Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,181 --> 00:00:32,972
A FLOR QUE N�O MORREU
2
00:01:38,565 --> 00:01:41,612
H� quase 50 anos um
jovem naturalista, W.H. Hudson...
3
00:01:41,612 --> 00:01:44,287
embrenhou-se nas selvas
da Am�rica do Sul,
4
00:01:44,287 --> 00:01:46,908
onde viveu e escreveu
uma hist�ria de amor...
5
00:01:46,908 --> 00:01:49,361
que se tornou uma obra
cl�ssica moderna.
6
00:01:49,361 --> 00:01:54,087
Agradecemos aos governos da Guiana
Inglesa, Venezuela e Col�mbia,
7
00:01:54,087 --> 00:01:57,428
que tornaram poss�vel a filmagem
das cenas deste filme...
8
00:01:57,428 --> 00:02:01,325
nos mesmos lugares onde
se desenrola a hist�ria.
9
00:03:54,850 --> 00:03:56,716
Ponha isto.
10
00:03:59,183 --> 00:04:02,871
- E o senhor?
- Eu tenho isto.
11
00:04:05,379 --> 00:04:08,428
O senhor vem de Caracas?
12
00:04:09,898 --> 00:04:14,377
- Por que pergunta?
- Deve ter vivido a revolu��o de perto.
13
00:04:14,667 --> 00:04:16,962
Ontem falou-se que os
rebeldes saqueavam as cidades...
14
00:04:16,963 --> 00:04:19,869
depois de terem
assassinado os governantes.
15
00:04:21,105 --> 00:04:24,185
Assassinar n�o
� bem a palavra exata.
16
00:04:24,186 --> 00:04:26,886
� digna demais.
17
00:04:28,181 --> 00:04:32,361
Matam-nos nas camas,
e depois queimam suas casas.
18
00:04:32,362 --> 00:04:35,243
Vimos o reflexo
das chamas no c�u...
19
00:04:35,300 --> 00:04:38,958
dava a impress�o que
o horizonte estava ardendo.
20
00:04:41,250 --> 00:04:44,727
Se o senhor est� fugindo
e procurando um ref�gio...
21
00:04:45,178 --> 00:04:49,274
N�o estou fugindo, padre.
Ontem eu estava, mas hoje n�o.
22
00:04:49,381 --> 00:04:51,979
Hoje sei exatamente aonde vou
e o que tenho para fazer,
23
00:04:51,980 --> 00:04:54,088
depois voltarei...
24
00:04:54,784 --> 00:04:57,200
e me ver�o de novo.
25
00:05:18,574 --> 00:05:21,324
- Boa tarde, senhor.
- Boa tarde.
26
00:05:21,325 --> 00:05:23,722
Entre, senhor.
Don Panta, para servi-lo.
27
00:05:23,723 --> 00:05:26,821
O senhor � de Caracas, n�o �?
D� para perceber logo.
28
00:05:26,822 --> 00:05:28,836
Quais s�o as novas sobre
a revolu��o?
29
00:05:28,837 --> 00:05:30,786
Penso ir em dire��o ao interior.
30
00:05:30,787 --> 00:05:33,972
� claro, senhor. N�o achei que
desejasse ficar em Manipuri.
31
00:05:33,973 --> 00:05:38,905
Ah, minha esposas. N�o
s�o belas, mas s�o prestativas.
32
00:05:39,527 --> 00:05:41,635
- Quanto custa isto?
- Calma, calma...
33
00:05:41,636 --> 00:05:44,549
nessa regi�o vai precisar algo
mais do que apenas um poncho.
34
00:05:47,582 --> 00:05:49,839
- Para que tudo isto?
- Para negociar.
35
00:05:49,840 --> 00:05:51,145
Negociar com quem?
36
00:05:51,146 --> 00:05:54,604
Com os �ndios, ou seja,
os corrupt�veis.
37
00:05:54,971 --> 00:05:59,181
- O que poderia conseguir com isto?
- Muitas coisas: guias, comida, cama...
38
00:05:59,182 --> 00:06:03,821
e desvi�-los por um tempo
de sua arte primitiva: reduzir cabe�as.
39
00:06:03,993 --> 00:06:07,976
E depois, o que acontecer�
quando isto acabar?
40
00:06:08,148 --> 00:06:11,550
N�o ter� nada para atra�-los
a n�o ser sua coragem.
41
00:06:11,550 --> 00:06:14,230
Coragem,
42
00:06:14,266 --> 00:06:17,612
eles acham-na atrativa, n�o �?
- Veneram a coragem,
43
00:06:17,613 --> 00:06:21,371
julgam um homem por sua
capacidade de resist�ncia.
44
00:06:21,536 --> 00:06:24,601
Ficar im�vel como
uma est�tua de bronze,
45
00:06:25,627 --> 00:06:31,173
ficar sentado
ou de p� por 12 horas,
46
00:06:31,819 --> 00:06:36,021
suportar a dor sem pestanejar,
47
00:06:38,291 --> 00:06:40,180
fazer jorrar as palavras
como se fosse �gua,
48
00:06:40,181 --> 00:06:44,044
sem respirar ou trope�ar
numa palavra.
49
00:06:44,045 --> 00:06:47,936
Se fizer tudo isso,
provar� que � um homem.
50
00:06:47,981 --> 00:06:52,460
Suponho que vou poder contratar
um guia entre esses das canoas.
51
00:06:52,461 --> 00:06:56,945
Sim, mas precisa de um mapa.
Talvez n�o muito elegante... Nieti!
52
00:06:56,946 --> 00:07:02,480
mas � �til, como
minhas mulheres. Nieti!
53
00:07:02,924 --> 00:07:05,251
O achamos no corpo de um
refugiado pol�tico impetuoso...
54
00:07:05,251 --> 00:07:08,423
que cometeu a loucura de dar ouvidos
ao conto dos �ndios sobre o ouro
55
00:07:08,424 --> 00:07:11,224
e uma aldeia perdida.
Tabaco?
56
00:07:11,225 --> 00:07:13,681
Nunca saberemos se conseguiu
encontrar o ouro e a aldeia.
57
00:07:13,682 --> 00:07:16,473
Mas o coitado perdeu a cabe�a.
58
00:07:16,474 --> 00:07:19,124
Isso me faz lembrar que
preciso de uma l�mina de barbear.
59
00:07:19,762 --> 00:07:27,701
L�mina, tabaco, sab�o e carne seca.
At� que mate o seu primeiro javali.
60
00:07:27,893 --> 00:07:30,038
Quanto lhe devo?
61
00:07:30,608 --> 00:07:32,623
Quanto tem?
62
00:07:36,531 --> 00:07:39,251
- N�o � o suficiente.
- � tudo o que eu tenho.
63
00:07:39,812 --> 00:07:42,163
� embara�oso, mas as
minhas esposas est�o
64
00:07:42,164 --> 00:07:45,944
admirando os bot�es da sua
jaqueta. S�o de prata, n�o s�o?
65
00:07:46,867 --> 00:07:50,328
- Algo mais?
- V� com Deus.
66
00:07:55,282 --> 00:07:57,294
Onde foi encontrado o corpo
do homem com o mapa?
67
00:07:57,295 --> 00:07:59,867
Na margem do Rio Cuyumi.
Est� marcado no mapa.
68
00:07:59,868 --> 00:08:04,205
- Achava que o ouro estava l�?
- Ele tinha certeza.
69
00:09:05,995 --> 00:09:08,267
O que foi?
Por que paramos?
70
00:09:08,998 --> 00:09:12,531
Muito perigo. Olhe.
L�, �ndio mau, avisa. Voltar.
71
00:09:12,532 --> 00:09:16,480
N�o. Do que tem medo?
De umas penas vermelhas?
72
00:09:26,786 --> 00:09:28,838
Voltem aqui!
73
00:11:50,612 --> 00:11:53,248
Tive sorte que estivessem aqui.
74
00:12:00,518 --> 00:12:02,613
Ou talvez n�o.
75
00:13:33,724 --> 00:13:38,340
S�o s� presentes.
Presentes para todos.
76
00:13:54,247 --> 00:13:55,969
Obrigado.
77
00:13:58,010 --> 00:14:02,044
Eu s� queria abrir isso, pois
eu tenho presentes para voc�s.
78
00:14:02,737 --> 00:14:05,260
Trago mi�angas e outras coisas.
79
00:14:05,261 --> 00:14:07,874
S�o s� alguns presentes,
� s� isso.
80
00:14:09,897 --> 00:14:15,412
E agora o que fazemos?
Vim como amigo, entende?
81
00:14:16,200 --> 00:14:17,742
Amigo...
82
00:14:18,349 --> 00:14:20,645
Voc�s n�o v�o me matar,
porque n�o estou disposto
83
00:14:20,646 --> 00:14:23,357
a morrer t�o cedo. Ainda
tenho muito o que fazer.
84
00:14:24,079 --> 00:14:26,458
Voc� n�o entende nada daquilo
que estou dizendo, n�o �?
85
00:14:26,459 --> 00:14:28,450
Estou dizendo que preciso viver.
86
00:14:28,451 --> 00:14:31,201
Tenho que ser mais inteligente
que voc� para continuar vivo...
87
00:14:31,202 --> 00:14:34,364
e para encontrar onde est�
o ouro que enfeita o seu pesco�o.
88
00:14:34,747 --> 00:14:37,923
Disseram-me que voc�s
admiram a coragem e a for�a.
89
00:14:37,924 --> 00:14:41,416
Vou tentar impression�-los
com as minhas.
90
00:14:41,806 --> 00:14:44,602
N�o vou me mexer deste lugar.
91
00:14:44,603 --> 00:14:47,061
Ficarei aqui e deixarei que
as palavras jorrem da minha boca
92
00:14:47,062 --> 00:14:49,127
at� que um de n�s caia exausto.
Qualquer coisa que saia da minha boca.
93
00:14:49,128 --> 00:14:50,934
Contarei a hist�ria da
minha vida, se voc� quiser.
94
00:14:50,935 --> 00:14:54,738
Se voc� entendesse, iria saber por que
preciso desse ouro tanto assim.
95
00:14:54,739 --> 00:14:58,926
Meu nome � Abel.
Abel Guebez de Argensola.
96
00:14:58,927 --> 00:15:02,980
Nasci em Caracas no ano de 1872.
Sou filho do Ministro da Guerra...
97
00:15:02,981 --> 00:15:05,776
Corre��o,
do ex-Ministro da Guerra.
98
00:15:05,777 --> 00:15:08,474
Morreu assassinado
por um bando de selvagens.
99
00:15:08,475 --> 00:15:13,427
N�o como voc�s. Pessoas civilizadas,
com uniformes e nomes honrados.
100
00:15:16,468 --> 00:15:18,475
Ele foi tra�do...
101
00:15:18,476 --> 00:15:22,857
no Parlamento, no Minist�rio.
102
00:15:22,899 --> 00:15:25,870
At� na sua equipe havia traidores.
103
00:15:25,871 --> 00:15:28,273
Eu sei quem eles s�o.
104
00:15:28,435 --> 00:15:30,609
� isso que me mant�m de p� aqui.
105
00:15:30,610 --> 00:15:35,508
Resistiria a qualquer coisa se soubesse
que voltaria a v�-los s� mais uma vez.
106
00:15:37,507 --> 00:15:40,812
Dizem que a vingan�a
tem um pre�o muito alto.
107
00:15:41,453 --> 00:15:46,628
Ser� preciso muito ouro para comprar
o tipo de vingan�a que quero.
108
00:15:46,629 --> 00:15:52,519
Mas o sol est� se pondo
e eu aguentei ficar sob o sol.
109
00:15:53,216 --> 00:15:55,987
Eu suportei as moscas...
110
00:15:55,988 --> 00:16:00,967
e at� suportei o cheiro
horr�vel que voc�s t�m.
111
00:16:01,341 --> 00:16:09,582
Neste momento eu trocaria minha
alma imortal por um trago de �gua fria.
112
00:16:15,107 --> 00:16:19,045
N�o olhe, Abel.
Eu n�o estou com fome.
113
00:16:19,046 --> 00:16:22,127
N�o pense na comida.
Pense em outra coisa.
114
00:16:27,446 --> 00:16:30,601
Eu estou bem, estou bem.
115
00:16:31,455 --> 00:16:35,096
Continuo de p�.
Continuo falando.
116
00:16:35,097 --> 00:16:38,006
Nunca desistirei. Nunca!
117
00:16:38,007 --> 00:16:41,836
At� que eu lhe mostre que
sou mais forte do que voc�.
118
00:16:41,837 --> 00:16:45,723
Voc� n�o � mais forte.
Mas voc� � corajoso.
119
00:16:49,956 --> 00:16:51,660
Voc� me entende.
120
00:16:51,661 --> 00:16:56,308
Eu estou oito anos com
mission�rios quando eu pequeno.
121
00:16:56,309 --> 00:17:02,448
- Seu povo vai me matar?
- S� se meu pai disser.
122
00:17:02,449 --> 00:17:03,585
Seu pai?
123
00:17:03,586 --> 00:17:07,748
Pai Chefe.
Seu nome ser Runy.
124
00:17:08,654 --> 00:17:13,944
Bem...
diga-lhe que sou um amigo.
125
00:17:14,298 --> 00:17:18,888
Olhe, sabe o que � isto?
126
00:17:34,302 --> 00:17:37,266
D� isto ao Runy.
Diga-lhe...
127
00:17:37,267 --> 00:17:40,259
diga-lhe que este
homem branco � amigo dele.
128
00:17:40,260 --> 00:17:43,713
Diga-lhe que gostaria
de ficar aqui e ca�ar com ele.
129
00:18:03,581 --> 00:18:08,275
Meu pai confia em voc�. Se n�o
nos machucar, n�o o machucaremos.
130
00:18:10,133 --> 00:18:12,459
� bastante justo.
131
00:18:40,216 --> 00:18:44,805
- Quais terras pertencem � sua tribo?
- O que o olho puder ver.
132
00:18:45,250 --> 00:18:48,355
Devem ser muito ricos.
Terras imensas...
133
00:18:49,511 --> 00:18:51,312
e ouro.
134
00:18:51,313 --> 00:18:55,336
N�s n�o temos ouro.
S� o Runy tem ouro.
135
00:18:55,337 --> 00:18:59,757
N�o tem ouro por aqui? E o ouro
do colar do Runy de onde vem?
136
00:18:59,758 --> 00:19:02,045
S� o Runy saber.
137
00:19:15,908 --> 00:19:19,627
� a� que voc�s ca�am?
Naquela floresta ali?
138
00:19:19,708 --> 00:19:20,943
N�o.
139
00:19:20,944 --> 00:19:23,891
Por que n�o?
Parece um lugar perfeito.
140
00:19:23,891 --> 00:19:26,843
- Runy proibir.
- Ele pro�be?
141
00:19:28,315 --> 00:19:30,210
Por que ser�?
142
00:19:30,822 --> 00:19:33,783
Runy proibir. Isso basta.
143
00:19:39,041 --> 00:19:41,693
Runy, seu velho pirata,
144
00:19:42,092 --> 00:19:45,023
o que est� escondendo ali?
145
00:24:00,454 --> 00:24:04,696
Quem est� a�.
Quem est� a�?
146
00:24:16,107 --> 00:24:17,918
Era voc�?
147
00:27:47,945 --> 00:27:51,009
Isso n�o � muito engra�ado, sabe?
148
00:28:04,592 --> 00:28:06,754
Est� bem, quanto tempo
terei que ficar assim?
149
00:28:06,755 --> 00:28:09,483
Eu sou um prisioneiro?
150
00:28:11,080 --> 00:28:17,394
Meu pai quer que voc�
saiba sobre seu filho, meu irm�o.
151
00:28:17,394 --> 00:28:18,330
Est� bem.
152
00:28:18,330 --> 00:28:23,111
� o filho mais velho dele.
O preferido do meu pai.
153
00:28:23,119 --> 00:28:28,134
Um dia ele vai � floresta
para ca�ar ave para comer.
154
00:28:28,318 --> 00:28:34,472
Quando ele lan�a a flecha,
a filha de Didy a pega na m�o!
155
00:28:34,651 --> 00:28:38,007
E a manda de volta ao seu cora��o!
156
00:28:38,899 --> 00:28:40,718
Ele est� morto.
157
00:28:40,719 --> 00:28:42,634
Kuaco, voc� foi educado
por mission�rios...
158
00:28:42,635 --> 00:28:43,970
e sabe que os crist�os n�o
acreditam em bruxarias.
159
00:28:43,971 --> 00:28:45,793
Meu pai cr� que
voc� tem poder m�gico
160
00:28:45,793 --> 00:28:48,228
e que esp�ritos
malignos n�o lhe far�o mal.
161
00:28:50,012 --> 00:28:53,629
Ele o chama de:
O guerreiro mais corajoso.
162
00:28:57,878 --> 00:28:59,806
Ele o chama de:
163
00:29:01,481 --> 00:29:03,755
Filho dele.
164
00:29:04,608 --> 00:29:06,623
- O que ele est� dizendo?
- Pegue a sua arma.
165
00:29:06,624 --> 00:29:09,386
- O qu�?
- Pegue rev�lver.
166
00:29:12,044 --> 00:29:15,680
- O que ele quer?
- Amanh� voc� vai � floresta...
167
00:29:15,681 --> 00:29:18,244
matar a filha de Didy.
168
00:29:18,913 --> 00:29:21,717
Matar! Matar!
169
00:31:10,484 --> 00:31:12,848
Tenho que falar com voc�.
170
00:31:13,579 --> 00:31:18,615
Eu tenho que adverti-la.
Voc� corre um grande perigo.
171
00:31:29,133 --> 00:31:31,151
Meu Deus!
172
00:31:36,790 --> 00:31:39,087
Uma cobra coral!
173
00:31:39,699 --> 00:31:42,048
Eu vou morrer.
174
00:31:42,855 --> 00:31:44,463
Meu Deus! Me ajude!
175
00:31:44,464 --> 00:31:46,497
Me ajude!
176
00:32:16,226 --> 00:32:19,324
O homem morto
est� vivo de novo.
177
00:32:28,788 --> 00:32:32,138
- H� quanto tempo estou aqui?
- O primeiro temor de um jovem...
178
00:32:32,139 --> 00:32:36,879
� quanto tempo ele perdeu.
Voc� perdeu dois dias de vida.
179
00:32:36,880 --> 00:32:39,317
N�o perdeu nada.
180
00:32:39,797 --> 00:32:45,651
Teria pena de v�-lo morrer.
Pena, mas n�o inconsol�vel.
181
00:32:45,652 --> 00:32:48,923
Suas botas ficam bem em mim.
182
00:32:51,262 --> 00:32:53,327
Fique com elas.
183
00:32:53,328 --> 00:32:56,142
Eu lhe devo isso
por ter me salvado a vida.
184
00:32:56,143 --> 00:33:00,136
N�o, n�o me deve nada.
Foi minha neta, Rima.
185
00:33:03,369 --> 00:33:07,554
Essa menina, que n�o aguenta
ver uma gota de sangue...
186
00:33:07,555 --> 00:33:13,917
afundou a sua faca na perna
e chupou o veneno das suas veias.
187
00:33:13,918 --> 00:33:18,528
Ela parece gentil, mas lhe asseguro
que ela pode ser feroz.
188
00:33:21,188 --> 00:33:25,095
A� est� ela.
Tomando conta das suas coisas.
189
00:33:25,604 --> 00:33:31,407
Negando ao seu pobre av�
um pouquinho do seu tabaco.
190
00:33:31,408 --> 00:33:33,686
Por favor, pegue o que quiser.
191
00:33:40,477 --> 00:33:42,286
Que Deus o aben�oe!
192
00:33:42,511 --> 00:33:45,086
Alimentar meu v�cio
merece uma b�n��o.
193
00:33:45,087 --> 00:33:48,773
Obrigado. Pode vir aqui?
194
00:33:48,849 --> 00:33:50,682
Por favor.
195
00:34:25,567 --> 00:34:29,083
- Est� chovendo.
- H� dois dias e duas noites.
196
00:34:29,377 --> 00:34:32,732
- N�o tem problema?
- Fala com rela��o a ela?
197
00:34:32,733 --> 00:34:38,991
A chuva � sua amiga. A natureza
inteira � amiga dessa garota.
198
00:34:42,124 --> 00:34:45,160
Voc� � muito gentil.
199
00:34:46,258 --> 00:34:49,224
Acredito que seja um cavalheiro.
200
00:34:49,564 --> 00:34:52,016
Sim.
201
00:34:52,017 --> 00:34:56,233
Sua apar�ncia me leva a perguntar:
o que voc� faz nesta regi�o selvagem...
202
00:34:56,234 --> 00:34:58,865
t�o longe de Caracas?
203
00:34:58,866 --> 00:35:01,933
Eu vim prevenir a garota
do perigo que est� correndo.
204
00:35:02,259 --> 00:35:06,277
Que perigo? Refere-se �queles
assassinos e ladr�es selvagens...
205
00:35:06,278 --> 00:35:08,873
que acampam do
outro lado da savana.
206
00:35:08,874 --> 00:35:11,913
- Parece que n�o ama seus vizinhos.
- Eu os conhe�o, senhor!
207
00:35:11,914 --> 00:35:15,236
Como poderia am�-los? Gostariam
de p�r fogo em minha cabana...
208
00:35:15,237 --> 00:35:17,859
e assassinar a mim
e a minha pobre neta.
209
00:35:17,860 --> 00:35:19,527
E por que ficam aqui?
210
00:35:19,528 --> 00:35:21,664
Se sabe que ela corre perigo,
por que n�o v�o embora?
211
00:35:21,665 --> 00:35:27,617
Este lugar � a nossa prote��o.
Eles t�m medo de vir aqui.
212
00:35:31,486 --> 00:35:35,055
E sabe do que eles t�m medo?
Daquela garota.
213
00:35:35,056 --> 00:35:38,119
Quanto tempo acha que
pode depender do medo deles?
214
00:35:38,120 --> 00:35:41,696
N�o acha que achar�o um jeito
de peg�-la mais cedo ou mais tarde?
215
00:35:42,031 --> 00:35:45,241
Por que voc� veio aqui?
216
00:35:46,333 --> 00:35:48,382
Por que o senhor veio?
217
00:35:58,580 --> 00:36:02,560
Espere! Espere! Eu quero...
eu quero falar com voc�.
218
00:36:06,801 --> 00:36:09,317
N�o posso acompanhar seu passo.
219
00:36:12,292 --> 00:36:15,889
Estou muito cansado
para ficar seguindo voc�.
220
00:36:20,687 --> 00:36:22,767
Minha perna est� doendo.
221
00:36:30,987 --> 00:36:33,794
Eu realmente sinto muita dor.
222
00:36:44,355 --> 00:36:46,975
Acho que voc� �
duas pessoas diferentes.
223
00:36:47,534 --> 00:36:50,543
Na cabana voc�
� como um ratinho cinza.
224
00:36:50,710 --> 00:36:54,710
Vai de um lado para o outro sem
fazer barulho, sovando e fazendo p�o.
225
00:36:54,711 --> 00:36:57,023
Mas aqui na floresta...
226
00:36:58,689 --> 00:37:00,640
Quem � voc�?
227
00:37:04,090 --> 00:37:05,901
Voc� n�o tem que fazer isso.
N�o est� doendo.
228
00:37:05,902 --> 00:37:08,565
Eu disse isso para
que voc� viesse aqui.
229
00:37:09,802 --> 00:37:14,415
Por favor, n�o v�.
Fique comigo um pouco.
230
00:37:17,389 --> 00:37:20,835
O Nuflo � seu av� de verdade?
231
00:37:24,601 --> 00:37:27,267
Onde est� sua m�e?
232
00:37:36,978 --> 00:37:39,513
Minha m�e est� morta.
233
00:37:39,514 --> 00:37:42,840
Seu corpo est� embaixo
da terra e virou p�.
234
00:37:43,384 --> 00:37:45,399
Como isto.
235
00:37:48,279 --> 00:37:52,284
Sua alma est� l� em cima com
os anjos e as estrelas, diz meu av�.
236
00:37:52,911 --> 00:37:58,026
Mas sei que ela est� aqui comigo.
T�o perto que eu falo com ela.
237
00:37:58,722 --> 00:38:03,342
- Voc� fala com sua m�e?
- Eu lhe conto tudo.
238
00:38:03,588 --> 00:38:06,857
De dia eu lhe mostro
as belezas da floresta.
239
00:38:07,313 --> 00:38:12,130
� noite quando me deito eu digo:
"� hora de dormir, m�e.
240
00:38:12,669 --> 00:38:15,622
N�o tenha medo, eu estou
segurando-a nos meus bra�os".
241
00:38:19,616 --> 00:38:22,186
Voc� fala com seu pai, n�o �?
242
00:38:23,834 --> 00:38:25,140
Meu pai?
243
00:38:25,141 --> 00:38:28,286
Quando voc� estava doente
falava enquanto dormia.
244
00:38:28,585 --> 00:38:31,685
Eu fiquei sentada
no escuro ouvindo.
245
00:38:32,097 --> 00:38:34,464
O que eu dizia?
246
00:38:36,102 --> 00:38:41,789
Voc� disse: "Pai, eu amo voc�".
Voc� disse duas vezes que o amava.
247
00:38:43,156 --> 00:38:44,878
Algo mais?
248
00:38:44,879 --> 00:38:48,548
Em outro momento
voc� gritou: "A casa!"
249
00:38:51,406 --> 00:38:53,863
A casa...
250
00:38:58,218 --> 00:39:01,578
L�grimas sa�ram
dos seus olhos fechados.
251
00:39:01,579 --> 00:39:04,886
- Eu a assustei?
- Sim.
252
00:39:05,112 --> 00:39:06,902
Eu rezei por voc�.
253
00:39:06,903 --> 00:39:12,562
Rezei olhando a imagem do homem
com o cora��o irradiando luz.
254
00:39:13,497 --> 00:39:17,074
- Voc� acredita nele, Rima?
- Sim, eu acredito.
255
00:39:18,986 --> 00:39:21,101
E aqui...
256
00:39:27,163 --> 00:39:29,696
eu acredito em tudo.
257
00:39:30,170 --> 00:39:32,638
Acredito nas flores,
258
00:39:33,695 --> 00:39:36,315
nos p�ssaros, no ar...
259
00:39:39,903 --> 00:39:43,384
� uma sensa��o que eu tenho
e que n�o posso explicar.
260
00:40:37,343 --> 00:40:43,679
Ah, ele manca. Igual ao nosso
amigo no primeiro dia que veio.
261
00:40:43,680 --> 00:40:47,458
Assim que ele cure
a perna ele ir� embora.
262
00:40:51,198 --> 00:40:53,469
Rima!
263
00:40:53,869 --> 00:40:55,312
Olhe.
264
00:40:59,262 --> 00:41:02,391
Ainda n�o consigo
andar muito bem.
265
00:41:45,924 --> 00:41:47,691
O que �?
266
00:41:48,744 --> 00:41:51,334
Esta flor se chama Hata.
267
00:41:51,335 --> 00:41:54,843
Ela se abre quando a lua
brilha e logo desaparece.
268
00:41:54,875 --> 00:41:56,548
Mas ela nunca morre.
269
00:41:56,549 --> 00:41:58,845
Num instante ela volta a
florescer em outro lugar.
270
00:41:58,846 --> 00:42:01,621
Em outra parte da floresta.
271
00:42:05,757 --> 00:42:09,168
Se amanh� voc� vier aqui
e n�o a encontrar...
272
00:42:09,261 --> 00:42:11,216
n�o fique triste.
273
00:42:11,217 --> 00:42:14,992
Ela continuar� viva como agora
em algum lugar perto daqui.
274
00:42:15,522 --> 00:42:17,936
� uma lenda bonita.
275
00:42:18,388 --> 00:42:20,213
Lenda?
276
00:42:21,675 --> 00:42:24,155
Uma lenda � uma
hist�ria que vai passando...
277
00:42:24,156 --> 00:42:28,027
de gera��o em gera��o at�
que as pessoas acreditem nela.
278
00:42:33,294 --> 00:42:35,507
Voc� n�o acredita.
279
00:42:38,041 --> 00:42:40,618
N�o acredita em nada, n�o �?
280
00:42:44,093 --> 00:42:47,083
Acredito naquilo
que eu tenho que fazer.
281
00:43:33,245 --> 00:43:39,236
Dizem que o amor
� algo fr�gil
282
00:43:39,968 --> 00:43:43,024
como um narciso
283
00:43:43,047 --> 00:43:48,010
um anel m�gico de ouro
284
00:43:52,275 --> 00:43:58,187
Dizem que o amor
� um p�ssaro voando
285
00:43:58,188 --> 00:44:01,148
Um feixe de luz
286
00:44:01,149 --> 00:44:07,845
uma estrela brilhante
demais para ser capturada
287
00:44:10,901 --> 00:44:16,879
Diga-me, diga-me
288
00:44:17,415 --> 00:44:22,719
Diga-me, filha da lua
289
00:44:23,301 --> 00:44:26,887
� como dizem?
290
00:44:26,905 --> 00:44:33,772
O amor tem que
acabar t�o rapidamente?
291
00:44:38,556 --> 00:44:45,201
Diga-me, Rima
292
00:44:45,638 --> 00:44:50,569
Onde est�o os prados de junho?
293
00:44:51,396 --> 00:44:55,788
Falando com seus olhos
294
00:44:55,789 --> 00:45:00,870
Suavemente ela responde
295
00:45:02,957 --> 00:45:11,790
Eu conhe�o um lugar
onde as mans�es verdes est�o
296
00:45:11,959 --> 00:45:21,045
t�o perto ou t�o longe como
qualquer estrela l� de cima
297
00:45:23,973 --> 00:45:31,254
E ent�o esta terra
da primavera eterna
298
00:45:31,403 --> 00:45:38,871
onde os beija-flores
podem aprender a cantar
299
00:45:40,639 --> 00:45:51,874
verdes crescem
as mans�es do amor
300
00:46:14,681 --> 00:46:16,395
Onde encontrou isso?
301
00:46:16,396 --> 00:46:20,129
- � uma lan�adeira?
- O meu av� a fez para mim.
302
00:46:20,465 --> 00:46:24,079
Uma vez chorei a noite toda porque
ele n�o me falou sobre minha m�e.
303
00:46:24,080 --> 00:46:26,369
Ele me deu isto.
304
00:46:26,794 --> 00:46:29,638
Sabe onde seu av� vai
quando sai para passear?
305
00:46:29,639 --> 00:46:32,288
Eu n�o sei, nunca o segui.
306
00:46:35,989 --> 00:46:38,544
Posso...?
307
00:46:42,851 --> 00:46:46,435
- O que �?
- � ouro.
308
00:47:39,998 --> 00:47:42,133
Eu peguei o senhor.
309
00:47:43,925 --> 00:47:46,014
Voc� me seguiu.
310
00:47:46,015 --> 00:47:49,427
Seguiu meu rastro na
floresta como um c�o de ca�a.
311
00:47:50,027 --> 00:47:53,742
Est� bem!
Me pegou comendo carne!
312
00:47:53,887 --> 00:47:57,584
Sabe que a garota
adora os animais.
313
00:47:58,055 --> 00:48:01,179
Eu venho aqui
para n�o ofend�-la.
314
00:48:01,180 --> 00:48:03,267
Eu sou um velho.
315
00:48:03,268 --> 00:48:06,467
Preciso de carne vermelha
para conservar-me forte
316
00:48:06,468 --> 00:48:09,528
e dessa forma posso
cuidar da minha pobre neta.
317
00:48:09,529 --> 00:48:13,983
- Suponho que vai dizer a ela.
- Depende do que vai me dizer.
318
00:48:14,145 --> 00:48:16,755
J� est� bem
o suficiente para partir.
319
00:48:16,756 --> 00:48:20,770
V� embora! Deixe-nos em paz!
Volte para seus ladr�es selvagens!
320
00:48:20,771 --> 00:48:23,734
Tenho certeza que
est�o esperando por voc�.
321
00:48:30,167 --> 00:48:32,564
Esque�a-se disto, meu amigo.
322
00:48:49,114 --> 00:48:51,362
Eu sei que voc� est� a�!
323
00:49:17,293 --> 00:49:20,297
Se importa em me
dizer como chegou aqui?
324
00:49:22,112 --> 00:49:25,351
A casa que falou enquanto
dormia era a sua?
325
00:49:25,395 --> 00:49:26,482
Sim.
326
00:49:26,483 --> 00:49:29,740
Quando falou,
eu me lembrei de algo.
327
00:49:29,741 --> 00:49:35,773
Eu tamb�m vivi numa casa.
N�o era como a cabana da floresta.
328
00:49:36,140 --> 00:49:42,046
Havia uma rua, com casas em ambos
os lados e �rvores, muitas �rvores.
329
00:49:44,582 --> 00:49:46,602
Havia uma igreja...
330
00:49:47,663 --> 00:49:50,947
com um sino que
tinha um som lindo.
331
00:49:51,380 --> 00:49:56,060
Quando o sino tocava, minha m�e
me dava a m�o e �amos at� l�.
332
00:49:56,061 --> 00:49:58,643
Como era o nome desse lugar?
333
00:49:59,453 --> 00:50:01,477
Eu n�o me lembro.
334
00:50:01,578 --> 00:50:05,109
Eu perguntei ao meu av�
mas ele n�o quis me dizer.
335
00:50:05,296 --> 00:50:09,638
- Ele disse que se esqueceu.
- Seu av� est� envelhecendo, Rima.
336
00:50:09,639 --> 00:50:13,554
O que far� quando ele partir
para se encontrar com sua m�e?
337
00:50:17,450 --> 00:50:19,757
Voc� est� comigo.
338
00:50:21,240 --> 00:50:23,584
Bem, ent�o quando
eu for embora.
339
00:50:23,585 --> 00:50:28,342
Este n�o � o meu lar.
Eu vim de muito longe.
340
00:50:34,907 --> 00:50:36,866
Olhe.
341
00:50:49,340 --> 00:50:52,661
Que coisinha mais ador�vel.
342
00:50:53,805 --> 00:50:56,784
N�o chega aos seus p�s, Rima.
343
00:50:58,718 --> 00:51:01,947
Quando olho esse
beija-flor eu vejo voc�.
344
00:51:03,236 --> 00:51:08,740
Im�vel � luz do sol e
desaparecendo como uma sombra.
345
00:51:09,759 --> 00:51:13,623
Voc� � como todas as coisas
lindas que h� nesta floresta.
346
00:51:13,624 --> 00:51:16,714
As flores, as borboletas,
347
00:51:16,957 --> 00:51:21,164
os p�ssaros que cantam
ao longe nas sombras das �rvores,
348
00:51:21,588 --> 00:51:24,953
as suaves folhas verdes.
349
00:51:25,516 --> 00:51:29,954
Quando eu olho para a Rima,
eu vejo tudo isso.
350
00:51:37,501 --> 00:51:39,749
� voc�?
351
00:51:51,798 --> 00:51:53,973
�?
352
00:52:07,129 --> 00:52:09,344
Oh, m�e.
353
00:52:09,345 --> 00:52:13,315
Me escute... escute sua filha.
354
00:52:16,399 --> 00:52:19,797
� sobre o jovem
que veio � nossa floresta.
355
00:52:19,798 --> 00:52:24,274
Chama-se Abel, est� h� um tempo
aqui e uma coisa estranha aconteceu.
356
00:52:24,275 --> 00:52:28,766
N�o era mais a Rima,
embora a Rima continue aqui.
357
00:52:29,691 --> 00:52:33,804
Quando me olhei na �gua vi
a mesma imagem refletida...
358
00:52:33,804 --> 00:52:36,645
mas por dentro estava diferente.
359
00:52:37,016 --> 00:52:40,020
Come�ou quando seus
olhos olharam os meus,
360
00:52:40,021 --> 00:52:44,263
iluminando-me como as luzes
entre as nuvens no p�r do sol.
361
00:52:44,407 --> 00:52:47,689
E depois sentia isso
n�o apenas com seus olhos.
362
00:52:47,690 --> 00:52:50,166
Sempre que o via,
mesmo � dist�ncia,
363
00:52:50,167 --> 00:52:52,673
quando ouvia sua voz...
364
00:52:53,318 --> 00:52:57,623
e principalmente quando ele
tocou minha testa com seus l�bios.
365
00:52:58,925 --> 00:53:01,874
Se ele est� longe, n�o descanso
at� que eu o veja de novo.
366
00:53:01,875 --> 00:53:06,673
E quando o vejo eu
tremo na sua presen�a.
367
00:53:07,642 --> 00:53:09,765
M�e, pegue a minha m�o.
368
00:53:09,766 --> 00:53:13,438
Me leve em seguran�a �
nossa casa, ao nosso povo,
369
00:53:13,439 --> 00:53:17,071
� anci� mais s�bia do povoado.
370
00:53:17,188 --> 00:53:22,747
Preciso perguntar-lhe quem sou eu,
o que estou procurando.
371
00:53:24,510 --> 00:53:28,798
E o significado deste estranho
e maravilhoso sentimento
372
00:53:29,895 --> 00:53:34,908
que tirou toda a paz
e sossego do meu cora��o.
373
00:53:49,459 --> 00:53:51,807
Olhe!
374
00:53:53,698 --> 00:53:56,830
Espere que eu retome o meu f�lego.
O ar � t�o rarefeito aqui em cima.
375
00:53:56,831 --> 00:54:00,262
V� essas montanhas?
Eles as chamam de Bahamas.
376
00:54:00,263 --> 00:54:05,778
A cascata, Cahite�. E o rio, Huaipero.
Vem das colinas daquele lado.
377
00:54:06,067 --> 00:54:08,189
Daqui de cima d� para ver tudo.
378
00:54:08,190 --> 00:54:09,924
O mundo � maior
do que isso, n�o �?
379
00:54:09,925 --> 00:54:14,269
Sim, muito maior. S� d� para ver
uma parte dele de um lugar.
380
00:54:14,270 --> 00:54:18,723
- Voc� conhece o mundo todo?
- N�o, � grande demais.
381
00:54:18,724 --> 00:54:23,505
Me conte o que voc� viu.
O que tem l�? E mais para l�?
382
00:54:23,506 --> 00:54:27,091
A floresta virgem.
Uma mancha no mapa.
383
00:54:27,092 --> 00:54:29,211
Os �ndios a chamam de Riolama.
384
00:54:29,212 --> 00:54:32,459
A regi�o mais selvagem
do norte do Amazonas.
385
00:54:32,460 --> 00:54:35,644
H� animais selvagens e insetos
transmissores de doen�as.
386
00:54:35,645 --> 00:54:37,922
Riolama!
387
00:54:39,172 --> 00:54:41,208
Riolama, � esse
o nome do povoado!
388
00:54:41,209 --> 00:54:43,179
O povoado da sua m�e?
Tem certeza?
389
00:54:43,180 --> 00:54:45,596
Eu me lembro agora.
390
00:54:45,597 --> 00:54:51,765
Foi l� que eu nasci.
� o meu nome tamb�m.
391
00:54:51,876 --> 00:54:53,505
Rima?
392
00:54:53,506 --> 00:55:00,028
N�o � Rima. � Riolama.
Antes que me chamassem de Rima.
393
00:55:04,347 --> 00:55:06,805
O velho sempre soube disso.
394
00:55:06,806 --> 00:55:10,068
Sabia que o povoado estava
perto e que poder�amos ir at� l�.
395
00:55:10,069 --> 00:55:12,572
� mais longe do que parece.
396
00:55:13,084 --> 00:55:16,542
Mesmo o dobro dessa
dist�ncia seria perto para mim.
397
00:55:16,543 --> 00:55:21,649
Ele sabia disso. Ele me mentiu
durante todos esses anos.
398
00:55:22,580 --> 00:55:27,429
Voc� sabia, sabia e mentiu!
Traidor!
399
00:55:28,248 --> 00:55:30,462
Traidor!
400
00:55:33,364 --> 00:55:35,512
Nuflo!
401
00:55:37,911 --> 00:55:39,832
Nuflo!
402
00:55:45,072 --> 00:55:48,551
O que est� fazendo a� dentro?
403
00:55:49,584 --> 00:55:52,164
Estou te amaldi�oando.
404
00:55:52,165 --> 00:55:54,253
Amaldi�oando a serpente
que te mordeu
405
00:55:54,254 --> 00:55:56,788
e n�o teve veneno
suficiente para te matar.
406
00:55:56,789 --> 00:55:59,289
Voc� roubou o
cora��o da menina de mim!
407
00:55:59,290 --> 00:56:03,925
A transformou num
dem�nio que me persegue!
408
00:56:05,035 --> 00:56:07,592
Achou que podia fugir
se escondendo na floresta.
409
00:56:07,592 --> 00:56:12,955
Rima, tenha compaix�o. N�o posso
lev�-la a Riolama, sou muito velho.
410
00:56:12,956 --> 00:56:15,648
� muito perigoso.
Diga-lhe que n�o posso ir.
411
00:56:15,649 --> 00:56:19,002
Voc� mente!
Como mentiu sobre Riolama!
412
00:56:19,003 --> 00:56:21,594
Mas agora que sei a verdade,
me levar� ao povoado da minha m�e.
413
00:56:21,595 --> 00:56:23,500
N�o, n�o! Eu morreria,
414
00:56:23,501 --> 00:56:27,107
morreria pelo esfor�o.
Deixe-me morrer aqui onde vivi!
415
00:56:27,108 --> 00:56:29,297
Pelo menos deixe-me morrer
no lugar que conhe�o!
416
00:56:29,298 --> 00:56:30,883
Ent�o voc� quer se matar?
417
00:56:30,884 --> 00:56:34,347
Primeiro ter� que ouvir o que
acontecer� a voc� depois da morte!
418
00:56:34,880 --> 00:56:37,428
M�e, me ou�a. Este velho
me enganou cruelmente.
419
00:56:37,429 --> 00:56:42,408
- N�o, n�o � verdade! Eu a amo!
- Agora amea�a matar-se!
420
00:56:42,409 --> 00:56:45,494
Quero que aguarde sua chegada.
� um velho astuto de barba branca...
421
00:56:45,495 --> 00:56:49,621
e o rosto cheio de rugas, que
tentar� passar despercebido.
422
00:56:49,622 --> 00:56:55,205
Mostre-o aos anjos, dizendo: "Esse �
Nuflo, o velho que mentiu � Rima.
423
00:56:55,206 --> 00:56:59,026
Queime suas asas com fogo
para que n�o possa fugir voando!
424
00:56:59,027 --> 00:57:00,602
N�o, n�o a ou�a!
425
00:57:00,603 --> 00:57:03,158
Jogue-o no fundo de uma caverna
escura para todo o sempre!
426
00:57:03,159 --> 00:57:09,600
Rima! Por favor, retire o que disse,
diga que n�o queria dizer isso.
427
00:57:09,601 --> 00:57:16,456
Farei o que disser, mas por favor,
retire o que disse. Por favor!
428
00:57:19,694 --> 00:57:22,392
Muito bem, eu o perdoo.
429
00:57:22,633 --> 00:57:28,409
- Mas agora leve-me a Riolama.
- N�o! Voc� ainda n�o lhe disse.
430
00:57:28,413 --> 00:57:32,178
Se eu morrer no caminho
o que ser� da minha alma?
431
00:57:36,290 --> 00:57:39,881
Oh, m�e, me ou�a, pois agora
tenho que dizer algo diferente.
432
00:57:39,882 --> 00:57:43,440
O av� me pediu perd�o e prometeu
me levar ao nosso povoado.
433
00:57:43,441 --> 00:57:46,561
Por isso, se morrer no caminho,
pe�a aos anjos...
434
00:57:46,562 --> 00:57:50,096
que o deixem entrar e
que n�o tenham nada contra ele.
435
00:57:59,904 --> 00:58:04,533
Por que mentiu sobre Riolama?
O que est� escondendo?
436
00:58:06,324 --> 00:58:12,526
Gostaria de vir conosco, n�o �?
Est� curioso sobre esse povoado.
437
00:58:12,527 --> 00:58:17,342
Acha que vai encontrar o ouro
que tem estado procurando?
438
00:58:17,811 --> 00:58:26,016
Est� enganado, jovem aventureiro.
N�o achar� o que est� procurando,
439
00:58:26,746 --> 00:58:28,523
nem ela.
440
00:58:28,524 --> 00:58:30,204
Entretanto, o senhor vai lev�-la.
441
00:58:30,205 --> 00:58:35,253
Ela corre perigo e ela quer ir.
Se a ama, far� isso por ela.
442
00:58:35,311 --> 00:58:42,154
O que sabe sobre amor? Ela corre mais
perigo com voc� do que com os �ndios!
443
00:58:42,155 --> 00:58:46,780
Voc� roubou sua felicidade!
Destruiu sua paz de esp�rito!
444
00:58:46,781 --> 00:58:49,604
O que mais quer dela?
445
00:58:49,605 --> 00:58:51,482
V� embora!
446
00:58:51,993 --> 00:58:54,221
V� embora!
447
00:58:55,093 --> 00:58:58,536
Antes que a
destrua completamente.
448
00:59:53,475 --> 00:59:55,378
Ol�, Kuaco.
449
01:00:01,613 --> 01:00:04,923
Meu pai esperar por voc�.
450
01:00:05,055 --> 01:00:07,567
Muitos dias ele esperar.
451
01:00:20,615 --> 01:00:22,371
Matou Didy?
452
01:00:22,436 --> 01:00:26,053
Diga-lhe que eu entrei
na floresta proibida...
453
01:00:26,054 --> 01:00:30,084
e eu enfrentei o esp�rito
maligno como ele queria.
454
01:00:32,038 --> 01:00:36,381
N�o pude. Fui mordido
por uma cobra coral no 1� dia.
455
01:00:36,382 --> 01:00:38,629
Mordida de cobra coral mata.
456
01:00:38,630 --> 01:00:45,218
Exato. Ela me salvou. Como matar
algu�m com um poder assim?
457
01:00:55,930 --> 01:00:57,499
O que disse a ele?
Voc� mentiu para ele.
458
01:00:57,500 --> 01:00:59,719
Voc� mentir! Voc� mentir
sobre garota na floresta.
459
01:00:59,720 --> 01:01:01,457
N�o, � verdade.
460
01:01:01,458 --> 01:01:03,857
A �nica raz�o que ela me deixou
sair vivo � para preveni-los...
461
01:01:03,858 --> 01:01:07,077
que n�o devem voltar
� floresta nunca mais.
462
01:01:07,748 --> 01:01:10,805
Meu pai n�o confiar
mais em voc�.
463
01:01:10,806 --> 01:01:13,988
Voc� n�o � corajoso. Hoje �
noite provarei que sou corajoso.
464
01:01:13,989 --> 01:01:16,971
Eu vou livrar
a floresta do esp�rito.
465
01:01:16,972 --> 01:01:21,669
Esta noite provarei
a coragem de Maraqu�.
466
01:01:26,439 --> 01:01:30,382
Vespas picar meu corpo,
eu n�o gritar.
467
01:01:30,383 --> 01:01:33,344
Amanh� eu ir � floresta,
eu matar a filha de Didy.
468
01:01:33,345 --> 01:01:34,867
Est� louco?
Esqueceu do seu irm�o?
469
01:01:34,868 --> 01:01:37,361
De como que ela virou
a flecha contra ele?
470
01:01:38,823 --> 01:01:41,198
Voc� o matou, n�o �?
471
01:01:43,306 --> 01:01:47,047
Ele era o preferido, matou
seu irm�o e p�s a culpa nela.
472
01:01:47,142 --> 01:01:50,446
Runy, me escute!
O Kuaco assassinou o seu filho!
473
01:01:50,447 --> 01:01:52,816
Voc� tem que entender.
474
01:01:53,184 --> 01:01:56,800
Kuaco... Kuaco matou...
Kuaco...
475
01:02:01,890 --> 01:02:03,384
Estou te avisando, Kuaco!
476
01:02:03,385 --> 01:02:05,395
N�o machuque a garota!
477
01:02:05,396 --> 01:02:08,762
Esqueceu as li��es da B�blia?
Caim! Judas!
478
01:05:01,954 --> 01:05:07,538
Eu vou, eu vou! Como grande gato!
Como grande urso ca�ar leopardos!
479
01:05:07,539 --> 01:05:12,222
Como macaco astuto!
Entrar floresta em sil�ncio!
480
01:05:12,223 --> 01:05:14,886
Matar! Matar filha
do esp�rito da �gua!
481
01:05:14,887 --> 01:05:17,567
Matar p�ssaro que
anda como mulher!
482
01:05:17,568 --> 01:05:20,215
Fogo! Fogo destruir
esp�rito maligno!
483
01:05:20,216 --> 01:05:21,380
Fogo!
484
01:08:10,366 --> 01:08:13,570
Pode parar de fingir que
est� sofrendo, n�o � a Rima.
485
01:08:13,571 --> 01:08:17,235
- Achei que nos livramos de voc�.
- Pegue o necess�rio, vamos a Riolama.
486
01:08:17,236 --> 01:08:20,176
N�o, n�o posso. Estou doente.
Eu n�o vou conseguir.
487
01:08:20,177 --> 01:08:23,759
Sim, voc� vai. Pare de se lamentar.
N�o sei do que tem medo,
488
01:08:23,760 --> 01:08:26,734
mas vou levar a Rima a Riolama
e voc� vai nos mostrar o caminho.
489
01:08:26,735 --> 01:08:30,972
Est� perdendo seu tempo.
N�o h� ouro naquele povoado.
490
01:08:30,973 --> 01:08:34,265
Acha que me importo com o ouro
quando a vida da Rima corre perigo?
491
01:08:34,266 --> 01:08:38,311
Acabei de estar com os �ndios, est�o
vindo para ca��-la e vou tir�-la daqui.
492
01:08:38,311 --> 01:08:39,305
�ndios...
493
01:08:39,306 --> 01:08:41,757
Pode vir conosco e
salvar seu in�til pesco�o
494
01:08:41,758 --> 01:08:44,596
ou ficar e dar-lhes as
boas-vindas. Escolha.
495
01:08:44,597 --> 01:08:46,737
�ndios?
496
01:08:52,926 --> 01:08:54,634
Traga isso.
497
01:08:54,888 --> 01:08:56,945
- R�pido!
- Pegue.
498
01:08:56,946 --> 01:09:01,326
Venha, Goroso.
Vamos, Goroso.
499
01:09:02,942 --> 01:09:05,202
R�pido, Rima, r�pido!
500
01:10:36,755 --> 01:10:40,629
Ele n�o tem o cr�nio. Ca�adores
de cabe�as. Seremos todos mortos.
501
01:10:40,630 --> 01:10:43,345
- Talvez esteja a� h� anos.
- Voc� acha?
502
01:10:43,346 --> 01:10:48,677
Olhe essas formigas.
Parece que acabaram de jantar.
503
01:10:49,453 --> 01:10:52,526
N�o podemos seguir adiante
ou seremos assassinados.
504
01:10:52,527 --> 01:10:55,188
Vamos voltar e achar
o caminho para Maripuri.
505
01:10:55,189 --> 01:10:57,155
N�s temos que continuar.
506
01:11:11,027 --> 01:11:12,818
Ou�am!
507
01:11:18,230 --> 01:11:20,932
Pegue o cachorro!
Mantenha sua boca fechada!
508
01:11:58,508 --> 01:12:00,746
Quieto! Quieto!
509
01:12:07,252 --> 01:12:10,487
Pegue-o! Pegue-o!
Fa�a-o parar de latir!
510
01:13:01,664 --> 01:13:03,068
Av�!
511
01:13:03,069 --> 01:13:05,062
Goroso!
512
01:13:20,857 --> 01:13:22,607
Vamos!
513
01:14:02,915 --> 01:14:08,053
- Eu j� estive aqui.
- N�o, s� est� imaginando.
514
01:14:08,054 --> 01:14:10,536
N�o, eu estive.
515
01:14:10,725 --> 01:14:13,646
H� uma caverna l� em cima
onde est�o aquelas �rvores.
516
01:14:24,557 --> 01:14:31,285
- Onde estamos?
- N�o sei... eu estou perdido.
517
01:14:31,286 --> 01:14:34,441
Vou fazer uma fogueira.
Passaremos a noite aqui.
518
01:14:34,442 --> 01:14:36,079
N�o...
519
01:14:37,890 --> 01:14:39,706
N�o...
520
01:14:40,331 --> 01:14:41,982
N�o...
521
01:15:19,855 --> 01:15:21,884
Voc� mente...
522
01:15:22,185 --> 01:15:25,765
- Voc� mente...
- Acorde. � quase noite.
523
01:15:33,743 --> 01:15:35,414
Estava falando
enquanto dormia.
524
01:15:35,415 --> 01:15:39,557
Onde est� ela?
Aonde ela foi? Responda.
525
01:15:39,558 --> 01:15:41,848
Ela foi l� para baixo.
526
01:15:43,406 --> 01:15:49,521
- Ela foi procurar o povoado?
- Sim. Ela o encontrar�?
527
01:15:53,143 --> 01:15:57,567
Se ela der a volta pelo outro
lado da montanha, ela o achar�.
528
01:15:58,381 --> 01:16:01,998
- Fica no meio do penhasco.
- Por que n�o disse isso a ela?
529
01:16:01,999 --> 01:16:06,979
N�o podia. Ela me faria lev�-la e
n�o posso voltar �quele povoado.
530
01:16:06,980 --> 01:16:10,296
Prometa que me ajudar�. N�o deixe que
ela me force a entrar naquele povoado.
531
01:16:10,297 --> 01:16:11,901
Por que n�o?
532
01:16:12,761 --> 01:16:16,720
- Eu n�o posso lhe dizer.
- Eu n�o posso ajud�-lo.
533
01:16:19,593 --> 01:16:22,114
Ela reconheceu at� o ar.
534
01:16:22,115 --> 01:16:28,758
Ela at� se lembrou da caverna.
535
01:16:28,759 --> 01:16:31,178
Ela j� tinha estado aqui?
536
01:16:32,204 --> 01:16:35,139
Eu a trouxe aqui.
537
01:16:35,330 --> 01:16:39,167
Ela s� tinha
quatro anos de idade.
538
01:16:39,873 --> 01:16:44,988
Quando eu era jovem me
deixei levar pelas m�s companhias.
539
01:16:45,386 --> 01:16:48,087
Aos quarenta anos minha ocupa��o...
540
01:16:48,088 --> 01:16:53,592
era percorrer a regi�o
com um bando de arruaceiros.
541
01:16:53,593 --> 01:16:57,585
Devo dizer em minha defesa que eu
era o mais inofensivo do grupo.
542
01:16:57,586 --> 01:17:00,805
Eu nunca matei ningu�m,
nunca roubei,
543
01:17:00,806 --> 01:17:05,177
a n�o ser para viver.
- O Sr. roubou o ouro de Riolama?
544
01:17:05,178 --> 01:17:09,461
Era para ser um plano simples,
roubar e dar o fora.
545
01:17:11,239 --> 01:17:13,470
Foi um massacre.
546
01:17:13,471 --> 01:17:20,291
Eles mataram,
mataram e estupraram.
547
01:17:21,173 --> 01:17:24,477
Eu fugi.
Fugi e vim at� aqui.
548
01:17:29,664 --> 01:17:34,302
No caminho tropecei
numa mulher ferida.
549
01:17:36,745 --> 01:17:40,091
Havia uma crian�a com ela.
550
01:17:40,733 --> 01:17:43,063
Uma garotinha.
551
01:17:43,747 --> 01:17:48,357
Eu as trouxe at� aqui
para cuidar de suas feridas.
552
01:17:52,801 --> 01:17:57,976
Ela morreu nos meus bra�os,
onde estou sentado agora.
553
01:17:59,665 --> 01:18:03,667
Ela morreu me aben�oando.
554
01:18:05,629 --> 01:18:08,693
Aquela santa mulher.
555
01:18:11,867 --> 01:18:16,654
Eu jurei a ela que
cuidaria de sua garotinha.
556
01:18:17,926 --> 01:18:20,857
Eu mantive minha promessa.
557
01:18:23,076 --> 01:18:27,155
Eu paguei por ter
participado daquele pesadelo.
558
01:18:27,156 --> 01:18:30,338
N�o posso voltar ao povoado.
559
01:18:33,992 --> 01:18:36,668
Voc� ir� ao povoado.
560
01:18:38,769 --> 01:18:41,335
Ir� enfrent�-los.
561
01:18:42,136 --> 01:18:45,602
Eles te punir�o
pelo que voc� fez a ela.
562
01:18:49,677 --> 01:18:51,930
M�e!
563
01:18:52,321 --> 01:18:53,437
M�e!
564
01:18:53,438 --> 01:18:57,469
Eu fui contra isso,
tentei det�-los.
565
01:18:57,469 --> 01:19:00,489
N�o acredito em voc�,
est� mentindo de novo.
566
01:19:00,551 --> 01:19:04,096
Eu tentei ajudar sua m�e, eu juro.
567
01:19:06,064 --> 01:19:08,921
M�e, voc� morreu aqui.
568
01:19:11,332 --> 01:19:14,220
- Nesta caverna.
- Acredite em mim, por favor.
569
01:19:14,221 --> 01:19:18,958
- Este lugar isolado.
- Rima...
570
01:19:20,832 --> 01:19:26,300
- N�o me toque, eu n�o suporto.
N�o posso suportar olhar para voc�.
571
01:19:27,410 --> 01:19:31,218
Eu nunca mais vou viver com voc�!
Nunca mais!
572
01:19:41,345 --> 01:19:43,671
Cubra-se com isto.
573
01:19:44,079 --> 01:19:46,408
Eu vou atr�s dela.
574
01:19:47,872 --> 01:19:50,295
Vai ficar tudo bem.
575
01:21:32,420 --> 01:21:34,507
M�e?
576
01:21:36,998 --> 01:21:39,232
M�e!
577
01:23:07,455 --> 01:23:10,297
Finalmente voltou para mim.
578
01:23:11,195 --> 01:23:13,930
As sombras sa�ram
dos seus olhos.
579
01:23:13,931 --> 01:23:17,064
E agora me olham com amor.
580
01:23:19,843 --> 01:23:22,804
Quando voc� rezou
� sua m�e na floresta...
581
01:23:22,805 --> 01:23:26,515
abrindo todos os segredos
do seu cora��o, eu entendi.
582
01:23:29,268 --> 01:23:32,129
Eu tamb�m estava
procurando algo.
583
01:23:32,394 --> 01:23:36,500
Cheguei aqui cego de ira,
procurando vingan�a...
584
01:23:38,013 --> 01:23:40,842
e em vez disso eu encontrei amor.
585
01:23:43,193 --> 01:23:46,927
Seu povo j� n�o existe mais,
mas eu estou aqui.
586
01:23:47,194 --> 01:23:52,575
E sei o que voc� sente, mesmo
n�o tendo palavras para diz�-lo.
587
01:23:58,166 --> 01:24:03,806
Eu tenho as palavras para diz�-lo.
E desejo diz�-las.
588
01:24:08,017 --> 01:24:12,632
� amor o que eu sinto.
Eu sei disso agora.
589
01:24:14,102 --> 01:24:19,461
L� na floresta, eu era como
o beija-flor que vimos juntos.
590
01:24:20,665 --> 01:24:25,824
Sempre no ar, nunca em repouso.
591
01:24:27,024 --> 01:24:31,092
Tentando parar o tumulto
no meu cora��o.
592
01:24:32,053 --> 01:24:35,335
Era por isso que
eu queria vir a Riolama.
593
01:24:35,993 --> 01:24:41,092
Achar algu�m que
me ajudasse a compreender...
594
01:24:41,093 --> 01:24:44,884
esta estranha
e maravilhosa confus�o.
595
01:25:07,386 --> 01:25:10,524
Que doce � amar.
596
01:25:11,799 --> 01:25:15,911
Acordar e me encontrar
nos seus bra�os.
597
01:25:16,519 --> 01:25:20,048
Seus lindos olhos
olhando os meus.
598
01:25:23,821 --> 01:25:26,354
Que paz!
599
01:25:26,513 --> 01:25:31,287
E agora est� feliz, Rima?
N�o sente mais medo?
600
01:25:31,287 --> 01:25:36,082
N�o mais. N�o agora
que voc� est� comigo.
601
01:25:36,472 --> 01:25:41,260
Eu sempre estarei com voc�.
Nunca mais ficar� sozinha.
602
01:26:01,835 --> 01:26:04,389
E o av�, onde est� ele?
603
01:26:04,737 --> 01:26:07,013
Ele foi embora.
604
01:26:09,654 --> 01:26:14,647
Eu fiz que ele partisse.
Eu o magoei muito.
605
01:26:16,040 --> 01:26:19,375
Eu tenho que
encontr�-lo e dizer-lhe isso.
606
01:26:20,784 --> 01:26:23,965
Iremos assim que amanhecer.
607
01:26:31,226 --> 01:26:36,692
Coitado do vov�. Ele viveu s�
para mim. E agora me perdeu.
608
01:26:36,693 --> 01:26:39,345
N�o por causa da m�e.
609
01:26:39,979 --> 01:26:42,151
Mas por sua causa.
610
01:26:43,707 --> 01:26:45,788
Voc�!
611
01:28:01,436 --> 01:28:03,346
Rima?
612
01:28:13,900 --> 01:28:16,146
Rima!
613
01:29:21,118 --> 01:29:23,311
Av�!
614
01:29:24,879 --> 01:29:27,372
Av�!
615
01:29:30,723 --> 01:29:32,892
Crian�a!
616
01:29:32,893 --> 01:29:39,665
- Voc� voltou.
- Sim. Vou cuidar de voc�.
617
01:29:39,867 --> 01:29:42,365
Estou t�o envergonhada.
618
01:29:42,366 --> 01:29:46,642
Eu amo voc�. Eu amo voc�!
619
01:29:50,299 --> 01:29:52,280
O ouro...
620
01:29:53,333 --> 01:29:55,790
� para voc�.
621
01:29:58,460 --> 01:30:00,741
Rima, crian�a...
622
01:30:00,980 --> 01:30:02,738
Ou�a!
623
01:30:05,268 --> 01:30:08,277
Acho que sua m�e est� perto.
624
01:30:09,621 --> 01:30:12,901
Ela n�o deve pensar mal de mim.
625
01:30:13,827 --> 01:30:16,467
Diga-lhe que eu
mantive minha promessa.
626
01:30:17,382 --> 01:30:19,549
Diga-lhe que...
627
01:34:24,545 --> 01:34:26,346
Rima?
628
01:34:27,379 --> 01:34:29,498
Rima!
629
01:34:36,998 --> 01:34:39,374
Ela est� morta.
630
01:34:39,463 --> 01:34:42,979
- Voc� est� mentindo.
- O velho tamb�m.
631
01:34:43,832 --> 01:34:44,992
Eu n�o acredito em voc�.
632
01:34:44,992 --> 01:34:48,177
A queimamos viva.
A queimamos na grande �rvore.
633
01:34:48,178 --> 01:34:50,087
O esp�rito maligno
partiu com a fuma�a.
634
01:34:50,088 --> 01:34:53,086
N�o sobrou nada
a n�o ser as cinzas.
635
01:34:53,428 --> 01:34:57,177
- Rima.
- Ela est� morta!
636
01:34:57,803 --> 01:34:59,677
Rima!
637
01:36:47,734 --> 01:36:49,366
Rima!
638
01:36:50,093 --> 01:36:52,771
Rima, responda!
639
01:37:21,619 --> 01:37:24,028
Rima!
640
01:37:25,049 --> 01:37:27,037
N�o!
641
01:37:38,316 --> 01:37:41,395
Voc� n�o acredita
em nada, n�o �?
642
01:37:44,255 --> 01:37:47,358
Por que me mata
em sua mente?
643
01:37:47,359 --> 01:37:50,911
Por que me enterra
no seu cora��o?
644
01:37:58,227 --> 01:38:00,610
Esta flor � chamada de Hata.
645
01:38:00,611 --> 01:38:04,160
Ela se abre quando a lua
brilha, e depois desaparece.
646
01:38:04,161 --> 01:38:06,435
Ela nunca morre.
647
01:38:06,436 --> 01:38:09,164
E num instante ela volta
a florescer em outro lugar...
648
01:38:09,165 --> 01:38:12,179
em outra parte da floresta.
649
01:38:17,737 --> 01:38:21,122
Se amanh� vier aqui
e n�o a encontrar,
650
01:38:21,123 --> 01:38:23,999
n�o deve ficar triste.
651
01:38:24,000 --> 01:38:28,354
Porque voc� sabe que ela ainda
existe num lugar n�o muito distante.
652
01:39:46,856 --> 01:39:52,011
TRADU��O: DANIEL SLON
danielslon@uol.com.br
653
01:39:52,011 --> 01:39:57,147
SINCRONIZA��O: LUCIA MORETZSOHN
luciamoretz@gmail.com
52335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.