Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,900 --> 00:00:59,639
Je gebruikt mijn Hakbijl-bende in je
voordeel. Wie vroeg je dat te doen?
2
00:01:03,992 --> 00:01:07,746
Ik wil je antwoord voor
de sigaret opgerookt is.
3
00:01:24,679 --> 00:01:29,225
Sir? Laat u me leven?
4
00:01:30,226 --> 00:01:34,689
Wann��r je sterft is onbelangrijk.
Belangrijk is hoe je leeft.
5
00:01:37,024 --> 00:01:38,760
Jouw leven was jammerlijk.
6
00:01:43,155 --> 00:01:44,782
Sir...
7
00:01:52,998 --> 00:01:55,585
Waarom beoefenen wij Kung Fu?
8
00:01:56,711 --> 00:02:02,007
M'n meester zij eens: 'Elke
Kung Fu meester is verplicht...
9
00:02:02,800 --> 00:02:05,677
mensen te redden en
te helpen in de nood.'
10
00:02:05,803 --> 00:02:08,139
Ik, Ip Man, leef volgens dit motto.
11
00:02:08,597 --> 00:02:11,391
Als inspecteur van politie
respecteer ik de wet.
12
00:02:11,516 --> 00:02:13,785
Ik bescherm de mensen in m'n land.
13
00:02:40,504 --> 00:02:51,973
Politie en honden moeten buiten blijven
14
00:02:55,434 --> 00:02:58,104
U kunt toch wel lezen wat hier staat?
15
00:03:01,524 --> 00:03:02,926
Ik ben de wet.
16
00:03:04,318 --> 00:03:07,738
Hier in Foshan heerst de
wet van de Hakbijl-bende.
17
00:03:08,239 --> 00:03:11,867
Er bestaat maar ��n wet,
de wet van ons land.
18
00:03:12,243 --> 00:03:16,581
San Ye liet Mr Mai vermoorden
en de rechtbank zal hem veroordelen.
19
00:03:16,872 --> 00:03:20,626
H�. San Ye gaat alleen mee...
20
00:03:20,751 --> 00:03:23,354
als u langs al z'n mannen kan komen.
21
00:03:56,369 --> 00:03:58,663
Sir, u bent aan zet.
22
00:03:59,289 --> 00:04:04,502
Ja. Dan zal ik jouw wagen
met m'n ruiters aanvallen.
23
00:05:39,930 --> 00:05:44,475
Het gaat u niet lukken om
m'n wagen uit te schakelen.
24
00:05:49,022 --> 00:05:51,441
Je raakt hem sowieso kwijt.
25
00:06:06,163 --> 00:06:10,335
Ik spring als een tijger.
- Niet slecht.
26
00:06:18,926 --> 00:06:21,470
Een kanon.
- Een voertuig.
27
00:06:31,480 --> 00:06:34,284
Een soldaat bereikt
evenveel als een wagen.
28
00:06:40,906 --> 00:06:42,307
Die pak ik.
29
00:06:48,163 --> 00:06:49,564
En die ook.
30
00:06:56,255 --> 00:07:00,675
Ik denk dat u dit spel
zeker gaat verliezen, sir.
31
00:07:01,175 --> 00:07:03,803
Rustig, het is nog niet beslist.
32
00:07:15,189 --> 00:07:17,441
U bent schaakmat.
33
00:07:33,416 --> 00:07:34,817
Schaakmat.
34
00:07:38,254 --> 00:07:40,756
Sir, dat was tegen de regels in.
35
00:07:40,881 --> 00:07:43,818
U heeft me met m'n eigen
lijfwacht verslagen.
36
00:07:50,057 --> 00:07:51,459
Alstublieft...
37
00:07:54,144 --> 00:07:56,104
Wil je over regels praten?
38
00:07:56,939 --> 00:07:59,567
Uw assistent...
39
00:08:00,859 --> 00:08:04,797
Iedereen die opium Foshan binnen
smokkelt, verdient de dood.
40
00:08:05,238 --> 00:08:08,283
Je hebt mijn havens gebruikt
om het binnen te halen.
41
00:08:08,408 --> 00:08:12,346
Je hebt Japanners geholpen, tegen
de regels van de bende in.
42
00:08:13,038 --> 00:08:15,374
Dat moet bestraft worden, nietwaar?
43
00:08:15,749 --> 00:08:19,127
Ja, sir. In elke familie gelden
regels en in elk land ook.
44
00:08:19,252 --> 00:08:21,088
De rechtbank zal oordelen.
45
00:08:22,130 --> 00:08:23,798
Zo zal het zijn.
46
00:08:26,551 --> 00:08:28,011
Alstublieft...
47
00:08:29,679 --> 00:08:31,639
Bij ons ben ik de wet.
48
00:08:35,393 --> 00:08:39,272
Nu ga ik mee en zal...
49
00:08:40,940 --> 00:08:42,942
door uw wet berecht worden.
50
00:08:43,693 --> 00:08:45,094
Vader.
51
00:08:45,403 --> 00:08:47,572
Neem de zaken voorlopig over.
52
00:08:52,326 --> 00:08:53,411
Goedendag, sir.
53
00:08:53,536 --> 00:08:55,605
Goedendag, sir.
- Goedendag, sir.
54
00:08:56,205 --> 00:08:57,607
Goedendag, sir.
55
00:08:59,041 --> 00:09:01,110
Goedendag, sir.
- Goedendag, sir.
56
00:09:01,836 --> 00:09:04,038
Goedendag, sir.
- Goedendag, sir...
57
00:09:04,714 --> 00:09:06,115
Goedendag, sir.
58
00:09:10,094 --> 00:09:11,495
Goedendag, sir.
59
00:09:13,973 --> 00:09:15,374
Goedendag, sir.
60
00:09:21,480 --> 00:09:24,650
We zijn bereid San Ye
te ontvangen, sir.
61
00:09:26,235 --> 00:09:27,636
Ja.
62
00:09:41,375 --> 00:09:43,877
Er mist nog iets.
63
00:10:01,687 --> 00:10:04,089
Sir, uw hakbijlen zijn buitengewoon.
64
00:10:13,406 --> 00:10:14,808
Hoofdinspecteur Ip...
65
00:10:15,575 --> 00:10:18,244
U gelooft in de wet
en ik in het hakbijl.
66
00:10:18,369 --> 00:10:20,771
Hoofdcommissaris, waar gelooft u in?
67
00:10:24,292 --> 00:10:26,027
De naam Yuan staat voor...
68
00:10:26,419 --> 00:10:31,716
een familie van wetsdienaren.
En dat zal niet veranderen.
69
00:10:33,343 --> 00:10:35,761
Als u zo vriendelijk wilt zijn.
70
00:10:37,430 --> 00:10:38,848
Namen veranderen...
71
00:10:39,557 --> 00:10:43,268
maar je kan je lot
niet zomaar ontlopen.
72
00:10:43,936 --> 00:10:45,938
Bedankt voor de wijze woorden.
73
00:10:47,022 --> 00:10:49,424
Laten we naar m'n kantoor gaan, sir.
74
00:10:49,817 --> 00:10:54,113
Sorry, maar volgens de wet
moet San Ye de cel in.
75
00:10:54,238 --> 00:10:55,639
Wat?
76
00:10:57,783 --> 00:11:02,246
Weet u waarom ik met u mee
ben gegaan, hoofdinspecteur?
77
00:11:02,997 --> 00:11:04,933
Mai heeft voor Japan gewerkt.
78
00:11:05,165 --> 00:11:07,167
Ze gaan het u nooit vergeven.
79
00:11:07,542 --> 00:11:09,044
Ze zullen u opjagen.
80
00:11:10,212 --> 00:11:13,132
U denkt dat ik hier
veiliger ben dan thuis?
81
00:11:13,923 --> 00:11:15,592
Is dat dan niet de reden?
82
00:11:16,343 --> 00:11:20,414
U kwam zonder versterking en
schakelde tal van m'n mannen uit.
83
00:11:20,597 --> 00:11:24,226
Uw Kung Fu is excellent.
Ik respecteer u.
84
00:11:26,060 --> 00:11:29,998
Ik wilde u daarmee helpen in
Foshan meer respect te krijgen.
85
00:11:30,189 --> 00:11:32,859
De Japanners hebben Mr Mai gebruikt...
86
00:11:32,984 --> 00:11:35,654
om opium het land
binnen te smokkelen.
87
00:11:35,862 --> 00:11:37,798
Ik ben benieuwd hoe uw wet...
88
00:11:38,197 --> 00:11:40,283
met de Japanners zal omgaan.
89
00:11:41,117 --> 00:11:43,369
Ik kan u verzekeren dat zolang ik...
90
00:11:43,494 --> 00:11:48,433
politieagent in Foshan ben, ik de wet
zal eren, beschermen en handhaven.
91
00:11:54,130 --> 00:11:56,090
Kom. Opschieten.
92
00:12:04,807 --> 00:12:06,809
Blik naar voren.
93
00:12:19,655 --> 00:12:21,056
Attentie.
94
00:12:22,157 --> 00:12:23,559
Rechtsom.
95
00:12:24,159 --> 00:12:25,561
Voorwaarts mars.
96
00:12:33,961 --> 00:12:35,362
H�, let op.
97
00:12:45,722 --> 00:12:47,324
Doe jullie best, mannen.
98
00:12:49,017 --> 00:12:50,418
Goed kijken.
99
00:12:53,230 --> 00:12:54,631
Ik wil resultaten.
100
00:12:56,984 --> 00:12:58,385
Geef het breekijzer.
101
00:13:04,824 --> 00:13:06,701
Sir, kijkt u eens.
102
00:13:27,930 --> 00:13:29,331
Sir.
103
00:13:30,975 --> 00:13:33,185
Hier is nog meer geld.
104
00:13:38,941 --> 00:13:40,902
U zal geen opium vinden.
105
00:13:41,068 --> 00:13:45,907
Aangenaam, ik ben de nieuwe voorzitter
van de Japanse handelskamer. Ik groet...
106
00:13:46,032 --> 00:13:49,076
Foshans mannen van recht en vrede.
107
00:13:49,201 --> 00:13:52,604
Alstublieft, heren, gaat uw gang.
Ga uw gang, heren.
108
00:14:33,661 --> 00:14:36,998
Waarom heeft u dit
in m'n zak gestopt?
109
00:14:45,423 --> 00:14:49,694
Als je snel genoeg bent, kun je
San Ye nog een laatste keer zien.
110
00:14:50,886 --> 00:14:52,288
Een fijne dag nog.
111
00:16:12,466 --> 00:16:15,136
Kom, maak hem los.
- Hij heeft zich vastgeklampt.
112
00:16:15,261 --> 00:16:16,662
Geen kans...
113
00:16:16,888 --> 00:16:19,891
Wat is er?
- De baas zei hij wilde...
114
00:16:20,266 --> 00:16:21,810
z'n straf ontlopen.
115
00:16:59,513 --> 00:17:01,915
Goed, naar beneden.
- Niet te geloven.
116
00:17:03,601 --> 00:17:06,270
Straks hangen we de Japanse vlag nog op.
117
00:17:06,895 --> 00:17:11,358
Een vraagje: laat de politie
van Foshan zich inhuren?
118
00:17:12,776 --> 00:17:14,511
Stop met kijken. Doorgaan.
119
00:17:15,028 --> 00:17:18,490
'...een familie van wetsdienaren'?
120
00:17:19,032 --> 00:17:20,433
Moment, het haakt...
121
00:17:23,453 --> 00:17:24,854
Kijk uit...
122
00:17:26,581 --> 00:17:29,041
Als San Ye had geleefd...
123
00:17:31,919 --> 00:17:34,464
was ik doodgegaan.
124
00:17:35,006 --> 00:17:40,887
Dat is het lot van de baas
van politie in Foshan.
125
00:17:42,263 --> 00:17:46,183
Op een dag gaat het gebeuren.
126
00:17:49,521 --> 00:17:53,149
H�. Het hangt helemaal scheef.
127
00:17:54,066 --> 00:17:56,318
Ik zal m'n lot zelf bepalen.
128
00:17:57,153 --> 00:17:59,690
Niet iedereen wil wegkwijnen, zoals u.
129
00:18:00,114 --> 00:18:03,785
San Ye's dood vraagt om
strafrechtelijk onderzoek.
130
00:18:05,995 --> 00:18:08,164
Het hangt nog steeds scheef.
131
00:18:08,289 --> 00:18:09,690
Ja, sir.
132
00:18:10,666 --> 00:18:12,793
Sir, u moet bij uw vrouw komen.
133
00:18:14,628 --> 00:18:18,699
Als deze uniform niet meer voor
orde en gerechtigheid staat...
134
00:18:18,840 --> 00:18:20,576
moet ik het uittrekken.
135
00:18:49,162 --> 00:18:50,664
Oom?
- Ja.
136
00:18:51,081 --> 00:18:53,917
Vertel het door,
iedereen zal het weten.
137
00:18:54,668 --> 00:18:57,003
Ik wil Ip Man, levend.
138
00:18:57,545 --> 00:18:59,547
Ik zal m'n vaders dood wreken.
139
00:18:59,672 --> 00:19:02,843
We gaan Ip Man pakken.
Wraak voor San Ye.
140
00:19:05,386 --> 00:19:06,787
Persen.
141
00:19:08,223 --> 00:19:10,692
U moet persen. Houd
u adem in en pers.
142
00:19:11,476 --> 00:19:13,186
Nu niet stoppen.
- Wing Sing.
143
00:19:13,311 --> 00:19:14,770
Doorgaan.
- Ik ben er.
144
00:19:14,937 --> 00:19:17,815
Niet stoppen. E�n, twee, persen.
145
00:19:17,940 --> 00:19:20,651
Ja, goed zo. En nog eens.
146
00:19:21,068 --> 00:19:22,862
Vergeet niet te ademen.
147
00:19:24,572 --> 00:19:27,241
Wing Sing.
- Persen. Ja...
148
00:19:27,367 --> 00:19:31,454
Ik ben bij een hoofdinspecteur en
er is geen fles wijn te bekennen.
149
00:19:31,579 --> 00:19:32,981
Doorademen en persen.
150
00:19:34,790 --> 00:19:37,376
U al weer.
Wat moet u hier?
151
00:19:38,794 --> 00:19:40,963
Ja, goed zo. Heet water.
152
00:19:42,381 --> 00:19:44,759
Hoofdinspecteur Ip Man.
- H�.
153
00:19:45,550 --> 00:19:48,487
Ben je doof? De vroedvrouw
heeft water nodig.
154
00:19:49,054 --> 00:19:51,849
Kom op.
- Alstublieft?
155
00:19:54,684 --> 00:19:57,812
Waarom achtervolgt u mij?
156
00:19:58,188 --> 00:20:02,526
Is dat niet duidelijk? Je moet
voor me zorgen. Ik wil hier wonen.
157
00:20:03,986 --> 00:20:05,487
Wie bent u dan?
158
00:20:06,363 --> 00:20:09,658
Domme dwaas, weet je
echt niet wie ik ben?
159
00:20:10,409 --> 00:20:12,869
En u dan? Voor u staat
een hoofdinspecteur...
160
00:20:12,994 --> 00:20:14,621
dus toon uw respect.
161
00:20:28,051 --> 00:20:29,594
Heet water.
162
00:20:39,020 --> 00:20:42,440
Wie hem pakt, krijgt
drie goudstukken van me.
163
00:20:42,565 --> 00:20:43,967
Kom op.
164
00:20:49,197 --> 00:20:50,598
Weg met je.
165
00:21:00,874 --> 00:21:03,461
Waar blijft het water?
166
00:21:08,341 --> 00:21:09,742
Niet slecht.
167
00:21:13,804 --> 00:21:16,874
Een beetje heet water,
is dat te veel gevraagd?
168
00:21:18,684 --> 00:21:21,086
Jongens moeten ook altijd vechten...
169
00:21:26,191 --> 00:21:29,653
Wat is er aan de hand?
- Er zijn wat vrienden langsgekomen.
170
00:21:29,778 --> 00:21:31,179
Daar.
- Daar is hij.
171
00:21:49,047 --> 00:21:50,448
Let op.
172
00:21:56,679 --> 00:21:58,080
U bent goed.
173
00:22:01,893 --> 00:22:04,830
Ik ben geen vijand.
- Zeg dat tegen m'n vader.
174
00:22:11,819 --> 00:22:13,220
Maak hem af.
175
00:22:14,238 --> 00:22:16,115
U moet blijven persen.
176
00:22:16,699 --> 00:22:19,301
Laat u niet afleiden
door al die herrie.
177
00:22:24,290 --> 00:22:26,542
Op de baby concentreren.
Persen.
178
00:22:28,335 --> 00:22:29,921
Zo is het goed.
179
00:22:37,469 --> 00:22:40,847
Waar wacht u nog op?
- Die vrouw kan dat wel alleen.
180
00:22:40,973 --> 00:22:43,242
Hoe moet een oude man haar helpen?
181
00:22:44,351 --> 00:22:46,062
Nee, u moet ons helpen.
182
00:22:46,770 --> 00:22:49,731
Hij vecht niet met volle inzet.
Dus hij verliest.
183
00:22:49,856 --> 00:22:52,734
Ik betaal u de wijn, een jaar lang.
184
00:22:54,736 --> 00:22:56,447
Daar hou ik je aan.
185
00:23:02,202 --> 00:23:04,830
E�n, twee, drie, persen.
186
00:23:14,380 --> 00:23:16,650
Bijna, ik kan het hoofdje al zien.
187
00:23:23,807 --> 00:23:25,542
Waarom zo boos, jongedame.
188
00:23:27,435 --> 00:23:30,063
In drie dagen heb ik
uw vaders moordenaar.
189
00:23:30,188 --> 00:23:32,440
Ik zal je hoe dan ook doden.
190
00:23:32,565 --> 00:23:33,774
Kom...
- Laat me los.
191
00:23:33,899 --> 00:23:35,302
We trekken ons terug.
192
00:23:37,695 --> 00:23:39,614
Kom...
- Kom op...
193
00:23:42,032 --> 00:23:43,435
Bedankt voor uw hulp.
194
00:23:56,422 --> 00:23:58,424
Hij is zo mooi.
- Ja, dat is ie.
195
00:23:59,216 --> 00:24:00,685
Welkom.
- Onze toekomst.
196
00:24:02,302 --> 00:24:03,704
Hier.
197
00:24:04,722 --> 00:24:06,123
Hou hem vast.
198
00:24:11,687 --> 00:24:12,730
Ja?
- Een beetje soep.
199
00:24:12,855 --> 00:24:14,523
Bedankt.
200
00:24:16,400 --> 00:24:17,600
Wat kijk je?
201
00:24:17,902 --> 00:24:21,705
De huiszoeking vandaag was
zonder resultaat. Alles schoon.
202
00:24:22,572 --> 00:24:26,868
Blijf het in de gaten houden.
Een observeer de havens.
203
00:24:27,452 --> 00:24:30,455
Ik wil regelmatig bericht ontvangen.
- Ja, sir.
204
00:24:31,248 --> 00:24:32,716
M'n kleine avonturier.
205
00:24:37,086 --> 00:24:40,549
Wing Sing? Ik heb
kippensoep voor je.
206
00:24:40,965 --> 00:24:42,367
Je moet iets eten.
207
00:24:43,218 --> 00:24:46,596
Ze is nog heet, ik
blaas even voor je.
208
00:24:51,142 --> 00:24:52,544
Hier.
209
00:24:54,979 --> 00:24:57,440
Smaakt het?
- Lekker.
210
00:25:01,695 --> 00:25:05,740
Ik heb de afgelopen
tijd te veel gewerkt.
211
00:25:06,449 --> 00:25:07,851
Dat wil ik nu...
212
00:25:09,577 --> 00:25:12,621
Ik zal je nooit verlaten.
213
00:25:14,748 --> 00:25:16,150
Dat is fijn...
214
00:25:17,793 --> 00:25:19,878
Ik voel me veilig bij je.
215
00:25:24,425 --> 00:25:25,826
Fijn.
216
00:25:27,970 --> 00:25:31,682
Wat is er? Knul, word nooit
zo koppig als je moeder.
217
00:25:31,974 --> 00:25:34,935
Maar nog koppiger, zoals je vader.
218
00:25:35,978 --> 00:25:38,515
Geef, ik probeer hem
rustig te krijgen.
219
00:25:44,570 --> 00:25:45,971
Hij is gestopt.
220
00:25:50,909 --> 00:25:54,179
Je moet altijd naar je
ouders luisteren, begrepen?
221
00:25:54,580 --> 00:25:56,581
Dan wordt je een oprechte man.
222
00:25:58,876 --> 00:26:01,294
We zijn nu al trots op je.
223
00:26:47,840 --> 00:26:50,092
Bent u oom Leung?
224
00:26:52,428 --> 00:26:56,598
M'n meester zei dat z'n beste
vriend altijd onderweg is.
225
00:26:58,642 --> 00:27:03,439
Jammer dat u hem voor z'n
dood niet nog eens kon zien.
226
00:27:04,982 --> 00:27:09,028
Ik ben maar een dronkaard
die door het land zwerft.
227
00:27:09,320 --> 00:27:11,405
Ik leef losbandig als Qiao Wu.
228
00:27:11,530 --> 00:27:13,990
Jouw meester mocht me zo niet zien.
229
00:27:14,908 --> 00:27:18,620
Waarom helpt u me zonder
te zeggen wie u bent?
230
00:27:18,870 --> 00:27:23,500
En waarom werk je niet aan je Kung Fu
in plaats van agentje te spelen?
231
00:27:24,293 --> 00:27:27,838
Iedereen die Kung Fu beheerst
heeft de plicht z'n land...
232
00:27:27,963 --> 00:27:30,566
en de mensen te
beschermen, zeker nu.
233
00:27:31,091 --> 00:27:35,095
Denk jij Kung Fu te beheersen?
Dat moet je eerst laten zien.
234
00:27:35,512 --> 00:27:38,599
Als je me uit deze stoel
haalt, bewijs ik je de eer.
235
00:27:38,724 --> 00:27:41,768
Het spijt me, als ik grof word.
- Gelul.
236
00:28:03,289 --> 00:28:04,690
Dat was niet slecht.
237
00:28:05,916 --> 00:28:07,752
Wilt u m'n meester worden?
238
00:28:07,960 --> 00:28:11,756
Je kan maar ��n meester hebben,
de jouwe was Chan Wah-Shun.
239
00:28:11,881 --> 00:28:14,675
Maar ik kan wel met je trainen.
240
00:28:15,676 --> 00:28:17,077
Bedankt.
241
00:28:17,512 --> 00:28:18,913
Hoofdinspecteur.
242
00:28:22,266 --> 00:28:23,935
We hebben opium gevonden.
243
00:28:25,686 --> 00:28:28,481
Mag ik u vragen op
m'n vrouw te letten?
244
00:28:28,606 --> 00:28:30,232
Zeker, ga maar.
245
00:28:31,108 --> 00:28:32,509
Komt u maar.
246
00:28:38,073 --> 00:28:41,576
Je had een goede leerling, Chan.
247
00:28:47,207 --> 00:28:48,608
Opium.
248
00:28:49,459 --> 00:28:50,861
Van de Japanners.
249
00:28:56,758 --> 00:28:59,219
U gaat terug. Ik ga
naar de Hakbijl-bende.
250
00:28:59,344 --> 00:29:00,745
Jawel.
251
00:29:18,488 --> 00:29:20,615
Dat was vlug.
252
00:29:21,240 --> 00:29:24,177
Wacht hier, de inspecteur
gaat naar de bende.
253
00:29:24,953 --> 00:29:28,331
Waarom? Vertrouwt hij me niet?
- Jawel.
254
00:29:34,170 --> 00:29:36,130
Jullie moeten goed luisteren.
255
00:29:38,549 --> 00:29:42,178
Vandaag, aan de doodskist
van m'n vader...
256
00:29:42,470 --> 00:29:46,432
besluit ik het volgende:
Diegene die Ip Man doodt...
257
00:29:46,682 --> 00:29:49,352
wordt de nieuwe leider
van de Hakbijl-bende.
258
00:29:49,435 --> 00:29:52,438
Denkt u echt dat het
zo makkelijk is?
259
00:29:55,399 --> 00:29:59,737
De burgers en zakenlui van
Foshan hebben mij gekozen...
260
00:29:59,862 --> 00:30:02,399
tot voorzitter van de handelskamer.
261
00:30:02,740 --> 00:30:06,285
Japanners zijn hier niet welkom.
262
00:30:07,035 --> 00:30:10,414
Bij de Chinezen zeggen ze:
'Eer de doden.
263
00:30:11,164 --> 00:30:15,085
Iedereen die komt rouwen,
is een graag geziene gast.'
264
00:30:15,794 --> 00:30:20,674
Ik kom rouwen, dus ben ik uw gast.
265
00:30:27,848 --> 00:30:33,103
Miss Qingchuan, waarom bent u
zo afwijzend tegenover mij?
266
00:30:34,479 --> 00:30:39,067
San Ye, ik had niet verwacht u in
deze omstandigheden te ontmoeten.
267
00:30:39,859 --> 00:30:44,489
M'n vader zei altijd dat de Hakbijlen
in Foshan alles mogen doen...
268
00:30:45,240 --> 00:30:46,975
behalve de opiumhandel.
269
00:30:48,826 --> 00:30:53,365
Als u niet vrijwillig weggaat, gaan
we u dwingen te stad te verlaten.
270
00:30:53,790 --> 00:30:56,459
U bent net als uw vader.
271
00:30:57,752 --> 00:30:59,153
Jammer.
272
00:30:59,712 --> 00:31:03,249
Uw vader heeft m'n vrijgevigheid
ook steeds afgewezen.
273
00:31:07,219 --> 00:31:08,621
Lao Si...
274
00:31:09,764 --> 00:31:11,633
Het is tijd voor hervorming.
275
00:31:38,042 --> 00:31:40,578
U bent verantwoordelijk voor z'n dood.
276
00:32:49,695 --> 00:32:51,096
Weg hier.
277
00:33:35,282 --> 00:33:36,683
Stop ermee.
278
00:33:51,005 --> 00:33:54,383
Red uzelf en bedenk de volgende stappen.
279
00:34:54,651 --> 00:34:57,780
Ik dacht dat de wet
San Ye zou beschermen.
280
00:34:58,321 --> 00:35:02,409
Nu zorg ik voor gerechtigheid.
281
00:35:05,370 --> 00:35:07,164
Op kosten van uw familie?
282
00:35:09,957 --> 00:35:15,838
Sluit je ogen, schatje
mama let op je
283
00:35:16,589 --> 00:35:21,511
de halve maan staat hoog in de
hemel er waait een koud briesje
284
00:35:28,100 --> 00:35:34,065
de bladeren dansen voor het raam
de krekels zingen een liedje
285
00:35:34,231 --> 00:35:40,321
het wiegje beweegt op de
maat sluit je ogen, schatje
286
00:35:40,738 --> 00:35:47,161
mama let op je sluit
je ogen, schatje
287
00:35:47,369 --> 00:35:51,498
mama let op je
288
00:35:53,292 --> 00:35:59,673
sluit je ogen, schatje
mama let op je
289
00:35:59,881 --> 00:36:05,304
de halve maan staat hoog in de
hemel er waait een koud briesje
290
00:36:05,887 --> 00:36:11,893
de bladeren dansen voor het raam
de krekels zingen een liedje
291
00:36:12,644 --> 00:36:17,608
het wiegje beweegt op de
maat sluit je ogen, schatje
292
00:36:24,781 --> 00:36:31,079
mama let op je sluit
je ogen, schatje
293
00:36:31,622 --> 00:36:36,668
mama let op je.
294
00:36:44,675 --> 00:36:48,388
Bent u bereid offers te brengen?
- Wat denkt u wel niet?
295
00:36:57,480 --> 00:36:59,190
Politie.
- Geen beweging.
296
00:37:00,400 --> 00:37:01,801
Mr Sasaki.
297
00:37:02,860 --> 00:37:05,238
Mr Sasaki. Hier...
298
00:37:06,071 --> 00:37:09,158
Alstublieft... Mr Sasaki.
299
00:37:09,284 --> 00:37:12,995
Sorry voor de vertraging.
Excuseert u me.
300
00:37:18,501 --> 00:37:23,297
U weet wel dat u de
verkeerde aanhoudt?
301
00:37:23,589 --> 00:37:24,990
U bent een schande.
302
00:37:25,675 --> 00:37:29,178
Als alle Chinezen waren als u,
waren we een volk van slaven.
303
00:37:29,303 --> 00:37:30,705
Wilt u me soms...
304
00:37:31,055 --> 00:37:35,100
beleren wat politiezaken betreft?
305
00:37:35,475 --> 00:37:39,229
Of wilt u zelf voor rechter spelen?
306
00:37:41,941 --> 00:37:43,400
Geen lef genoeg?
307
00:37:44,944 --> 00:37:47,821
Neem onze wreker mee.
308
00:37:47,988 --> 00:37:49,389
Wat bent u van plan?
309
00:37:51,866 --> 00:37:55,579
Ik probeer u voor hem te
beschermen, Mr Sasaki.
310
00:37:55,829 --> 00:37:58,582
Maakt u zich maar niet ongerust.
311
00:37:58,873 --> 00:38:01,276
Sergeant, we brengen hem weg.
- Jawel.
312
00:38:17,726 --> 00:38:19,143
Kan ik jullie helpen?
313
00:38:33,782 --> 00:38:35,185
Willen jullie dansen?
314
00:38:44,043 --> 00:38:46,837
Ip Man, wees verstandig, loop weg.
315
00:38:47,421 --> 00:38:49,632
Meer kan ik niet voor u doen.
316
00:39:17,075 --> 00:39:19,077
U bent het. Waar is m'n vrouw?
317
00:39:21,163 --> 00:39:23,699
Ik breng u wel.
Alleen nog deze koffer.
318
00:39:24,124 --> 00:39:25,525
Goed.
319
00:39:44,060 --> 00:39:48,022
Dit huis is geen luxe hotel,
maar warm en droog.
320
00:39:48,147 --> 00:39:49,857
Het gaat wel lukken.
321
00:39:51,859 --> 00:39:53,595
Sorry, voor deze situatie.
322
00:39:58,157 --> 00:39:59,742
Schat...
323
00:40:00,242 --> 00:40:02,044
hoor je hem niet roepen?
324
00:40:17,927 --> 00:40:22,764
Hoofdinspecteur, kunt u
niet beter gewoon weglopen?
325
00:40:23,099 --> 00:40:24,500
De handelskamer...
326
00:40:25,977 --> 00:40:27,378
Hou ze in het oog.
327
00:40:29,271 --> 00:40:30,647
De wijn is op.
- Waar is...
328
00:40:30,772 --> 00:40:33,175
Qingchuan?
- De wijn is op. Ik ga wel.
329
00:40:34,068 --> 00:40:35,486
Ribby, kom mee.
330
00:41:01,094 --> 00:41:02,495
Het spijt me...
331
00:41:03,179 --> 00:41:06,725
dat je zo moet leven.
332
00:41:07,017 --> 00:41:10,061
Je denkt alleen aan je werk.
En je zoon dan?
333
00:41:10,436 --> 00:41:12,038
Hij heeft nog geen naam.
334
00:41:15,775 --> 00:41:17,402
Ik ken een waarzegger.
335
00:41:17,693 --> 00:41:20,863
We kunnen morgen gaan
en om een naam vragen.
336
00:41:21,614 --> 00:41:23,158
Ik ben al geweest.
337
00:41:24,617 --> 00:41:26,744
Hij opperde de naam Chung.
338
00:41:28,121 --> 00:41:31,258
Ik hoop dat onze zoon op
een dag een oprechte...
339
00:41:31,957 --> 00:41:33,709
en eerlijke man wordt.
340
00:41:35,753 --> 00:41:39,256
Chun is een goede keuze.
341
00:41:40,883 --> 00:41:46,138
Ik heb ook al een klein
cadeautje voor hem.
342
00:41:51,769 --> 00:41:55,105
Hier. Ik hoop dat hij
het gaat gebruiken.
343
00:41:55,272 --> 00:41:57,141
Alles draait om het vechten.
344
00:41:59,318 --> 00:42:03,256
Ik wil niet dat onze zoon met
z'n vuisten om respect vraagt.
345
00:42:06,408 --> 00:42:08,452
Nee, je hebt gelijk.
346
00:42:11,663 --> 00:42:13,065
Niet boos zijn.
347
00:42:14,374 --> 00:42:16,251
Ik weet dat je taken hebt.
348
00:42:16,960 --> 00:42:21,173
En ik wil je steunen,
dat heb ik gezworen.
349
00:42:21,840 --> 00:42:24,134
Maar nu ben ik moeder geworden.
350
00:42:25,510 --> 00:42:27,262
Je moet eraan wennen...
351
00:42:27,929 --> 00:42:30,532
om er wat meer voor je zoon te zijn.
352
00:42:43,903 --> 00:42:46,948
Ik beloof het je.
Daar kun je op rekenen.
353
00:42:52,871 --> 00:42:54,622
Ik wil naar huis.
354
00:43:04,257 --> 00:43:06,926
Je denkt slim te zijn?
- Stop ermee.
355
00:43:09,970 --> 00:43:12,431
Ik laat het je wel
zien, domme dwerg.
356
00:43:13,641 --> 00:43:15,042
Laat hem met rust.
357
00:43:17,395 --> 00:43:18,796
Nog zo'n clown.
358
00:43:19,938 --> 00:43:21,607
Wil je tegen me vechten?
359
00:43:25,319 --> 00:43:27,070
Alles goed?
- Ja.
360
00:43:27,530 --> 00:43:28,931
Dat was te gek...
361
00:43:38,498 --> 00:43:40,751
Extra editie.
Extra editie.
362
00:43:40,876 --> 00:43:43,837
Magazijn van de handelskamer
in vlammen opgegaan.
363
00:43:43,962 --> 00:43:47,758
De handelskamer schaadt het
Chinese volk met opiumsmokkel.
364
00:43:47,883 --> 00:43:50,718
De Black Knight heeft
weer opium vernietigd...
365
00:43:50,844 --> 00:43:54,097
Heeft de Black Knight van Foshan
met de brand te maken?
366
00:43:54,222 --> 00:43:56,934
Hier, alstublieft.
- Extra editie...
367
00:43:57,600 --> 00:44:01,738
Heeft de Black Knight van Foshan
met de magazijnbrand te maken?
368
00:44:19,789 --> 00:44:22,526
H�, daar komt hij.
- Ja, dat moet hem zijn.
369
00:44:23,710 --> 00:44:26,546
Zit hij erin?
- Mr Tokugawa.
370
00:44:26,671 --> 00:44:29,090
Mr Tokugawa.
- Ja, hij is het.
371
00:44:30,508 --> 00:44:31,759
Naar de trap.
- Kom.
372
00:44:31,884 --> 00:44:33,285
Mr Tokugawa.
373
00:44:38,474 --> 00:44:41,728
Mr Tokugawa.
- Een foto, alstublieft.
374
00:44:50,527 --> 00:44:52,947
Hallo, mijn Chinese vrienden.
375
00:44:53,364 --> 00:44:57,118
Ik ben Tokugawa, majoor in het
Japanse keizerlijke leger.
376
00:44:57,493 --> 00:45:01,037
Ik hoorde dat Foshan
een Kung Fu stad is.
377
00:45:01,163 --> 00:45:04,250
En dat is ook de reden
voor m'n bezoek.
378
00:45:04,375 --> 00:45:08,920
Ik organiseer een wedstrijd tussen
Chinese en Japanse vechters.
379
00:45:09,045 --> 00:45:11,632
Ik hoop op deelname
van jullie grootmeesters.
380
00:45:11,757 --> 00:45:15,094
En daarmee nieuwe
vriendschappen te kunnen sluiten.
381
00:45:15,301 --> 00:45:20,181
Ik hoorde dat er in Foshan talrijke
gerenommeerde Kung Fu scholen zijn.
382
00:45:21,349 --> 00:45:23,351
Ja, er zijn hier ontelbaar veel.
383
00:45:23,476 --> 00:45:26,980
De wedstrijd is maar voor een
kleine groep meesters geschikt.
384
00:45:27,105 --> 00:45:30,442
En ook zij kunnen niet op
tegen het Japanse Karate.
385
00:45:30,651 --> 00:45:35,071
U hoeft dus niet ongerust te
zijn, de overwinning is voor u.
386
00:45:35,238 --> 00:45:38,283
Ons keizerrijk moet China regeren...
387
00:45:38,366 --> 00:45:42,245
en het volk de voordelen van
onze bijzondere cultuur...
388
00:45:42,370 --> 00:45:45,916
en de superioriteit van
onze vechtkunst laten zien.
389
00:45:46,082 --> 00:45:49,485
Daarom ook deze wedstrijd.
- U heeft volkomen gelijk.
390
00:45:50,170 --> 00:45:54,382
Maar hoe moet je een volk regeren,
als je het niet onder controle hebt?
391
00:45:54,507 --> 00:45:58,761
We moeten het leger sturen
en Foshan bezetten.
392
00:45:59,387 --> 00:46:03,766
U bent nu al lang genoeg in
China om te begrijpen...
393
00:46:04,309 --> 00:46:07,019
waarom wij deze belangrijke stap...
394
00:46:08,145 --> 00:46:10,230
nog niet gezet hebben.
395
00:46:12,983 --> 00:46:17,362
U bent een slimme man en u zult
door uw overwinning in Foshan...
396
00:46:17,446 --> 00:46:21,617
meer respect voor uzelf
en het keizerrijk afdwingen.
397
00:46:24,244 --> 00:46:25,645
Een aanslag?
398
00:46:56,109 --> 00:46:57,511
Bewaking.
399
00:47:03,157 --> 00:47:05,034
Uw Kung Fu is uitstekend.
400
00:47:05,827 --> 00:47:09,288
Ik ben Tokugawa, majoor
in het Japanse leger.
401
00:47:09,413 --> 00:47:12,542
Ik organiseer hier een
vechtsport-toernooi.
402
00:47:12,667 --> 00:47:14,603
Ik hoop dat u wilt deelnemen.
403
00:47:15,754 --> 00:47:17,155
Laten we gaan.
404
00:47:29,976 --> 00:47:32,112
Je moet dit medicijn gaan halen.
405
00:47:40,153 --> 00:47:43,531
Hier bent u veilig, geen zorgen.
- In hoeverre dat mogelijk is.
406
00:47:43,656 --> 00:47:45,057
Gaat u slapen.
407
00:47:54,207 --> 00:47:55,610
Alstublieft.
- Bedankt.
408
00:48:00,714 --> 00:48:02,716
Ik heb dit nodig.
- Alstublieft.
409
00:48:40,545 --> 00:48:44,549
U heeft m'n geld aangepakt,
maar wilt me nu niet helpen?
410
00:48:45,633 --> 00:48:50,346
Het spijt me, Mr Sasaki. Ik weet
waar Qingchuan en Ip Man zijn.
411
00:48:51,347 --> 00:48:53,641
En ik weet wie de Black Knight is.
412
00:48:53,850 --> 00:48:56,644
U bent duidelijk slimmer dan Ip Man.
413
00:48:59,271 --> 00:49:02,566
Kom, ik wil u iets laten zien.
414
00:49:20,834 --> 00:49:23,237
Dit is m'n cadeau
voor u, m'n vriend.
415
00:49:24,963 --> 00:49:27,633
Er mag er maar ��n blijven leven.
416
00:49:28,592 --> 00:49:29,993
Uw keuze.
417
00:50:05,503 --> 00:50:08,640
U bent net gepromoveerd
tot baas van de politie.
418
00:50:20,560 --> 00:50:24,897
Miss Qingchuan wil dit niet.
- Ik ben hier niet voor haar.
419
00:50:26,482 --> 00:50:28,150
Hoofdinspecteur Ip Man...
420
00:50:30,235 --> 00:50:33,364
Ik ga ervan uit dat u
de dood niet vreest.
421
00:50:37,117 --> 00:50:39,386
Niet alle Chinezen vrezen de dood.
422
00:50:41,455 --> 00:50:44,083
Goed, we zullen zien
of u gelijk heeft.
423
00:50:44,584 --> 00:50:48,629
Morgen, op de begrafenis van San Ye...
424
00:50:49,338 --> 00:50:53,467
zal ik hem opnieuw naar
het hiernamaals sturen.
425
00:50:59,890 --> 00:51:01,291
Denkt u dat...
426
00:51:02,476 --> 00:51:05,280
de Black Knight ook de doden beschermt?
427
00:51:10,734 --> 00:51:12,336
Ja, dat zou best kunnen.
428
00:51:18,367 --> 00:51:22,912
En dan is er nog de
mysterieuze dood van Yuan.
429
00:51:23,455 --> 00:51:25,624
Het onderzoek loopt.
430
00:51:30,128 --> 00:51:32,631
H�. Uw cadeau.
431
00:52:09,082 --> 00:52:12,170
Als de Black Knight morgen
daadwerkelijk verschijnt...
432
00:52:12,295 --> 00:52:14,380
betekent dat zijn einde.
433
00:52:14,963 --> 00:52:19,510
Dan is er nooit meer een
Black Knight in Foshan.
434
00:53:10,518 --> 00:53:14,356
Over een maand kom je ons
persoonlijk ophalen.
435
00:53:15,106 --> 00:53:16,508
Ja.
436
00:53:53,435 --> 00:53:54,836
Proost.
437
00:53:59,316 --> 00:54:03,236
Een oude eenzame man zoals ik
heeft niet vaak zulk bezoek.
438
00:54:03,362 --> 00:54:05,564
Laten we van deze avond genieten.
439
00:54:05,739 --> 00:54:07,282
Ja.
- Proost.
440
00:54:07,408 --> 00:54:08,809
Proost.
441
00:54:20,545 --> 00:54:22,756
Kom, ��n bakje kan nog.
442
00:54:33,975 --> 00:54:35,376
Sterk spul.
443
00:54:39,730 --> 00:54:40,773
Doodsgreep...
444
00:54:40,898 --> 00:54:44,819
gevolgd door twee-handige
greep naar de nek.
445
00:54:46,028 --> 00:54:49,115
Tenslotte: de one-inch-punch.
- Ja.
446
00:55:09,844 --> 00:55:11,303
Goed. En nu:
447
00:55:12,179 --> 00:55:14,306
Aanvallen in draken-houding.
448
00:55:28,028 --> 00:55:30,430
Vloeiend de luchtstroom doorkruisen.
449
00:55:55,304 --> 00:55:57,140
Nee. De wijn.
450
00:56:02,311 --> 00:56:04,047
Blijf bij je tegenstander.
451
00:57:30,022 --> 00:57:32,425
Ik kon m'n vader niet tegenhouden...
452
00:57:32,900 --> 00:57:34,702
toen hij met je meeging.
453
00:57:35,445 --> 00:57:36,904
Nu is hij dood.
454
00:57:39,574 --> 00:57:44,496
Hij zei altijd: 'Wann��r
je sterft is onbelangrijk.
455
00:57:45,747 --> 00:57:48,040
Belangrijk is hoe je leeft.'
456
00:57:54,756 --> 00:57:56,215
Ik snapte het niet.
457
00:57:59,510 --> 00:58:00,912
Nu wel.
458
00:58:08,352 --> 00:58:11,422
De Black Knight moet sterven
zodat de mensen...
459
00:58:11,563 --> 00:58:14,233
elkaar vinden en
hun waarden behouden.
460
00:58:16,943 --> 00:58:19,213
Leung vroeg me jou te vertellen...
461
00:58:20,864 --> 00:58:22,266
dat het leven...
462
00:58:22,866 --> 00:58:24,668
zwaarder is dan de dood.
463
00:58:27,913 --> 00:58:31,249
Ik wilde nog een
keer afscheid nemen.
464
00:58:55,065 --> 00:58:57,108
Nee, schatje.
465
00:58:57,442 --> 00:58:59,360
Stop.
- M'n jongen...
466
00:59:45,572 --> 00:59:49,368
Vanaf heden ben ik de baas
van de politie in Foshan.
467
00:59:50,410 --> 00:59:53,831
San Ye, leider van de Hakbijl-bende...
468
00:59:53,956 --> 00:59:59,544
wilde de vriendschappelijke banden
tussen China en Japan saboteren.
469
00:59:59,711 --> 01:00:02,214
Hij hield de ontwikkeling van een...
470
01:00:02,631 --> 01:00:06,009
harmonieus samenzijn
in Zuidoost-Azi� tegen.
471
01:00:06,135 --> 01:00:11,139
Ondanks z'n zelfmoord in de gevangenis
moet hij alsnog terechtstaan en wordt...
472
01:00:11,265 --> 01:00:12,666
nu ge�xecuteerd.
473
01:00:13,267 --> 01:00:14,934
Soldaten.
- Jawel.
474
01:00:16,436 --> 01:00:17,837
Vuur.
475
01:00:28,156 --> 01:00:29,558
Mama...
- Schatje.
476
01:00:32,869 --> 01:00:36,606
Hij is oprecht gestorven. Deze
schande is onaanvaardbaar.
477
01:00:38,041 --> 01:00:40,710
Stop. Mr Sasaki...
478
01:00:40,835 --> 01:00:43,087
Geen zorgen, ik regel dit.
479
01:00:49,218 --> 01:00:53,222
Jullie Chinezen tonen alleen lef als
jullie achter 'n masker schuilen.
480
01:00:53,306 --> 01:00:56,843
Veel meer lef dan iemand
die moordt en graven schendt.
481
01:01:15,118 --> 01:01:17,496
San Ye moet blijven staan.
482
01:01:58,077 --> 01:02:01,664
San Ye, wees niet bang,
ik blijf bij je.
483
01:02:40,286 --> 01:02:45,666
Als ik naar de sombere hemel kijk
484
01:02:47,918 --> 01:02:52,673
mis ik m'n geboortestad...
485
01:02:55,509 --> 01:03:00,013
Wij Chinezen verkiezen de
dood boven de nederlaag.
486
01:03:01,014 --> 01:03:06,186
Voor altijd, ik zal het nooit vergeten
487
01:03:07,604 --> 01:03:13,484
als strijder in de donkere nacht
ben ik uitverkoren moedig te zijn
488
01:03:14,527 --> 01:03:21,076
ik zal m'n hele leven
rechtvaardigheid kiezen
489
01:03:21,659 --> 01:03:28,583
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
490
01:03:28,749 --> 01:03:35,923
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
491
01:03:36,841 --> 01:03:42,138
als ik naar de sombere hemel kijk
492
01:03:43,598 --> 01:03:49,144
mis ik m'n geboortestad
493
01:03:50,438 --> 01:03:57,152
de tijd vergaat, alles wordt anders
494
01:03:57,570 --> 01:04:02,575
voor altijd, ik zal het nooit vergeten
495
01:04:04,118 --> 01:04:08,706
als strijder in de donkere nacht ben
ik uitverkoren moedig te zijn...
496
01:04:08,831 --> 01:04:11,500
Uw leerling dankt u
voor de goede lessen.
497
01:04:14,669 --> 01:04:18,808
Deze eer behoort me niet toe.
Zie me meer als een goede vriend.
498
01:04:20,384 --> 01:04:25,847
In deze turbulente tijden
heb je amper keus.
499
01:04:25,973 --> 01:04:31,645
Voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
500
01:04:31,770 --> 01:04:32,970
Meester.
501
01:04:33,062 --> 01:04:38,485
Als strijder in de donkere nacht
ben ik uitverkoren om moedig te zijn
502
01:04:39,361 --> 01:04:45,992
mijn hele leven zal ik voor
rechtvaardigheid strijden
503
01:04:46,451 --> 01:04:53,500
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
504
01:04:53,625 --> 01:05:01,257
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
505
01:05:16,522 --> 01:05:22,611
als strijder in de donkere nacht ben
ik uitverkoren om moedig te zijn
506
01:05:23,571 --> 01:05:30,536
m'n hele leven zal ik voor
rechtvaardigheid strijden
507
01:05:30,661 --> 01:05:37,585
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
508
01:05:37,751 --> 01:05:44,257
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
509
01:05:44,925 --> 01:05:54,810
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin.
510
01:05:55,560 --> 01:06:01,024
Mr Tokugawa is naar Foshan gekomen om
een Kung Fu wedstrijd te organiseren.
511
01:06:01,274 --> 01:06:07,489
Er is echter al veel tijd verstreken
en niemand durft deel te nemen.
512
01:06:07,990 --> 01:06:12,285
Dat betekent dat het
evenement niet doorgaat.
513
01:06:12,785 --> 01:06:14,187
Moment.
514
01:06:17,582 --> 01:06:22,129
Het is Mr Ip.
- Mr Ip...
515
01:06:29,261 --> 01:06:30,662
Ik zal deelnemen.
516
01:06:32,096 --> 01:06:33,498
Alstublieft.
517
01:06:54,201 --> 01:06:56,370
Extra editie...
518
01:06:56,495 --> 01:06:59,331
Ip Man zal als Black Knight deelnemen.
519
01:06:59,456 --> 01:07:01,833
Hij vecht tegen
Karate-meester Tokugawa.
520
01:07:01,959 --> 01:07:04,253
Extra editie...
521
01:07:04,378 --> 01:07:07,515
Ip Man als Black Knight
op het Kung Fu toernooi.
522
01:07:13,512 --> 01:07:15,431
Hier, alstublieft. Thee.
523
01:07:33,949 --> 01:07:37,619
Kijk in de camera.
Drie, twee... Bedankt.
524
01:09:16,508 --> 01:09:17,909
Hij is nog heet.
525
01:09:32,231 --> 01:09:34,650
Jullie Chinezen zijn vreemd.
526
01:09:35,484 --> 01:09:38,947
Wordt Black Knight verslagen,
staat z'n opvolger al klaar.
527
01:09:39,072 --> 01:09:42,909
Ik dacht altijd dat
Chinezen geen moed hebben.
528
01:09:43,451 --> 01:09:47,705
Ik heb moed. En velen met mij.
529
01:09:57,340 --> 01:10:01,009
De wedstrijd staat voor goede
samenwerking en moet...
530
01:10:01,260 --> 01:10:04,262
de banden tussen China
en Japan versterken.
531
01:10:04,805 --> 01:10:09,059
Beide kanten moeten van elkaar leren.
Laat de strijd beginnen.
532
01:10:59,734 --> 01:11:03,112
Het vergif had al moeten werken.
Ik vraag me af...
533
01:11:03,405 --> 01:11:05,197
waarom Ip Man nog actief is.
534
01:11:05,322 --> 01:11:07,492
Je bent niet slimmer dan Yuan.
535
01:11:09,994 --> 01:11:11,829
Bedankt. En nu?
536
01:11:13,414 --> 01:11:14,816
Er is nog meer.
537
01:11:16,625 --> 01:11:19,754
Aarzel niet om Ip Man te vergiftigen...
538
01:11:20,379 --> 01:11:23,007
anders moet je dit zelf opdrinken.
539
01:11:34,185 --> 01:11:35,586
Luistert u...
540
01:12:12,806 --> 01:12:16,935
U bent bang dat Ip Man
hem zal verslaan?
541
01:12:25,360 --> 01:12:26,761
Nee, Ribby.
542
01:12:44,253 --> 01:12:47,882
Een echte Kung Fu strijder...
543
01:12:48,591 --> 01:12:52,261
laat zich tijdens een
gevecht niet afleiden.
544
01:12:52,720 --> 01:12:54,121
Echt?
545
01:12:54,930 --> 01:12:58,734
Wat weet jij nou? Werken jullie
altijd met gemene trucjes?
546
01:13:00,728 --> 01:13:03,022
Ok�. Zoals jij wilt.
547
01:13:25,752 --> 01:13:27,921
Haal meer soldaten.
- Jawel.
548
01:14:13,007 --> 01:14:14,508
Ip Man mag niets overkomen.
549
01:14:14,633 --> 01:14:17,053
Bescherm hem...
- Wij staan hem bij...
550
01:14:23,351 --> 01:14:24,852
Uit de weg.
551
01:14:51,586 --> 01:14:53,881
Er mag er maar ��n blijven leven.
552
01:14:55,257 --> 01:14:56,658
Uw keuze.
553
01:15:00,553 --> 01:15:02,055
U leeft nog?
554
01:15:06,059 --> 01:15:07,977
Hier. Uw thee.
555
01:15:11,398 --> 01:15:13,358
Chief Yuan, zoals besproken.
556
01:15:38,966 --> 01:15:44,305
Te lang...
heb ik u spelletjes moeten dulden.
557
01:15:44,638 --> 01:15:47,099
Maar u bent ��n ding vergeten:
558
01:15:47,767 --> 01:15:51,728
U bent in China.
- China.
559
01:16:09,871 --> 01:16:12,708
Ten ere van uwe majesteit...
560
01:16:13,083 --> 01:16:16,002
werd deze Kung Fu wedstrijd gehouden.
561
01:16:19,506 --> 01:16:20,907
Tokugawa...
562
01:16:21,257 --> 01:16:25,328
U wilde de Chinezen onze manier
van leven en vechten aanleren.
563
01:16:27,598 --> 01:16:29,265
U heeft gefaald.
564
01:16:30,934 --> 01:16:32,335
Dat klopt.
565
01:16:45,615 --> 01:16:49,369
Daarom zal ik zelfmoord plegen...
566
01:16:50,036 --> 01:16:51,662
en boete doen.
567
01:16:54,124 --> 01:16:58,062
Mr Sasaki, u leeft niet in de
geest van het Japanse Bushido.
568
01:16:58,378 --> 01:17:00,980
U bent het niet waard,
Japanner te zijn.
569
01:17:05,968 --> 01:17:09,305
Tokugawa, doe het niet.
570
01:17:27,572 --> 01:17:28,974
Jij...
571
01:17:46,258 --> 01:17:51,263
Een Chinees gezegde gaat:
'Ondanks dat de dood...
572
01:17:52,139 --> 01:17:54,724
iedereen overkomt...
573
01:17:55,767 --> 01:17:58,144
kan hij zwaar als een berg...
574
01:17:58,812 --> 01:18:01,105
of licht als een veer komen.'
575
01:18:01,940 --> 01:18:03,650
Wat leren we hiervan?
576
01:18:04,859 --> 01:18:07,446
Schuld zijn alleen de Chinezen.
577
01:18:11,533 --> 01:18:16,287
Duidelijk is dat jouw overlijden...
578
01:18:18,582 --> 01:18:20,667
zo zwaar als een berg is.
579
01:19:14,762 --> 01:19:16,221
Miss Qingchuan...
580
01:19:17,347 --> 01:19:20,851
ook als u me gaat
doden zal Foshan...
581
01:19:22,602 --> 01:19:26,940
ooit tot Japan behoren.
582
01:20:49,813 --> 01:20:51,482
Aanvallen.
583
01:20:59,364 --> 01:21:00,766
Aanvallen.
584
01:21:22,512 --> 01:21:26,557
Kung Fu - daarom beoefenen wij het.
42820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.