Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,400 --> 00:00:55,358
Ce n'est pas une d�faillance
de votre t�l�viseur.
2
00:00:55,480 --> 00:00:57,994
N'essayez pas de r�gler l'image.
3
00:00:58,120 --> 00:01:00,714
Nous avons le contr�le total de l'�mission.
4
00:01:00,840 --> 00:01:05,231
Nous contr�lons les horizontales.
Nous contr�lons les verticales.
5
00:01:05,360 --> 00:01:10,036
Nous pouvons rendre l'image floue
ou claire comme le cristal.
6
00:01:10,160 --> 00:01:14,676
Installez-vous et nous contr�lerons
tout ce que vous verrez et entendrez.
7
00:01:14,800 --> 00:01:18,110
Vous allez participer
� une grande aventure
8
00:01:18,240 --> 00:01:21,232
et partager l'angoisse et le myst�re
9
00:01:21,360 --> 00:01:26,229
qui partent des profondeurs
de l'esprit... au-del� du r�el.
10
00:01:29,160 --> 00:01:32,630
LA PORTE DU PASS�
11
00:03:13,760 --> 00:03:15,751
Kassia!
12
00:03:17,120 --> 00:03:19,111
Leonora!
13
00:03:23,640 --> 00:03:26,438
O� est mon cocktail?
14
00:04:00,760 --> 00:04:03,752
Je vais �tre servi, oui ou non?
15
00:04:05,600 --> 00:04:08,433
Bien s�r, Andr�.
16
00:04:09,440 --> 00:04:11,795
Tu veux t'empoisonner?
17
00:04:11,920 --> 00:04:13,911
Kassia.
18
00:04:39,240 --> 00:04:43,313
Leonora! Viens ici, Leonora!
19
00:04:44,560 --> 00:04:47,472
Viens ici, Leonora.
20
00:05:00,520 --> 00:05:03,273
Donne-lui le verre, Kassia.
21
00:05:06,400 --> 00:05:10,598
Maintenant... toutes les deux,
apportez-moi mon verre.
22
00:05:10,720 --> 00:05:13,837
Kassia le versera. Leonora le servira.
23
00:05:15,120 --> 00:05:21,116
Venez comme vous �tes...
dans vos jolis talons aiguilles.
24
00:05:47,160 --> 00:05:51,392
Kassia versera et Leonora servira.
25
00:05:51,520 --> 00:05:57,277
Puis nous irons � Londres et rendrons visite
au p�re riche et respect� de Leonora.
26
00:05:57,400 --> 00:06:00,392
Une fois que nous l'aurons d�pouill�,
nous repartirons,
27
00:06:00,520 --> 00:06:04,069
peu respect�s, mais tr�s riches.
28
00:08:23,920 --> 00:08:27,993
Range les verres dans le bar.
Puis ouvre le coffre de la voiture.
29
00:08:28,120 --> 00:08:32,033
Sors les valises
et mets-les sur le si�ge arri�re.
30
00:08:36,080 --> 00:08:38,548
Laisse le coffre ouvert.
31
00:09:52,240 --> 00:09:55,391
Il n'est pas mort! Il n'est pas mort!
32
00:09:55,520 --> 00:10:00,196
Il doit l'�tre. Cette plante
aurait pu tuer des milliers d'Andr�.
33
00:10:14,000 --> 00:10:16,798
Leonora, viens ici!
34
00:10:25,720 --> 00:10:29,998
- Vois par toi-m�me. Il est mort.
- Bien.
35
00:10:31,000 --> 00:10:33,833
Tu te sentiras mieux si tu le vois de tes yeux.
36
00:10:41,800 --> 00:10:44,314
Il a clign� des yeux.
37
00:10:45,000 --> 00:10:49,039
Leonora. Leonora!
38
00:11:23,600 --> 00:11:26,433
Debout. On doit repartir.
39
00:11:28,600 --> 00:11:33,310
Je ne peux pas Kassia.
Pars avec lui.
40
00:11:33,440 --> 00:11:36,637
Aide-le � faire ce qu'il avait l'intention de faire.
41
00:11:36,760 --> 00:11:41,151
Dis � mon p�re que je ne lui ferai pas honte
42
00:11:41,280 --> 00:11:44,238
en lui demandant de me pardonner.
43
00:11:49,360 --> 00:11:53,399
Ton p�re est en s�curit� maintenant.
Andr� est mort.
44
00:11:55,880 --> 00:12:00,795
- Il a clign� des yeux.
- Non. C'est impossible.
45
00:12:03,360 --> 00:12:07,148
Et je me souviens...
de la position dans laquelle il �tait.
46
00:12:09,160 --> 00:12:13,153
Mon esprit l'a photographi�
juste avant de refermer le coffre.
47
00:12:14,600 --> 00:12:19,833
Je m'en souviens.
Son visage �tait tourn� de l'autre c�t�.
48
00:12:19,960 --> 00:12:25,956
Je l'ai d�plac� il y a un instant
pour m'assurer qu'il n'�tait pas vivant.
49
00:12:28,120 --> 00:12:32,750
- Et il ne l'�tait pas?
- Non, Leonora. Il n'�tait pas vivant.
50
00:12:46,960 --> 00:12:50,077
Leonora! Leonora!
51
00:12:55,240 --> 00:12:57,231
Leonora!
52
00:13:52,280 --> 00:13:54,271
Leonora!
53
00:14:00,440 --> 00:14:04,877
Laissez-moi entrer! Aidez-moi!
Je vous en prie!
54
00:14:05,000 --> 00:14:07,275
Aidez-moi, je vous en prie!
55
00:14:07,400 --> 00:14:11,439
Laissez-moi entrer!
Je vous en prie, aidez-moi!
56
00:14:11,560 --> 00:14:16,031
Tu veux que le monde entier
sache ce qu'on a fait et pourquoi?
57
00:14:20,200 --> 00:14:23,795
Notre voiture est tomb�e en panne.
Pourrions-nous appeler un garage?
58
00:14:23,920 --> 00:14:30,314
Nous n'avons pas le t�l�phone.
Entrez vous s�cher au coin du feu.
59
00:15:41,480 --> 00:15:45,268
Je me demande si d'aucuns
voit la beaut� comme je la vois.
60
00:15:47,280 --> 00:15:51,273
Parfois, il semblerait
qu'il faille �tre aveugle pour voir la beaut�.
61
00:16:00,320 --> 00:16:06,714
- D'o� vient ce bruit?
- Le tic-tac du temps de l'�tage sup�rieur.
62
00:16:06,840 --> 00:16:10,276
Dans une pi�ce sp�ciale.
63
00:16:12,360 --> 00:16:15,909
On dirait un million d'horloges folles.
64
00:16:18,400 --> 00:16:25,158
Mon M. Hobart interf�re avec le temps.
Tout comme le temps interf�re avec M. Hobart.
65
00:16:32,640 --> 00:16:36,428
- Qui �tait-ce?
- Qui cela aurait-il pu �tre?
66
00:16:43,920 --> 00:16:45,911
Non!
67
00:17:11,640 --> 00:17:15,713
- M'avez-vous pris pour quelqu'un d'autre?
- Oui.
68
00:17:15,840 --> 00:17:19,150
Mais qu'elle avait oubli�. Il est mort maintenant.
69
00:17:29,600 --> 00:17:34,720
"Tels sont les caprices d'une imagination forte
Pour peu qu'elle con�oive une joie,
70
00:17:34,840 --> 00:17:37,434
Elle suppose un messager qui l'apporte.
71
00:17:37,560 --> 00:17:42,076
La nuit, avec l'imagination de la peur,
72
00:17:42,200 --> 00:17:45,192
Comme on prend ais�ment
un buisson pour un ours."
73
00:17:47,760 --> 00:17:50,911
- Que faites-vous ici?
- Je les ai accueillies.
74
00:17:51,040 --> 00:17:54,271
Pourraient-elles partir imm�diatement?
75
00:17:54,400 --> 00:17:58,393
Ou... passeront-elles la nuit ici?
76
00:17:58,520 --> 00:18:01,717
- Nous partons.
- Nous restons pour la nuit.
77
00:18:02,760 --> 00:18:05,832
Nous dormirons sur ces sofas.
78
00:18:11,640 --> 00:18:14,996
Je m'appelle Tone.
Comment vous appelez-vous?
79
00:18:18,520 --> 00:18:22,593
Mon amie est Leonora Edmond.
Je suis Kassia Paine.
80
00:18:23,680 --> 00:18:29,949
D�sol� de vous avoir effray� dans les bois.
C'�tait moi. Mes cheveux sont encore mouill�s.
81
00:18:30,080 --> 00:18:32,594
Bonne nuit, M. Hobart.
82
00:18:41,240 --> 00:18:44,232
Veillez � ne pas me d�ranger sans raison.
83
00:18:44,360 --> 00:18:48,717
J'ai beaucoup de travail � faire ce soir,
� l'�tage.
84
00:19:14,400 --> 00:19:17,198
J'ai l'impression que je ne devrais pas �tre l�.
85
00:19:18,200 --> 00:19:20,077
Pourquoi?
86
00:19:20,200 --> 00:19:26,116
C'est comme si cette maison m'avait attendue.
J'ai peur d'y succomber.
87
00:19:49,640 --> 00:19:53,315
Sais-tu pourquoi
je ne l'ai pas laiss� dans le lac?
88
00:19:53,440 --> 00:19:59,390
Il aurait flott� dans la vie de quelqu'un d'autre.
Il aurait trouv� le moyen de nous trahir.
89
00:20:01,240 --> 00:20:04,869
C'est le genre d'endroit que je cherchais.
90
00:20:05,000 --> 00:20:08,834
Un bon endroit pour une tombe anonyme.
91
00:20:14,320 --> 00:20:17,118
O� vas-tu?
92
00:20:19,120 --> 00:20:22,112
- Je vais enterrer Andr�.
- Comment?
93
00:20:22,240 --> 00:20:26,074
- Avec les outils de la chemin�e et mes mains.
- Non. Comment?
94
00:20:26,200 --> 00:20:29,715
Il n'est pas dans le coffre.
Je ne l'ai pas vu en m'enfuyant.
95
00:20:29,840 --> 00:20:33,469
Tu ne voulais pas le voir, tu ne l'as pas vu.
96
00:20:33,600 --> 00:20:36,592
"Tels sont les caprices d'une imagination forte."
97
00:20:47,880 --> 00:20:49,871
Kassia...
98
00:20:53,400 --> 00:20:57,757
Mon p�re n'aurait jamais accept�
le chantage d'Andr�.
99
00:20:57,880 --> 00:21:00,314
Il en serait mort.
100
00:21:00,440 --> 00:21:04,558
Mais Andr� ne lui fera plus de mal.
Son monde sera � l'abri.
101
00:21:06,960 --> 00:21:11,511
- Je ne peux pas t'aider � enterrer Andr�.
- Personne n'aide les fossoyeurs.
102
00:21:42,600 --> 00:21:47,435
- Pas de questions?
- Je ne les poserais pas � vous.
103
00:22:12,040 --> 00:22:15,191
Leonora, comment est-il mort?
104
00:22:17,160 --> 00:22:22,439
- Il a �t� tu�.
- Par vous et Kassia Paine?
105
00:22:24,520 --> 00:22:28,991
Elle avait suppli� Andr�
d'abandonner son projet,
106
00:22:29,120 --> 00:22:33,033
mais il poss�dait ces lettres �mouvantes
que papa avait �crites � Kassia
107
00:22:33,160 --> 00:22:36,152
et il pensait qu'elles �taient n�gociables.
108
00:22:37,520 --> 00:22:40,830
Comment a-t-il �t� tu�?
109
00:22:40,960 --> 00:22:45,397
Elle m'a demand� de cueillir
une feuille de thanatos.
110
00:22:45,520 --> 00:22:48,034
"Thanatos" signifie "mort".
111
00:22:48,160 --> 00:22:52,119
Comment faire pour qu'un ma�tre-chanteur
avale une feuille empoisonn�e?
112
00:22:52,240 --> 00:22:56,756
Nous l'avons mise dans le shaker
et avons secou�.
113
00:22:56,880 --> 00:23:01,476
Kassia a vers�, je l'ai servi... et il a bu.
114
00:23:03,240 --> 00:23:05,800
Je n'oublierai jamais son expression.
115
00:23:05,920 --> 00:23:12,439
Il avait compris que sa boisson �tait mortelle,
mais continua � sourire, comme un clown bris�.
116
00:23:16,720 --> 00:23:22,113
- Je me doutais qu'il n'�tait pas mort noy�.
- Qu'avez-vous dit, M. Hobart?
117
00:23:25,680 --> 00:23:29,229
J'ai interrompu votre r�verie.
Veuillez m'en excuser.
118
00:23:29,360 --> 00:23:33,035
J'�tais venu voir si vous �tiez � l'aise.
119
00:23:35,200 --> 00:23:39,751
M. Hobart, pourquoi conserver
une horloge inutile?
120
00:23:41,800 --> 00:23:47,397
Seriez-vous tr�s malheureuse
si votre clown assassin� revenait � la vie?
121
00:23:48,240 --> 00:23:51,312
- Comment le pourrait-il?
- Les choses mortes ont �t� vivantes un jour.
122
00:23:51,440 --> 00:23:54,557
- Dans le pass�.
- Dans le pass�.
123
00:23:54,680 --> 00:23:57,831
- Le pass� est derri�re nous.
- L'est-il?
124
00:24:00,280 --> 00:24:05,479
Supposez que le pass� et le pr�sent
forment deux cycles de temps s�par�s.
125
00:24:05,600 --> 00:24:10,515
Coexistants. Serpentant autour de nous
et se faisant concurrence.
126
00:24:11,840 --> 00:24:15,753
Il ne suffirait que de cr�er une l�g�re bascule.
127
00:24:16,840 --> 00:24:22,437
En le faisant basculer d'un c�t�,
le pr�sent glisserait dans le pass�.
128
00:24:22,560 --> 00:24:26,792
En le faisant basculer de l'autre c�t�,
le pass� d�gringolerait dans le pr�sent.
129
00:24:26,920 --> 00:24:31,835
Et avec lui tomberaient des choses pass�es
telles qu'elles �taient avant de dispara�tre.
130
00:24:35,440 --> 00:24:38,876
Oui, Mlle Edmond. C'est possible.
131
00:24:40,520 --> 00:24:42,875
�a a d�j� �t� fait.
132
00:24:43,000 --> 00:24:48,711
Pendant une infime fraction de temps,
les cycles ont bascul�.
133
00:24:48,840 --> 00:24:52,276
Le pass� s'est gliss� dans le pr�sent.
134
00:24:54,160 --> 00:24:57,197
Et je me suis retrouv� en vie.
135
00:24:59,200 --> 00:25:04,638
Si je parviens encore � le r�aliser,
Mlle Edmond, encore et encore...
136
00:25:06,400 --> 00:25:09,278
...pensez � tous ces disparus
que je pourrais ramener.
137
00:25:09,400 --> 00:25:12,949
Les morts illustres et les �tres chers.
138
00:25:13,080 --> 00:25:17,631
Je vais vous montrer mon atelier,
l� o� cela s'est produit.
139
00:25:19,680 --> 00:25:24,037
- Ne voulez-vous pas qu'il revienne � la vie?
- Qui?
140
00:25:24,160 --> 00:25:27,789
Votre clown. Andr�.
141
00:25:29,440 --> 00:25:31,635
Vous n'�tes pas une meurtri�re.
142
00:25:31,760 --> 00:25:37,756
Si vous l'�tiez, vous ne vous sentiriez pas
coupable d'avoir supprim� un ma�tre-chanteur.
143
00:25:39,200 --> 00:25:44,194
Venez. Ramenez-le � la vie.
La culpabilit� se dissipera de votre c�ur.
144
00:26:29,880 --> 00:26:31,871
Kassia!
145
00:27:01,760 --> 00:27:05,196
Quelqu'un aurait-il pu tra�ner son corps
146
00:27:05,320 --> 00:27:08,232
sans que vous ou moi
ne l'entendions ni ne le voyions?
147
00:27:08,360 --> 00:27:10,874
La pluie �tait bruyante.
148
00:27:11,000 --> 00:27:13,992
J'ai vu partir Kassia Paine.
149
00:27:18,960 --> 00:27:21,269
Avec des outils.
150
00:27:21,400 --> 00:27:26,952
Je ricanais d�j� de son �tonnement
lorsqu'elle ouvrirait le coffre vide.
151
00:27:28,880 --> 00:27:34,193
Puis je suis venu ici et ne l'ai pas entendue
revenir chercher le corps.
152
00:27:35,280 --> 00:27:39,319
- Vous non plus, Colas.
- Non. Moi non plus.
153
00:27:46,840 --> 00:27:52,551
- Vous n'avez pas pris le corps, Colas?
- Non. Je ne l'ai pas pris.
154
00:27:54,280 --> 00:27:57,590
Il est revenu � la vie, tout comme moi.
155
00:27:59,640 --> 00:28:03,713
Je vous l'avais dit, Colas.
Je savais qu'il ne s'agissait pas d'un accident.
156
00:28:03,840 --> 00:28:06,957
Il �tait mort et maintenant, il est vivant.
157
00:28:09,080 --> 00:28:12,789
Il est quelque part, vivant.
158
00:28:15,080 --> 00:28:18,152
Je ferais mieux de le trouver
pour tout lui expliquer.
159
00:28:37,480 --> 00:28:40,597
- Tu m'as appel�e?
- L'as-tu enterr�?
160
00:28:40,720 --> 00:28:44,759
- Je t'ai entendue crier.
- Tes ongles sont propres.
161
00:28:46,960 --> 00:28:49,952
J'ai entendu mon amie crier.
162
00:28:51,680 --> 00:28:54,672
Pourquoi a-t-elle cri�?
163
00:28:56,160 --> 00:29:01,837
Si vous �coutiez un vieil aveugle,
il vous dirait de partir imm�diatement.
164
00:29:01,960 --> 00:29:04,394
- Pourquoi?
- Vous �tes dans ma maison.
165
00:29:05,400 --> 00:29:07,516
Vous m'avez pris pour un serviteur.
166
00:29:07,640 --> 00:29:11,633
Il y a peu de diff�rence
entre un h�te et un serviteur.
167
00:29:11,760 --> 00:29:15,753
M. Hobart est mon invit� depuis pr�s d'un an.
168
00:29:15,880 --> 00:29:21,273
Il est arriv� dans ma maison
en plein c�ur de la nuit... tout comme vous.
169
00:29:21,400 --> 00:29:25,279
Il s'enfuyait... tout comme vous.
170
00:29:25,400 --> 00:29:28,597
La maison d'un aveugle
procure une bonne cachette.
171
00:29:30,760 --> 00:29:35,231
- Etait-ce M. Hobart?
- Vous n'avez rien � craindre de M. Hobart.
172
00:29:36,720 --> 00:29:42,511
C'est l'autre qui est un danger pour vous.
Celui qui a bu votre poison.
173
00:29:44,200 --> 00:29:47,237
- Je leur ai dit.
- Au sujet d'Andr�?
174
00:29:47,360 --> 00:29:50,875
Non. Comment peut-on
parler d'Andr� � quiconque?
175
00:29:51,000 --> 00:29:54,231
Je leur ai dit qu'on avait assassin� Andr�.
176
00:29:54,360 --> 00:29:57,318
N'aurait-il pas �t� plus sage de ne rien dire?
177
00:29:58,320 --> 00:30:00,880
Je n'en avais pas l'intention.
178
00:30:01,000 --> 00:30:05,596
Ils se sont gliss�s dans mon r�ve,
suspendus au-dessus de moi,
179
00:30:05,720 --> 00:30:10,714
et je ne pouvais pas en sortir, � moins
de r�pondre aux questions de M. Hobart.
180
00:30:45,760 --> 00:30:47,990
Peu importe.
181
00:30:48,120 --> 00:30:52,830
M. Hobart est peut-�tre capable de t'hypnotiser,
mais ce n'est pas un policier.
182
00:30:52,960 --> 00:30:56,350
Il peut faire plus que m'hypnotiser et bien pire.
183
00:30:57,640 --> 00:31:01,076
Il a trouv� un moyen de faire basculer le temps.
184
00:31:01,200 --> 00:31:05,591
Il peut faire en sorte
que le pass� glisse dans le pr�sent.
185
00:31:05,720 --> 00:31:09,793
Il peut ramener les morts � la vie,
tels qu'ils �taient avant de mourir.
186
00:31:09,920 --> 00:31:13,799
Il a ramen� Andr� � la vie,
tel qu'il �tait avant qu'on le tue.
187
00:31:13,920 --> 00:31:18,072
- Andr� est mort, Leonora.
- Mort et enterr�?
188
00:31:18,200 --> 00:31:21,590
- Il n'�tait pas dans le coffre.
- Il y �tait.
189
00:31:21,720 --> 00:31:26,430
Non. Il en est sorti. Il est vivant!
Andr� est � nouveau vivant.
190
00:31:26,560 --> 00:31:31,076
Je l'entends, faisant des va et vient
tout autour de nous.
191
00:31:32,080 --> 00:31:37,313
J'ai �cout� et je l'ai entendu.
Ecoute! Maintenant!
192
00:31:37,440 --> 00:31:39,908
- Leonora...
- Ecoute!
193
00:31:48,080 --> 00:31:51,038
Je m'en souviens comme si je l'avais vu.
194
00:31:51,160 --> 00:31:54,470
Il avait cri� dans son d�lire
195
00:31:54,600 --> 00:31:59,594
et je dois confesser que toute ma vie
avait �t� tellement sinistre et sans but
196
00:31:59,720 --> 00:32:03,759
que j'�prouvais une certaine joie
� entendre ce cri de d�lire.
197
00:32:03,880 --> 00:32:07,998
Sa forme inanim�e �tait suspendue ainsi
depuis pr�s d'une semaine.
198
00:32:08,120 --> 00:32:12,989
Attach�e � sa machine � faire basculer
le temps par des fils magn�tiques.
199
00:32:13,120 --> 00:32:18,478
Sans nourriture, sans eau...
Il faisait froid.
200
00:32:18,600 --> 00:32:22,070
Quand il est mort d'avoir voulu
plus que les nourritures terrestres,
201
00:32:22,200 --> 00:32:26,637
je l'ai d�tach� et l'ai transport� sur son lit.
202
00:32:36,520 --> 00:32:39,318
Quelque chose l'avait ramen� � la vie?
203
00:32:39,440 --> 00:32:42,671
Sa machine � faire basculer le temps
y �tait parvenue.
204
00:32:42,800 --> 00:32:45,598
D'une certaine fa�on, presque par accident,
205
00:32:45,720 --> 00:32:50,510
son g�nie avait triomph�
des lois fixes de la science du temps.
206
00:32:50,640 --> 00:32:54,474
Sa machine avait provoqu�
la bascule des cycles du temps
207
00:32:54,600 --> 00:32:59,071
et il alla d'un pass� mort
vers l'animation de la vie.
208
00:33:06,240 --> 00:33:08,231
Merci.
209
00:33:18,240 --> 00:33:23,439
- Depuis quand ne pleut-il plus?
- Pratiquement depuis que vous �tes arriv�es.
210
00:33:23,560 --> 00:33:27,348
Vous pouvez repartir. Tout de suite.
211
00:33:27,480 --> 00:33:30,438
Oui. Tout de suite.
212
00:33:30,560 --> 00:33:36,635
Merci pour votre gentillesse
et votre hospitalit�. Kassia.
213
00:33:36,760 --> 00:33:39,752
Reste ici, Leonora. Jusqu'au matin.
214
00:33:41,160 --> 00:33:46,154
- J'en aurai alors termin�.
- Non. Partons, comme on nous l'a demand�.
215
00:33:59,040 --> 00:34:04,797
- Reste dans la voiture pendant que je l'enterre.
- Il a �t� ramen� � la vie.
216
00:34:04,920 --> 00:34:07,514
M. Hobart?
217
00:34:07,640 --> 00:34:09,631
Andr�.
218
00:34:30,160 --> 00:34:32,594
Un autre, s'il vous pla�t.
219
00:34:55,680 --> 00:34:58,148
Leonora?
220
00:35:01,720 --> 00:35:03,711
M. Hobart?
221
00:35:05,400 --> 00:35:07,391
M. Hobart?
222
00:35:08,560 --> 00:35:10,596
M. Hobart?
223
00:35:13,040 --> 00:35:15,031
M. Hobart?
224
00:35:18,960 --> 00:35:23,033
- Tout va bien, Colas?
- Oui.
225
00:35:23,160 --> 00:35:26,675
Il a dit que sa voiture vous avait renvers�.
226
00:35:27,880 --> 00:35:30,997
- Etes-vous bless�, M. Hobart?
- Non.
227
00:35:32,240 --> 00:35:35,596
J'ai l�g�rement �t� pouss� de c�t�
alors qu'il s'enfuyait.
228
00:35:37,400 --> 00:35:42,838
Je lui expliquais qu'il avait �t� mort
et comment je l'avais ramen� � la vie.
229
00:35:42,960 --> 00:35:47,112
Cela l'a amus�.
Il ne semblait gu�re int�ress�.
230
00:35:48,280 --> 00:35:53,400
- Il �tait press� de retrouver ses femmes.
- Laissez-moi vous raccompagner � la maison.
231
00:35:53,520 --> 00:35:57,149
Il vaut mieux laisser de tels �tres
dans le pass�, Colas.
232
00:35:57,280 --> 00:36:00,795
Chez les morts,
dans le calme inoffensif du pass�.
233
00:36:03,160 --> 00:36:06,152
Je regrette de l'avoir ramen� � la vie.
234
00:36:08,640 --> 00:36:14,715
- C'�tait une erreur.
- Vous ignoriez qu'il �tait diabolique.
235
00:36:15,680 --> 00:36:18,114
Aidez-moi � me relever, Colas.
236
00:36:20,120 --> 00:36:26,229
Je vais r�parer ce que mon aveuglement
a caus�. Je vais aller le tuer.
237
00:36:44,280 --> 00:36:47,272
Qu'as-tu mis dans ma boisson, Kassia?
238
00:36:50,040 --> 00:36:53,828
- Une feuille.
- De l'arbre de thanatos?
239
00:36:54,840 --> 00:36:56,831
Oui.
240
00:36:58,240 --> 00:37:01,038
Pas �tonnant que �a m'ait tu�.
241
00:37:10,640 --> 00:37:16,112
Pourquoi voulais-tu me tuer, Kassia?
N'avions-nous pas une belle histoire d'amour?
242
00:37:16,240 --> 00:37:20,836
Oui... Jusqu'� ce qu'elle se transforme
en conspiration.
243
00:37:22,080 --> 00:37:26,392
T�t ou tard, les histoires d'amour
tournent � la conspiration.
244
00:37:26,520 --> 00:37:32,356
J'ai d�cid� que je ne voulais pas blesser
le p�re de Leonora. Pas plus que Leonora.
245
00:37:32,480 --> 00:37:39,431
Ce sont des �tres touchants et d�cents
et ils ont eu le courage de devenir mes amis.
246
00:37:39,560 --> 00:37:44,111
Je vous ai fait vous rencontrer
dans le seul but de leur faire du mal.
247
00:37:44,240 --> 00:37:48,028
L� ou le mal blesse le plus: Au portefeuille.
248
00:37:49,520 --> 00:37:52,353
Nous ne le d�truirons pas, Andr�.
249
00:37:52,480 --> 00:37:55,438
Il s'est d�truit tout seul.
250
00:37:55,560 --> 00:37:59,633
Tu es pleine de tentations, Kassia.
251
00:38:00,680 --> 00:38:06,630
Des hommes comme lui ne devraient pas �crire
� des filles comme toi. C'est autodestructeur.
252
00:38:06,760 --> 00:38:11,675
L'autodestruction est un luxe
dont aucun homme ne devrait jouir...
253
00:38:11,800 --> 00:38:14,360
...gratuitement.
254
00:38:16,280 --> 00:38:19,078
Pourquoi n'es-tu pas rest� mort?
255
00:38:35,400 --> 00:38:38,551
Vite, Leonora. Il faut nous d�p�cher.
256
00:38:50,080 --> 00:38:54,756
C'est le printemps en Angleterre.
N'en perdons pas une pr�cieuse minute.
257
00:38:54,880 --> 00:39:01,831
Andr�, tu as d�j� tant re�u.
Tu n'as pas besoin de la richesse d'un vieillard.
258
00:39:02,800 --> 00:39:07,954
J'ai des avions, des bateaux...
des villas et des bijoux.
259
00:39:08,080 --> 00:39:13,359
Toutes les cacophonies par lesquelles
les mendiants font taire leur ins�curit�.
260
00:39:13,480 --> 00:39:15,789
Je suis riche,
261
00:39:15,920 --> 00:39:21,233
mais je suis un riche bruyant, Kassia...
je veux pourtant �tre un riche silencieux.
262
00:39:21,360 --> 00:39:24,352
On h�rite de cela, Andr�.
263
00:39:24,480 --> 00:39:27,392
En naissant dans les bas-fonds
d'un monde bruyant,
264
00:39:27,520 --> 00:39:32,310
on grandit comme un homme bruyant
et habitu� aux bas-fonds.
265
00:39:33,880 --> 00:39:37,873
Tu as perc� le secret de mon trouble psychique.
266
00:39:39,640 --> 00:39:43,269
Nous devons vraiment partir.
267
00:39:49,880 --> 00:39:52,758
Leonora! Leonora!
268
00:39:53,760 --> 00:39:59,995
- Peut-�tre est-elle morte.
- Notre h�te pourrait nous la ramener.
269
00:40:19,880 --> 00:40:24,271
Fermez les portes, Colas,
et cadenassez-les de l'ext�rieur.
270
00:40:25,360 --> 00:40:27,476
S'il vous pla�t.
271
00:40:50,360 --> 00:40:55,673
Je regrette de vous avoir ramen� � la vie.
J'ai eu tort de le faire.
272
00:40:57,240 --> 00:41:00,232
Avez-vous l'intention de r�parer votre erreur?
273
00:41:08,960 --> 00:41:10,951
Oui.
274
00:41:16,000 --> 00:41:19,037
- Avec �a?
- Non.
275
00:41:20,280 --> 00:41:25,070
Avec ceci, je vous persuaderai
de retourner dans mon atelier.
276
00:41:28,400 --> 00:41:33,872
Je dois faire basculer les cycles de l'autre c�t�.
Essayer de le renvoyer dans le pass�.
277
00:41:37,600 --> 00:41:44,199
L'enfer sera heureux de vous reprendre.
Vous �tes l'un des leurs.
278
00:42:04,560 --> 00:42:07,472
Seriez-vous pr�t � y retourner?
279
00:42:17,720 --> 00:42:19,836
Nous ne pouvons pas attendre Leonora.
280
00:42:29,400 --> 00:42:34,758
Le vent est mauvais, Colas.
Auriez-vous l'obligeance de fermer la porte?
281
00:42:42,240 --> 00:42:44,231
Colas...
282
00:42:45,240 --> 00:42:49,518
Vous auriez d� voir que ma machine
� faire basculer le temps �tait diabolique.
283
00:42:49,640 --> 00:42:53,474
Comment aurais-je pu le voir?
Je suis aveugle.
284
00:42:54,600 --> 00:42:57,114
Les aveugles voient ces choses noires.
285
00:42:58,960 --> 00:43:02,509
Tant d'�tres chers ont p�ri, Colas.
286
00:43:03,880 --> 00:43:07,077
De mon temps et avant mon temps.
287
00:43:08,200 --> 00:43:12,193
J'avais l'impression
que ces fins �taient pr�matur�es.
288
00:43:13,920 --> 00:43:17,833
J'avais peur de devenir
l'un de ceux qui resteraient.
289
00:43:17,960 --> 00:43:21,077
Alors j'ai cr�� un antidote.
290
00:43:24,080 --> 00:43:27,993
Et j'ai permis la r�surrection
d'un clown diabolique.
291
00:43:33,680 --> 00:43:39,073
Je ne puis interf�rer avec le temps, Colas.
Aucun homme ne le peut.
292
00:43:40,440 --> 00:43:43,238
Seul Dieu en est capable.
293
00:43:45,120 --> 00:43:49,113
- Adieu, Colas.
- O� allez-vous, M. Hobart?
294
00:43:49,240 --> 00:43:52,710
Je retourne dans le pass�.
295
00:43:54,000 --> 00:43:57,959
Chez les morts,
dans le calme inoffensif du pass�.
296
00:44:10,960 --> 00:44:14,999
Je remercie Dieu
que la gentillesse soit aveugle.
297
00:45:41,000 --> 00:45:44,231
L'avez-vous lue?
298
00:45:44,360 --> 00:45:47,238
Je l'ai �crite quand j'�tais tr�s jeune.
299
00:45:48,320 --> 00:45:52,438
Elle dit: "Tr�s cher p�re."
300
00:45:53,640 --> 00:45:56,950
"Ne m'en veuillez pas d'avoir quitt� l'�cole."
301
00:45:57,080 --> 00:46:02,632
"Seul m'int�ressent les moyens
de ramener les morts � la vie."
302
00:46:05,120 --> 00:46:11,912
"Je veux ramener m�re � la vie.
Votre fils bien -aim�... Tone."
303
00:46:19,080 --> 00:46:23,915
Leonora! Leonora, il est mort!
Il est vraiment mort!
304
00:46:24,920 --> 00:46:28,469
Viens voir, Leonora. Cette fois, il est mort.
305
00:46:28,600 --> 00:46:33,355
Andr� est mort, Leonora! Andr� est mort!
306
00:46:36,040 --> 00:46:42,479
D�truiriez-vous cette machine pour moi?
Apr�s qu'elle m'ait ramen� dans la mort.
307
00:46:47,320 --> 00:46:50,392
Ne partez pas. Je vous en prie.
J'ai besoin de vous.
308
00:46:50,520 --> 00:46:54,957
Quelqu'un doit casser ces fils
et d�truire ces horloges.
309
00:46:55,080 --> 00:46:58,914
Ces appareils dangereux
ne doivent plus exister.
310
00:47:07,120 --> 00:47:12,717
Il est mort, Leonora. Andr� est mort.
Tout ce mal est enfin mort.
311
00:47:18,000 --> 00:47:22,152
Ne le d�truisez pas tout de suite.
Attendez que je m'en serve.
312
00:47:30,200 --> 00:47:35,593
Ne le d�truisez pas!
J'en ai besoin... pour glisser vers la mort.
313
00:48:21,080 --> 00:48:24,311
Nous vous redonnons maintenant
le contr�le de votre t�l�viseur
314
00:48:24,440 --> 00:48:29,355
jusqu'� la prochaine �mission
o� la voix vous emm�nera...
315
00:48:29,480 --> 00:48:31,869
...au-del� du r�el.
316
00:49:04,720 --> 00:49:07,234
Sous-titrage: Marie Le Carlier
www.broadcasttext.com
317
00:49:12,000 --> 00:49:13,991
French
28310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.