
Como são as recompensas?
781
00:57:56,357 --> 00:58:01,745
Isso depende, Steffi, se está sendo
medido para um terno ou um caixão.
782
00:58:02,339 --> 00:58:04,129
- Beije o gato por mim.
- O quê?
783
00:58:05,119 --> 00:58:07,044
Eu disse:
Beije o gato por mim.
784
00:58:09,833 --> 00:58:12,049
MILÃO
785
00:58:45,574 --> 00:58:46,810
Você está aí?
786
00:58:47,883 --> 00:58:49,603
Relaxe, Giorgio.
787
00:58:50,165 --> 00:58:53,940
O sistema é à prova de tolos.
Foi criado por Deus.
788
00:58:53,975 --> 00:58:55,015
Confesse!
789
00:58:55,615 --> 00:58:59,339
Leporello é um cretino
blindado.
790
00:58:59,639 --> 00:59:02,755
Ele entregou todo
o seu pessoal.
791
00:59:02,790 --> 00:59:05,882
Posso conseguir um
arquivo sobre o Papa.
792
00:59:06,495 --> 00:59:08,051
Mas de Leoporello...
793
00:59:09,187 --> 00:59:11,454
E o assistente dele,
Roditi?
794
00:59:11,489 --> 00:59:14,951
Ele faz um trabalho
de recrutamento secreto.
795
00:59:14,952 --> 00:59:18,932
Brigadas de comando.
Homens duros e cruéis.
796
00:59:19,737 --> 00:59:21,190
Dante,
797
00:59:21,390 --> 00:59:23,399
sou apenas um major.
798
00:59:23,992 --> 00:59:27,179
Levei muito tempo
para chegar até aqui.
799
00:59:27,420 --> 00:59:29,455
Pelo amor de Maria,
vá com calma.
800
01:00:06,377 --> 01:00:07,294
Diga-me!
801
01:00:08,847 --> 01:00:10,301
Há uma garota.
802
01:00:10,336 --> 01:00:12,897
Nós a usamos uma vez
para trabalho infiltrado.
803
01:00:13,890 --> 01:00:15,687
Ela namora um sargento.
804
01:00:15,722 --> 01:00:19,642
que treina recrutas
no acampamento do terror.
805
01:00:20,879 --> 01:00:23,023
O cheiro disso me enoja.
806
01:00:24,127 --> 01:00:25,103
Ouça,
807
01:00:25,820 --> 01:00:27,630
eu não quero saber
de nada,
808
01:00:27,888 --> 01:00:29,634
mas o Cirurgião está
na cidade,
809
01:00:29,892 --> 01:00:31,826
trabalhando para Leporello
810
01:00:33,658 --> 01:00:34,823
Dante,
811
01:00:35,399 --> 01:00:37,825
vão dar falta disso em
24 horas.
812
01:00:38,899 --> 01:00:41,096
O quanto vão perceber,
eu não sei.
813
01:00:43,317 --> 01:00:44,932
Receberá de volta
pela manhã.
814
01:00:44,967 --> 01:00:46,551
O endereço do encontro.
815
01:00:46,683 --> 01:00:48,009
Está tudo aqui.
816
01:00:48,361 --> 01:00:49,648
Obrigado, Giogio.
817
01:00:55,412 --> 01:00:58,063
Ao meio-dia, Steffanelli
estava em Milão.
818
01:00:58,380 --> 01:01:01,883
Com os arquivos da força-tarefa
do Gen. Leporello nas mãos,
819
01:01:02,205 --> 01:01:03,744
fomos trabalhar.
820
01:01:07,143 --> 01:01:10,966
Gino Orlando, um dos assassinos
contratados por Leporello.
821
01:01:11,458 --> 01:01:14,892
Suas digitais combinam com
as de quem matou o agente Rigoli.
822
01:01:23,597 --> 01:01:25,180
Brigados do Terror.
823
01:01:27,641 --> 01:01:29,656
Como da última vez.
824
01:01:30,953 --> 01:01:32,732
E podemos provar.
825
01:01:33,217 --> 01:01:34,712
O assassino de Rigoli.
826
01:01:34,747 --> 01:01:37,148
trabalha secretamente
para Leoporello.
827
01:01:37,745 --> 01:01:41,111
E eles não podem enterrar
documentos da polícia.
828
01:01:42,523 --> 01:01:44,173
O Sábado Negro!
829
01:01:47,940 --> 01:01:50,484
Eles foram ao gueto
em Roma,
830
01:01:52,344 --> 01:01:54,576
cercaram todos,
831
01:01:55,940 --> 01:01:57,625
e os levaram embora.
832
01:02:01,157 --> 01:02:02,399
Eu...
833
01:02:03,406 --> 01:02:06,317
sai antes do amanhecer
naquele sábado.
834
01:02:08,088 --> 01:02:11,647
Fui comprar charutos
835
01:02:13,304 --> 01:02:15,748
em um mercado negro
do outro lado do rio
836
01:02:17,260 --> 01:02:19,052
Havia uma longa
fila.
837
01:02:21,571 --> 01:02:23,764
Estava chovendo
em todo o...
838
01:02:23,799 --> 01:02:25,142
Mediterrâneo.
839
01:02:26,514 --> 01:02:28,125
Mas eu...
840
01:02:33,400 --> 01:02:35,739
Eu fiquei na fila...
841
01:02:37,111 --> 01:02:39,065
porque eu queria
charutos.
842
01:02:42,057 --> 01:02:45,483
E quando cheguei em casa,
irmãozinho,
843
01:02:49,863 --> 01:02:51,636
eu não tinha mais
família.
844
01:02:56,060 --> 01:02:59,078
Fumar foi bom
para a minha saúde.
845
01:03:02,445 --> 01:03:03,949
E aqueles...
846
01:03:04,659 --> 01:03:06,471
aqueles eram os alemães.
847
01:03:09,002 --> 01:03:12,025
Vou deixá-lo a par
de um fato, coronel.
848
01:03:13,651 --> 01:03:15,471
Em nosso país,
849
01:03:16,463 --> 01:03:19,873
os fascistas deportaram mais
de nós do que os nazistas.
850
01:03:20,318 --> 01:03:21,653
que os nazistas.
851
01:03:39,988 --> 01:03:41,612
O Major Giorgione arriscou-se
muito
852
01:03:41,647 --> 01:03:43,984
ao nos dar os arquivos
secretos de Leporello.
853
01:03:44,188 --> 01:03:45,691
Tinham de ser
devolvidos a ele
854
01:04:47,576 --> 01:04:48,443
Você está bem?
855
01:04:49,141 --> 01:04:50,946
Dante!
856
01:04:52,950 --> 01:04:54,127
Steffi.
857
01:04:54,162 --> 01:04:56,596
- Dante.
- Steffi!
858
01:05:27,088 --> 01:05:29,605
Eu sabia o que eu
ia ouvir.
859
01:05:33,597 --> 01:05:34,478
Senhor!
860
01:05:36,218 --> 01:05:37,945
Eu quero o general.
861
01:05:37,980 --> 01:05:38,841
Impossível.
862
01:05:40,110 --> 01:05:42,679
A esposa do general já
está esperando há meia hora,
863
01:05:42,714 --> 01:05:45,523
e eu não vou incomodá-lo.
Está claro,
864
01:05:45,757 --> 01:05:46,650
senhor?
865
01:05:52,291 --> 01:05:54,691
Deixe o cavalheiro
ir primeiro, capitão,
866
01:05:54,726 --> 01:05:57,091
tenho certeza de que
é uma emergência.
867
01:06:01,811 --> 01:06:03,049
Obrigado, senhora!
868
01:06:06,001 --> 01:06:07,713
Elena, minha querida,
869
01:06:09,169 --> 01:06:11,000
Eu sinto muito, mas...
870
01:06:13,706 --> 01:06:16,598
Você é habilidoso, Matucci.
E perigoso.
871
01:06:17,722 --> 01:06:19,188
Deveria estar trabalhando
para mim.
872
01:06:19,913 --> 01:06:22,967
- Aceita uma taça de xerex?
- Tenho uma oferta, general.
873
01:06:24,384 --> 01:06:26,492
Liberte os dois reféns
imediatamente,
874
01:06:27,128 --> 01:06:28,867
e renuncio
à proteção de Manzini.
875
01:06:28,902 --> 01:06:31,681
É a oferta mais vazia
que já ouvi, Matucci.
876
01:06:31,716 --> 01:06:34,371
Sincera, é claro, no momento.
877
01:06:35,171 --> 01:06:37,084
Assinarei um documento.
878
01:06:40,213 --> 01:06:42,965
Dizendo que fabricou
outros documentos?
879
01:06:51,279 --> 01:06:52,585
O cirurgião...
880
01:06:52,594 --> 01:06:54,972
É muito nobre da sua
parte, Matucci.
881
01:06:55,007 --> 01:06:57,793
Falei sério quando disse
sobre trabalhar para mim.
882
01:06:59,116 --> 01:07:00,043
Sim.
883
01:07:00,230 --> 01:07:02,121
Os dois homens que foram
presos hoje.
884
01:07:02,156 --> 01:07:03,685
Devem ser soltos
imediatamente.
885
01:07:05,892 --> 01:07:07,230
Repita.
886
01:07:09,018 --> 01:07:10,159
Entendo.
887
01:07:10,680 --> 01:07:12,599
Não, não, ligarei
depois.
888
01:07:16,699 --> 01:07:20,386
Receio que só poderei cumprir
metade do meu acordo, Matucci.
889
01:07:21,768 --> 01:07:23,281
Que metade?
890
01:07:23,757 --> 01:07:25,399
Major Giorgione.
891
01:07:25,769 --> 01:07:28,577
O velho Steffanelli
morreu.
892
01:07:29,255 --> 01:07:30,373
Enfarte.
893
01:07:35,588 --> 01:07:37,330
Ainda temos um
acordo?
894
01:07:42,081 --> 01:07:43,631
Ainda temos um
acordo?
895
01:07:46,089 --> 01:07:47,941
Quero uma autópsia
oficial.
896
01:07:48,617 --> 01:07:51,374
O Cap. Roditi ligará para
você depois da autópsia.
897
01:07:54,426 --> 01:07:57,282
Agora se não se importa,
a minha esposa já esperou muito.
898
01:07:57,566 --> 01:07:59,757
Pode pedir para ela
entrar?
899
01:08:17,123 --> 01:08:18,163
Por favor.
900
01:08:18,777 --> 01:08:20,177
Três minutos, coronel.
901
01:09:00,859 --> 01:09:02,396
Não conseguimos,
Steffi.
902
01:09:04,501 --> 01:09:06,177
Por que teve que
morrer?
903
01:09:08,356 --> 01:09:10,034
Eu ia libertar você.
904
01:09:12,935 --> 01:09:14,375
Meu Deus,
905
01:09:15,538 --> 01:09:17,465
que coisa idiota
de fazer.
906
01:09:19,627 --> 01:09:22,546
Morrer como um velho,
907
01:09:23,489 --> 01:09:26,661
antes de dar ao seu irmão
a chance de libertá-lo.
908
01:09:29,406 --> 01:09:30,723
Eu teria...
909
01:09:40,348 --> 01:09:43,393
Steffi!
Você não tem unhas!
910
01:09:53,768 --> 01:09:55,022
Feche a porta.
911
01:10:00,505 --> 01:10:03,790
Se você não cooperar,
vou te matar.
912
01:10:04,414 --> 01:10:05,372
Se cooperar...
913
01:10:05,792 --> 01:10:08,772
vou lhe oferecer uma saída
dessa confusão em que está.
914
01:10:08,845 --> 01:10:10,409
Fui claro?
915
01:10:12,290 --> 01:10:17,121
Agora desarme-se,
puxe uma cadeira e relaxe.
916
01:10:30,167 --> 01:10:32,564
Há muito tempo espero
por isto.
917
01:10:35,200 --> 01:10:37,962
Qual é o seu relacionamento
com a esposa do general?
918
01:10:39,689 --> 01:10:43,087
Somos amantes há
seis anos.
919
01:10:43,239 --> 01:10:45,987
E o general sabe
e aceita a situação?
920
01:10:46,022 --> 01:10:49,978
Faz parte do acordo.
Ele poderia ter a custódia dos filhos.
921
01:10:50,147 --> 01:10:52,010
E ele pode prender
você?
922
01:10:52,045 --> 01:10:55,494
Eu amo Elena. Também sou o pai
das crianças, dois gêmeos.
923
01:10:55,579 --> 01:10:58,742
Entendo que o general não
se interessa pelo sexo oposto.
924
01:11:02,100 --> 01:11:04,949
Entendeu errado, coronel.
Muito errado.
925
01:11:05,298 --> 01:11:10,070
O general gosta de jovens.
Garotas muito jovens.
926
01:11:10,105 --> 01:11:11,561
Continue.
927
01:11:11,596 --> 01:11:13,424
Este apartamento.
928
01:11:13,903 --> 01:11:16,270
Ele o usa como local
de encontros.
929
01:11:17,286 --> 01:11:19,158
E cuido para
que não haja problemas.
930
01:11:26,733 --> 01:11:29,947
O major Giorgione
Por que estava tão sedado?
931
01:11:29,982 --> 01:11:32,661
O Cirurgião está
testando novas drogas.
932
01:11:34,761 --> 01:11:38,588
Já imaginou que o general pode
querer se livrar de você um dia?
933
01:11:38,623 --> 01:11:40,920
Não sou um completo
idiota, coronel.
934
01:11:41,711 --> 01:11:43,447
Você tem seguro
de vida?
935
01:11:43,482 --> 01:11:44,680
Alguns.
936
01:11:44,872 --> 01:11:47,453
Tenho gravações, fotos.
937
01:11:47,628 --> 01:11:48,692
Onde estão?
938
01:11:48,727 --> 01:11:50,360
Elena tem uma cópia,
939
01:11:50,395 --> 01:11:52,068
Eu tenho outra.
940
01:11:52,103 --> 01:11:55,679
Guardado em um pequeno banco
deste lado da fronteira suíça.
941
01:12:00,428 --> 01:12:01,916
Muito bom, capitão.
942
01:12:02,517 --> 01:12:03,510
Então,
943
01:12:03,837 --> 01:12:08,265
primeiro vamos parar neste
pequeno banco e esvaziar o cofre.
944
01:12:09,089 --> 01:12:13,148
Depois vamos a outro lugar
esvaziar sua consciência.
945
01:12:14,455 --> 01:12:17,513
Isto lhe dará 24 horas
para sair do país
946
01:12:17,548 --> 01:12:19,200
com Elena e as crianças.
947
01:12:19,831 --> 01:12:21,618
Essa é a minha oferta.
948
01:12:24,306 --> 01:12:26,898
- Tem uma ideia melhor?
- Sim, eu...
949
01:12:26,933 --> 01:12:29,402
As coisas vão acontecer
rápido, coronel.
950
01:12:29,793 --> 01:12:30,897
Eu...
951
01:12:31,255 --> 01:12:33,625
Eu posso lhe dar
informações.
952
01:12:34,574 --> 01:12:36,531
Essa ideia é nojenta,
capitão.
953
01:12:36,566 --> 01:12:39,110
- Vamos.
- Isso não vai funcionar, coronel.
954
01:12:39,260 --> 01:12:40,930
Quando o senhor
procurou o general,
955
01:12:40,965 --> 01:12:43,474
instalamos um dispositivo
eletrônico em seu carro.
956
01:12:43,538 --> 01:12:45,061
Demora para dar
a localização
957
01:12:45,096 --> 01:12:47,292
mas agora o general já deve
saber que você veio aqui.
958
01:12:47,327 --> 01:12:49,736
Seu cretino. Estão esperando
por mim lá embaixo?
959
01:12:49,771 --> 01:12:51,109
Eu não sei.
960
01:12:52,943 --> 01:12:55,704
Eu juro, eu não sei!
961
01:12:56,445 --> 01:12:57,985
Certo, vamos descobrir.
962
01:13:04,247 --> 01:13:06,389
Meu carro não tem
nenhum dispositivo.
963
01:13:08,400 --> 01:13:10,799
Pensou mesmo
que iríamos usar o meu?
964
01:14:08,341 --> 01:14:10,483
Nove horas depois
eu estava em Veneza.
965
01:14:11,004 --> 01:14:14,573
Há um mandado para a minha
prisão pela morte do Cap. Roditi.
966
01:14:15,497 --> 01:14:17,933
Agora, sou um inimigo
do Estado.
967
01:14:17,968 --> 01:14:20,370
Um fugitivo que deve
ser preso.
968
01:14:25,824 --> 01:14:28,810
Vou arriscar uma
última vez.
969
01:14:43,436 --> 01:14:47,716
Espero, coronel, que haja
sentido nesta intriga sórdida.
970
01:14:50,334 --> 01:14:53,408
Isto é o que me lembro do
que o capitão Roditi me disse.
971
01:14:53,443 --> 01:14:54,997
Achei que fosse querer
ver.
972
01:15:09,109 --> 01:15:10,764
Não tem mais nada?
973
01:15:11,958 --> 01:15:13,282
Pode haver mais?
974
01:15:13,317 --> 01:15:16,372
- É tudo verdade, eu acredito
- Foi verdade.
975
01:15:17,074 --> 01:15:19,020
Agora são mentiras.
976
01:15:19,182 --> 01:15:21,475
Mentiras monstruosas,
eu diria.
977
01:15:21,510 --> 01:15:22,852
Sei que teme o seu
marido.
978
01:15:22,887 --> 01:15:24,873
Tem medo do que o que possa
fazer com seus filhos.
979
01:15:25,016 --> 01:15:26,425
Seus e do capitão.
980
01:15:26,942 --> 01:15:29,562
Senhora, posso lhe
oferecer proteção.
981
01:15:30,105 --> 01:15:31,458
O que?
982
01:15:31,493 --> 01:15:32,542
Um disfarce?
983
01:15:34,028 --> 01:15:37,873
As fotos e as fitas em sua posse
não servirão mais como garantia.
984
01:15:38,391 --> 01:15:40,266
Sei onde Roditi guarda
a cópia dele.
985
01:15:41,048 --> 01:15:43,558
Parece não entender,
coronel.
986
01:15:43,910 --> 01:15:46,794
Eu não preciso mais
de garantia.
987
01:15:46,829 --> 01:15:49,174
A garantia está morta.
988
01:15:50,251 --> 01:15:52,347
Que tipo de mulher
é você?
989
01:15:52,382 --> 01:15:56,872
Do tipo que entende
que o seu marido vai vencer
990
01:15:56,907 --> 01:15:58,957
naquilo que ele se propôs.
991
01:15:58,992 --> 01:16:02,204
Do tipo que quer estar lá,
quando ele fizer isso.
992
01:16:02,239 --> 01:16:06,995
Do tipo que veio aqui para
ver se você servia para ele.
993
01:16:07,643 --> 01:16:10,192
Você, senhor é apenas
um romântico.
994
01:16:10,549 --> 01:16:13,653
Francamente, meu caro,
estou decepcionada.
995
01:16:43,936 --> 01:16:46,194
Meu xará, Dante Alighieri
996
01:16:46,229 --> 01:16:48,299
escreveu um poema clássico
997
01:16:48,334 --> 01:16:50,370
sobre a dor dos condenados.
998
01:16:50,782 --> 01:16:52,241
Chama-se
999
01:16:52,276 --> 01:16:53,498
" O Inferno".
1000
01:16:53,875 --> 01:16:58,318
Agora, digo que as visões dele
da agonia estão incompletas.
1001
01:16:59,084 --> 01:17:01,539
Elas não incluem
um mestre do tormento,
1002
01:17:01,737 --> 01:17:06,003
cujas habilidades refinadas
ofendem o próprio demônio.
1003
01:17:06,038 --> 01:17:10,269
Ele não tem nome e, claro,
nenhuma identidade oficial.
1004
01:17:10,777 --> 01:17:12,240
É simplesmente conhecido
1005
01:17:12,275 --> 01:17:13,704
como " O Cirurgião.
1006
01:17:20,671 --> 01:17:23,473
Agora, coronel
vou abrir o seu cérebro.
1007
01:19:23,090 --> 01:19:26,353
Não se preocupe, coronel,
o Sr. Manzini nos mandou.
1008
01:19:29,654 --> 01:19:32,699
Eu não sabia se eles
eram reais ou não.
1009
01:19:33,316 --> 01:19:36,471
Eu só ouvia sons
que não podia entender.
1010
01:19:40,832 --> 01:19:42,544
Quando consegui enxergar,
1011
01:19:42,579 --> 01:19:44,534
tinha certeza
que estava morto,
1012
01:19:44,896 --> 01:19:49,523
e que, por um erro cósmico,
tinha chegado ao paraíso.
1013
01:19:53,422 --> 01:19:55,973
Finalmente, lembrei
meu nome.
1014
01:20:32,111 --> 01:20:33,983
Muito ruim, não foi?
1015
01:20:36,524 --> 01:20:37,614
Que lugar é este?
1016
01:20:38,148 --> 01:20:39,888
Pedognana.
Meu lar.
1017
01:20:40,928 --> 01:20:42,257
Está em casa, Dante.
1018
01:20:43,524 --> 01:20:44,304
Venha.
1019
01:20:44,642 --> 01:20:45,817
Sente-se.
1020
01:20:48,966 --> 01:20:50,486
Isso, coronel.
1021
01:20:53,766 --> 01:20:55,451
Você é um deus, não é?
1022
01:20:57,314 --> 01:21:00,602
Leporello achou que você
estava destruído, sem reparação.
1023
01:21:01,565 --> 01:21:04,998
Além disso, havia um banco
com os documentos do capitão Roditi.
1024
01:21:05,033 --> 01:21:06,426
Estão comigo...
1025
01:21:06,534 --> 01:21:07,368
e...
1026
01:21:08,458 --> 01:21:09,818
fizemos um acordo.
1027
01:21:14,010 --> 01:21:16,421
- E Lili?
- Está segura na Suíça.
1028
01:21:17,349 --> 01:21:19,254
Esperando seu telefonema,
1029
01:21:20,049 --> 01:21:22,680
assim que tiver
forças.
1030
01:21:26,990 --> 01:21:28,892
Tudo está em pedaços.
1031
01:21:28,927 --> 01:21:30,794
Leporello está certo.
1032
01:21:32,529 --> 01:21:36,304
- Estou destruído.
- Não, ainda há reparação.
1033
01:21:38,761 --> 01:21:40,861
Estou cansado, Manzini.
1034
01:21:40,896 --> 01:21:43,012
Eles exigiram muito
de mim.
1035
01:21:46,203 --> 01:21:48,340
Lembre-se do ódio,
meu amigo.
1036
01:21:49,502 --> 01:21:52,559
É o melhor estimulante
do mundo.
1037
01:21:55,624 --> 01:21:57,351
Sim, por favor.
Pode completar
1038
01:22:03,477 --> 01:22:04,456
Dante?
1039
01:22:04,491 --> 01:22:07,401
Estou vivo Lili.
Estou muito vivo.
1040
01:22:08,765 --> 01:22:11,200
Eu te amo muito.
1041
01:22:18,132 --> 01:22:20,599
Mal posso esperar
para estarmos juntos.
1042
01:22:49,585 --> 01:22:51,557
Veja o que temos
aqui.
1043
01:22:56,592 --> 01:22:59,667
Lactarias delicious.
1044
01:23:00,015 --> 01:23:02,176
Estranho como o próprio
nome.
1045
01:23:02,724 --> 01:23:05,280
Mas sabia que é mortal
se for comido cru?
1046
01:23:05,315 --> 01:23:06,564
Vou dizer uma coisa.
1047
01:23:06,599 --> 01:23:08,890
Você os come esta noite,
e eu comerei amanhã.
1048
01:23:12,298 --> 01:23:13,680
A propósito, Dante,
1049
01:23:15,486 --> 01:23:18,003
sei a data do ataque
de Leporello.
1050
01:23:21,076 --> 01:23:22,268
Quando?
1051
01:23:22,303 --> 01:23:24,188
21 de setembro.
1052
01:23:26,929 --> 01:23:31,616
Os homens marcados para a captura
voltarão das férias de verão
1053
01:23:31,651 --> 01:23:33,422
É uma linda época do ano,
todos baixam as guardas.
1054
01:23:34,300 --> 01:23:35,520
Isso será em três
semanas!
1055
01:23:37,273 --> 01:23:38,969
O que eu tenho em mente...
1056
01:23:39,147 --> 01:23:40,639
será em duas semanas.
1057
01:23:43,789 --> 01:23:45,496
Comeremos isto hoje
à noite,
1058
01:23:45,531 --> 01:23:46,971
sauté com...
1059
01:23:47,298 --> 01:23:49,081
um delicioso vinho branco
1060
01:23:49,896 --> 01:23:52,464
Você é uma maldita
salamandra.
1061
01:23:53,133 --> 01:23:54,904
Sou um sobrevivente,
Dante.
1062
01:24:03,583 --> 01:24:07,396
Os convites de Bruno Manzini
foram entregues pessoalmente.
1063
01:24:07,574 --> 01:24:10,197
Seria o último
evento social do ano.
1064
01:24:10,384 --> 01:24:14,570
A lista de convidados parecia
um tratado na ciência política.
1065
01:24:34,347 --> 01:24:36,103
O Ministro da Defesa.
1066
01:24:39,398 --> 01:24:41,559
Os quatrocentos da Itália.
1067
01:24:42,739 --> 01:24:43,849
Estão todos aqui.
1068
01:24:45,806 --> 01:24:47,683
Os leões do poder.
1069
01:24:49,126 --> 01:24:50,932
e suas gatinhas.
1070
01:25:29,371 --> 01:25:31,788
Finalmente, Leporello.
1071
01:25:45,216 --> 01:25:47,103
Desculpe tê-lo feito
esperar, Manzini.
1072
01:25:47,138 --> 01:25:48,955
E lamento mais ainda
de ficar só um pouco.
1073
01:25:48,990 --> 01:25:52,071
De modo algum, eu entendo.
É um homem muito ocupado.
1074
01:25:52,106 --> 01:25:53,451
Senhoras e senhores,
1075
01:25:53,486 --> 01:25:55,367
vamos começar imediatamente.
1076
01:25:55,642 --> 01:25:56,733
Giorgio.
1077
01:26:07,082 --> 01:26:08,246
Por favor,
1078
01:26:08,759 --> 01:26:10,150
Juntem-se a nós.
1079
01:26:27,410 --> 01:26:30,446
General, conceda-me
30 minutos do seu tempo
1080
01:26:30,694 --> 01:26:32,904
E prometo que será uma hora
inesquecível.
1081
01:26:33,273 --> 01:26:34,425
Sente-se.
1082
01:26:35,354 --> 01:26:37,398
Diretor.
Por aqui por favor.
1083
01:26:39,523 --> 01:26:42,536
Sente-se todos, por favor!
1084
01:26:43,774 --> 01:26:45,051
Obrigado.
1085
01:26:45,691 --> 01:26:47,361
Todos, por favor.
1086
01:26:47,806 --> 01:26:49,788
Sentem-se assim que
possível.
1087
01:26:56,825 --> 01:26:59,070
Sentem-se onde
encontrarem um lugar.
1088
01:27:01,289 --> 01:27:02,706
Estão todos confortáveis?
1089
01:27:03,997 --> 01:27:05,963
E, por favor,
não abram os envelopes.
1090
01:27:05,998 --> 01:27:08,682
Eles contêm segredos
obscuros.
1091
01:27:09,366 --> 01:27:12,655
Peço desculpas pelo suspense,
senhoras e senhores,
1092
01:27:12,956 --> 01:27:14,236
mas...
1093
01:27:14,752 --> 01:27:17,144
vamos ver um filme
emocionante.
1094
01:27:18,719 --> 01:27:21,616
Sobre o filme, garanto
a vocês
1095
01:27:21,651 --> 01:27:24,141
que não é comercial dos meus
negócios.
1096
01:27:25,316 --> 01:27:26,445
E...
1097
01:27:26,480 --> 01:27:29,687
e garanto a vocês que
não é a história da minha vida.
1098
01:27:29,722 --> 01:27:33,009
Na verdade, a imprensa
não sabe da sua existência,
1099
01:27:33,044 --> 01:27:35,381
e vocês serão os únicos
1100
01:27:36,058 --> 01:27:37,662
que verão este filme.
1101
01:27:37,700 --> 01:27:40,152
E agora, senhoras e senhores
" Segredos"
1102
01:27:40,187 --> 01:27:42,940
como deveria ser chamado,
" Na Escuridão"
1103
01:27:58,403 --> 01:28:00,427
Sou Dante Alighieri
Matucci,
1104
01:28:00,462 --> 01:28:03,789
coronel dos Carabineiros
da Inteligência do Exército.
1105
01:28:04,479 --> 01:28:06,884
Prometo revelar a vocês
alguns fatos
1106
01:28:06,919 --> 01:28:09,254
sustentados por provas
incontestáveis
1107
01:28:09,289 --> 01:28:13,423
Muitos de vocês foram
ao enterro do Gen. Pantaleone.
1108
01:28:14,303 --> 01:28:17,083
Disseram que ele morreu
de causas naturais,
1109
01:28:17,602 --> 01:28:19,655
mas a verdade é que
ele foi assassinato.
1110
01:28:19,690 --> 01:28:21,563
Recebi um valor em dinheiro
1111
01:28:21,598 --> 01:28:23,490
Eu não sabia
que planejavam matá-lo.
1112
01:28:23,525 --> 01:28:27,565
Eu juro! Deus é testemunha.
Ele era um santo. Um santo.
1113
01:28:27,600 --> 01:28:28,905
Os documentos particulares
de Pantaleone
1114
01:28:28,940 --> 01:28:30,916
estavam guardados
nesse cofre.
1115
01:28:30,951 --> 01:28:33,450
Os homens mortos
são seu advogado, Bandinelli
1116
01:28:33,485 --> 01:28:35,910
e meu colega, capitão Rigoli.
1117
01:28:36,847 --> 01:28:37,955
Foram estrangulados.
1118
01:28:39,384 --> 01:28:41,132
Isto não é um filme
caseiro.
1119
01:28:41,652 --> 01:28:42,906
Estamos procurando
o assassino.
1120
01:28:42,941 --> 01:28:45,828
Identificamos suas digitais
à esquerda.
1121
01:28:45,863 --> 01:28:48,857
As mesmas digitais que as
do homem à direita.
1122
01:28:49,077 --> 01:28:52,723
Gino Orlando,
um terrorista fascista.
1123
01:28:53,075 --> 01:28:56,194
Sob comando secreto
de seu colega convidado
1124
01:28:56,890 --> 01:28:58,416
General Leporello.
1125
01:29:00,242 --> 01:29:01,632
Os documentos de Pantaleone
1126
01:29:01,667 --> 01:29:05,156
contem planos para
a tomada militar do governo.
1127
01:29:05,191 --> 01:29:08,645
Estes planos tornaram-se
operacionais agora.
1128
01:29:09,208 --> 01:29:11,964
A data do ataque é
21 de setembro.
1129
01:29:12,351 --> 01:29:13,688
Daqui a oito dias.
1130
01:29:14,887 --> 01:29:18,027
O homem que vai liderar
o golpe de estado
1131
01:29:18,205 --> 01:29:19,614
é novamente
1132
01:29:19,992 --> 01:29:21,279
o General Leporello.
1133
01:29:25,430 --> 01:29:29,794
Estes homens, um agente secreto
polonês e o capitão Steffanelli
1134
01:29:29,829 --> 01:29:31,126
foram assassinados.
1135
01:29:31,433 --> 01:29:34,595
Eu sou testemunha
da morte do primeiro homem.
1136
01:29:35,116 --> 01:29:37,727
Eu o vi ser jogado
pela janela.
1137
01:29:38,305 --> 01:29:41,556
Também testemunhei
o sequestro do segundo.
1138
01:29:42,232 --> 01:29:45,020
Antes de serem mortos,
eles foram torturados.
1139
01:29:46,911 --> 01:29:49,870
Carabineiro
Major Mario Giorgione,
1140
01:29:50,503 --> 01:29:52,799
regimento 47, Milão.
1141
01:29:53,590 --> 01:29:54,612
Meu...
1142
01:29:55,818 --> 01:29:56,899
Meu nome é...
1143
01:29:58,931 --> 01:29:59,948
Meu...
1144
01:30:00,533 --> 01:30:02,152
Meu, meu nome é...
1145
01:30:03,277 --> 01:30:04,942
Outra vítima de tortura.
1146
01:30:04,977 --> 01:30:06,573
Por favor, tente, tente.
1147
01:30:06,608 --> 01:30:09,151
Tente dizer o seu nome,
e sua patente, por favor.
1148
01:30:11,580 --> 01:30:15,630
Capitão Matteo Roditi,
Assistente do General Leporello.
1149
01:30:16,927 --> 01:30:19,325
Morto pelo General Leporello.
1150
01:30:19,326 --> 01:30:21,863
Uma bomba foi colocada
em seu carro.
1151
01:30:22,057 --> 01:30:23,102
Ele sabia demais.
1152
01:30:24,940 --> 01:30:28,115
Todos estes homens
tinham provas
1153
01:30:28,150 --> 01:30:31,291
que poderiam destruir
os planos do General Leporello.
1154
01:30:31,812 --> 01:30:33,867
Então eles foram
eliminados.
1155
01:30:38,011 --> 01:30:41,253
Este é o homem escolhido
para liderar o golpe de estado.
1156
01:30:50,298 --> 01:30:51,247
Basta!
1157
01:30:51,599 --> 01:30:52,497
Basta!
1158
01:30:53,141 --> 01:30:54,650
Parem com essa
calúnia!.
1159
01:30:54,685 --> 01:30:57,468
Mentiras! Mentiras!
São mentiras!
1160
01:30:57,503 --> 01:30:59,568
- Pode parar?
- Sim, vou congelar a cena.
1161
01:30:59,603 --> 01:31:01,958
Mentiras! Mentiras!
1162
01:31:04,550 --> 01:31:05,502
Por favor.
1163
01:31:07,212 --> 01:31:08,443
Por favor, general.
1164
01:31:09,673 --> 01:31:11,063
Por favor, sente-se.
1165
01:31:11,354 --> 01:31:12,379
Venha.
1166
01:31:13,911 --> 01:31:14,635
Sente-se.
1167
01:31:16,568 --> 01:31:17,714
Sente-se.
1168
01:31:22,135 --> 01:31:23,143
Elena,
1169
01:31:23,178 --> 01:31:24,877
eu sinto muito.
1170
01:31:29,315 --> 01:31:31,028
Por favor, sentem-se.
1171
01:31:31,499 --> 01:31:35,216
Queremos evitar
de cometer um abuso.
1172
01:31:36,837 --> 01:31:38,233
Senhoras e senhores,
1173
01:31:38,610 --> 01:31:42,091
queremos evitar
derramamento de sangue.
1174
01:31:48,004 --> 01:31:49,109
Por favor!
1175
01:31:50,212 --> 01:31:52,198
Se este homem conseguir
1176
01:31:52,233 --> 01:31:54,891
ele não assumirá
os poderes do estado.
1177
01:31:56,271 --> 01:31:59,270
Este papel foi dado
a outro.
1178
01:31:59,590 --> 01:32:00,691
O Príncipe Baldasar,
1179
01:32:01,196 --> 01:32:04,501
que providenciou o sumiço
do General Pantaleone.
1180
01:32:04,536 --> 01:32:06,982
e a ascensão do General
Leporello.
1181
01:32:09,140 --> 01:32:10,801
Senhoras e senhores,
1182
01:32:11,162 --> 01:32:13,443
os envelopes que receberam
1183
01:32:13,837 --> 01:32:16,626
contêm os documentos
que provam o meu testemunho.
1184
01:32:17,371 --> 01:32:19,356
O futuro de nosso
país
1185
01:32:19,391 --> 01:32:20,770
está em suas mãos.
1186
01:32:21,295 --> 01:32:22,028
Obrigado!
1187
01:32:28,917 --> 01:32:30,367
Sargento Marino,
1188
01:32:30,460 --> 01:32:31,508
prossiga.
1189
01:32:43,060 --> 01:32:45,451
Creio que o Ministro da Defesa
está presente.
1190
01:32:58,286 --> 01:32:59,299
Excelência,
1191
01:32:59,334 --> 01:33:00,466
com sua permissão,
1192
01:33:00,501 --> 01:33:04,300
levarei o General Leporello
e o Príncipe Baldasar presos.
1193
01:33:59,292 --> 01:34:01,852
Lembra de nossa conversa,
Matucci?
1194
01:34:02,380 --> 01:34:04,011
Isto é a Itália.
1195
01:34:04,688 --> 01:34:06,314
Somos todos Salamandras.
1196
01:34:18,974 --> 01:34:19,838
Recolha!
1197
01:34:34,544 --> 01:34:37,146
Ontem á noite
foi realmente um triunfo.
1198
01:34:37,757 --> 01:34:40,487
Um golpe fascista foi
abortado.
1199
01:34:42,039 --> 01:34:43,660
Quando isto acontecerá
de novo?
1200
01:34:54,023 --> 01:34:56,739
Você adiou uma guerra
civil violenta ontem á noite,
1201
01:34:59,070 --> 01:35:02,083
e fica sentado esperando
o Paraíso como algo que se compra
1202
01:35:02,860 --> 01:35:04,350
com boas intenções.
1203
01:35:05,291 --> 01:35:06,791
Você é novo diretor.
1204
01:35:08,224 --> 01:35:10,643
Agora você tem uma cadeira
para combater os leões.
1205
01:35:11,517 --> 01:35:13,702
Baldasar não desistirá
tão fácil.
1206
01:35:14,118 --> 01:35:15,784
Vou insistir na renúncia
dele
1207
01:35:15,944 --> 01:35:17,703
como um preço pelo
meu silêncio.
1208
01:35:18,626 --> 01:35:19,746
É...
1209
01:35:20,662 --> 01:35:22,305
É hora de beber, Dante.
1210
01:35:23,041 --> 01:35:24,699
Vamos brindar...
1211
01:35:25,205 --> 01:35:26,874
à vitória parcial.
1212
01:35:27,226 --> 01:35:28,820
É a única vitória
que há.
1213
01:35:31,657 --> 01:35:33,231
À vitória parcial.
1214
01:35:37,552 --> 01:35:38,817
Bem, Dante...
1215
01:35:38,969 --> 01:35:39,867
Adeus!
1216
01:35:40,273 --> 01:35:41,881
Adeus, Salamandra!
1217
01:35:59,634 --> 01:36:01,169
O seu carro
está pronto, senhor.
1218
01:36:39,663 --> 01:36:40,689
Como está?
1219
01:36:43,399 --> 01:36:44,915
Está tudo perfeito.
1220
01:36:48,129 --> 01:36:49,675
Só há uma coisa...
1221
01:36:50,132 --> 01:36:51,471
Diga-me.
1222
01:36:51,808 --> 01:36:53,632
Vai demorar um tempo,
Lili.
1223
01:36:54,545 --> 01:36:55,832
Quero dizer,
1224
01:36:56,146 --> 01:36:58,326
um visto de moradia
na Itália
1225
01:36:58,361 --> 01:36:59,579
para alguém...
1226
01:37:01,673 --> 01:37:03,088
que foi...
1227
01:37:05,388 --> 01:37:06,991
É complicado.
1228
01:37:07,165 --> 01:37:09,027
Precisa ter paciência.
1229
01:37:09,062 --> 01:37:10,596
Quanto tempo?
1230
01:37:11,283 --> 01:37:13,034
Você foi agente
estrangeira.
1231
01:37:13,670 --> 01:37:15,120
e eu vou ser o diretor.
1232
01:37:15,437 --> 01:37:18,363
Sei que isso permite
estacionar em lugares proibidos.
1233
01:37:19,095 --> 01:37:21,712
Não pode esperar que eu,
a essa altura, faça pressão.
1234
01:37:21,747 --> 01:37:22,974
Não.
1235
01:37:23,919 --> 01:37:25,386
Não você, Dante.
1236
01:37:25,918 --> 01:37:27,585
A essa altura.
1237
01:37:28,931 --> 01:37:31,836
Já consegui um visto
de moradia na Suíça.
1238
01:37:34,196 --> 01:37:35,615
Fiquei na fila
1239
01:37:35,650 --> 01:37:37,034
e consegui um.
1240
01:37:40,469 --> 01:37:42,085
Sinto-me segura lá.
1241
01:37:47,069 --> 01:37:48,603
Eu amo você.
1242
01:37:49,108 --> 01:37:51,150
Amo muito você.
1243
01:37:56,780 --> 01:37:58,009
Adeus,
1244
01:37:58,706 --> 01:37:59,788
Dante.
1245
01:38:08,105 --> 01:38:09,380
Boa tarde, coronel!
1246
01:38:12,082 --> 01:38:14,374
GENEBRA
1247
01:38:25,838 --> 01:38:26,609
Lili.
1248
01:38:28,254 --> 01:38:29,478
Lili.
1249
01:38:43,108 --> 01:38:44,442
Senhor!
1250
01:38:45,042 --> 01:38:46,322
Ei, senhor!
1251
01:38:46,357 --> 01:38:47,603
A bola!
1252
01:39:35,654 --> 01:39:41,757
Legenda:lcpa_brutus_sp março 2019
Sincronização: jmedeiros17 junho 2020
84243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.