All language subtitles for Miklos.Jancso-1975.Vizi.Privati.Pubbliche.Virtu.DVDrip.MultiSubs-iGalerie.cz (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:17,000 i G a l e r i e . c z 2 00:00:18,430 --> 00:00:23,560 PRIVATE VICES, PUBLIC VIRTUES 3 00:02:42,640 --> 00:02:44,540 Why do you smoke? 4 00:04:06,340 --> 00:04:07,540 Look... 5 00:04:07,840 --> 00:04:10,040 our future Empress is sleeping. 6 00:04:47,620 --> 00:04:49,040 You see? 7 00:04:49,340 --> 00:04:52,240 I couldn't even wake her up with a pistol shot. 8 00:05:50,090 --> 00:05:51,690 Et voila... 9 00:05:52,860 --> 00:05:56,760 she wears the imperial code of arms everywhere, even on her underwear! 10 00:06:06,400 --> 00:06:08,900 I've never known a woman more stupid than my wife. 11 00:06:08,900 --> 00:06:10,600 Do you know why she's always sleeping? 12 00:06:10,650 --> 00:06:13,750 So that she can dream about how wonderful it'll be when she becomes the Empress. 13 00:06:13,850 --> 00:06:15,770 I swear, she told me. You know I never tell lies. 14 00:06:15,780 --> 00:06:18,200 It is something that characterizes me, that I have always recognized. 15 00:06:18,340 --> 00:06:21,940 And when she wakes up, she only cares about the clothes she should make the future heir. 16 00:06:21,940 --> 00:06:25,880 Underclothes, pyjamas, socks, all with the Imperial code of arms. 17 00:06:25,900 --> 00:06:27,950 But when will she have an heir? 18 00:06:28,200 --> 00:06:30,050 I certainly won't give her one, 19 00:06:30,120 --> 00:06:32,540 in spite of my father, who enjoys writing, 20 00:06:32,540 --> 00:06:34,640 and keeps sending me letters asking things like: 21 00:06:34,660 --> 00:06:36,550 "Have you been doing your duty, my son?" 22 00:06:36,590 --> 00:06:40,990 "Don't you realise that for a future Emperor, it is imperative to have a male heir?" 23 00:06:41,480 --> 00:06:44,450 Male heir? Right, male heir! I was thinking of killing her... 24 00:06:44,450 --> 00:06:47,140 I could throw her in the water; she can't even swim! 25 00:06:53,210 --> 00:06:55,940 Right now she's probably dreaming she's Marie Antoinette... 26 00:06:55,940 --> 00:06:58,890 in the Garden of Versailles, sending us all to the guillotine. VoilĂ ! 27 00:07:04,120 --> 00:07:05,680 It would be better to send her to the guillotine instead! 28 00:07:05,680 --> 00:07:09,940 But now I have to pee! Let me pee! Wait, I can't hold it! 29 00:07:10,940 --> 00:07:13,440 Oh, I'm desperate! 30 00:07:15,190 --> 00:07:17,690 - Here! - I need to... - Here! 31 00:07:17,910 --> 00:07:19,810 Do it in the hat. 32 00:07:40,770 --> 00:07:43,570 - Come... - Perfect! - Come here, dear. 33 00:08:20,540 --> 00:08:24,140 I want it, I want it. Give it to me! 34 00:11:28,090 --> 00:11:31,590 The heart of the sunflower greets me and not the Emperor. 35 00:11:32,910 --> 00:11:35,300 He who wishes to arrive unseen must not give himself away - 36 00:11:35,310 --> 00:11:37,010 and certainly not by offering flowers. 37 00:12:18,950 --> 00:12:21,260 - Do you love me? - Yes, yes. 38 00:12:23,100 --> 00:12:25,200 - Were you unfaithful to me? - Never. 39 00:12:28,450 --> 00:12:30,150 Not even with your wife? 40 00:12:30,410 --> 00:12:32,310 Not even with my wife. 41 00:12:34,040 --> 00:12:35,940 And you? 42 00:12:36,190 --> 00:12:37,690 Oh, yes! 43 00:12:39,300 --> 00:12:42,600 But I promised my brother I wouldn't tell you. 44 00:12:52,570 --> 00:12:54,500 Have you already done your duty? 45 00:12:54,690 --> 00:12:57,190 Not yet. We wanted to wait for you. 46 00:13:04,860 --> 00:13:08,760 May we never forget, my dear old father's a stickler for etiquette. 47 00:13:49,680 --> 00:13:53,080 In honour of the happy, and I hope definitive, departure of my wife... 48 00:13:53,930 --> 00:13:56,030 I'm putting on a pair of trousers. 49 00:14:00,640 --> 00:14:02,940 - Viva! - Viva! 50 00:14:03,550 --> 00:14:06,450 Live, grow, blossom! 51 00:14:56,590 --> 00:14:58,700 You haven't told me about your adventures yet... 52 00:14:58,710 --> 00:15:00,510 What did you and Sofia do? 53 00:15:00,980 --> 00:15:04,300 Well, not far from here we came across a circus and stopped to watch it. 54 00:15:04,300 --> 00:15:06,000 It was a most original show. 55 00:15:06,030 --> 00:15:09,550 - They even had midgets on a flying trapeze, soaring above our heads. - I know them: 56 00:15:09,550 --> 00:15:11,570 they came to the castle for my wife's birthday. 57 00:15:11,570 --> 00:15:15,740 They were supposed to perform for her, but got drunk instead, and I joined them. 58 00:15:16,170 --> 00:15:21,020 In fact, they were all drunk the other day in the tent; that's what was so amusing. 59 00:15:21,050 --> 00:15:23,970 The clowns threw off their costumes, and were jumping around naked. 60 00:15:23,970 --> 00:15:28,700 Oh yes, and there was this British Baroness there; 61 00:15:28,730 --> 00:15:31,090 you should have seen her - like a statue, entranced. 62 00:15:31,830 --> 00:15:33,730 And the ringmaster was walking around among the people, 63 00:15:33,730 --> 00:15:38,070 wearing a mask with an authoritative expression, and crying out: "Music! 64 00:15:53,430 --> 00:15:56,650 ”Roll up, roll up! You too can take part in the performance today. 65 00:15:56,680 --> 00:15:59,180 ”In here, you can say anything you want. 66 00:15:59,180 --> 00:16:02,570 ”Step up to the front and reveal your true selves. 67 00:16:02,600 --> 00:16:04,780 ”It's the key to our success.” 68 00:16:05,280 --> 00:16:07,940 Sofia and I burst out laughing. 69 00:16:07,940 --> 00:16:11,140 "What luck," we said, "we've really come to the right place!" 70 00:16:11,450 --> 00:16:13,930 "Mr. Ringmaster," I shouted from the back, 71 00:16:13,930 --> 00:16:17,670 "I shall tell you the story of my life. It's right out of a novel". 72 00:16:18,060 --> 00:16:21,190 And he came up to me, adjusting his mask, and said: 73 00:16:21,190 --> 00:16:24,510 "One moment! Before I let you tell your story to the audience, 74 00:16:24,510 --> 00:16:26,760 "I want to hear it. I have to judge if it's of interest". 75 00:16:26,760 --> 00:16:30,050 "I assure you, it's tremendously interesting," I replied. 76 00:16:30,180 --> 00:16:32,870 "To begin with, Mr. Ringmaster, 77 00:16:33,020 --> 00:16:36,520 "would you believe it if I told you my sister and I are lovers? 78 00:16:38,200 --> 00:16:40,210 "Although we are actually in a mĂ©nage-Ă -trois, 79 00:16:40,220 --> 00:16:44,220 "with the heir to the throne, who is also our stepbrother. 80 00:16:45,520 --> 00:16:50,620 "This is because our mother, when she was young and beautiful, 81 00:16:50,620 --> 00:16:52,820 "was the Emperor's mistress. 82 00:16:55,510 --> 00:16:59,610 "We three are very much in love, and never want to be apart." 83 00:16:59,980 --> 00:17:03,710 "’But what about the Emperor?’", you might ask. "Sometimes when he's a little drunk, 84 00:17:04,100 --> 00:17:07,000 "he calls us all... ‘my children’". 85 00:17:07,000 --> 00:17:09,760 Actually, the Ringmaster couldn't have cared less. 86 00:17:09,760 --> 00:17:13,360 Don't say that. He replied in a solemn voice: "It could be an interesting tale if it were true". 87 00:17:13,810 --> 00:17:16,810 "But it is true," I said, "the whole truth, and nothing but". 88 00:17:21,810 --> 00:17:24,710 "And where is your proof?", he asked. 89 00:17:27,960 --> 00:17:31,960 "How true is the truth, if there is no proof?" 90 00:19:56,990 --> 00:20:00,640 How much longer do you think they'll go on letting us do as we like? 91 00:20:00,670 --> 00:20:02,110 How silly you are! 92 00:20:02,310 --> 00:20:05,300 Everything we're able to get away with is time gained for us. 93 00:20:05,550 --> 00:20:07,450 Don't count the days. 94 00:20:08,400 --> 00:20:10,710 It's not as if my father didn't know. 95 00:20:10,710 --> 00:20:15,460 And he always... takes everything very seriously. Even our games. 96 00:20:21,080 --> 00:20:25,900 In fact, he's taken us so much to heart, that several days ago... 97 00:20:25,980 --> 00:20:28,480 he threw all our friends in prison. 98 00:20:28,770 --> 00:20:30,670 - Did you know that? - Yes. 99 00:20:31,830 --> 00:20:33,570 And there they talked... 100 00:20:34,330 --> 00:20:37,440 they were made to confess whether there is a conspiracy, organised by us. 101 00:20:37,440 --> 00:20:38,950 Then why doesn't he arrest us? 102 00:20:39,350 --> 00:20:41,620 And cause a scandal? Never. 103 00:20:41,700 --> 00:20:44,620 He can't admit that his son is plotting against him. 104 00:20:44,650 --> 00:20:48,780 I want to force my father to arrest us. 105 00:20:49,300 --> 00:20:51,400 It's the only weapon we have. 106 00:21:33,440 --> 00:21:35,990 An envoy of your father, the Emperor, has arrived... 107 00:21:35,990 --> 00:21:37,490 and wants to speak with you. 108 00:21:39,340 --> 00:21:41,640 Come! Let's make it fun... 109 00:22:13,740 --> 00:22:17,240 Greetings, Colonel. I see with pleasure that you're a General now? 110 00:22:17,970 --> 00:22:19,570 Thank you, Your Highness. 111 00:22:21,230 --> 00:22:23,340 And I see you have a bodyguard. 112 00:22:27,370 --> 00:22:29,870 My father is so generous to those who are loyal to him. 113 00:22:31,220 --> 00:22:32,720 Your Highness, I have orders... 114 00:22:32,950 --> 00:22:35,050 Excuse me, but first I have to take a bath. 115 00:22:35,950 --> 00:22:38,640 I am here by order of His Majesty, your father. 116 00:22:39,040 --> 00:22:40,640 Are you going to arrest me? 117 00:22:58,890 --> 00:23:02,760 Your Highness, the Emperor sent me here to give you a letter from him. 118 00:23:02,990 --> 00:23:04,590 Behold! 119 00:23:17,900 --> 00:23:19,700 How nice... 120 00:23:26,550 --> 00:23:28,450 Umbrellas! 121 00:23:28,910 --> 00:23:30,810 I think it's going to rain. 122 00:23:31,220 --> 00:23:32,920 Ah, yes... 123 00:23:35,500 --> 00:23:38,200 It often rains here when it's sunny. 124 00:23:43,350 --> 00:23:45,450 You may take shelter here, General, if you wish. 125 00:24:20,670 --> 00:24:22,370 See them off! 126 00:24:27,800 --> 00:24:30,890 Our Holy Emperor, in his letters, has taught us... 127 00:24:30,890 --> 00:24:32,700 that a dog is a man's best friend. 128 00:24:32,720 --> 00:24:35,340 This being so, if a dog chases a man in order to bite him, 129 00:24:35,340 --> 00:24:38,730 does it signify that he who is being chased is not a friend, nor even a man? 130 00:24:39,140 --> 00:24:41,820 Our Holy Emperor has also taught us... 131 00:24:41,820 --> 00:24:46,600 that nothing is more embarrassing than a bitch in heat... 132 00:24:46,600 --> 00:24:48,830 because she has no shame. 133 00:24:54,810 --> 00:24:58,100 She'll do it anywhere. And she doesn't mind who watches. 134 00:25:17,950 --> 00:25:20,800 Our Holy Emperor teaches us many things, 135 00:25:20,800 --> 00:25:22,520 and because he's a highly cultured man, 136 00:25:22,520 --> 00:25:24,770 he has fixed ideas about everything. 137 00:25:25,170 --> 00:25:28,580 As we grow up, he imparts his doctrines... 138 00:25:28,580 --> 00:25:30,520 and makes us learn them all by heart. 139 00:25:30,520 --> 00:25:35,520 Family, procreation, the government, sin: he has a proverb for every subject. 140 00:25:35,790 --> 00:25:38,800 Now that we know all of the Emperor's doctrines, 141 00:25:38,800 --> 00:25:41,340 each day, after lunch, 142 00:25:41,340 --> 00:25:46,840 we do spiritual and physical exercises, in order to forget them. 143 00:25:47,170 --> 00:25:51,030 We do this because they are too many. Each is different from the other, 144 00:25:51,560 --> 00:25:53,630 and we are different from them all. 145 00:26:36,100 --> 00:26:37,330 You know something... 146 00:26:38,360 --> 00:26:40,460 I've just had a great idea. 147 00:26:45,050 --> 00:26:46,240 Let's hear it. 148 00:26:47,170 --> 00:26:49,770 If it's really good, we'll put it into action immediately. 149 00:26:49,990 --> 00:26:52,570 Tomorrow, our friends from the circus are coming to the castle. 150 00:26:52,890 --> 00:26:56,540 And at the same time, I thought we could throw a spectacular party. 151 00:26:56,540 --> 00:26:58,430 We'll entertain the sons and daughters of the noblest families in the land. 152 00:26:58,430 --> 00:27:01,430 We'll have fun, and above all, make them drink. 153 00:27:01,560 --> 00:27:05,960 Theresa's yellow powder, added to the champagne at the right moment, will work a miracle. 154 00:27:05,960 --> 00:27:07,730 And then I'll photograph it all. 155 00:27:08,610 --> 00:27:10,510 I want them drunk, 156 00:27:11,590 --> 00:27:13,490 intoxicated and uninhibited, 157 00:27:13,740 --> 00:27:14,850 in every picture. 158 00:27:14,890 --> 00:27:18,430 With such photographs in our hands, your father will no longer be able to suppress the scandal. 159 00:27:18,430 --> 00:27:23,740 There have been too many dangerous secrets hidden away in closets, and too much traffic made of harmless ones. 160 00:27:23,780 --> 00:27:26,640 We'll procure documents, show proof... create an uproar. 161 00:27:27,910 --> 00:27:31,110 May all the children of the Empire spit on their fathers. 162 00:27:32,250 --> 00:27:34,450 Long live all traitors! 163 00:27:35,330 --> 00:27:40,250 Silence! We'll begin the party with a nice family portrait. 164 00:27:45,890 --> 00:27:47,790 Just a moment... 165 00:27:52,110 --> 00:27:53,710 A little closer. 166 00:27:57,640 --> 00:27:58,900 Look over there. 167 00:28:00,560 --> 00:28:02,260 Smile. 168 00:28:05,360 --> 00:28:06,460 - Good. - Wait a minute! 169 00:28:06,690 --> 00:28:09,090 Where's Teresa? Go and call her. 170 00:28:17,110 --> 00:28:20,410 Teresa, won't you join us for the photograph? Hurry up. 171 00:28:22,010 --> 00:28:26,910 - Yes. - Come on. - Wait... first have a sip of this. 172 00:28:27,290 --> 00:28:30,490 It's good, eh? Good... a little more... 173 00:28:33,490 --> 00:28:34,990 Come on. 174 00:28:38,010 --> 00:28:40,110 Wait. 175 00:28:41,050 --> 00:28:43,250 Come on. 176 00:28:45,750 --> 00:28:47,950 Ready? Don't move... 177 00:29:18,240 --> 00:29:21,740 They're here! The Circus of Truth has arrived. 178 00:29:24,550 --> 00:29:26,450 All hail Mary! 179 00:29:27,450 --> 00:29:29,050 Here we are. 180 00:29:29,780 --> 00:29:32,080 The Baroness Gallis. 181 00:29:32,830 --> 00:29:34,830 Give me a kiss. 182 00:30:36,220 --> 00:30:40,320 The most illustrious youths of the Empire are at our disposition. 183 00:30:47,720 --> 00:30:49,220 Please! 184 00:30:55,050 --> 00:30:58,810 Baroness von Beck Delo, Countess von Trollen, Princess Fabrizius von Deker, 185 00:30:59,030 --> 00:31:03,330 Countess von Anschel, Giuliana Freiton Kapdeburg, Ernst Edel von Bock Paulus, 186 00:31:03,660 --> 00:31:05,560 Countess Koburg-Kohari... 187 00:31:05,960 --> 00:31:08,670 and the Baroness Von Tan Antje Schmidt. 188 00:31:11,650 --> 00:31:13,250 - Welcome to the Castle! - Please, Gentlemen... 189 00:31:13,370 --> 00:31:16,070 - You must try the champagne. - Here it is. 190 00:31:17,810 --> 00:31:20,200 It's a special brand, a very special one. 191 00:31:20,240 --> 00:31:22,200 You'll like it very much, you'll see. 192 00:31:22,240 --> 00:31:26,050 We had it sent from far away, especially for this party. 193 00:31:26,140 --> 00:31:27,640 Please, Countess... 194 00:31:28,300 --> 00:31:31,200 Dear Prince, why aren't you drinking? 195 00:31:32,010 --> 00:31:34,010 Have you already taken your drink? 196 00:31:34,230 --> 00:31:35,630 Please... 197 00:31:37,430 --> 00:31:40,230 And now: "To your health". 198 00:31:41,210 --> 00:31:44,350 - You still haven't drunk your drink. - No... 199 00:31:48,780 --> 00:31:50,280 My dear! 200 00:31:52,300 --> 00:31:54,300 What do you think of our Hungarian dancers? 201 00:31:54,300 --> 00:31:58,480 - They're great, are they not? - Yes, yes, indeed they are. 202 00:35:21,730 --> 00:35:25,330 - Is everything ready? - All according to plan. 203 00:35:27,360 --> 00:35:29,260 The powder is very effective. 204 00:35:30,180 --> 00:35:31,980 You'll see! 205 00:35:40,630 --> 00:35:44,530 Live, grow, blossom! 206 00:35:51,720 --> 00:35:53,520 Another toast! 207 00:36:51,560 --> 00:36:53,660 Attention! Attention! 208 00:36:53,660 --> 00:36:58,460 Now we will start the spectacular dance competition. 209 00:36:58,690 --> 00:37:00,720 We have abolished all the rules of etiquette. 210 00:37:00,720 --> 00:37:04,620 If you get too hot, feel free to discard your clothes! 211 00:37:17,930 --> 00:37:21,830 Complete abandon is good for the health! 212 00:37:23,430 --> 00:37:27,230 One! Two! Start the competition! 213 00:38:28,030 --> 00:38:29,530 Come! 214 00:38:29,800 --> 00:38:33,000 The dance continues! Courage! 215 00:41:07,150 --> 00:41:10,750 - Hey! It's time to take a photograph. - No, wait. 216 00:41:12,200 --> 00:41:14,100 They are not yet tired enough. 217 00:41:18,010 --> 00:41:20,510 Courage! Arise! 218 00:41:23,040 --> 00:41:25,140 Courage! The competition continues! 219 00:41:26,090 --> 00:41:28,590 Go ahead, keep on dancing! 220 00:41:29,500 --> 00:41:31,000 - Dance! - Courage! 221 00:41:31,830 --> 00:41:33,630 Let's dance! 222 00:41:57,530 --> 00:41:59,630 Giuliana, keep going! Keep going, Giuliana! 223 00:41:59,830 --> 00:42:01,330 Continue! 224 00:42:39,780 --> 00:42:43,780 Antje Schmidt, go on, go a bit longer! Courage! 225 00:43:08,380 --> 00:43:10,880 This will make a beautiful picture. 226 00:43:12,380 --> 00:43:14,480 Freeze! Hold it! 227 00:43:25,800 --> 00:43:31,000 You see? The fever is mounting... and will continue to rise. 228 00:43:49,840 --> 00:43:52,250 Silence! Silence! Silence! 229 00:43:55,690 --> 00:43:59,990 Ladies, gentlemen: We have arrived at the magical moment of the Dauphin's Party. 230 00:44:00,710 --> 00:44:02,410 The friends of Baroness Mary... 231 00:44:02,750 --> 00:44:05,850 will now entertain us with their famous revue: 232 00:44:06,070 --> 00:44:08,180 "People and the Masks They Wear". 233 00:44:16,190 --> 00:44:18,200 Each person has many faces: 234 00:44:18,270 --> 00:44:20,640 a face for every circumstance... 235 00:44:20,820 --> 00:44:22,420 for every situation... 236 00:44:24,340 --> 00:44:26,840 and for every emotion. 237 00:44:31,070 --> 00:44:34,670 Who knows how many faces our Holy Emperor has? 238 00:45:01,850 --> 00:45:03,750 May I look? 239 00:46:07,570 --> 00:46:09,470 Oh, how good! 240 00:46:10,940 --> 00:46:12,740 Give me more champagne! 241 00:46:13,190 --> 00:46:15,190 Here you go. Drink! Drink! 242 00:46:34,560 --> 00:46:37,460 - Cheers! - Cheers! - Cheers! 243 00:46:45,260 --> 00:46:46,760 One moment, please! 244 00:46:47,140 --> 00:46:49,040 A very important message... 245 00:46:49,680 --> 00:46:53,580 An hour ago, the Emperor abdicated in favour of his son. 246 00:46:56,460 --> 00:47:00,130 This news has brought much happiness to all those who love him dearly. 247 00:47:01,600 --> 00:47:05,000 He who until yesterday was only heir to the throne, 248 00:47:05,520 --> 00:47:09,720 - is now our new Emperor! - Viva! 249 00:47:10,960 --> 00:47:13,060 Prostrate before him! 250 00:47:13,310 --> 00:47:15,410 Stand to attention! 251 00:47:16,560 --> 00:47:20,060 - Long live our new Emperor! - Viva! 252 00:47:21,690 --> 00:47:25,590 Long live our new Kaiser! 253 00:47:34,500 --> 00:47:39,750 Today... our new Empress will be Baroness Mary. 254 00:47:41,170 --> 00:47:45,070 I have decided to divorce my present wife, because I don't love her. 255 00:47:46,290 --> 00:47:50,790 I only married her by order of my father, the Emperor. But I love Mary, 256 00:47:51,310 --> 00:47:52,910 who is beautiful, young... 257 00:47:53,790 --> 00:47:55,050 and intelligent. 258 00:47:55,340 --> 00:47:59,990 And now, everyone will kiss the breasts... 259 00:48:00,240 --> 00:48:02,140 of our new Empress. 260 00:48:03,430 --> 00:48:06,590 Long live Mary, our new Empress! 261 00:48:06,750 --> 00:48:09,050 Long live the new Empire! 262 00:49:00,280 --> 00:49:03,610 Attention! I appoint my friend, the Duke, 263 00:49:03,650 --> 00:49:06,590 as Prime Minister of our great Empire. 264 00:49:06,760 --> 00:49:10,110 Sofia, his sister, will be his wife. 265 00:49:10,360 --> 00:49:12,160 Long live the Prime Minister! 266 00:49:12,520 --> 00:49:14,420 Long live Sofia! 267 00:50:08,820 --> 00:50:11,120 He was a despicable tyrant! 268 00:50:32,420 --> 00:50:35,530 I want all of you to become my ministers. 269 00:50:35,530 --> 00:50:40,430 My wife, the new Empress, will distribute the new ministries. 270 00:50:46,500 --> 00:50:50,400 He'd make a good Minister of Foreign Affairs, don't you think? 271 00:50:55,810 --> 00:50:58,310 Prince Fabrizius von Deker! 272 00:51:00,110 --> 00:51:02,400 He has a nice ass: Chief of Police. 273 00:51:02,410 --> 00:51:03,610 And everything else... 274 00:51:04,130 --> 00:51:08,130 Exactly. Make him Minister of War. 275 00:51:27,040 --> 00:51:30,040 Listen! Listen! 276 00:51:30,640 --> 00:51:33,140 The first act of the new Council of Ministers... 277 00:51:33,140 --> 00:51:37,040 will be the destruction of the ancient regime. 278 00:52:07,080 --> 00:52:09,180 Attention, ladies and gentlemen! 279 00:52:13,300 --> 00:52:16,070 One of our guests has proposed to pay tribute... 280 00:52:16,070 --> 00:52:21,870 to the memory of his grandfather, General von Beck, hero of Custozza and KöniggrĂ€tz. 281 00:52:24,270 --> 00:52:27,520 This warrior dedicated his whole life to his country, 282 00:52:27,520 --> 00:52:30,420 without wasting a single minute on women. 283 00:52:32,280 --> 00:52:35,700 His sexual appetite was satisfied by an occasional encounter with a turkey, 284 00:52:35,700 --> 00:52:40,700 because, he said, they cause no problems, they don't insist you listen to silly chatter, 285 00:52:40,700 --> 00:52:45,000 they never cry, they won't leave you for one of your subordinates, 286 00:52:45,000 --> 00:52:47,020 and above all, 287 00:52:47,780 --> 00:52:52,180 only they are capable of dying for love. 288 00:53:19,610 --> 00:53:21,710 Where is the General? 289 00:53:27,850 --> 00:53:31,650 When I was in the military academy, he was my tutor. 290 00:53:32,660 --> 00:53:36,060 On my father's orders, he put a blackboard in my room. 291 00:53:36,610 --> 00:53:41,710 Every day he wrote on it all of my negligent acts, my insubordinations, my misdeeds. 292 00:53:42,300 --> 00:53:46,600 Each month he would sum them up and send the list to the Emperor. 293 00:53:47,640 --> 00:53:51,340 My father would respond by suggesting this or that punishment. 294 00:53:52,100 --> 00:53:55,200 And the Colonel would carry them all out with indescribable pleasure. 295 00:53:55,510 --> 00:53:58,810 You can't imagine how happy he was to be able to take the whip in his hand. 296 00:53:59,500 --> 00:54:01,600 My dear Colonel! 297 00:54:05,980 --> 00:54:11,080 # Mama disappeared and is no longer here # 298 00:54:11,340 --> 00:54:14,440 # What end awaits dad? # 299 00:54:41,440 --> 00:54:43,540 Do you like playing with life? 300 00:54:44,740 --> 00:54:47,040 Yes, I do. 301 00:56:20,620 --> 00:56:24,120 I'm sorry, Your Highness, but I have orders to arrest you. 302 00:56:25,320 --> 00:56:27,720 Really? In that case... 303 00:56:29,220 --> 00:56:31,220 I'm ready to follow you. 304 00:56:33,110 --> 00:56:35,010 Stop! 305 00:56:35,430 --> 00:56:40,590 Nobody can touch our new Emperor, not even a General. Right, my friends? 306 00:56:43,420 --> 00:56:44,610 Let go of me! 307 00:57:05,650 --> 00:57:07,350 Stop! Stop! 308 00:57:07,760 --> 00:57:09,260 Let go of me! 309 00:57:09,480 --> 00:57:11,180 You'll pay for this! 310 00:57:14,460 --> 00:57:18,060 Which is best: to mete out punishment, or to receive it? What do you think? 311 00:57:21,500 --> 00:57:22,900 Come along, Your Majesty. 312 00:57:23,610 --> 00:57:28,000 Let's give him a taste of his own medicine: a little military discipline. 313 00:57:36,330 --> 00:57:38,130 Did you hurt your legs? 314 00:57:38,350 --> 00:57:41,250 Poor thing! Are you hurt? 315 00:57:41,710 --> 00:57:44,010 How are your muscles? 316 00:57:44,240 --> 00:57:47,740 You do well to exercise at your age. 317 00:58:02,020 --> 00:58:04,120 I'll beat you all! 318 00:58:55,590 --> 00:58:56,540 Stop! 319 00:58:59,370 --> 00:59:00,420 Stop! 320 01:03:43,150 --> 01:03:44,770 It's useless to open it. 321 01:03:51,900 --> 01:03:52,830 Why? 322 01:03:55,220 --> 01:03:59,160 I'm sure my father will be writing to tell me I have to give him the photograph of the orgy, 323 01:03:59,380 --> 01:04:01,400 and allow myself to be arrested... 324 01:04:01,410 --> 01:04:02,810 - alone. - Sure! 325 01:04:03,040 --> 01:04:05,750 Alone you are just a child, albeit a little crazy... 326 01:04:06,000 --> 01:04:08,210 Together, we humiliate him in public, politically. 327 01:04:08,490 --> 01:04:10,390 He would have to arrest us and put us on trial. 328 01:04:10,390 --> 01:04:13,890 That's what we want... not what they want. 329 01:05:05,300 --> 01:05:06,960 I don't want to kiss you! 330 01:05:30,050 --> 01:05:33,250 Don't cry - this isn't a funeral! 331 01:05:41,500 --> 01:05:43,900 They'll do you no harm; you'll see. 332 01:05:44,920 --> 01:05:46,820 This does not concern you. 333 01:05:48,600 --> 01:05:49,640 Go now. 334 01:05:52,000 --> 01:05:53,900 And don't forget us! 335 01:06:10,200 --> 01:06:12,600 Why are you letting them go? 336 01:07:15,750 --> 01:07:18,650 - What will they do to you? - I don't know. 337 01:07:25,550 --> 01:07:27,650 - Do you want me to stay? - No, go. 338 01:09:42,890 --> 01:09:44,890 You've come back? 339 01:09:58,450 --> 01:10:00,750 I'm tired of living the way I have until now. 340 01:10:01,790 --> 01:10:03,690 I want to stay with you. 341 01:10:03,990 --> 01:10:05,590 Will you have me? 342 01:10:18,910 --> 01:10:23,010 Here's to our future trial, which will be the most sensational of the century. 343 01:10:36,250 --> 01:10:38,750 I shall tell all I know of the emperor's private life. 344 01:10:46,050 --> 01:10:50,950 I, however, will explain the constant lies used as a pretext... 345 01:10:51,400 --> 01:10:53,760 to arrest our friends, 346 01:10:54,200 --> 01:10:56,630 at least, those whose fathers are not important. 347 01:10:57,150 --> 01:11:00,050 I drink a toast to their innocence. 348 01:11:00,580 --> 01:11:02,770 The soldiers say that your behaviour's disgraceful, 349 01:11:02,780 --> 01:11:05,580 and that you're all crazy. 350 01:11:22,410 --> 01:11:27,210 Poor soldiers - they themselves are good people! 351 01:11:45,410 --> 01:11:49,910 If the Imperial Guard says we're crazy, it's true. My father's men are always right. 352 01:12:00,360 --> 01:12:04,260 Look! Look! I'm completely insane! 353 01:12:12,260 --> 01:12:14,860 - You're crazy! - Yes, indeed! 354 01:12:18,630 --> 01:12:21,530 Be careful, I bite! 355 01:12:32,610 --> 01:12:34,510 Come, sweet prince! 356 01:12:35,610 --> 01:12:37,410 Let's show the Imperial Guard... 357 01:12:38,110 --> 01:12:42,010 how someone can be mad, without being mad. 358 01:12:43,220 --> 01:12:48,820 And we'll show them how half-witted a half-wit can be... 359 01:12:48,820 --> 01:12:52,270 to think someone is mad who is not mad. 360 01:13:35,550 --> 01:13:37,570 Here comes the Emperor's elite guard. 361 01:13:37,570 --> 01:13:41,430 The heart of the fatherland beats in time with their firm, measured step. 362 01:13:43,010 --> 01:13:44,510 Come on! We mustn't keep them waiting. 363 01:14:02,180 --> 01:14:03,380 Stop! 364 01:14:04,320 --> 01:14:05,720 Hold it! 365 01:14:06,150 --> 01:14:07,750 Back in line! 366 01:14:21,060 --> 01:14:24,460 Watch out! These are dangerous madmen. 367 01:14:28,810 --> 01:14:30,410 Go ahead, heroes! 368 01:14:30,650 --> 01:14:33,320 All follow our miraculous Kaiser! 369 01:14:33,910 --> 01:14:36,310 Come back! Get back in line! 370 01:14:36,620 --> 01:14:38,520 Come back here! 371 01:14:53,170 --> 01:14:56,070 Attention, attention, please! 372 01:14:59,090 --> 01:15:01,290 It's done! 373 01:15:10,140 --> 01:15:13,240 Enough! I said, enough! 374 01:16:21,150 --> 01:16:23,850 - Excellency! - It's your dear papa! 375 01:16:24,990 --> 01:16:27,490 You see how he cares for us! 376 01:16:40,490 --> 01:16:44,390 - Your Highness, may I speak with you? - With me, no... 377 01:16:45,350 --> 01:16:47,650 however, here is your son. 378 01:16:55,040 --> 01:16:57,040 How old you are, Dad? 379 01:16:57,680 --> 01:16:59,280 All those wrinkles! 380 01:17:00,210 --> 01:17:03,700 Is life so difficult, even for those who collaborate with the Emperor? 381 01:17:07,650 --> 01:17:09,550 You hypocritical swine! 382 01:17:10,290 --> 01:17:13,050 All your life you've done nothing but bow down to the Emperor. 383 01:17:13,060 --> 01:17:15,870 To further your career, you even sent my mother to sleep with him. 384 01:17:15,870 --> 01:17:19,010 How many innocent people have you had murdered? 385 01:17:19,580 --> 01:17:23,700 You've endorsed all the evils of that tyrant, without a twinge of conscience. 386 01:17:23,880 --> 01:17:29,280 And now you've come here to tell us that we are evil and savage. 387 01:17:31,470 --> 01:17:32,370 Us! 388 01:17:40,500 --> 01:17:42,030 Poor papa. 389 01:17:52,380 --> 01:17:55,880 One, two. One, two. 390 01:17:57,060 --> 01:18:02,260 One, two. One, two. 391 01:18:03,110 --> 01:18:09,010 One, two. One, two. 392 01:28:08,550 --> 01:28:12,100 - How are you? - Good... 393 01:28:12,320 --> 01:28:14,820 I'm really happy. 394 01:28:16,000 --> 01:28:18,500 But now I would sleep. 395 01:28:46,330 --> 01:28:48,700 Sorry. I can't wait any longer. 396 01:28:48,700 --> 01:28:50,750 I have very specific instructions. 397 01:29:17,120 --> 01:29:21,620 I had hoped... to save my children. 398 01:30:07,950 --> 01:30:09,450 What do you want to do? 399 01:30:10,130 --> 01:30:11,930 I don't know. 400 01:30:46,830 --> 01:30:48,430 Let's go! 401 01:30:51,410 --> 01:30:54,510 - What is that music? - Aren't you scared? 402 01:30:54,910 --> 01:30:59,110 Why? They can't do anything to me. 403 01:31:01,800 --> 01:31:03,700 They can kill you. 404 01:31:04,170 --> 01:31:05,570 For what reason? 405 01:31:05,780 --> 01:31:08,980 There are those who are paid to invent reasons... 406 01:33:53,210 --> 01:33:55,110 The body of the Crown Prince... 407 01:33:55,110 --> 01:33:57,210 will remain, with that of the girl. 408 01:33:57,530 --> 01:33:59,930 The others are to be removed. 409 01:34:34,460 --> 01:34:38,560 If you have tears, my friends, prepare to shed them. 410 01:34:38,900 --> 01:34:41,300 I, as a simple and honest man, 411 01:34:41,720 --> 01:34:44,850 who has neither the wit, nor words nor worth, 412 01:34:44,850 --> 01:34:48,540 nor the power of speech to stir men's blood... 413 01:34:49,830 --> 01:34:53,920 I come not, friends, to steal away your hearts, 414 01:34:53,920 --> 01:34:58,220 but to speak with respect, and to recount the truth. 415 01:34:58,220 --> 01:35:02,230 The heir to the throne committed suicide this evening... 416 01:35:02,470 --> 01:35:04,860 after having killed the woman he loved, 417 01:35:04,860 --> 01:35:08,210 whom, for reasons of state, he could never have married. 418 01:35:08,430 --> 01:35:12,000 This man, called by God to fulfil the highest of destinies, 419 01:35:12,000 --> 01:35:15,490 ordained by birth to become the Father of his people, 420 01:35:15,490 --> 01:35:17,170 has bowed his head. 421 01:35:18,340 --> 01:35:21,840 Only you can judge, oh Lord, if the fault was his. 422 01:36:36,000 --> 01:36:41,040 English subtitles by Lord Retsudo 423 01:36:41,040 --> 01:38:54,040 i G a l e r i e . c z 33491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.