Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,338 --> 00:01:52,348
Alemania
2
00:01:52,349 --> 00:01:54,586
Nacional Socialista con
sus estandartes.
3
00:01:54,587 --> 00:01:58,356
El grandioso desfile de 53.000
jóvenes de ambos sexos...
4
00:01:58,357 --> 00:02:01,491
Venidos con las banderas de
todas las partes del Reich...
5
00:02:01,492 --> 00:02:06,286
para atestiguar al Führer la fe inamovible
en la Alemania del mañana.
6
00:02:19,455 --> 00:02:21,491
-Luigi, ¿esta acá el Secretario Político?
-Si.
7
00:02:21,492 --> 00:02:24,535
Si, debe estar en las primeras filas.
Baja la voz.
8
00:02:35,973 --> 00:02:38,308
-Discúlpeme Don Carmine,
pero debo--
9
00:02:38,309 --> 00:02:41,223
El Duce presencia el paso,
en el día del Imperio,...
10
00:02:41,224 --> 00:02:45,791
de 450 jóvenes hitlerianos,
huéspedes de Roma.
11
00:02:45,844 --> 00:02:49,148
El marcial desfile,
en perfecto estilo guerrero...
12
00:02:49,149 --> 00:02:52,554
de 26.000 vanguardistas
del Noveno Campo.
13
00:02:53,031 --> 00:02:55,559
Instructores del ala nacional.
14
00:03:05,846 --> 00:03:08,500
-Discúlpeme otra vez,
Don Carmine.
15
00:03:11,832 --> 00:03:16,945
Las dos grandes naciones
que renovadas y potenciadas...
16
00:03:16,946 --> 00:03:20,951
por el genio y la voluntad
del Führer y del Duce...
17
00:03:20,952 --> 00:03:25,141
se han puesto a la cabeza
de la Historia de Europa...
18
00:03:25,142 --> 00:03:31,336
para preservar su estirpe y su
milenaria civilización...
19
00:03:31,337 --> 00:03:36,612
y para reivindicar los principios
del orden y de la justicia...
20
00:03:36,613 --> 00:03:40,889
en un mundo en disolución.
21
00:03:41,614 --> 00:03:43,854
Entonces, ¿qué pasa?
22
00:03:43,855 --> 00:03:46,974
Don Carmine, el Interventor Don Salvador
dice que vaya a su casa inmediatamente.
23
00:03:47,450 --> 00:03:51,187
-¿Rápido?, ¿y que quiere?
-No lo se, dice que es una cosa urgente.
24
00:03:52,805 --> 00:03:55,146
-Está bien, está bien, ve.
-¿Puedo irme?
25
00:03:55,147 --> 00:03:57,129
-¡Vete, vete!
-Con permiso.
26
00:03:58,393 --> 00:04:00,777
Tu quédate aquí, yo debo
ir a lo de Don Salvatore.
27
00:04:00,778 --> 00:04:03,677
Y no podía él venir a verte a ti.
¿Siempre debes estar a su disposición?
28
00:04:04,010 --> 00:04:06,690
-Él es el Interventor.
-Y tu eres la autoridad política.
29
00:04:06,691 --> 00:04:10,005
Margarita... no nos vamos a poner
a discutir, acá en el cine,...
30
00:04:10,006 --> 00:04:12,205
¿quién cuenta más?,
si yo o él.
31
00:04:13,551 --> 00:04:18,088
...la espontánea demostración de
una población de campesinos...
32
00:04:18,089 --> 00:04:21,462
Después de Dios viene él,
Dios nos da el pan...
33
00:04:21,463 --> 00:04:23,965
él lo trabaja y lo defiende...
34
00:04:23,966 --> 00:04:28,166
esto resume el sentimiento
de todo un pueblo.
35
00:04:31,681 --> 00:04:37,389
El pueblo italiano tendrá,
por consiguiente, el pan...
36
00:04:37,390 --> 00:04:44,232
necesario para su vida.
Pero si le faltase...
37
00:04:45,108 --> 00:04:49,536
no se sabrá nunca,
digo nunca,...
38
00:04:54,369 --> 00:05:01,567
se doblegará a solicitar una ayuda
cualquiera de las "demoplutocrazie"
39
00:05:05,525 --> 00:05:09,116
Camarada maquinista,
prende el motor.
40
00:05:13,795 --> 00:05:19,307
Y mientras se entona el Gallardo Coral,
con el torso desnudo, el Duce...
41
00:05:19,308 --> 00:05:23,181
experto trillador, metódico,
voluntarioso y tenaz...
42
00:05:23,182 --> 00:05:27,851
inicia su trabajo, más allá
de la fatiga de un jefe.
43
00:05:27,852 --> 00:05:30,190
Ocho quintales
de buen grano.
44
00:05:30,191 --> 00:05:34,541
El peso específico de
kilómetros 82 y 83.
45
00:05:35,190 --> 00:05:38,190
Papá, ¿por qué tu tienes
la camisa y el Duce no?
46
00:05:40,562 --> 00:05:42,796
¡Estate callado!
47
00:05:51,387 --> 00:05:52,886
¡Her Comandante!
48
00:05:56,578 --> 00:05:59,430
-Oh Doña Rosa, ¿dónde va?
-Buenas noches.
49
00:05:59,894 --> 00:06:03,546
A casa. Mi marido ha sido llamado
de urgencia a lo del Interventor.
50
00:06:03,547 --> 00:06:07,526
¡Ah! también a él. Entonces ha
reunido al Consejo. ¿En domingo?
51
00:06:09,230 --> 00:06:12,468
Teresita, ve a comprar una
tarjeta y ¡no te apures!
52
00:06:13,768 --> 00:06:15,605
Entonces, ¿cuándo nos vemos?
53
00:06:15,606 --> 00:06:19,103
Podré ir a Lecce, al dentista.
Pasado mañana.
54
00:06:19,283 --> 00:06:21,899
Si, pasado mañana, si.
55
00:06:21,900 --> 00:06:24,383
Señora, acá está la tarjeta.
56
00:06:24,726 --> 00:06:28,409
-Doña Rosa, mis respetos.
-Salude de mi parte a Doña Margarita.
57
00:06:28,410 --> 00:06:30,408
-Serán dados.
-Adiós.
58
00:06:30,741 --> 00:06:34,768
Te había dicho que no te apuraras.
Tu haces siempre las cosas mal.
59
00:06:35,015 --> 00:06:38,984
Señores míos aquí está
de que se trata.
60
00:06:39,328 --> 00:06:42,738
Mi sobrino, el hijo
de tía Enriqueta.
61
00:06:42,739 --> 00:06:46,850
Ustedes lo conocen, ¿no?. Ese que
trabaja en la Prefectura de Taranto.
62
00:06:47,313 --> 00:06:50,220
Bueno, me ha prevenido
hoy en una carta...
63
00:06:50,221 --> 00:06:53,112
que es verdaderamente
alarmante.
64
00:06:53,113 --> 00:06:56,154
O sea, es alarmante si hubiese
razones para alarmarse.
65
00:06:56,155 --> 00:06:58,336
Salvatore,
¿qué quieres decir?
66
00:06:59,004 --> 00:07:02,153
Sino me interrumpes,
paso inmediatamente al punto.
67
00:07:04,353 --> 00:07:08,514
23 de octubre de 1937
Decimoquinto de la era Fascista.
68
00:07:08,515 --> 00:07:11,093
Querido primo, mi úlcera
va mejorando
69
00:07:14,121 --> 00:07:15,521
Acá está.
70
00:07:15,894 --> 00:07:19,258
Tengo que informarte que la
Dirección General del Partido...
71
00:07:19,559 --> 00:07:22,275
a mandado, desde Roma un
funcionario, encargado...
72
00:07:22,276 --> 00:07:25,398
de efectuar una investigación
política administrativa...
73
00:07:25,399 --> 00:07:26,442
en tu comuna.
74
00:07:26,443 --> 00:07:30,226
Bien, ya era hora que se
acordasen de nosotros.
75
00:07:32,426 --> 00:07:34,942
O sea...,
quiero decir...
76
00:07:35,960 --> 00:07:41,230
Te aconsejo, por lo tanto, tomar tus
precauciones ya que este funcionario...
77
00:07:41,231 --> 00:07:45,276
llegará de incógnito, sino es que ya ha
llegado, como presumo y creo.
78
00:07:45,959 --> 00:07:51,517
Romualdo se a puesto a tocar el violín.
Estas son ya cosas de familia.
79
00:07:52,030 --> 00:07:56,082
Señores, esta es la noticia.
80
00:08:01,418 --> 00:08:04,434
-¿Un inspector de incógnito?
-Si.
81
00:08:04,435 --> 00:08:06,852
Pero, ¿por qué?
82
00:08:07,369 --> 00:08:13,723
Si un funcionario se mueve desde Roma
para venir justamente a nuestra comuna.
83
00:08:14,661 --> 00:08:18,830
-Un motivo tendrá.
-Seguramente un motivo político.
84
00:08:18,831 --> 00:08:22,158
¡Interés político administrativo!
Así dice la carta.
85
00:08:22,159 --> 00:08:24,017
En tantos años,
nunca había pasado esto.
86
00:08:24,018 --> 00:08:27,107
Seguramente una denuncia.
En este asco de provincia...
87
00:08:27,108 --> 00:08:28,736
hay más lenguas venenosas
que cornudos.
88
00:08:28,737 --> 00:08:31,410
Don Aurelio, no comience
con el derrotismo ¿eh?
89
00:08:31,411 --> 00:08:33,766
-Nuestra provincia es sana.
-Por supuesto.
90
00:08:33,767 --> 00:08:39,040
Lo que objeto es la forma.
Venir de incógnito es una falta de confianza.
91
00:08:39,041 --> 00:08:41,498
Repito, cuando se tiene la
conciencia tranquila...
92
00:08:41,499 --> 00:08:44,872
y todos, digo todos nosotros,
tenemos la conciencia tranquila...
93
00:08:45,428 --> 00:08:48,428
-No hay inspección que preocupe.
-Cierto.
94
00:08:48,618 --> 00:08:52,615
-Claro que...
-Claro ¡Qué cosa?
95
00:08:53,133 --> 00:08:56,716
No nada. Solo digo que si
un inspector quiere...
96
00:08:56,717 --> 00:08:58,866
encontrar algo que no está bien.
97
00:08:59,869 --> 00:09:03,002
Bueno, nosotros somos unos caballeros,
si el inspector también lo es.
98
00:09:03,003 --> 00:09:04,838
¿Le gustaría una
tacita de café?
99
00:09:04,839 --> 00:09:07,895
-Señora, porque se ha molestado.
-De ninguna manera, imagínese.
100
00:09:07,896 --> 00:09:11,301
-Por favor.
-Para usted no pasa el tiempo.
101
00:09:11,302 --> 00:09:14,075
No crea todo zapato se
vuelve borceguí.
102
00:09:14,076 --> 00:09:16,898
No, a ti no. Hoy estás nervioso
y el café te hace daño.
103
00:09:16,899 --> 00:09:19,894
¿Así que estoy nervioso?
¡No digas tonteras, como de costumbre!
104
00:09:19,895 --> 00:09:22,739
Tú, me pones nervioso
con esa maldita radio,
105
00:09:29,073 --> 00:09:30,721
¿Es posible hacer la tarea
con esa radio?
106
00:09:30,722 --> 00:09:33,187
Pero ¿qué tarea?,
si estamos jugando.
107
00:09:33,188 --> 00:09:35,237
La tarea, ¿cuándo
la harás?, burro.
108
00:09:35,238 --> 00:09:37,823
Pero papá, ya la hizo.
¿Qué te pasa hoy?
109
00:09:37,824 --> 00:09:40,854
¿A mi?, nada.
¿Qué puede pasarme?
110
00:09:42,070 --> 00:09:45,757
Muévete, ve ha abrir.
¿Qué esperas?, están llamando.
111
00:09:46,877 --> 00:09:48,589
Lee, lee, la literata.
112
00:09:48,590 --> 00:09:50,963
El secreto es que yo
primero hiervo el agua--
113
00:09:50,964 --> 00:09:52,504
Ahora déjanos
solos, por favor.
114
00:09:52,505 --> 00:09:54,888
Un poco de educación, Salvatore,
un poco de educación.
115
00:09:54,889 --> 00:09:58,294
Además, cuando estás nervioso te
la tomas con esa pobre criatura.
116
00:09:58,295 --> 00:10:00,618
¿Así que yo tengo nervios?
Maldita sea--
117
00:10:01,356 --> 00:10:03,765
Estoy muy calmo,
ve querida ve.
118
00:10:03,766 --> 00:10:05,165
Buenas noches.
119
00:10:06,888 --> 00:10:08,450
Saverio, ¿quiere una taza de café?
120
00:10:08,451 --> 00:10:11,001
No Saverio no toma café porque
es enfermo del corazón.
121
00:10:11,002 --> 00:10:12,838
Y aunque lo quisiese,
no se lo quiero dar.
122
00:10:12,839 --> 00:10:16,236
Don Salvatore, hice lo que me dijo.
Fui a la pensión.
123
00:10:16,237 --> 00:10:19,357
Si, lo mandé yo para que averiguara
si había llegado algún forastero...
124
00:10:19,358 --> 00:10:21,251
solo por hacer algo.
125
00:10:21,252 --> 00:10:22,988
-Entonces, ¿te puedes explicar?
-Si, claro.
126
00:10:22,989 --> 00:10:27,371
A la Pensión Luna no ha llegado nadie,
tampoco al Albergo Central...
127
00:10:27,372 --> 00:10:30,105
nadie, excepto un...
¿Cómo se llama?
128
00:10:30,106 --> 00:10:32,239
-Un cierto... -Con un tirabuzón hay que
sacarle las palabras.
129
00:10:32,240 --> 00:10:34,843
-¿A excepción...?
-A excepción del Caballero Farné...
130
00:10:34,844 --> 00:10:36,731
el especialista de Cincchermiari.
131
00:10:36,732 --> 00:10:39,250
Ah, ¿ha llegado?
¿Y que otro?
132
00:10:39,251 --> 00:10:42,037
-Y esos de Peruggina.
-Esos no cuentan, vienen siempre.
133
00:10:42,038 --> 00:10:44,158
-¿Ningún forastero?
-No, ninguno.
134
00:10:44,159 --> 00:10:46,711
Solo un cierto...
135
00:10:53,349 --> 00:10:57,103
Omero Battifiori, ha
llegado hoy de Roma.
136
00:11:00,285 --> 00:11:01,585
¿De Roma?
137
00:11:21,714 --> 00:11:25,397
"Che re amada mía"
Se dice así, ¿no es cierto?
138
00:11:25,398 --> 00:11:27,656
-¿Estaba bien la habitación?
-Todo en orden.
139
00:11:27,657 --> 00:11:30,611
La cama hace ruido, el agua caliente
sale de la canilla de la fría...
140
00:11:30,612 --> 00:11:32,757
y tocando el timbre
se apaga la luz.
141
00:11:32,758 --> 00:11:35,553
No será el único cliente al
que no le gusta nada ¿no?
142
00:11:35,554 --> 00:11:37,923
A mi, este me parece
un pulpo.
143
00:11:37,924 --> 00:11:42,538
No, no quiere decir nada,
también esta sin su uniforme.
144
00:11:42,854 --> 00:11:45,122
-¿Ha visto "La Roganbina"?
-Si está en el teatro.
145
00:11:45,123 --> 00:11:46,532
Pero recién mañana
a la noche.
146
00:11:46,533 --> 00:11:49,803
Un joven que quisiera encontrar una mujer
bella como usted, ¿dónde debería ir?
147
00:11:49,804 --> 00:11:53,565
¿Qué quiere que le diga?. Mi marido para
encontrarme tuvo que ir hasta Torino.
148
00:11:53,566 --> 00:11:54,566
Cualquier cosa más
cercana, ¿no hay?
149
00:11:54,567 --> 00:11:58,362
Pero aquí los hombres que no
están casados, ¿cómo se divierten?
150
00:11:58,363 --> 00:12:01,192
Oh, si ha venido para divertirse,
se equivocó de pueblo.
151
00:12:01,193 --> 00:12:03,535
-¿No hay ni siquiera un burdel?
-No.
152
00:12:03,536 --> 00:12:06,490
¿Un local nocturno, un parque
de diversiones? -No.
153
00:12:06,491 --> 00:12:08,545
-Un billar.
-Ah si, un billar hay.
154
00:12:08,546 --> 00:12:12,255
Ha visto, parecía que no había
nada y en cambio billar hay.
155
00:12:12,256 --> 00:12:13,355
¿Y dónde está?
156
00:12:13,356 --> 00:12:15,736
En el Círculo Unión, aquí cerca,
frente a la plaza.
157
00:12:15,737 --> 00:12:18,078
-Pero no se si lo dejarán entrar.
-¿A mi?
158
00:12:18,079 --> 00:12:21,695
Usted no sabe quién soy yo.
159
00:12:22,660 --> 00:12:27,413
No le importa nada lo del billar, es una
excusa para ir al Círculo de la Unión.
160
00:12:33,159 --> 00:12:37,502
Señores, no hay duda,
se trata de el.
161
00:12:37,503 --> 00:12:42,125
Esto... esto lo he encontrado en su
habitación. Una lista de nombres...
162
00:12:42,126 --> 00:12:46,025
Una lista negra,
traída de Roma.
163
00:12:46,959 --> 00:12:48,813
en la cual, lamentablemente,
estamos todos.
164
00:12:48,814 --> 00:12:51,708
-¿Yo también?
-Usted, es el primero.
165
00:12:51,709 --> 00:12:54,932
Aurelio Bittetto,
Director de la escuela.
166
00:12:56,330 --> 00:13:00,727
Salvatore Acquamano,
Interventor.
167
00:13:01,519 --> 00:13:02,719
Carmine Passante,
Secretario Político.
168
00:13:08,052 --> 00:13:11,711
Giulio Caritti,
Director del Hospital.
169
00:13:13,009 --> 00:13:16,294
Nicola De Bellis, Consultor de
Paseos Públicos y Jardines.
170
00:13:16,295 --> 00:13:17,398
Pero, ¿yo que tengo que ver?
171
00:13:17,399 --> 00:13:19,567
¿Por qué?, ¿no eres parte
del consejo tu también?
172
00:13:19,568 --> 00:13:21,480
Si, pero yo no dispongo
de ninguna casa.
173
00:13:21,481 --> 00:13:23,368
-¿Qué quiso insinuar?
-Nada.
174
00:13:23,369 --> 00:13:25,913
Solo que yo, no me he
ocupado nunca de bonificaciones.
175
00:13:25,914 --> 00:13:28,191
Y yo, no me he ocupado nunca de
cierto tráfico de flores.
176
00:13:28,192 --> 00:13:29,820
-Bien dicho.
-¿Si?
177
00:13:29,821 --> 00:13:32,988
Y el negociado de libros de
texto y el de medicinas...
178
00:13:33,546 --> 00:13:36,745
Maldita costumbre de nosotros los italianos,
siempre hablar y hablar...
179
00:13:37,336 --> 00:13:41,324
-Agradécele a tu mujer.
-¿Mi esposa?, ¿qué quiere insinuar?
180
00:13:41,446 --> 00:13:45,428
Dejémoslo estar..., es mejor
que no me hagan hablar.
181
00:13:45,429 --> 00:13:47,730
No, no, en cambio,
ahora hablemos.
182
00:13:47,731 --> 00:13:50,487
Hablemos del ala no
construida del hospital.
183
00:13:50,488 --> 00:13:54,224
Ah, si queremos hablar de eso, hablemos
también del aeropuerto.
184
00:13:54,225 --> 00:13:56,596
¡Oh!, no empecemos con
lo del aeropuerto de nuevo.
185
00:14:05,929 --> 00:14:07,329
¡Pero señores!
186
00:14:09,199 --> 00:14:11,680
¿Les parece lindo,
entre nosotros?
187
00:14:12,942 --> 00:14:15,665
Miren si de estas cosas,
se entera el pueblo ignorante...
188
00:14:16,027 --> 00:14:19,308
-¿Cómo se dice?
-Voz del pueblo, voz de Dios.
189
00:14:19,309 --> 00:14:21,409
Don Nicola, lo están
traicionando los nervios.
190
00:14:21,410 --> 00:14:23,618
Pero yo creía--
-¡Creía mal!
191
00:14:24,989 --> 00:14:27,149
De todas maneras, nosotros
somos caballeros ¿no?
192
00:14:27,150 --> 00:14:29,260
-Es lo que yo digo.
-Por supuesto.
193
00:14:29,261 --> 00:14:32,613
-¿De qué nos debemos preocupar?
-¡De nada!
194
00:14:32,614 --> 00:14:35,724
Pero justamente, de nada.
195
00:14:39,309 --> 00:14:42,279
Pasa el Emperador de Etiopía
con traje nuevo.
196
00:14:42,280 --> 00:14:45,414
Si no me equivoco,
a ganado la lotería.
197
00:14:47,012 --> 00:14:49,294
Así que, usted es de Roma.
198
00:14:49,295 --> 00:14:53,246
¿Quién yo? discúlpeme, como estoy
habituado a tutear. Si, si de Roma.
199
00:14:53,247 --> 00:14:59,047
-Barón, el señor es de Roma.
-Techo del mundo, se hacen cada cosas.
200
00:15:00,313 --> 00:15:03,731
-Si te parece.
-Yo he estado un mes...
201
00:15:03,732 --> 00:15:07,844
en el 18, volviendo
de la guerra.
202
00:15:07,845 --> 00:15:10,336
Desde entonces,
Roma ha cambiado mucho.
203
00:15:12,941 --> 00:15:14,698
Lo se.
204
00:15:15,693 --> 00:15:19,388
Ahora esta la avenida del Imperio,
el Foro Mussolini.
205
00:15:19,389 --> 00:15:23,321
Si..., esta el palacio Venecia.
206
00:15:24,008 --> 00:15:26,145
Bueno, ese ya
estaba de antes.
207
00:15:26,146 --> 00:15:29,221
Si, pero estaba desocupado.
208
00:15:29,265 --> 00:15:32,464
Ah, si.
Lindo.
209
00:15:34,861 --> 00:15:37,957
-Pasa el Papa con la esposa.
-¿El Papa?
210
00:15:37,958 --> 00:15:40,564
Si, aquí todos tenemos
sobrenombre.
211
00:15:40,565 --> 00:15:43,004
Esto también ocurre en Roma. Hay
un profesor que bebe siempre,...
212
00:15:43,005 --> 00:15:45,763
nosotros lo llamamos
litro o mosquito.
213
00:15:46,667 --> 00:15:48,909
-Usted es afortunado.
-¿por qué?
214
00:15:48,910 --> 00:15:53,267
¿Cómo por qué? Vive en Roma.
Allí se respira otro aire.
215
00:15:53,268 --> 00:15:56,911
Aire nuevo...
aire heroico, ¿ah?
216
00:15:56,912 --> 00:15:59,937
Cada tanto puede ir a
escuchar hablar al Duce.
217
00:15:59,938 --> 00:16:02,708
¿Cómo cada tanto?
Siempre cada vez que habla.
218
00:16:03,292 --> 00:16:04,769
Poco efecto.
219
00:16:04,770 --> 00:16:07,301
Nueve puntos y
dos de antes, once.
220
00:16:07,583 --> 00:16:10,764
-Querido profesor.
-Buenas noches.
221
00:16:10,765 --> 00:16:13,585
-¿Le agradaría un café?
-Gracias, muy amable.
222
00:16:14,899 --> 00:16:17,525
-Angelino, un café al profesor.
-Está bien.
223
00:16:17,526 --> 00:16:18,536
Siéntese.
224
00:16:18,537 --> 00:16:20,164
-¿Todas las veces?
-Si, si.
225
00:16:20,165 --> 00:16:24,153
Cierto, usted recibe la
tarjeta rosa y debe ir--
226
00:16:24,154 --> 00:16:26,497
No, también sin la tarjeta.
¿Qué tiene que ver?
227
00:16:26,498 --> 00:16:28,644
Yo voy por mi
espontánea voluntad.
228
00:16:28,645 --> 00:16:31,295
Así como irían ustedes
si vivieran en Roma.
229
00:16:31,516 --> 00:16:33,628
La semana pasada, ¿escucharon,
por la radio, el discurso...
230
00:16:33,629 --> 00:16:35,923
que hizo al regresar
de Alemania?
231
00:16:36,308 --> 00:16:39,041
Yo estaba allí,
en Plaza Venecia.
232
00:16:39,042 --> 00:16:41,442
Y le aseguro
que cuando dijo:
233
00:16:42,854 --> 00:16:46,554
El objetivo del enlace
Roma-Berlín...
234
00:16:46,873 --> 00:16:48,307
es uno solo.
235
00:16:49,126 --> 00:16:53,147
Paz para los pueblos,
dignos de este nombre.
236
00:16:54,661 --> 00:16:58,561
Parece que lo veo.
Sentí un escalofrío en la espalda.
237
00:16:58,562 --> 00:17:01,138
Yo también.
238
00:17:01,957 --> 00:17:04,480
-Disculpe, usted que es de Roma.
-Diga.
239
00:17:04,481 --> 00:17:07,658
¿Qué distancia hay de la calle
Reno a Plaza Venecia?
240
00:17:07,659 --> 00:17:10,159
Deben haber
200 o 300 metros.
241
00:17:10,160 --> 00:17:14,233
-Vicente, estuvo cerca ¿eh?
-¿Por qué?
242
00:17:14,234 --> 00:17:18,003
No nada, el diario dice que se cayó
un balcón del Hotel Arenula.
243
00:17:29,741 --> 00:17:32,061
Llegan los cerditos.
244
00:17:33,219 --> 00:17:36,282
¡Qué honor!
¿A que se debe?
245
00:17:36,283 --> 00:17:41,369
Pasaba por acá y dije: vamos a
ver a nuestros intelectuales.
246
00:17:41,370 --> 00:17:44,245
Viendo que ellos no se dignan.
247
00:17:44,246 --> 00:17:47,303
-Y tu, ¿qué haces acá?
-Entré a--
248
00:17:47,304 --> 00:17:51,203
No sabes que para los confinados políticos
está prohibido entrar a los locales públicos.
249
00:17:51,204 --> 00:17:53,369
De hecho profesor,
este es el reglamento.
250
00:17:53,370 --> 00:17:56,543
-Si pero--
-¿Qué cosa?, vamos, márchese.
251
00:17:56,544 --> 00:17:58,869
No, espere profesor.
252
00:17:59,689 --> 00:18:02,275
Yo me permito hacerle ver...
253
00:18:02,276 --> 00:18:04,698
que este no es un local público.
254
00:18:05,765 --> 00:18:07,946
Es un círculo privado.
255
00:18:07,947 --> 00:18:12,560
O sea un decadente grupo
antifascista, querrá decir.
256
00:18:12,994 --> 00:18:15,668
Y le aseguro que sería
cerrado en un momento...
257
00:18:15,669 --> 00:18:17,440
si dependiera de mi.
258
00:18:17,441 --> 00:18:21,187
Son las 7 pasadas, debería estar
en su casa luego del ocaso.
259
00:18:21,188 --> 00:18:24,114
¿Por qué tanto celo, esta noche,
en forma imprevista?
260
00:18:24,115 --> 00:18:25,861
Déjelo pasar, por mi culpa--
261
00:18:25,862 --> 00:18:30,864
No, no espere. Hasta ayer nadie le decía
nada porque usted pasase a tomar un café.
262
00:18:30,865 --> 00:18:33,252
También la indulgencia
tiene sus límites.
263
00:18:33,253 --> 00:18:36,385
Y es nuestro preciso deber,
defender la nación de quienes...
264
00:18:36,386 --> 00:18:40,231
con la excusa del café complota
contra ella.
265
00:18:40,916 --> 00:18:44,524
¿Digo bien camarada?
Le pregunto a usted.
266
00:18:45,292 --> 00:18:49,457
En realidad el profesor ha
entrado hace solo un minuto.
267
00:18:49,458 --> 00:18:53,634
No solo no ha complotado sino
que ni ha abierto la boca.
268
00:18:55,367 --> 00:18:59,402
Entonces, mejor así.
Si usted lo dice.
269
00:19:00,477 --> 00:19:06,423
El Secretario quiere decir que a usted
le cree, ya que es un testimonio ocular.
270
00:19:06,424 --> 00:19:08,759
Y forastero además.
271
00:19:08,760 --> 00:19:11,235
¿Me permite?,
Omero Battifiori.
272
00:19:11,236 --> 00:19:15,103
Salvatore Acquamano.
273
00:19:19,157 --> 00:19:21,566
Gracias, y buenas
noches a todos.
274
00:19:21,567 --> 00:19:23,435
Buenas noches profesor.
275
00:19:23,865 --> 00:19:27,627
Hace un rato...
cuando le dije...
276
00:19:27,628 --> 00:19:30,133
bueno, yo no sabía.
277
00:19:30,760 --> 00:19:35,026
Cada uno con su ideas.
Y por eso los saludo al estilo romano.
278
00:19:37,651 --> 00:19:40,089
Nos vemos.
279
00:20:08,635 --> 00:20:09,835
CINE IMPERIO
280
00:20:09,836 --> 00:20:11,235
EDEN
281
00:20:11,861 --> 00:20:14,099
¿Que quieren que hagamos?,
la limpieza de Pascua.
282
00:20:14,100 --> 00:20:15,786
Seguramente, se han enterado
que va a venir el Duce.
283
00:20:15,787 --> 00:20:19,375
-Mira si el Duce va a venir acá.
-Y, la semana pasada fue a Terragussa
284
00:20:20,817 --> 00:20:24,114
Este será el siglo
del Fascismo.
285
00:20:29,664 --> 00:20:32,427
Si avanzo, seguidme.
Si retrocedo, matadme.
286
00:20:32,428 --> 00:20:34,880
Mejor vivir...
287
00:20:36,207 --> 00:20:39,997
Mejor vivir con los cuernos de Don Nicola,
que con la miseria nuestra.
288
00:20:39,998 --> 00:20:42,242
Vete de aquí,
bolsa de papas.
289
00:20:42,243 --> 00:20:45,389
Ve al municipio y encuentra ese
maqueta de las casa populares.
290
00:20:45,390 --> 00:20:47,385
Populares, si señor.
Pero ¿qué maqueta?
291
00:20:47,386 --> 00:20:50,076
Ese que preparamos hace tres años
para la llegada del Prefecto...
292
00:20:50,077 --> 00:20:52,100
Ponlo sobre mi escritorio.
Ve, apúrate.
293
00:20:52,101 --> 00:20:55,239
Está: "La historia no respeta
a los pueblos amargados"
294
00:20:55,240 --> 00:20:58,652
-No la había sentido nunca.
-Y si dice casi una por día es difícil--
295
00:20:58,653 --> 00:21:02,508
Pero ¿dónde van con eso? Esta es una calle
de paseo, pónganlo en otro lado, vamos.
296
00:21:02,509 --> 00:21:06,520
"Prefiero un país con menos obras de arte y
más banderas ganadas al enemigo"
297
00:21:06,521 --> 00:21:08,220
-¡Que frase!
-Muy bien.
298
00:21:08,221 --> 00:21:10,545
Pero, ¿dónde encuentro
un muro así de largo?
299
00:21:11,025 --> 00:21:14,361
La lana de conejo es
lana de los italianos.
300
00:21:15,451 --> 00:21:17,338
-Hay que cubrirlo inmediatamente.
-Y ¿por qué?
301
00:21:17,339 --> 00:21:19,411
Ha habido una circular
justamente por el manifiesto.
302
00:21:19,412 --> 00:21:23,492
Digo juntar la lana de conejo
con los italianos, ¿eh? Estamos bromeando.
303
00:21:33,979 --> 00:21:36,793
-He, ¿dónde vas?
-Quiero mear.
304
00:21:40,214 --> 00:21:43,095
-Filomena, hemos venido a llevarnos a Tomasi.
-¿Por qué?, ¿Qué ha hecho?
305
00:21:43,096 --> 00:21:46,063
Nada, nada, el habitual
arresto precautorio.
306
00:21:46,064 --> 00:21:48,415
Menos mal, me han
dado un susto.
307
00:21:48,416 --> 00:21:50,884
Pero, si hace tres
días estuve allí.
308
00:21:50,885 --> 00:21:53,749
Esas son las órdenes.
Vamos apúrate que hace frío.
309
00:21:53,750 --> 00:21:57,068
Maldición, la muerte asquerosa.
Después dicen que uno nació villano así.
310
00:21:57,069 --> 00:22:02,057
Debes estar callado. Justamente por esas
cosa te han puesto en la lista. Apresúrate.
311
00:22:02,058 --> 00:22:05,159
-¿Quiere un vaso de vino?
-No gracias, estoy en servicio.
312
00:22:15,974 --> 00:22:18,041
Si tenemos que salir,
¿por dónde pasamos?
313
00:22:18,042 --> 00:22:21,688
-Den la vuelta por la campiña.
-Pero son tres kilómetros.
314
00:22:21,689 --> 00:22:23,503
Estas son las órdenes
del interventor.
315
00:22:23,504 --> 00:22:26,327
Estos no se pueden presentar son una
vergüenza, así ha dicho.
316
00:22:26,328 --> 00:22:27,459
¿Y no se acuerda?
317
00:22:27,460 --> 00:22:29,752
Si le da la gana buenas noches,
¿que mierda de sistema es?
318
00:22:29,753 --> 00:22:32,755
No se preocupen es
solo por un día o dos.
319
00:22:40,207 --> 00:22:43,290
Toma, San Nicola
te protege. Rézale.
320
00:22:45,123 --> 00:22:47,304
San Nicola debe tener
la cabeza llena.
321
00:22:47,305 --> 00:22:50,379
Y si no...
322
00:22:51,005 --> 00:22:53,246
-Hola Tomasi.
-Hola Darossa
323
00:22:55,112 --> 00:22:57,597
Yo no se ¿por qué?, pero en dos
meses termina el mandato...
324
00:22:57,598 --> 00:23:00,395
y en Roma quieren
saber si lo renuevan o no.
325
00:23:00,396 --> 00:23:02,167
Pero entonces,
¿el inspector a venido por ti?
326
00:23:02,168 --> 00:23:04,914
¿Y por quién sino?. Soy yo el
Secretario Político. ¿Lo sabes?
327
00:23:04,915 --> 00:23:06,104
¿Pero cómo?
¿También el medallón de papá?
328
00:23:06,105 --> 00:23:08,803
Por supuesto, ¿o te has olvidado que
le dimos todo el oro a la patria?
329
00:23:08,804 --> 00:23:10,952
Por esto me pueden
dar el confinamiento.
330
00:23:10,953 --> 00:23:12,398
-Exagerado.
-Si, exagerado.
331
00:23:12,399 --> 00:23:15,841
Ahora te van a encarcelar por cuatro
flores que has tomado del jardín comunal.
332
00:23:15,842 --> 00:23:19,150
¿Cómo cuatro flores? Yo he hecho coronas
de muerto para toda la provincia.
333
00:23:19,151 --> 00:23:22,890
A esta hora, tu deberías ser el Interventor.
Otra que coronas de muerto.
334
00:23:22,891 --> 00:23:25,183
Pero bueno, tu eres lo que eres.
335
00:23:25,184 --> 00:23:28,656
Se entiende, soy un idiota, un tonto.
¿Qué más?
336
00:23:28,657 --> 00:23:30,722
Un vicioso, eso es lo que eres.
337
00:23:30,723 --> 00:23:34,136
La plata que le paso yo no le basta y
debe ir a tomarlo de la casa académica...
338
00:23:34,137 --> 00:23:35,313
para mantener a las mujerzuelas.
339
00:23:35,314 --> 00:23:38,099
Y entonces, está bien y si
te atrapan yo estaré contenta.
340
00:23:38,100 --> 00:23:40,139
A mi no me atrapa nadie,
estate tranquila.
341
00:23:40,140 --> 00:23:41,830
¿Y sale a la luz la
cuestión del aeropuerto?
342
00:23:41,831 --> 00:23:45,040
¿Yo que tengo que ver? La Comisión
Aeronáutica tendrá que explicarle.
343
00:23:45,041 --> 00:23:48,410
Se gana un punto el.
Se habrá comprado toda la comisión.
344
00:23:48,411 --> 00:23:51,182
Verás, que en los líos del Interventor,
estarás tu al medio.
345
00:23:51,183 --> 00:23:54,977
Si pero, ¿y los fondos para las casas,
rurales y el incremento del ganado?
346
00:23:54,978 --> 00:23:56,577
¿Cómo crees que nos
compramos el auto?
347
00:23:56,578 --> 00:24:02,176
Has ido a Roma a hablar con el Duce, no te
recibió y te viviste con los pies descalzos.
348
00:24:03,568 --> 00:24:04,768
Rosa, ¿sabes lo que
dice el pueblo?
349
00:24:06,317 --> 00:24:09,217
Que tu me mandaste a Roma para
quedarte sola con don Carmine
350
00:24:09,218 --> 00:24:11,664
A mi no me importa
lo que dice el pueblo.
351
00:24:11,665 --> 00:24:14,822
-Yo no le debo rendir cuentas a nadie.
-A mi si.
352
00:24:14,823 --> 00:24:16,323
Maldición, un día de estos--
353
00:24:17,127 --> 00:24:19,889
-¿Qué te pasa?
-Me duele un diente.
354
00:24:19,890 --> 00:24:22,477
Uno de estos días
deberé ir al dentista.
355
00:24:24,103 --> 00:24:26,328
-Buenas noches.
-Buenas noches.
356
00:24:26,329 --> 00:24:28,956
Toma te he calentado una
mantita para los pies.
357
00:24:28,957 --> 00:24:30,732
Bebe que te hará bien.
358
00:24:30,733 --> 00:24:33,310
Verás que terminaremos los
tres en medio de la calle.
359
00:24:33,311 --> 00:24:36,104
Pero de que te pueden acusar,
tu no estás en la lista.
360
00:24:36,105 --> 00:24:39,255
-Lo se.
-Tu no te has beneficiado con nada.
361
00:24:39,256 --> 00:24:42,554
-Lo se. -Por dos centavos corres
y te fatigas de la mañana a la noche.
362
00:24:42,555 --> 00:24:44,234
Lo se, lo se.
363
00:24:44,235 --> 00:24:46,415
Pero entonces, ¿se puede
saber de qué tienes miedo?
364
00:24:46,416 --> 00:24:49,502
¡Ah hermana mía!, cuando llega
gente tan importante...
365
00:24:49,503 --> 00:24:52,015
todos tenemos que
tener miedo igual.
366
00:24:52,016 --> 00:24:55,909
Le advierto carabinero
que no me puede tocar.
367
00:24:55,910 --> 00:24:59,885
Inmundicia..., inmundicia...
368
00:24:59,886 --> 00:25:04,460
todo lleno de inmundicia.
369
00:25:25,608 --> 00:25:27,312
-Di Genaro.
-Presente.
370
00:25:27,313 --> 00:25:29,469
Tu composición es la mejor.
371
00:25:30,388 --> 00:25:33,022
Hagamos una cosa,
total el lo conoce.
372
00:25:33,023 --> 00:25:35,188
Si llegase a venir
alguien a visitarnos...
373
00:25:35,189 --> 00:25:39,451
cualquier nombre que yo llame,
tu te levantas y lees tu composición.
374
00:25:39,452 --> 00:25:42,264
-Entonces, ¿si llama a otro me levanto yo?
-Si.
375
00:25:42,265 --> 00:25:44,817
-¿Y si me llama a mi?
-Respondes igual, tonto.
376
00:25:47,335 --> 00:25:50,890
Cada hombre previsor, debe
preocuparse de su porvenir.
377
00:25:50,891 --> 00:25:53,866
Del porvenir de los italianos
piensa nuestro Duce.
378
00:25:54,597 --> 00:25:57,900
Si, pero como se dice:
"Ayúdate que el Duce te ayuda".
379
00:25:57,901 --> 00:26:01,558
Nuestro lema es: "Es mejor una
aseguración sin accidente...
380
00:26:01,559 --> 00:26:03,795
que un accidente sin aseguración.
381
00:26:03,796 --> 00:26:07,206
Si, si la conozco. Es una
frase de Mussolini, ¿cierto?
382
00:26:07,477 --> 00:26:10,660
No, de Pepe Tagiolli,
nuestro agente publicitario.
383
00:26:11,239 --> 00:26:12,499
Adelante.
384
00:26:15,358 --> 00:26:20,526
Bien señorita. La he llamado para
presentarle al Sr. Omero Battifiori.
385
00:26:20,894 --> 00:26:23,552
Del Instituto de
Aseguraciones de Roma.
386
00:26:23,553 --> 00:26:26,886
-Encantado de conocerla señorita.
-Los seguros son el pan del mañana.
387
00:26:26,887 --> 00:26:29,564
Esta es de ese tal Tagliolli, ¿cierto?
388
00:26:29,725 --> 00:26:33,537
-No esta es de Mussolini, justamente.
-Ah eso, claro.
389
00:26:34,511 --> 00:26:35,520
Se lo confío a usted.
390
00:26:35,521 --> 00:26:39,804
Que nuestros chicos le expliquen
todas las ventajas que ofrece--
391
00:26:39,805 --> 00:26:41,213
La bolsa de "Balilla"
392
00:26:41,214 --> 00:26:44,462
Eso, justamente.
Lo dejo en buenas manos.
393
00:26:44,463 --> 00:26:48,123
Las mejores. Si hubiese tenido una maestra
así, todavía estaría en la primaria.
394
00:26:48,664 --> 00:26:50,378
Por favor.
Nos vemos.
395
00:27:03,746 --> 00:27:04,956
¡Suelta!
396
00:27:05,327 --> 00:27:06,536
Hola.
397
00:27:07,942 --> 00:27:12,546
¿Entonces?
Ha dicho que es un agente de seguros.
398
00:27:12,547 --> 00:27:14,665
La excusa la debía tener,
está de incógnito.
399
00:27:14,666 --> 00:27:16,665
-Pregúntale si sabe cuando se va.
-No lo ha dicho.
400
00:27:16,666 --> 00:27:19,652
Bien, apenas termine su visita,
llámame de nuevo.
401
00:27:19,987 --> 00:27:22,465
Señores, las cosas se ponen bien...
402
00:27:22,466 --> 00:27:26,302
Debemos seguirle el juego y fingir
que creemos que es un asegurador.
403
00:27:26,303 --> 00:27:28,104
Tenemos ventaja sobre el.
404
00:27:28,105 --> 00:27:32,704
Nosotros sabemos quien es en realidad y el
no sabe que nosotros sabemos.
405
00:27:32,705 --> 00:27:34,629
-1 a 0.
-Justamente.
406
00:27:34,630 --> 00:27:38,109
Y tanto como que es cierto que me
llamo Salvatore Acquamano...
407
00:27:38,110 --> 00:27:40,771
para Navidad mando,
quiero decir mandamos,...
408
00:27:40,772 --> 00:27:44,107
un envío de aceite a mi pariente
de la Prefectura de Taranto.
409
00:27:44,108 --> 00:27:48,497
-¿Tal vez quiera llamar a alguno?
-No se ¿a quién debo llamar?
410
00:27:48,498 --> 00:27:51,035
Cualquiera, si al final
son todos buenos.
411
00:27:57,847 --> 00:27:59,882
Coletti, Andrés.
412
00:28:04,086 --> 00:28:06,769
Siéntate tu, ha llamado a Coletti.
413
00:28:08,378 --> 00:28:12,332
Bien Coletti, ¿cómo titulaste el tema
que desarrollamos esta mañana?
414
00:28:12,333 --> 00:28:13,532
Tema: ¿Qué querrías decirle
a nuestro amado Duce?
415
00:28:17,393 --> 00:28:20,581
Desarrollo: Yo quisiera decirle...
416
00:28:20,582 --> 00:28:25,786
Duce, si en la noche mi madre
no reza por ti...
417
00:28:26,728 --> 00:28:29,946
yo me siento huérfano.
418
00:28:29,947 --> 00:28:31,046
Muy bien, ¿eh?
419
00:28:31,047 --> 00:28:32,861
Si sigue así, hará una
buena carrera.
420
00:28:32,862 --> 00:28:36,864
Si lo debo confesar. Estos chicos
me dan muchas satisfacciones.
421
00:28:37,167 --> 00:28:40,382
Escuchemos a otro.
Petrucceli, Giovani
422
00:28:41,385 --> 00:28:45,655
Tema: ¿Qué querrías decirle
a nuestro amado Duce?
423
00:28:45,656 --> 00:28:48,626
Desarrollo: Yo quisiera decirle...
424
00:28:48,627 --> 00:28:50,347
Duce, si en la noche...
425
00:28:50,348 --> 00:28:51,648
1, 2, 3.
426
00:29:08,615 --> 00:29:14,014
Juventud Italiana de Littorio
se digna de tu Duce
427
00:29:22,025 --> 00:29:23,983
¿Ha visto que soldaditos
más bravos?
428
00:29:23,984 --> 00:29:27,497
Están muy aventajados. A esta edad
se aprende todo más rápido.
429
00:29:48,840 --> 00:29:50,465
Vamos, es fácil.
430
00:29:50,466 --> 00:29:53,143
Es un botón,
como el de la bragueta.
431
00:29:53,144 --> 00:29:57,397
¿Por qué lloras? Si vieras que
bonita te queda la máscara.
432
00:29:57,398 --> 00:30:00,109
Bueno, bonito yo no diría.
433
00:30:02,531 --> 00:30:05,422
Y si, tal vez era más
bonito con la máscara.
434
00:30:10,101 --> 00:30:11,325
-A ver.
-¡Alto ahí!
435
00:30:11,326 --> 00:30:13,935
Un soldado nunca se
debe dejar sacar el fusil.
436
00:30:13,936 --> 00:30:17,149
Bien, ahora préstamelo
un momento.
437
00:30:17,308 --> 00:30:19,682
El fusil no se pasa,
se tira.
438
00:30:20,011 --> 00:30:21,855
Felicitaciones.
439
00:30:21,984 --> 00:30:24,049
Tu eres un verdadero "balilla".
440
00:30:24,050 --> 00:30:27,302
Pero también debes saber, que el fusil
debe estar siempre limpio.
441
00:30:34,568 --> 00:30:38,070
-Despierta muchacho, despierta.
-Si señor.
442
00:30:40,228 --> 00:30:41,428
Son buenos, pero
esta mañana no están
443
00:30:43,640 --> 00:30:45,285
Así no aprenderán nunca.
444
00:30:45,286 --> 00:30:48,592
Equivocada la oscilación.
445
00:30:49,074 --> 00:30:52,283
-Esta es la empuñadura.
-Usted naturalmente será buenísimo.
446
00:30:52,284 --> 00:30:53,866
Me defiendo.
447
00:31:14,232 --> 00:31:16,683
Clasificado tercero
en los juegos de Roma.
448
00:31:45,209 --> 00:31:47,044
Teléfono de Roma.
449
00:31:47,231 --> 00:31:49,661
¡Han llamado de Roma!
¡Madre mía!
450
00:31:54,171 --> 00:31:56,146
-Muchas gracias.
-Por favor.
451
00:31:56,846 --> 00:32:01,569
Hola, ¿Señora Battifiori?
Soy el Comisario Tiberio.
452
00:32:01,570 --> 00:32:04,860
Le comunicamos que hemos arrestado
a su hijo por haber asesinado...
453
00:32:04,861 --> 00:32:07,256
a uno que no quería
comprar un seguro de vida.
454
00:32:10,571 --> 00:32:12,391
Mamá soy yo, Omero, ¿que?
¿no me has reconocido?
455
00:32:12,392 --> 00:32:15,072
Y no cada vez me
cambias de voz.
456
00:32:15,073 --> 00:32:17,972
Tu, cuando escuches una voz que no
es la mía, quiere decir que soy yo.
457
00:32:18,703 --> 00:32:19,942
Si vuelvo pronto.
458
00:32:19,943 --> 00:32:22,820
Tengo una decena de nombres buenos,
hasta el dueño del hotel...
459
00:32:22,821 --> 00:32:26,020
si en dos días no los aseguro todos
no me llamo más Omero Battifiori
460
00:32:26,136 --> 00:32:29,603
Vuelvo pasado mañana que es 27 así
te acompaño a cobrar la pensión.
461
00:32:29,604 --> 00:32:33,066
¡Ah ma!, prepárame la camisa negra
que el 28 esta el Duce.
462
00:32:33,067 --> 00:32:35,609
Te llevo también a ti.
¿Estas contenta?
463
00:32:35,610 --> 00:32:38,118
Vieja, pero si tienes 23 años.
464
00:32:38,456 --> 00:32:40,848
Esta bien, entonces iremos a
Capilla Dopo a comer a fuera.
465
00:32:40,849 --> 00:32:42,971
A la Cisterna como dos novios.
466
00:32:42,972 --> 00:32:43,973
-Perdón.
-Por favor.
467
00:32:43,974 --> 00:32:46,138
Saluda de mi parte a la
Condesa de Navarone.
468
00:32:46,139 --> 00:32:50,234
-Muchos saludos de Omero Adelina.
-Bueno gracias, gracias.
469
00:32:50,235 --> 00:32:53,159
Eres loco hijo mío, eres loco.
470
00:32:53,160 --> 00:32:58,731
Lo decía siempre el benigno de tu padre:
Anita, nosotros tenemos un hijo loco.
471
00:33:00,582 --> 00:33:05,033
El loco le ha mandado un besito.
No señorita no sigo. Chau ma.
472
00:33:05,034 --> 00:33:07,733
Y no salgas todas las noches
a bailar con los hombres.
473
00:33:16,389 --> 00:33:18,877
-Señores, es inútil que insistan--
-Esta hablando con Roma.
474
00:33:18,878 --> 00:33:20,712
Hazlos salir por esta puerta.
¡Vamos fuera!
475
00:33:20,713 --> 00:33:24,511
Pero, discúlpeme, el alquiler
lo pagamos siempre. ¿Si o no?
476
00:33:24,512 --> 00:33:26,634
Si pero ahora búsquense
otra casa, vamos fuera.
477
00:33:26,635 --> 00:33:28,816
Pero ¿cómo la encontraremos?
Estamos justamente sin trabajo.
478
00:33:28,817 --> 00:33:31,941
Y entonces vayan de voluntarios a España,
son 2.000 liras de enganche.
479
00:33:31,942 --> 00:33:34,022
¿Y por qué mis hijos tienen
que ir a hacer la guerra?
480
00:33:34,023 --> 00:33:35,898
Yo no voy a España,
recién vuelvo de África.
481
00:33:35,899 --> 00:33:38,051
Al fin de cuentas es mi casa
y haré lo que me parezca.
482
00:33:38,052 --> 00:33:40,188
Por favor, hazlos salir.
483
00:33:49,438 --> 00:33:51,984
-¿Mucha gente?
-No adelante.
484
00:33:51,985 --> 00:33:53,861
Muchas gracias.
485
00:33:54,728 --> 00:33:56,272
Por aquí, vengan.
486
00:33:56,273 --> 00:33:59,937
Ya se sabe, no le importa alquilar
porque tiene negocios.
487
00:33:59,938 --> 00:34:02,727
Una de estas noches, palabra mía,
este no vuelve a su casa.
488
00:34:06,158 --> 00:34:08,543
Mis preguntas le parecerán
un poco indiscretas...
489
00:34:08,544 --> 00:34:10,794
pero, cuando se presenta
una propuesta de póliza...
490
00:34:10,795 --> 00:34:12,838
el Instituto quiere saber
todo sobre el asegurado.
491
00:34:12,839 --> 00:34:15,865
Como se suele decir:
vida muerte y milagros.
492
00:34:17,237 --> 00:34:20,233
-Un poco de polvo.
-Ah si.
493
00:34:21,324 --> 00:34:27,004
Bien, veamos un poco, incendio y robo.
¿Cuál es su ingreso anual Sr. Interventor.
494
00:34:27,997 --> 00:34:33,356
Pero... no se si usted sabe.
Los Interventores no tenemos sueldo.
495
00:34:33,357 --> 00:34:36,206
Si, si lo se, pero usted tiene...
496
00:34:36,207 --> 00:34:43,317
Tiene, a ver, una propiedad de...
de 200 hectáreas.
497
00:34:44,144 --> 00:34:48,579
Si. Pero dicho así, 200 hectáreas
parecen...
498
00:34:50,598 --> 00:34:52,799
no se que cosa...,
después al fin es...
499
00:34:52,800 --> 00:34:54,600
una tierra árida, pobre.
500
00:34:54,601 --> 00:34:58,345
No sea modesto, usted es un hombre
rico. Déjeme que se lo diga.
501
00:34:58,346 --> 00:35:01,969
Lo poco que tengo
me lo he ganado, ¿eh?
502
00:35:02,592 --> 00:35:04,873
Con el sudor de la frente.
503
00:35:06,860 --> 00:35:08,980
-Hace calor ¿eh?
-Y si.
504
00:35:09,825 --> 00:35:12,152
¿Qué tipo de auto tiene?
505
00:35:13,297 --> 00:35:17,155
-Tengo un auto pequeño.
-¿A pedal?
506
00:35:17,156 --> 00:35:20,807
No, a pedal...
Un auto una Lancheta.
507
00:35:20,808 --> 00:35:24,293
"Abrilucia"... "Abrilucia".
Pongamos "Abrilucia"
508
00:35:24,294 --> 00:35:26,712
Oh.. ¿título de estudios?
509
00:35:28,699 --> 00:35:32,853
A los 16 años, cuando murió
mi padre, debí abandonar.
510
00:35:33,233 --> 00:35:37,425
Entonces... recibido secundaria
pongamos aquí.
511
00:35:37,426 --> 00:35:40,227
No... no, solo primaria.
512
00:35:41,815 --> 00:35:45,721
Cierto, lástima que
debió interrumpir.
513
00:35:46,869 --> 00:35:49,543
Primaria.
¿Títulos honoríficos?
514
00:35:49,544 --> 00:35:52,640
No, ninguno.
En el pueblo me llaman todos--
515
00:35:52,641 --> 00:35:54,386
Ah, si.
Trinchante.
516
00:35:55,292 --> 00:35:58,223
Disculpe, lo han dicho en el Círculo
y lo escuché sin querer.
517
00:35:58,262 --> 00:36:02,803
Ah si, los del Círculo, burlonamente, pero
el resto me llama Caballero
518
00:36:02,804 --> 00:36:05,065
-Burlonamente
-No, en serio.
519
00:36:05,066 --> 00:36:07,615
Consume alcohol--
520
00:36:07,616 --> 00:36:12,836
No, yo no bebo, no fumo, yo soy como el:
Baco tabaco e--
521
00:36:12,837 --> 00:36:16,137
Si, pero el...
522
00:36:17,410 --> 00:36:19,366
Ah si, de eso yo también.
523
00:36:19,367 --> 00:36:21,618
¿Y por que, yo no?
524
00:36:21,792 --> 00:36:24,753
Este vicio nuestro,
los italianos.
525
00:36:24,966 --> 00:36:27,184
A propósito:
¿hijos?
526
00:36:27,185 --> 00:36:30,332
Si, dos, una mujer y un varón.
527
00:36:33,159 --> 00:36:36,186
-La mujer es maestra, ¿cierto?
-Maestra.
528
00:36:36,187 --> 00:36:38,269
-¿Cómo se llama?
-Elvira.
529
00:36:38,521 --> 00:36:41,106
-¿Cuántos años tiene?
-Veinticinco
530
00:36:41,107 --> 00:36:43,411
¿Está de novia?
531
00:36:45,000 --> 00:36:47,356
No. El varón se llama Victorio.
532
00:36:47,357 --> 00:36:50,035
No, el varón no interesa.
533
00:36:50,036 --> 00:36:52,958
Le leo el cuestionario
Dr. Caribi, veamos...
534
00:36:52,959 --> 00:36:57,088
-Bueno, usted ha hecho--
-No, no, yo no he hecho nada.
535
00:36:57,089 --> 00:37:01,342
Pero ¿qué entendió? Esto no quiere
ser un interrogatorio.
536
00:37:01,343 --> 00:37:03,397
Yo preguntaba ¿hizo
el servicio militar?
537
00:37:03,398 --> 00:37:07,093
Ah no. Insuficiencia
toráxica.
538
00:37:07,709 --> 00:37:11,370
Si. Lo veo un poco agitado.
539
00:37:11,371 --> 00:37:14,833
-Tiene una pensión de guerra.
-Si.
540
00:37:15,009 --> 00:37:19,704
¿Y cómo es eso?
Fue excluido y tiene la pensión de guerra.
541
00:37:19,705 --> 00:37:23,899
¿Y qué? He dicho si.
No había entendido bien la pregunta.
542
00:37:23,900 --> 00:37:26,194
Ah, eso.
Parece loco.
543
00:37:26,195 --> 00:37:28,795
Disculpe Profesor el número siete
tiene un terrible dolor de cabeza...
544
00:37:28,796 --> 00:37:30,048
puedo darle un "cashet"
545
00:37:30,049 --> 00:37:31,915
¿Qué es este "cashet"?
546
00:37:31,916 --> 00:37:35,528
Son esos disquitos blancos,
con forma de sombrerito.
547
00:37:35,529 --> 00:37:37,808
Ha visto esos grandes
que están por la calle.
548
00:37:37,809 --> 00:37:41,973
Si, pero se llama "cialdino"
Déle un italianísimo "cialdino"
549
00:37:41,974 --> 00:37:42,975
Está bien.
550
00:37:42,976 --> 00:37:44,633
-Le hará bien igual.
-Cierto.
551
00:37:44,634 --> 00:37:46,972
Y démosle el "cialdino"
552
00:37:47,369 --> 00:37:50,655
Bien. Una firmita aquí
y todo listo.
553
00:37:59,293 --> 00:38:01,767
Está mirando mis referencias.
554
00:38:01,768 --> 00:38:04,111
Estas son mis joyas.
555
00:38:05,230 --> 00:38:08,593
Esa es mi escuadra de acción.
Se llamaba "Ialala"
556
00:38:09,914 --> 00:38:11,692
Ah, gracias.
557
00:38:11,693 --> 00:38:13,744
Ese soy yo.
558
00:38:14,199 --> 00:38:15,455
Veo, veo.
559
00:38:15,456 --> 00:38:19,648
Aquí otra vez nosotros, "Ialala".
Partiendo en una expedición punitiva.
560
00:38:21,792 --> 00:38:23,677
Está muy bien.
561
00:38:24,511 --> 00:38:25,890
¿Y estos quiénes son?
562
00:38:25,891 --> 00:38:28,949
Campesinos en huelga delante
de la Cámara del Trabajo.
563
00:38:28,950 --> 00:38:30,794
¡Ah huelguistas!
564
00:38:30,795 --> 00:38:33,830
-Y esto de aquí ¿qué es?
-La Cámara del Trabajo.
565
00:38:33,831 --> 00:38:36,266
Media hora después.
566
00:38:37,522 --> 00:38:38,601
Buen trabajo ¿eh?
567
00:38:38,602 --> 00:38:40,647
Para restablecer el orden
hace falta una mano fuerte.
568
00:38:40,648 --> 00:38:42,757
Y si, por supuesto.
569
00:38:42,758 --> 00:38:45,781
Y esta es la declaración
de la victoria.
570
00:38:45,782 --> 00:38:48,514
Ese es Don Salvatore, ¿también el
formaba parte de la escuadra?
571
00:38:48,515 --> 00:38:51,626
No, no. El manejaba el camión para
dispersar a los huelguistas.
572
00:38:51,627 --> 00:38:54,145
-Ah eso.
-Si eran todos campesinos suyos.
573
00:38:54,146 --> 00:38:56,650
Ah, y a este ¿lo reconoce?
574
00:38:57,570 --> 00:38:58,969
Es De Vincenzi.
575
00:39:00,690 --> 00:39:02,537
¿Y por qué está?
576
00:39:02,538 --> 00:39:05,797
Entonces no se bromeaba.
No quería gritar "Viva el Duce".
577
00:39:05,798 --> 00:39:08,974
Y por eso, le hicimos dar tres vueltas
a la plaza en calzoncillos.
578
00:39:10,970 --> 00:39:13,013
-¿Después lo gritó?
-No.
579
00:39:14,816 --> 00:39:18,612
Comandante, hay otros diez
voluntarios para ir a España.
580
00:39:20,111 --> 00:39:21,320
Vaya.
581
00:39:23,867 --> 00:39:28,725
Estos jóvenes tienen la cabeza caliente.
Quieren partir todos, todos.
582
00:39:29,568 --> 00:39:32,830
A este paso, quedarán en
el país solo viejos y niños.
583
00:39:32,831 --> 00:39:34,577
Y los del Círculo.
584
00:39:34,578 --> 00:39:36,240
Claro naturalmente.
585
00:39:36,241 --> 00:39:39,573
Usted será seguramente
el primero de la lista.
586
00:39:40,304 --> 00:39:43,926
No, justo el primero no.
587
00:39:44,276 --> 00:39:46,112
-Inclusive, creo... permítame.
-Por favor.
588
00:39:46,113 --> 00:39:48,878
Creo que mi nombre
no está todavía.
589
00:39:48,879 --> 00:39:50,534
Y no, no está.
590
00:39:50,535 --> 00:39:53,242
-No le decía.
-No está, no está.
591
00:39:54,277 --> 00:39:59,899
¡Salvrinni!, ¡Salvrinni!
Ven acá cabeza de madera.
592
00:39:59,900 --> 00:40:04,211
Veinte veces, veinte veces le he
dicho de anotar mi nombre.
593
00:40:06,217 --> 00:40:08,417
Por favor.
594
00:40:08,881 --> 00:40:11,142
-"Salve" Barone, ¿puedo?
-Por favor.
595
00:40:11,143 --> 00:40:13,389
-Tome asiento.
-Gracias, muy gentil.
596
00:40:15,813 --> 00:40:20,397
Tal vez a venido a proponer una
inscripción colectiva a su partido.
597
00:40:20,398 --> 00:40:24,494
Considerando que es un jerarca,
deberías ser más prudente.
598
00:40:24,495 --> 00:40:28,079
Querido Ingeniero, tenemos tanta prudencia,
que la podríamos exportar a todo el mundo.
599
00:40:28,080 --> 00:40:32,950
A mi no me da ganas de ir a la picota,
solo por hacer de Don Quijote.
600
00:40:32,951 --> 00:40:36,717
Si hubiese unos Quijotes más,
habría unos cerdos menos.
601
00:40:36,718 --> 00:40:40,211
He venido a molestarlo aquí porque me han
dicho que a la mañana se levanta tarde.
602
00:40:40,212 --> 00:40:43,370
Le han informado mal porque yo
a la mañana ni me levanto.
603
00:40:43,371 --> 00:40:45,149
-Ah eso.
-Diga, diga.
604
00:40:45,150 --> 00:40:48,389
He sabido que el año pasado la gran
nevada le llevo toda la cosecha.
605
00:40:48,390 --> 00:40:49,533
Si, eso es verdad.
606
00:40:49,534 --> 00:40:51,463
Bien, entonces naturalmente,
esto se puede repetir.
607
00:40:51,464 --> 00:40:55,741
Y no. Porque si se repite, quiere decir que
el Padre Eterno la tiene conmigo.
608
00:40:55,742 --> 00:40:58,175
Es cierto.
Dice la verdad.
609
00:40:58,176 --> 00:41:00,492
Yo pienso que a usted le iría
mucho mejor aquí...
610
00:41:00,493 --> 00:41:05,097
si en vez del granizo, asegurara los
ciudadanos contra los vivos.
611
00:41:05,633 --> 00:41:07,726
¿Por qué aquí hay
muchos ladrones?
612
00:41:07,727 --> 00:41:09,908
Bueno, no más que
en otros lados.
613
00:41:09,909 --> 00:41:12,117
Pero los ladrones de aquí
son más astutos.
614
00:41:12,118 --> 00:41:14,817
Piensa que ninguno de
ellos ha sido arrestado.
615
00:41:14,818 --> 00:41:19,110
-Pasa Seteculi.
-¿Quién es, el mozo del hotel?
616
00:41:19,111 --> 00:41:22,698
No es un sobrenombre, es uno que
realmente se llama Seteculi.
617
00:41:22,699 --> 00:41:25,861
Y entonces como sobrenombre
llámenlo Mario Rossi.
618
00:41:40,969 --> 00:41:45,279
Eres tu quien debe ser mi guía,
hacerme ver las bellezas del lugar.
619
00:41:45,280 --> 00:41:47,361
-¿Las bellezas?
-Claro
620
00:41:47,362 --> 00:41:49,402
Aquí lo más bello es el
lavatorio público.
621
00:41:49,403 --> 00:41:54,151
En cambio me han hablado de obras importantes
como el arreglo de campos o el aeropuerto.
622
00:41:54,152 --> 00:41:56,561
¿Salimos juntos mañana?
623
00:42:01,492 --> 00:42:05,118
Estaba diciéndole a la señorita,
que me gustaría visitar el aeropuerto.
624
00:42:05,119 --> 00:42:07,308
He sentido hablar de el.
625
00:42:08,385 --> 00:42:12,664
-¿Quién?
-El Dr. De Vincenzi, el del círculo.
626
00:42:12,665 --> 00:42:15,478
Cualquier cosa que le digan
esos derrotistas, no es cierto.
627
00:42:15,479 --> 00:42:17,478
Verdaderamente,
me han hablado muy bien.
628
00:42:17,479 --> 00:42:19,543
Inclusive he quedado
maravillado que hasta ellos...
629
00:42:19,544 --> 00:42:22,195
reconocen la importancia
de las obras del régimen.
630
00:42:22,196 --> 00:42:23,373
-¿Ah si?
-Si, si.
631
00:42:23,374 --> 00:42:25,261
Extraño.
632
00:42:26,228 --> 00:42:28,270
En realidad no hay
nada especial que ver,...
633
00:42:28,271 --> 00:42:32,961
pero si le interesa lo puedo
acompañar yo a dar una vuelta.
634
00:42:32,962 --> 00:42:35,790
-No, no gracias.
-Creía que le interesaba.
635
00:42:35,791 --> 00:42:40,174
Si, me interesa pero como
ya se ofreció la señorita.
636
00:42:40,491 --> 00:42:44,590
No quisiera que se ofenda.
No me dejes solo con tu papá ¿eh?
637
00:42:44,591 --> 00:42:47,801
Imagínate si la maestrita no se lo iba
a acaparaba inmediatamente.
638
00:43:18,072 --> 00:43:21,282
Oh disculpe, pensábamos que estaban solos.
Desde nuestro palco...
639
00:43:21,283 --> 00:43:23,659
no se ve nada.
Quédese tranquilo.
640
00:43:24,202 --> 00:43:25,422
Por favor.
641
00:43:26,380 --> 00:43:28,263
¿Ves cómo hacen los otros?
642
00:43:28,264 --> 00:43:31,564
¿Y tu que esperas?
¿Que te vengan a llamar?
643
00:43:31,565 --> 00:43:36,173
-Está bien voy, voy.
-A si, y yo me quedo sola como una tonta.
644
00:43:40,488 --> 00:43:44,983
-Quiere visitar el aeropuerto.
-Oh, lo siento.
645
00:43:45,800 --> 00:43:47,730
-Y las mejoras del campo también.
-No.
646
00:47:08,952 --> 00:47:11,141
-Saverio, fíjate por donde vas.
-Disculpen.
647
00:47:11,142 --> 00:47:15,051
-La culpa es de como está esta calle.
-No, está bien un bachecito así.
648
00:47:15,052 --> 00:47:18,245
Un bachecito,
es un derrumbe.
649
00:47:18,614 --> 00:47:21,925
Esta es una casa de colono,
esa es otra casa de colono...
650
00:47:21,926 --> 00:47:24,643
después el galponcito
a la derecha...
651
00:47:24,644 --> 00:47:26,685
allí el establo...
652
00:47:26,686 --> 00:47:28,550
después el granero, el chiquero.
653
00:47:28,551 --> 00:47:32,366
Y aquí hay 30 cabezas de ganado.
654
00:47:32,367 --> 00:47:35,061
Son todas vacas de leche.
655
00:47:35,613 --> 00:47:38,572
-No, no allá.
-A si, si, lindo.
656
00:47:38,573 --> 00:47:40,107
Lindas vacas.
657
00:47:40,108 --> 00:47:41,358
¿Seguimos?
658
00:47:45,236 --> 00:47:46,536
Por acá.
659
00:47:53,552 --> 00:47:54,752
-¿Que pasó?
-No se.
660
00:47:54,906 --> 00:47:56,642
-Disculpe.
-Por favor.
661
00:47:56,643 --> 00:47:58,381
Faltaba más.
662
00:47:58,382 --> 00:48:00,876
-Lo siento por este contratiempo.
-A mi no.
663
00:48:05,497 --> 00:48:07,665
Ahí está.
664
00:48:16,624 --> 00:48:20,651
-Es una tontera. El carburador.
-Por favor tranquilo sin apuro.
665
00:48:24,442 --> 00:48:25,652
Vamos.
666
00:48:26,946 --> 00:48:29,154
Todo bien.
667
00:48:31,870 --> 00:48:36,207
Bien. ésta es una casa de colono,
allí está el establo...
668
00:48:36,208 --> 00:48:39,848
la porqueriza y también aquí,
30 cabezas de ganado.
669
00:48:39,849 --> 00:48:41,537
Todas vacas de leche, verá.
670
00:48:41,538 --> 00:48:43,959
Veo, veo.
671
00:48:47,807 --> 00:48:50,577
-¿Le gusta?
-Muchísimo.
672
00:48:50,578 --> 00:48:52,277
Si, si.
673
00:48:52,641 --> 00:48:56,527
-Quiero decir...
-Debemos seguirá otras casas, vamos...
674
00:48:57,365 --> 00:48:59,871
-Por favor
-Primero las damas y el Interventor.
675
00:49:38,745 --> 00:49:42,771
¡Saverio!, ¿qué sucede? Es posible
que cada 20 metros se pare.
676
00:49:42,772 --> 00:49:44,607
-Te entiendo.
-No se que pasa.
677
00:49:44,608 --> 00:49:46,797
Ahora me aseguraré.
678
00:49:55,967 --> 00:49:58,612
Disculpa, pero es un auto
un poco viejo.
679
00:49:58,613 --> 00:50:02,229
¿Pero no ha entendido
que se trata de un truco?
680
00:50:04,692 --> 00:50:08,401
Es mi truco para
quedarme solo con tigo.
681
00:50:26,685 --> 00:50:29,999
También aquí 30 cabezas de ganado,
todas vacas lecheras.
682
00:50:30,000 --> 00:50:32,946
Que extraño, aquí también hay una vaca
con un cuerno más corto que el otro.
683
00:50:32,947 --> 00:50:37,569
¡Ah!, pasa seguido acá que un cuerno
sea más corto que el otro.
684
00:50:37,570 --> 00:50:39,783
-Es cierto Elvira, ¿verdad?
-Yo no se...
685
00:50:39,784 --> 00:50:43,912
Si, es cierto.
Miren.
686
00:50:43,913 --> 00:50:46,217
Vamos Saverio.
687
00:50:59,226 --> 00:51:02,187
Idiota, ¿por qué te has parado, si la
visita a las casas de colonos terminó?
688
00:51:02,188 --> 00:51:04,857
Lo sé, pero es que se termino
también el combustible.
689
00:51:11,396 --> 00:51:13,612
Suerte que es uno
de los pequeños ¿no?
690
00:51:13,613 --> 00:51:15,070
Disculpa, pero
estos bastardos...
691
00:51:15,071 --> 00:51:16,970
Papá, papá, ¿has visto
que alto ha volado?
692
00:51:16,971 --> 00:51:19,570
-Lo vi, lo vi.
-¿Su hijo? -Si.
693
00:51:19,571 --> 00:51:21,474
Tengo un lindo hermanito ¿no?
694
00:51:21,475 --> 00:51:23,725
Por otro lado, el tiene
una linda hermanita.
695
00:51:23,726 --> 00:51:26,321
Disculpa Saverio.
696
00:51:30,273 --> 00:51:32,755
-¿Aterriza aquí?
-Esperemos que no.
697
00:51:32,756 --> 00:51:36,125
-¿Por qué? -No quiero decir que tiene
problema con el motor y...
698
00:51:36,126 --> 00:51:38,472
Cierto.
Pero aterrizará justo aquí.
699
00:51:38,473 --> 00:51:41,110
Justo ahora.
¿Seguimos nuestro recorrido?
700
00:51:41,111 --> 00:51:43,377
Si, si, un momento
veamos el aterrizaje.
701
00:51:43,378 --> 00:51:48,523
-Quiere ver el aterrizaje.
-Es un biplano "caponcino" C.A.Z.
702
00:51:48,524 --> 00:51:52,147
Eres una entendida en el tema.
A mi solo me pareció un aeroplano.
703
00:51:58,710 --> 00:52:02,925
A cierta gente en vez de un avión,
yo le daría una careta.
704
00:52:02,926 --> 00:52:04,770
Y habría que probarlo también.
705
00:52:04,849 --> 00:52:08,670
Criminales, esto no es
una pista es un pantano.
706
00:52:08,922 --> 00:52:11,697
Estos pilotos inexpertos se la
toman con el aeropuerto.
707
00:52:11,698 --> 00:52:14,854
Este ha estado proyectado y construido
como una obra de arte.
708
00:52:14,855 --> 00:52:16,199
-¿Este de aquí?
-Si.
709
00:52:16,200 --> 00:52:19,318
Lo ve, hasta los niños
pueden aterrizar.
710
00:52:19,319 --> 00:52:22,546
Si papa pero en lugar de las ruedas
debería tener corchos.
711
00:52:23,746 --> 00:52:25,086
Así aprendes.
712
00:52:25,087 --> 00:52:27,907
¿Qué debe aprender?
Todo, no sabe nada este burro.
713
00:52:27,908 --> 00:52:30,519
Y no llores.
Vamos, por favor.
714
00:52:31,554 --> 00:52:33,426
Y esto es "Albero Bello"
715
00:52:33,892 --> 00:52:39,269
No está tan lejos, 18 km.
18 de vuelta, un lindo paseo.
716
00:52:39,495 --> 00:52:43,088
Desde que era Vanguardista que
no andaba tanto en bicicleta.
717
00:52:47,247 --> 00:52:50,584
¡Qué hombre maravilloso!,
lo vi el año pasado en Bari...
718
00:52:50,585 --> 00:52:52,819
cuando vino a inaugurar
la Feria del Naciente.
719
00:52:52,820 --> 00:52:57,527
Estaba lleno de sus admiradores.
Pensó que ninguna mujer lo miraba.
720
00:52:57,844 --> 00:53:00,013
¿Usted tampoco?
721
00:53:00,205 --> 00:53:03,612
No me juzgue mal, para mi más
que un hombre es un símbolo.
722
00:53:03,613 --> 00:53:07,068
Si, sería como ir a la
cama con la patria.
723
00:53:07,190 --> 00:53:10,093
Estos "trullos" fueron construidas
piedra por piedra porque...
724
00:53:10,094 --> 00:53:13,489
el Señor Marqués de Brotalunga
tomó en el 1500...
725
00:53:13,490 --> 00:53:16,667
la costumbre de cobrar los impuestos.
De modo que si algún campesino...
726
00:53:16,668 --> 00:53:20,707
no pagaba los impuestos que eran altos,
ellos los podían echar fuera...
727
00:53:21,944 --> 00:53:25,608
-¿Con dos?
-A aquellos que no pagaban los impuestos.
728
00:53:25,609 --> 00:53:26,908
Entiendo.
729
00:53:28,877 --> 00:53:31,585
-¿Dura mucho?
-Hasta que le de una moneda.
730
00:53:31,586 --> 00:53:33,224
Entonces se la doy inmediatamente.
731
00:53:33,225 --> 00:53:35,465
Acá hay unas liras.
Bien, bravo ¿eh?
732
00:53:35,466 --> 00:53:37,195
¿Qué decíamos?
733
00:53:37,196 --> 00:53:41,457
Que mi esposa deberá querer a la patria
en uniforme y no en camisón.
734
00:53:41,458 --> 00:53:43,991
Que tiene que ver,
se dice así pero...
735
00:53:46,540 --> 00:53:47,839
Elvira.
736
00:53:52,197 --> 00:53:53,778
Si, si eso ya lo se.
737
00:53:53,779 --> 00:53:55,606
...de modo que si los
campesinos no pagaban...
738
00:53:55,607 --> 00:53:57,637
No, no, yo pago ya.
Toma.
739
00:53:58,093 --> 00:54:00,736
Toma lindo.
Gracias ¿eh?
740
00:54:03,647 --> 00:54:06,885
He entendido que tenía un lindo sistema
este Marqués de Brotalunga...
741
00:54:07,800 --> 00:54:11,134
les tiraba abajo la casa.
Peor que los ladrones.
742
00:54:11,135 --> 00:54:14,659
Si yo hubiese sido un utilero,
me hubiese venido bien lo del Marques.
743
00:54:14,660 --> 00:54:16,811
-¿Verdad?
-Si, si.
744
00:54:16,812 --> 00:54:19,829
Señorita, ¿usted no es la hija
de Doña Anunzia?
745
00:54:19,830 --> 00:54:22,303
Si, pero...
¡Carmela!
746
00:54:22,498 --> 00:54:24,978
Ha estado en el servicio de
nuestra casa por muchos años.
747
00:54:24,979 --> 00:54:27,943
-La he tenido en mis brazos.
-Dichosa de usted que pudo.
748
00:54:27,944 --> 00:54:31,073
-¡Qué bella que está!
-Cierto.
749
00:54:31,221 --> 00:54:34,432
Dale el gusto a
esta vieja, pasen.
750
00:54:34,433 --> 00:54:38,954
No gracias, a menos que
quieras visitar un "trullo"
751
00:54:38,955 --> 00:54:41,408
Visitémoslo, al menos así,
nos evitamos a los chicos.
752
00:54:41,409 --> 00:54:42,708
Gracias.
753
00:54:44,169 --> 00:54:46,368
-Pasen.
-Permiso.
754
00:54:46,469 --> 00:54:50,227
-Esta es su casa.
-Muy amable.
755
00:54:50,865 --> 00:54:52,849
Está lindo aquí.
756
00:54:53,684 --> 00:54:56,984
-¿Es su esposo?
-No Carmela, ¿que dice?
757
00:54:58,366 --> 00:55:01,065
Ves que no está bien,
puedes decirle que si.
758
00:55:01,066 --> 00:55:04,374
-¿Es forastero?
-Si, el señor viene de Roma.
759
00:55:04,375 --> 00:55:09,969
¡Oh! bella Roma, está el Papa, y
Mussolini, ¡que bandido!
760
00:55:11,220 --> 00:55:15,678
-Pero, ¿qué dice señora?
-Yo lo recuerdo hizo tanto daño.
761
00:55:16,006 --> 00:55:18,780
No, se confunde con
el bandido Mussolini.
762
00:55:18,781 --> 00:55:20,779
Entiendo, pero es
motivo de fusilamiento.
763
00:55:21,070 --> 00:55:25,956
Se equivoca señora, el que está en Roma
es Mussolini. Una buena persona.
764
00:55:25,957 --> 00:55:29,407
Será una buena persona
pero hizo tanto daño.
765
00:55:29,668 --> 00:55:30,945
Y dale...
766
00:55:30,946 --> 00:55:35,385
-Me esperan un momento voy a buscar una cosa.
-Si, por favor, vaya.
767
00:55:35,386 --> 00:55:38,833
Así se lo lleva a la señora Marquesa,
vuestra madre.
768
00:55:38,834 --> 00:55:41,331
No sabía que vuestra madre
fuese Marquesa.
769
00:55:41,332 --> 00:55:44,261
¿Cómo no?, del Marqués
de Brotalunga...
770
00:55:44,262 --> 00:55:47,189
en una época, este pueblo
era todo de ellos.
771
00:55:47,190 --> 00:55:49,940
-Con permiso.
-Por favor.
772
00:55:51,952 --> 00:55:54,171
Elvira, me debes perdonar
por lo de recién...
773
00:55:54,172 --> 00:55:56,652
-Yo no sabía.
-No hay de que.
774
00:55:56,653 --> 00:55:58,534
-¿Quieres que vamos?
-¿Por qué?
775
00:55:59,948 --> 00:56:02,730
Viendo que también este "trullo"
es todo de ustedes.
776
00:56:06,538 --> 00:56:09,988
Estos "trullos" fueron construidos
piedra sobre piedra...
777
00:56:16,622 --> 00:56:19,745
Soy yo.
Pero, ¿cómo quién?
778
00:56:20,076 --> 00:56:22,494
Oh Dios, esta vez que no bromeo...
779
00:56:22,495 --> 00:56:26,575
Hola Tropa de Piore.
Aquí el Mariscal Goering.
780
00:56:27,216 --> 00:56:29,188
Viste que me has reconocido.
781
00:56:29,189 --> 00:56:31,718
No, aun no he partido,
por eso te he telefoneado.
782
00:56:31,719 --> 00:56:33,195
No el trabajo no tiene
nada que ver.
783
00:56:33,196 --> 00:56:36,200
Mama, ¿qué me dirías si vuelvo
a Roma con una chica?
784
00:56:36,201 --> 00:56:39,925
Una chiva, Virgen Santa.
Adeli, ¿has sentido?
785
00:56:39,926 --> 00:56:44,716
Con todas las chicas que hay en Roma.
¿Quién es? ¿La conoces bien?
786
00:56:44,717 --> 00:56:48,498
¿Tiene buena posición?
Ten cuidado que no te engañe.
787
00:56:48,499 --> 00:56:50,441
Siempre dices que
quieres un nietito.
788
00:56:50,442 --> 00:56:53,920
Bueno, para dártelo tengo que
buscar primero una chica ¿no?
789
00:56:53,921 --> 00:56:58,314
-¿Qué hace la Condesa, Juega al Bridge?
-No corta achicoria.
790
00:56:58,724 --> 00:57:00,023
Adelante.
791
00:57:01,594 --> 00:57:04,562
Disculpe señor.
Es Don Nicola que quiere hablarle.
792
00:57:04,563 --> 00:57:07,507
-¿Y quién este Don Nicola?
-Un cornudo.
793
00:57:07,902 --> 00:57:09,453
No te he preguntado por
sus cosas privadas.
794
00:57:09,454 --> 00:57:12,002
Pero esto es un asunto público.
Todos saben que es cornudo.
795
00:57:12,003 --> 00:57:14,903
Esta bien, como marido tendrá su
preocupación, pero como hombre ¿qué hace?
796
00:57:14,904 --> 00:57:18,271
-Tiene cuerno.
-Lo ves eso no me lo has dicho.
797
00:57:18,272 --> 00:57:19,960
¿Sabes que tienes una
lengua venenosa?
798
00:57:19,961 --> 00:57:22,767
Ve has pasar a este cor--
digo este señor.
799
00:57:26,337 --> 00:57:27,637
Por favor.
800
00:57:30,266 --> 00:57:32,786
Usted seguro ha
sentido hablar de mi.
801
00:57:33,852 --> 00:57:35,300
Bueno, si, un poco.
802
00:57:35,301 --> 00:57:39,009
Yo no hubiera querido molestarlo, pero mi
esposa ha insistido tanto.
803
00:57:39,010 --> 00:57:42,978
-Usted no me conoce.
-No pero tengo una cierta curiosidad.
804
00:57:43,139 --> 00:57:45,338
¿Sabe qué dice el pueblo?
805
00:57:46,901 --> 00:57:48,111
Y si.
Lo se.
806
00:57:48,548 --> 00:57:49,693
¿Y qué piensa?
807
00:57:49,694 --> 00:57:53,259
Yo pienso que no hay que dar crédito
a lo que dicen las malas lenguas.
808
00:57:53,260 --> 00:57:55,780
¿Malas lenguas?
Esta es la sacrosanta verdad.
809
00:57:55,781 --> 00:57:58,590
Todos saben que Don
Salvador es un inepto.
810
00:57:58,591 --> 00:58:01,390
-Que es un aprovechador.
¿Ah, también eso dice el pueblo?
811
00:58:01,391 --> 00:58:06,734
Cierto. Y créame, yo digo que cuando la
gente habla, siempre hay algo de verdad.
812
00:58:06,735 --> 00:58:08,616
Bueno, si usted lo dice.
813
00:58:08,617 --> 00:58:12,759
Vea, yo debo reconocer que mi
esposa, tiene siempre razón.
814
00:58:13,180 --> 00:58:14,985
-¿Sabe que dice?
-¿Qué dice?
815
00:58:14,986 --> 00:58:17,311
Que soy un idiota.
816
00:58:17,312 --> 00:58:18,575
¿Y tiene razón?
817
00:58:18,576 --> 00:58:20,957
Precisamente, o sea tiene
razón cuando dice...
818
00:58:20,958 --> 00:58:25,381
que en este pueblo el Interventor debería
ser yo, que tengo todo en regla.
819
00:58:25,539 --> 00:58:27,686
Tanto por decirle algo,
yo soy graduado.
820
00:58:27,687 --> 00:58:30,084
El actual Interventor ha
hecho solo la primaria.
821
00:58:30,085 --> 00:58:32,517
-¿Sabe cuantos hijos tengo yo?
-¿Cuántos?
822
00:58:32,659 --> 00:58:35,340
Seis.
¿Y sabe por qué?
823
00:58:35,341 --> 00:58:36,841
Puedo imaginarlo.
824
00:58:36,842 --> 00:58:39,374
Exacto. Para obedecer
las órdenes del Partido.
825
00:58:39,375 --> 00:58:42,164
-Ha hecho bien.
-El último lo he llamado Perfiro Litorio.
826
00:58:42,165 --> 00:58:45,934
-Bueno, Victorio es un lindo nombre.
-No Vitorio, Litorio, con la letra ele.
827
00:58:46,237 --> 00:58:47,974
El partido me a pedido eso...
828
00:58:47,975 --> 00:58:49,407
he ayudado a la fe,...
829
00:58:49,408 --> 00:58:51,543
me ha pedido la mano
y le he dado el brazo.
830
00:58:51,544 --> 00:58:53,270
Si me pidiese la esposa--
831
00:58:53,307 --> 00:58:55,764
No creo que se dedique
a recolectar esposas.
832
00:58:55,824 --> 00:58:58,566
Aquello que debía decirle,
se lo he dicho, ¿eh?
833
00:58:58,567 --> 00:58:59,568
Si.
834
00:58:59,569 --> 00:59:02,712
Discúlpeme por este desahogo, ¿eh?.
Ahora estoy mejor.
835
00:59:02,713 --> 00:59:06,469
Eso es lo importante. De todos modos esté
tranquilo que yo no lo hablaré con nadie.
836
00:59:06,470 --> 00:59:08,534
-¡Ah, no!
-¿Cómo no?
837
00:59:08,535 --> 00:59:12,613
-Usted lo tiene que decir, y a todos.
-Déjelo pasar.
838
00:59:12,614 --> 00:59:17,427
¿Dejarlo pasar? Quiero que en Roma
se sepa quien es Nicola De Bellis.
839
00:59:17,428 --> 00:59:21,678
Estas cosas, antes o después,
se saben. Como lo he sabido yo.
840
00:59:21,679 --> 00:59:22,951
Por favor.
Gracias.
841
00:59:22,952 --> 00:59:24,907
-Hasta luego.
-Hasta luego.
842
00:59:25,433 --> 00:59:29,339
Maldito espía. Quizás cuanto veneno habrá
escupido en contra de nosotros.
843
00:59:29,340 --> 00:59:33,039
-En vez de pensar en sus cuernos.
-Que asco de pueblo.
844
00:59:33,235 --> 00:59:36,763
Deberíamos estar todos unidos,
ser solidarios. No señor.
845
00:59:36,764 --> 00:59:41,296
Unos van a decirle, quien sabe que cosas.
Otros le escriben cartas anónimas.
846
00:59:41,297 --> 00:59:44,172
Yo se lo que dicen.
Yo conozco a esta gentuza.
847
00:59:44,173 --> 00:59:45,897
Por eso les dije a los del Hotel: todas...
848
00:59:45,898 --> 00:59:48,782
las cartas que lleguen para el me las
mandan a mi. Aquí están.
849
00:59:48,783 --> 00:59:50,985
Si otro hubiese estado en
su lugar, ya se habría ido.
850
00:59:50,986 --> 00:59:53,851
Y todavía sigue aquí.
Mañana es el 28 de octubre...
851
00:59:53,852 --> 00:59:56,851
Y si al desfile vienen cuatro gatos
como ha ocurrido otros años...
852
00:59:56,852 --> 00:59:58,429
nosotros estamos liquidados.
853
00:59:58,430 --> 01:00:01,321
¿Pero cómo? los fondos de los
fiesta fascista decías que...
854
01:00:01,322 --> 01:00:03,626
no habían llegado y en cambio
te los limpiaste tu.
855
01:00:03,627 --> 01:00:06,471
¿Y tu le das crédito
a las cartas anónimas?
856
01:00:08,616 --> 01:00:15,200
El Secretario Comunal les recuerda a todos
que mañana es 28 de octubre...
857
01:00:15,201 --> 01:00:21,709
aniversario de la revolución.
El acto deberá celebrarse...
858
01:00:21,710 --> 01:00:24,547
con el acostumbrado entusiasmo.
859
01:00:24,548 --> 01:00:27,847
No serán admitidas
las demostraciones.
860
01:00:28,651 --> 01:00:34,305
Es recomendable venir con la camisa
negra o con uniforme si lo tiene.
861
01:00:36,311 --> 01:00:43,509
Si desgraciadamente llueve, está prohibido
el paraguas. ¿Han entendido?
862
01:00:43,967 --> 01:00:48,452
Para quien no la tiene, en
el negocio del "Incenerigio"
863
01:00:48,453 --> 01:00:52,764
en la plaza, están en
venta las casas negras.
864
01:00:52,765 --> 01:00:55,937
Pero solo medidas pequeñas.
865
01:00:57,619 --> 01:01:01,930
Cinturones, medallones
hechos con la franja...
866
01:01:01,931 --> 01:01:05,122
también con el cuero mas grueso.
867
01:01:14,175 --> 01:01:18,774
Basta, basta, no cabe nadie más.
Me van a tirar el local abajo.
868
01:01:18,775 --> 01:01:20,808
Ya se los he dicho,
no queda nada más.
869
01:01:20,809 --> 01:01:23,469
Se lo juro por Dios,
que se lo haré pagar.
870
01:01:23,470 --> 01:01:25,747
Vayan al negocio de
Doña Inmaculada.
871
01:01:25,748 --> 01:01:29,480
Atrás, atrás, sino
llamo a los carabineros.
872
01:01:37,955 --> 01:01:42,013
No es culpa mía entenderás, las mujeres
desde que era joven nunca me han mirado.
873
01:01:42,014 --> 01:01:44,230
La nariz y las orejas yo
siempre las he tenido así.
874
01:01:44,231 --> 01:01:45,816
¿Con quién me casaba
con la Madre Superiora?
875
01:01:45,817 --> 01:01:48,646
Yo te entiendo, te entiendo.
También yo soy soltero...
876
01:01:48,647 --> 01:01:50,819
Pero el impuesto a los
solteros hay que pagarlo.
877
01:01:50,820 --> 01:01:55,767
Con que la pago si no tengo un peso,
y aquí dice que me embargan la casa...
878
01:01:55,768 --> 01:01:58,405
si no pago la deuda.
Díselo tu a Don Salvatore.
879
01:01:58,406 --> 01:02:00,212
¿Pero qué le voy a decir?
Esa es la ley.
880
01:02:00,213 --> 01:02:04,778
¡Entonces vete a la mierda!
El muro antes me lo como pero no se lo doy.
881
01:02:04,779 --> 01:02:07,337
Así iras a parar a la cárcel.
O pagas o te las aguantas.
882
01:02:07,338 --> 01:02:08,980
¡Impuesto de mierda!
883
01:02:13,875 --> 01:02:18,330
Don Carmine, Don Nicola dice que la
Guardia Comunal no tiene uniforme.
884
01:02:18,577 --> 01:02:22,541
Diga a Don Nicola que se lo haga el.
Yo tengo que pensar en todo, ¿que hace él?
885
01:02:22,637 --> 01:02:24,375
¿Habrá vuelto a la Comandancia
de Inspectores?
886
01:02:24,376 --> 01:02:26,890
No, está en casa.
Y la mujer está por irse.
887
01:02:26,891 --> 01:02:28,233
-¿Doña Rosa está por salir?
-Si.
888
01:02:28,234 --> 01:02:31,021
-¿Y dónde va?
-A Lecce, al dentista.
889
01:02:31,421 --> 01:02:32,534
¡Ah si!
890
01:02:32,535 --> 01:02:35,466
No lo recordaba.
Entonces...
891
01:02:40,742 --> 01:02:44,301
Saverio, yo te hablo
de hombre a hombre...
892
01:02:44,302 --> 01:02:47,279
Tu seguro sabes que
entre yo y Doña Rosa--
893
01:02:47,280 --> 01:02:48,712
No, yo no se nada.
894
01:02:48,713 --> 01:02:51,824
Si que lo sabes.
de todas maneras no tiene nada de malo.
895
01:02:51,825 --> 01:02:55,162
Entendamos, que es solo
una cierta simpatía.
896
01:02:55,163 --> 01:02:56,716
Yo no me meto.
897
01:02:57,168 --> 01:03:00,171
¿Qué tiene que ver?
Si quieres hacerme un favor...
898
01:03:00,172 --> 01:03:03,425
Saverio, tu debes llevarle
a Doña Rosa una notita.
899
01:03:03,426 --> 01:03:05,255
Una nota, ¿qué
especie de nota?
900
01:03:05,256 --> 01:03:09,128
Nada una nota.
¡Eh! ¿y tú, qué te entrometes?
901
01:03:09,129 --> 01:03:12,088
El Galardón de la Escuadra
va prendido aquí en la solapa.
902
01:03:12,089 --> 01:03:14,783
No como lo has prendido tu.
Parece que estoy en la primaria.
903
01:03:14,784 --> 01:03:17,183
-Está bien, lo pondré como tu dices.
-Apúrate.
904
01:03:18,870 --> 01:03:19,880
Dámelo, lo haré yo.
905
01:03:19,881 --> 01:03:22,796
¿Qué haces?, apúrate mejor
que sino perderás el tren.
906
01:03:22,797 --> 01:03:24,913
No me voy, ¿está bien?,
¡no me voy!
907
01:03:24,914 --> 01:03:27,543
-¿Y el diente?
-El diente no me duele más.
908
01:03:27,544 --> 01:03:30,392
Y luego que, con este inspector,
han perdido la cabeza todos.
909
01:03:30,393 --> 01:03:32,104
Pareciera que hubiese
venido el Duce.
910
01:03:32,105 --> 01:03:35,994
Y tu, ¿qué haces, ahí estática?
¡Apúrate, muévete!, ¿entiendes?
911
01:03:36,695 --> 01:03:39,247
Hay una simpatía innata
entre tu y el, ¿verdad?
912
01:03:39,248 --> 01:03:41,912
Salvatore, ¿mañana te pondrás la gorra
con el águila, o la fez con la borla?
913
01:03:41,913 --> 01:03:44,103
- La fez con la borla.
-Pero, la fez con la borla te hace más bajo.
914
01:03:44,104 --> 01:03:47,457
Con todos los problemas que tengo, mira si me
importa lo que me hace, más alto o más bajo.
915
01:03:47,917 --> 01:03:50,704
Decía, que esta simpatía...
916
01:03:50,705 --> 01:03:53,529
podrías utilizarla para tu provecho,
tu porvenir, ¿no?
917
01:03:53,530 --> 01:03:58,024
Mamá, siente si te gusta como
cierro el discurso de papá.
918
01:03:58,210 --> 01:04:04,358
Su palabra será el faro que guiará sus
hijos al combate por el Fascismo y el Duce.
919
01:04:04,359 --> 01:04:06,584
Bravo hija mía, eres
una gran escritora.
920
01:04:06,585 --> 01:04:08,904
Si, si, muy lindo, pero olvida
un momento mi discurso...
921
01:04:08,905 --> 01:04:11,470
Entonces decía, que me parece
una buena organización, ¿no?...
922
01:04:11,471 --> 01:04:15,106
¿Dónde encontrarás otro candidato así?
¿Aquí, luego? Yo lo digo por ti.
923
01:04:15,107 --> 01:04:16,728
-Y por ti.
-Si señora, también por mi.
924
01:04:16,729 --> 01:04:19,015
-Solo por ti.
-¿Soy o no soy su padre?
925
01:04:19,016 --> 01:04:22,484
Mañana este uniforme no me lo pongo,
porque yo ya soy un "moschettiere".
926
01:04:22,485 --> 01:04:25,392
Tu eres un deficiente y te
pondrás ese uniforme, ¡march!
927
01:04:25,393 --> 01:04:29,130
Y todos los salmos
terminan en gloria.
928
01:04:30,593 --> 01:04:34,295
Entiéndeme que yo...
no quiero obligarte.
929
01:04:34,296 --> 01:04:38,023
Pero, si a ti,
el te gusta...
930
01:04:38,488 --> 01:04:43,419
Por gustarme, me gusta. Si lo hubieses
visto en el gimnasio en las paralelas.
931
01:04:43,420 --> 01:04:49,099
Ah, entonces... solo que es un joven,
de Roma, para mejor...
932
01:04:49,100 --> 01:04:53,198
pero un poco...
Dentro de ciertos límites, se entiende...
933
01:04:54,009 --> 01:04:56,268
atrevido.
Eso si.
934
01:04:56,613 --> 01:04:58,767
Por eso, si eres demasiado
intransigente...
935
01:04:58,768 --> 01:05:02,602
termina que...
luego renuncia...
936
01:05:02,603 --> 01:05:04,079
y entonces--
937
01:05:04,080 --> 01:05:06,559
Bravo, que lindo consejo
le das a tu hija...
938
01:05:06,560 --> 01:05:10,893
Esta, basta que vea alguno en uniforme, con
una medalla en el pecho y pierde la cabeza.
939
01:05:10,894 --> 01:05:14,239
No volvamos con la
historia del federal de Prindisi.
940
01:05:14,240 --> 01:05:16,375
me gustaba y me
puse de novia.
941
01:05:16,376 --> 01:05:19,723
-Punto y basta.
-Si de novia, por tres días,...
942
01:05:19,724 --> 01:05:21,386
después lo hizo
transferir a Udine.
943
01:05:21,387 --> 01:05:23,635
Si tu lo hubieses alentado
un poco menos.
944
01:05:23,636 --> 01:05:24,736
¿Quién lo sabe?
945
01:05:24,737 --> 01:05:28,534
Don Salvatore, está Don Carmine
que quiere hablarle.
946
01:05:31,915 --> 01:05:35,863
-Mira... he tenido una idea.
-Primer golpe del pico del Duce.
947
01:05:35,864 --> 01:05:36,865
Bien ¿y entonces?
948
01:05:36,866 --> 01:05:40,329
Mañana, debemos dar también aquí un primer
golpe de pico, delante del Jerarca.
949
01:05:40,330 --> 01:05:43,038
-¿Y dónde lo damos?
-En una casa desabitada.
950
01:05:43,039 --> 01:05:47,023
¡Ah! ¿sabes cual puede ser? Esa que debes
alquilarle a la propietaria de...
951
01:05:47,024 --> 01:05:50,963
¡Oh!, que linda idea.
Te agradezco la preferencia.
952
01:05:50,964 --> 01:05:53,965
Yo he demorado un año para
sacar los inquilinos...
953
01:05:53,966 --> 01:05:57,129
y tu quieres voltearla agolpe de pico.
No.
954
01:05:57,130 --> 01:06:00,102
Salvatore, un nos golpes de pico
podrán tirar algunos ladrillos...
955
01:06:00,103 --> 01:06:03,744
unos días después llamas unos
albañiles y te la dejan como antes.
956
01:06:05,579 --> 01:06:09,586
-¿A cargo de la comuna?
-Si, a cargo de la comuna.
957
01:06:09,904 --> 01:06:13,440
Bueno, esta bien.
Me sacrifico.
958
01:06:13,441 --> 01:06:14,588
Alto.
Vuelvan al pueblo.
959
01:06:14,589 --> 01:06:16,279
Pero qué quieres, yo voy
donde me da la gana.
960
01:06:16,280 --> 01:06:19,128
No señor, las ordenes son
precisas convocatoria general.
961
01:06:19,129 --> 01:06:20,594
Tengo que trabajar en el campo.
962
01:06:20,595 --> 01:06:22,364
Hoy no se trabaja es
el 28 de octubre.
963
01:06:22,365 --> 01:06:25,310
¡Ah! ¿no se trabaja?, me asombras tu, que has
nacido campesino como nosotros.
964
01:06:25,311 --> 01:06:28,110
¿quien va a regar en el
campo el 28 de octubre?
965
01:06:28,111 --> 01:06:30,172
¿Qué quieres? yo tengo
que seguir las órdenes.
966
01:06:31,765 --> 01:06:34,411
Déjame tranquilo, que tengo a mi
hermana gravemente enferma.
967
01:06:34,412 --> 01:06:35,866
Ve mañana,
a visitar a tu hermana.
968
01:06:35,867 --> 01:06:38,044
En cualquier momento le
puede pasar una desgracia.
969
01:06:38,045 --> 01:06:39,645
La desgracia te
va a caer a ti.
970
01:06:39,646 --> 01:06:42,824
-Camina, vamos
-Déjame.
971
01:06:46,075 --> 01:06:49,749
-Y que porquería es ésta.
-Parece que han transportado vacas.
972
01:07:00,007 --> 01:07:05,141
La manifestación debe ser entusiasta,
disciplinada y espontánea.
973
01:07:43,278 --> 01:07:48,696
Familias numerosas, familias
numerosas por acá.
974
01:07:58,736 --> 01:08:02,290
Animal, escribe Grupo Fascista,
sino parece una tarjeta de visita.
975
01:08:04,667 --> 01:08:05,707
¡Ufa papá!
976
01:08:05,708 --> 01:08:09,165
Señorita maestra, por favor,
acomode estos indisciplinados.
977
01:08:12,404 --> 01:08:15,525
Saverio, Saverio, pon
un poco de orden aquí.
978
01:08:15,526 --> 01:08:19,658
Han escuchado, ordénense.
979
01:08:19,659 --> 01:08:21,636
He estado en la guerra
y soy de la guardia,...
980
01:08:21,637 --> 01:08:24,782
¿debo estar con los excombatientes
o con los nuevos?
981
01:08:24,783 --> 01:08:27,227
Ve donde te parezca.
¡Qué confusión!
982
01:08:27,760 --> 01:08:31,337
-Saverio, ¿con quién debo ir?
-Con todos, ve con tu esposa.
983
01:08:31,338 --> 01:08:33,848
¡Eh, ustedes al fondo!
984
01:08:33,849 --> 01:08:37,704
-Los Consejeros Fascistas, ¿dónde debemos ir?
-A la cárcel, del primero al último.
985
01:08:42,234 --> 01:08:44,007
A ti te mandaría a la cárcel.
986
01:08:44,008 --> 01:08:47,323
Saverio, yo soy un desocupado,
¿dónde debo ponerme?
987
01:08:47,324 --> 01:08:49,664
En ningún lado,
los desocupados no existen.
988
01:08:49,665 --> 01:08:51,583
-Entonces me voy.
-Has lo que te parezca.
989
01:08:51,584 --> 01:08:54,332
Aquí, en el grupo de Acción
Nizzarda no hay nadie.
990
01:08:54,333 --> 01:08:57,602
-¿Qué es esta "Acción Nizzarda"?
-A ti no te importa, ponte aquí y calla.
991
01:08:57,603 --> 01:09:01,915
-Nosotros la Guardia Forestal, ¿dónde vamos?
-Allá, no lo ves, allá.
992
01:09:02,330 --> 01:09:04,283
Saverio, nosotras,
¿dónde debemos ir?
993
01:09:04,284 --> 01:09:06,811
¡Con el Duce!
994
01:09:09,035 --> 01:09:12,591
¡Qué calor, qué griterío,
qué dolor de cabeza!
995
01:09:12,592 --> 01:09:14,810
¿Quiere un "cialdino"?
¿Que cosa es un "cialdino"?
996
01:09:14,811 --> 01:09:17,751
Un "cashet".
Hable como se debe. "Cialdino"
997
01:09:18,098 --> 01:09:24,236
el faro que guiará sus hijos al
combate por el Fascismo y el Duce.
998
01:09:24,872 --> 01:09:27,368
-¡Duce!
-¡Viva!
999
01:09:46,098 --> 01:09:48,952
¿Has visto cómo mira,
cómo controla todo?
1000
01:09:48,953 --> 01:09:51,166
No se le pasa nada.
1001
01:09:52,038 --> 01:09:54,097
La Señorita Elvira,
¿no desfila?
1002
01:09:54,098 --> 01:09:56,542
Ahora desfilará.
1003
01:10:39,179 --> 01:10:41,913
Cuando se quiere,
se quiere, ¿verdad?
1004
01:10:48,091 --> 01:10:50,219
Ésta es la división
de motorizados.
1005
01:10:50,220 --> 01:10:53,914
-¿Motorizados?
-Si, le han sacado el camión.
1006
01:11:03,389 --> 01:11:08,937
5.000 liras de premio a Ciaccia, Pasquale
por el nacimiento de su onceavo hijo.
1007
01:11:09,404 --> 01:11:10,654
Muy bien.
1008
01:11:14,327 --> 01:11:17,272
Seguro que si hacía menos,
le salían mejor ¿no?
1009
01:11:18,674 --> 01:11:21,560
-¿De que te ríes con este?
-Cosas nuestras.
1010
01:11:21,561 --> 01:11:24,156
Tu, después de lo de ayer,
mejor que no hables.
1011
01:11:24,157 --> 01:11:28,961
Muy bien. Si todos tuvieran 11 hijos
seríamos 200 millones de italianos.
1012
01:11:28,962 --> 01:11:31,473
¿Éste es el último que ha nacido?
Muy bien.
1013
01:11:33,923 --> 01:11:37,023
¡200 millones!
Y después, ¿dónde no metemos?
1014
01:11:37,024 --> 01:11:39,532
Justamente para eso es la guerra,
para tener el espacio vital.
1015
01:11:39,533 --> 01:11:42,009
Justamente.
Yo lo decía.
1016
01:11:42,010 --> 01:11:49,209
Excelencia, dígale al Duce que aquí vive,
Giusepe Pubitte Antonio.
1017
01:11:50,296 --> 01:11:53,289
Claro que se lo diré.
Le dará mucho gusto.
1018
01:11:53,290 --> 01:11:56,024
-Gracias.
-Por favor.
1019
01:11:57,974 --> 01:12:01,858
-¿Y por qué me ha llamado excelencia?
-Es una costumbre de nuestros campesinos.
1020
01:12:01,859 --> 01:12:06,047
Cuando ven a alguien bien vestido, auque
sea un idiota, lo llaman excelencia.
1021
01:12:08,114 --> 01:12:09,363
¡Ah eso!
1022
01:12:10,237 --> 01:12:14,300
Ustedes no van a una guerra,
van a una cruzada...
1023
01:12:14,301 --> 01:12:18,916
Porque cuando queman un Cristo en España,
arden también los que están aquí...
1024
01:12:18,917 --> 01:12:21,263
en nuestra iglesia.
Siempre uno Cristo.
1025
01:12:21,264 --> 01:12:24,279
Como siempre uno es el Rey
y siempre uno el Duce.
1026
01:12:24,883 --> 01:12:27,469
-¡La vida por el Duce!
-¡La vida!
1027
01:12:28,721 --> 01:12:31,797
¿Usted parte con
el segundo grupo?
1028
01:12:34,186 --> 01:12:35,395
Si.
1029
01:12:49,375 --> 01:12:53,721
Has visto... (FALTA)
1030
01:12:53,722 --> 01:12:54,922
Lo se, pero no haremos ningún empeño,
puede ser que nos casemos el mes que viene.
1031
01:12:58,251 --> 01:13:03,626
La verdad no entiendo, después de tanto
tiempo soltero, ¿qué te ha hecho decidir?
1032
01:13:03,627 --> 01:13:04,888
Y, el amor.
1033
01:13:04,889 --> 01:13:07,587
¡Maldición,
que desgracia!
1034
01:16:19,039 --> 01:16:22,865
-¿Te puedo decir una cosa?
-Ya la se, pero dila lo mismo.
1035
01:16:23,319 --> 01:16:27,699
No creía que quisieras casarte con
alguien que gana 500 liras al mes
1036
01:16:27,700 --> 01:16:31,154
-¿Esto es lo que me querías decir?
-¿Por qué, qué te creías?
1037
01:16:31,155 --> 01:16:33,469
Nada, nada, veo que no te
fías tampoco de mi.
1038
01:16:33,470 --> 01:16:37,857
Pero, ¿cómo que no me fío de ti?,
te lo he dicho todo.
1039
01:16:37,858 --> 01:16:39,548
¿Realmente todo?
1040
01:16:39,549 --> 01:16:44,453
Bueno no, si hago extras llego a
700 y hasta 750 pueden ser.
1041
01:16:44,454 --> 01:16:47,986
Esta bien, quiere decir que nos
tiene que alcanzar.
1042
01:16:47,987 --> 01:16:50,356
-A lo mejor papá nos puede ayudar.
-No, mejor que no.
1043
01:16:50,357 --> 01:16:53,831
-¿Por qué?
-Yo te amo...
1044
01:16:54,491 --> 01:16:56,620
Nos casaremos aunque tu papá--
1045
01:16:56,621 --> 01:16:59,138
-Aunque mi papá ¿qué?,
dime ¿qué pasa con papá?
1046
01:17:00,104 --> 01:17:04,125
Elvira desde que yo estoy aquí...
1047
01:17:04,126 --> 01:17:07,759
los enredos de tu papá
han salido por todos lados.
1048
01:17:08,380 --> 01:17:11,647
¿por qué dices eso?
Quién sabe que te han dicho.
1049
01:17:11,648 --> 01:17:14,887
Son todos envidiosos, es por eso.
Pobre papá.
1050
01:17:14,888 --> 01:17:18,150
Ha sido poco afortunado, ha vivido
siempre aquí en la provincia.
1051
01:17:18,151 --> 01:17:20,825
los que son como el en roma,
¿sabes donde están?
1052
01:17:20,826 --> 01:17:24,054
-En Regina Celi (cárcel).
-¿En Regina Celi (cárcel)?
1053
01:17:24,055 --> 01:17:26,926
-¿Y que es?
-Nada un nuevo ministerio
1054
01:17:26,927 --> 01:17:30,631
Pórtese bien Don Masía, le encargo
y saludos a la comadre.
1055
01:17:30,632 --> 01:17:32,177
-Adiós.
-Pórtense bien.
1056
01:17:32,178 --> 01:17:35,199
Y tu, la próxima vez que
vengas, te encargo de no beber.
1057
01:17:35,200 --> 01:17:37,610
Traes el diablo encima.
Hasta me pegas.
1058
01:17:37,611 --> 01:17:40,061
Lo se. Discúlpame
también con los otros.
1059
01:17:40,062 --> 01:17:42,925
A mi el vino no me gusta,
pero si no bebo...
1060
01:17:42,926 --> 01:17:45,807
¿Quién me da el coraje de
decir todo lo que pienso?
1061
01:17:47,492 --> 01:17:50,649
-Hola Doctor.
-¿Qué hace ahí?
1062
01:17:50,650 --> 01:17:53,802
-¿Mira el panorama?
-Es muy bonito ¿eh?
1063
01:17:53,803 --> 01:17:56,144
Yo diría muy incómodo.
1064
01:17:58,257 --> 01:18:01,340
Y los que viven aquí,
dirían cosa peores.
1065
01:18:01,341 --> 01:18:04,539
Decía muy lindo, desde un
punto de vista escenográfico.
1066
01:18:04,540 --> 01:18:09,831
Si, desde acá arriba, puede ser, pero de
cerca le aseguro que es otra cosa.
1067
01:18:46,044 --> 01:18:48,096
-Buenos días Doctor.
-Hola.
1068
01:18:55,965 --> 01:19:02,947
Es inútil que se esfuerce Doctor, yo ya estoy
en el final y usted lo sabe mejor que yo.
1069
01:19:02,948 --> 01:19:09,788
En cambio hoy, tu que sabes tanto,
estás mejor que ayer.
1070
01:19:09,789 --> 01:19:12,677
Si, y mejor que antes de ayer.
1071
01:19:12,678 --> 01:19:15,119
¿A comenzado a decir
mentiras usted también?
1072
01:19:15,120 --> 01:19:16,847
Estate callado.
1073
01:19:17,190 --> 01:19:18,399
Listo.
1074
01:19:24,383 --> 01:19:26,413
Atentos, a ver...
1075
01:19:26,414 --> 01:19:29,187
¿Adivina donde
está, aquí o acá?
1076
01:19:29,188 --> 01:19:33,986
Muy bien, ya que has adivinado
te doy este también.
1077
01:19:33,987 --> 01:19:36,386
-No, no lo haré
-Pero, ¿que dice?
1078
01:19:36,387 --> 01:19:38,166
No, no lo quiero ni escuchar.
1079
01:19:38,167 --> 01:19:40,499
Pero, ¿qué te cuesta?
Hazlo por esta criatura.
1080
01:19:40,500 --> 01:19:44,005
He dicho que no.
Maldición.
1081
01:19:44,006 --> 01:19:46,757
Las cosas que tenemos que
hacer los muertos de hambre.
1082
01:19:46,758 --> 01:19:48,905
Tranquilo, tranquilo.
Cálmate que te hará mal.
1083
01:19:48,906 --> 01:19:51,329
Quédate tranquilo.
1084
01:19:51,647 --> 01:19:54,793
Pero, ¿de qué se trata?
Me explicas, ¿si o no?
1085
01:19:54,794 --> 01:19:58,503
Mi suegro nunca quiso afiliarse,
pero ha dicho Don Carmine...
1086
01:19:58,504 --> 01:20:01,123
que si el decide ahora,
ponerse la camisa negra...
1087
01:20:01,124 --> 01:20:02,792
nos darán el subsidio.
1088
01:20:02,793 --> 01:20:05,939
Dile a Don Carmine,
que me lo venga a decir a mi...
1089
01:20:05,940 --> 01:20:09,058
y después vea lo que le hago
a punto de muerte.
1090
01:20:09,059 --> 01:20:12,300
Lo ve, dígaselo usted,
a usted lo escucha.
1091
01:20:12,301 --> 01:20:15,439
Convénzalo, venga.
1092
01:20:15,440 --> 01:20:17,551
Pero señora,
yo soy un extraño.
1093
01:20:17,552 --> 01:20:20,231
-El señor es de Roma.
-Si, si.
1094
01:20:20,232 --> 01:20:25,356
-¿Y que tiene que ver?
-Tiene razón.
1095
01:20:26,329 --> 01:20:28,567
¿Usted lo ve al Duce?
1096
01:20:29,623 --> 01:20:31,186
Si, si.
1097
01:20:31,187 --> 01:20:34,756
¿Puede decirle una palabra,
por mi cuenta?
1098
01:20:39,653 --> 01:20:40,663
Dígame.
1099
01:20:40,664 --> 01:20:43,237
Que se vaya a hacer--
1100
01:20:47,022 --> 01:20:49,404
No se si podré ¿eh?
1101
01:20:53,788 --> 01:20:54,997
Descanse.
1102
01:20:59,921 --> 01:21:04,801
Hazlo... tal vez sea mejor así.
1103
01:21:05,858 --> 01:21:10,834
Pónte la camisa, total, es la
intención lo que cuenta ¿no?
1104
01:21:11,224 --> 01:21:18,083
Doctor, usted me lo dice porque yo soy un
indigente, pero ¿usted se la pondría?
1105
01:22:15,765 --> 01:22:17,846
Uccettó, habla tu que eres instruido.
1106
01:22:17,847 --> 01:22:21,288
Excelencia, nosotros nos sentimos
honrados con su visita.
1107
01:22:21,289 --> 01:22:25,023
Sabemos que el Duce a hecho el bien
en toda Italia y aquí también.
1108
01:22:25,024 --> 01:22:28,408
Ha hecho casas junto a la carretera
y a gente como nosotros.
1109
01:22:28,409 --> 01:22:31,274
-Dígaselo al Duce.
-Gracias, gracias.
1110
01:22:31,275 --> 01:22:36,155
Yo lo haría gustoso,
pero no puedo, ¡ojala!
1111
01:22:36,156 --> 01:22:39,392
Venga a ver como vive,
venga a ver.
1112
01:22:39,393 --> 01:22:42,281
Venga vea la mía, cinco hijos más la mula,
mas la vaca todos en casa.
1113
01:22:42,282 --> 01:22:46,230
Por la mañana podemos, por fortuna,
recoger aceitunas de la señora...
1114
01:22:46,231 --> 01:22:48,135
pero la jornada es dura.
1115
01:22:48,136 --> 01:22:50,081
Lo se señora.
1116
01:22:58,301 --> 01:23:00,706
Lleve este huevo,
recién lo pone la gallina.
1117
01:23:00,707 --> 01:23:03,043
Tome excelencia,
dos manzanas dulces.
1118
01:23:03,044 --> 01:23:04,521
Un poco de vino.
El vaso está limpio, beba.
1119
01:23:04,522 --> 01:23:07,470
-No quiero nada, gracias.
-¿Por qué? Nos dará mucho gusto si acepta.
1120
01:23:07,471 --> 01:23:11,526
Hijo mió que Dios te bendiga,
por lo que vas a hacer por nosotros.
1121
01:23:12,589 --> 01:23:14,884
Miren que yo, lamentablemente,
no puedo hacer nada.
1122
01:23:14,885 --> 01:23:17,630
Ojala pudiese ayudarles,
lo haría con agrado.
1123
01:23:17,631 --> 01:23:21,395
-El señor es modesto.
-Yo haría todo lo que quieren, pero.
1124
01:23:21,396 --> 01:23:23,196
No se cómo, señora mía.
1125
01:23:23,197 --> 01:23:28,116
Excelencia, cuando vuelva a Roma, tome
al Duce por el brazo y se lo dice.
1126
01:23:28,714 --> 01:23:30,166
¿Yo del brazo?
1127
01:23:30,167 --> 01:23:32,178
Se entiende, no le va a
mandar una carta.
1128
01:23:32,179 --> 01:23:35,113
Con su grado todo lo que
haga está bien hecho.
1129
01:23:39,897 --> 01:23:42,937
Excelencia, entréguele
esta carta.
1130
01:23:46,920 --> 01:23:49,246
-Es para el Duce, ¿cierto?
-Si Excelencia.
1131
01:23:49,778 --> 01:23:51,545
Désela en mano.
1132
01:23:51,546 --> 01:23:52,755
Gracias.
1133
01:24:08,693 --> 01:24:11,167
Gracias, la virgen
se lo compensará.
1134
01:24:11,168 --> 01:24:14,353
-Tómese un vasito de vino.
-Gracias señora no bebo.
1135
01:24:14,354 --> 01:24:17,377
Déle un beso de buena
suerte, Excelencia.
1136
01:24:23,136 --> 01:24:25,016
Doctor...
1137
01:24:26,873 --> 01:24:29,246
¿estos por quién
me han tomado?
1138
01:24:30,974 --> 01:24:36,942
Ya es inútil continuar negándolo. Todos
saben que, usted es un Jerarca en misión ¿no?
1139
01:24:39,565 --> 01:24:42,340
¿Un Jerarca en misión, yo?
1140
01:24:44,069 --> 01:24:48,898
Aquí, son más simples que en el pueblo
y naturalmente se lo han dicho.
1141
01:24:52,165 --> 01:24:56,679
Pero, ¿cómo es posible?
¿Yo un Jerarca?
1142
01:25:02,840 --> 01:25:07,095
-Este es nuevo, beba un poco.
-Soy abstemio.
1143
01:25:07,776 --> 01:25:14,013
Pero disculpe, ¿usted no ha venido de
Roma para hacer una inspección?
1144
01:25:15,163 --> 01:25:16,372
¿Yo?
1145
01:25:18,119 --> 01:25:19,666
Pero, ¿quién se lo ha dicho?
1146
01:25:19,667 --> 01:25:24,285
Así que...
Usted no, no...
1147
01:25:26,083 --> 01:25:27,093
No.
1148
01:25:27,094 --> 01:25:31,033
No es...
Usted no es...
1149
01:26:12,569 --> 01:26:13,818
Finalmente.
1150
01:26:14,530 --> 01:26:17,815
-Disfrútelo, beba.
-Mejor.
1151
01:26:23,871 --> 01:26:26,613
Así está bien,
con buena salud.
1152
01:26:31,045 --> 01:26:33,314
La verdad que es una
fortuna que se merecen.
1153
01:26:33,315 --> 01:26:35,182
¿Y ustedes se trasladarán con
vuestro yerno a Roma?
1154
01:26:35,183 --> 01:26:38,894
Naturalmente, en cuanto organicemos todo,
listo partimos a Roma.
1155
01:26:38,895 --> 01:26:41,478
Como se dice:
gran nave, gran viaje ¿no?
1156
01:26:41,479 --> 01:26:43,947
A mi me dará un gran placer
hacerme amiga de Doña Raquel.
1157
01:26:43,948 --> 01:26:45,421
En la misma edad.
1158
01:26:45,422 --> 01:26:48,622
El en cambio tiene cuatro años
más, pero parece de veinte.
1159
01:26:48,623 --> 01:26:50,286
Esperemos que no se olvide
de nosotros ¿eh?
1160
01:26:50,287 --> 01:26:52,888
Mi hijo, toma el tren
que debe ir a Roma.
1161
01:26:52,889 --> 01:26:57,968
Cierto, si necesitan cualquier cosa
me escribe: Salvatore Acquamano, Roma.
1162
01:26:58,175 --> 01:26:59,375
¿Y un título delante del nombre
no quiere ponerle?
1163
01:27:01,123 --> 01:27:02,508
-Se verá.
-Comendador, Gran Oficial.
1164
01:27:02,509 --> 01:27:04,869
Quien lo sabe, puede ser hasta
Excelencia, no se sabe.
1165
01:27:04,870 --> 01:27:07,455
No te excedas demasiado,
no te comprometas...
1166
01:27:07,456 --> 01:27:09,136
en Roma, no quiero pelmazos.
1167
01:27:09,137 --> 01:27:12,448
Pero se entiende, después ¿quién se
acuerda de estos pelagatos?
1168
01:27:12,780 --> 01:27:17,032
¡Excelencia!, ese títulos le quedaría
como una montura a una vaca.
1169
01:27:17,033 --> 01:27:19,564
Don Salvatore, me alegro y
muchas felicitaciones.
1170
01:27:19,565 --> 01:27:21,439
Se los deseo a usted
y a su hija.
1171
01:27:21,440 --> 01:27:23,553
-Se lo digo con la boca y con el--
-Y con los cuernos lo dices.
1172
01:27:23,554 --> 01:27:25,894
-Don Salvatore, ¿que dice?
-Ven acá un momento que quiero...
1173
01:27:25,895 --> 01:27:27,235
-decirte una cosa.
-¿Qué he hecho?
1174
01:27:29,762 --> 01:27:31,573
Don Salvatore,
¿qué a sucedido?
1175
01:27:31,574 --> 01:27:33,586
Así que has ido a
denunciarme ¿eh?
1176
01:27:33,700 --> 01:27:35,750
No te imaginabas que
iba a ser mi yerno...
1177
01:27:35,751 --> 01:27:37,814
ahora yo te haré pasar las
ganas de hacerte el espía.
1178
01:27:37,815 --> 01:27:41,102
No. Yo no he dicho nada, lo juro.
No me arruine, soy padre de 6 hijos.
1179
01:27:41,103 --> 01:27:43,831
No, tu tienes hijos
sin ser padre.
1180
01:27:45,149 --> 01:27:46,778
"Vive peligrosamente"
1181
01:27:46,779 --> 01:27:47,984
No.
1182
01:27:48,208 --> 01:27:49,866
"Los árboles crecen bajo"
1183
01:27:49,867 --> 01:27:50,867
No.
1184
01:27:50,868 --> 01:27:51,868
"La Pecadora"
1185
01:27:51,869 --> 01:27:53,931
No, debe ser una
frase del Duce.
1186
01:27:56,693 --> 01:27:59,563
-"Si avanzo sígueme"
-Bueno ¿era para tanto?
1187
01:27:59,564 --> 01:28:01,665
Era muy fácil.
1188
01:28:01,666 --> 01:28:05,300
-Felicitaciones.
-Lo felicito.
1189
01:28:05,301 --> 01:28:08,174
Gracias, gracias,
son muy gentiles.
1190
01:28:08,175 --> 01:28:11,170
-Verdaderamente conmovedor.
-Señores, aquí mi yerno.
1191
01:28:11,171 --> 01:28:13,212
Felicidades, hemos sabido--
1192
01:28:13,213 --> 01:28:15,076
¿Que haces?
¿Eh?
1193
01:28:16,390 --> 01:28:19,287
-¿Quiere una copa?
-Si un sorbito.
1194
01:28:19,288 --> 01:28:21,619
Se lleva una joya
por esposa ¿eh?
1195
01:28:21,620 --> 01:28:23,389
-¿Me permite?
-Un placer.
1196
01:28:23,390 --> 01:28:24,981
Omero Battifiori.
1197
01:28:24,982 --> 01:28:27,062
-Omero Battifiori.
-Tanto gusto.
1198
01:28:27,063 --> 01:28:29,490
-¿Me permite señora?
-¿Que me permite? a la mamá.
1199
01:28:29,491 --> 01:28:32,337
-¡A la mamá!
-Omero Battifiori.
1200
01:28:32,338 --> 01:28:34,265
-¿Qué simpático?
-La Señora Caride.
1201
01:28:34,266 --> 01:28:36,744
-Permítame.
-Que linda pareja.
1202
01:28:36,745 --> 01:28:38,430
Omero Battifiori, señora.
1203
01:28:38,431 --> 01:28:42,470
-El Secretario político, ¿lo conoce?
-Omero Battifiori, si, si ya lo conozco.
1204
01:28:42,471 --> 01:28:44,402
-La Señora Battada.
-Permítame señora.
1205
01:28:44,403 --> 01:28:46,385
Omero Battifiori, señora.
1206
01:28:46,913 --> 01:28:50,194
-¿Mañana?
-Si, mañana.
1207
01:28:50,731 --> 01:28:53,237
-Verdaderamente--
-La señora De Bellis.
1208
01:28:53,238 --> 01:28:55,869
-Omero, ven, estamos jugando.
-Si.
1209
01:28:55,870 --> 01:28:58,461
Adivinamos las frases del Duce.
Tu debes saber muchas.
1210
01:28:58,462 --> 01:29:00,730
Ya lo creo,
si se las escribo yo.
1211
01:29:01,285 --> 01:29:03,170
Ten.
Vamos a jugar.
1212
01:29:03,171 --> 01:29:04,188
¿Qué ha dicho?
1213
01:29:04,189 --> 01:29:06,003
Ha dicho que se las escribe el.
1214
01:29:06,004 --> 01:29:08,999
Puede ser. Pero ¿no te parece
que está un poco bebido?
1215
01:29:11,618 --> 01:29:14,411
-¿Que pasa?
-Que me está volviendo el dolor.
1216
01:29:14,412 --> 01:29:16,720
Es inútil, mañana
debo ir a Lecce.
1217
01:29:16,721 --> 01:29:19,005
Esperemos que esta vez sea cierto.
1218
01:29:20,549 --> 01:29:23,276
-"Viva los Mosquetes"
-No, si no la has visto.
1219
01:29:23,277 --> 01:29:27,072
Silencio un momento, por favor.
Me parece que he adivinado.
1220
01:29:27,656 --> 01:29:32,525
-La guerra es la higiene del mundo.
-¡Si, es esa!
1221
01:29:33,346 --> 01:29:34,933
Ahora, yo haré uno.
1222
01:29:34,934 --> 01:29:37,372
Necesito una mujer.
Permítame De Bellis.
1223
01:29:37,373 --> 01:29:39,033
Por favor.
Gracias, gracias.
1224
01:29:39,034 --> 01:29:41,337
Es un juego, ¿sabe?
1225
01:29:42,560 --> 01:29:46,389
Yo soy un viejito, pero todavía
me gustan las mujeres.
1226
01:29:46,390 --> 01:29:47,780
"El Ladrón Ridículo"
1227
01:29:47,781 --> 01:29:49,759
No, acá tu no tienes
nada que ver.
1228
01:29:49,760 --> 01:29:53,534
¿Que es?, dilo, total
no lo adivinaremos.
1229
01:29:53,535 --> 01:29:57,275
Quien bebe cerveza,
vive 100 años.
1230
01:29:57,276 --> 01:29:59,130
¿Eso no era una publicidad?
1231
01:29:59,131 --> 01:30:03,626
Tal vez se lo escribió el para el
discurso de Mónaco... la cerveza.
1232
01:30:03,627 --> 01:30:05,496
Entonces papa, debe haber sido
también el Duce que dijo:
1233
01:30:05,497 --> 01:30:07,796
"¿Quiere tener salud?,
beba Ferroquina"
1234
01:30:12,542 --> 01:30:15,505
Vitto, tu cambias de cabeza
o cambias de padre.
1235
01:30:17,493 --> 01:30:18,743
¡Muy bueno!
1236
01:30:21,254 --> 01:30:25,775
-Hagamos otro juego.
-¡Si!... juguemos al ladrón y el policía.
1237
01:30:26,420 --> 01:30:30,200
Y no, no... policías aquí no tenemos.
1238
01:30:30,201 --> 01:30:33,049
Y no. Porque bueno, ustedes
pueden hacer de ladrones.
1239
01:30:33,050 --> 01:30:36,214
¿Eh?, ¿saben hacer de
ladrones verdad?
1240
01:30:36,215 --> 01:30:37,899
Señores por favor
a los bocadillos.
1241
01:30:37,900 --> 01:30:41,919
Hoy es doble fiesta, aniversario de la
Revolución y compromiso de mi hija.
1242
01:30:45,212 --> 01:30:49,375
No les a gustado este jueguito.
Entonces todos a los bocaditos.
1243
01:30:49,376 --> 01:30:52,122
Come tu que como yo.
1244
01:30:52,123 --> 01:30:54,008
¿Me permite?
1245
01:30:54,009 --> 01:30:55,877
-¿Nosotros abrimos el baile?
-No.
1246
01:30:55,878 --> 01:30:57,800
No digo, porque yo no
conozco sus costumbres.
1247
01:30:57,801 --> 01:30:59,315
Al menos, no todas.
1248
01:30:59,316 --> 01:31:02,596
-A propósito de eso.
-Si.
1249
01:31:02,597 --> 01:31:07,096
Me han dicho, que una mala lengua te ha ido a
contar no se que cosa sobre mis cuentas.
1250
01:31:07,097 --> 01:31:08,098
¿Y?
1251
01:31:08,099 --> 01:31:13,260
No quería decirte que son los envidiosos.
provincianos que inventan cosas.
1252
01:31:13,261 --> 01:31:17,292
Lo he despedido.
¿Pero qué me importa?
1253
01:31:17,293 --> 01:31:19,660
Don Salvatore, pero,
¿qué me importa a mi?
1254
01:31:19,661 --> 01:31:22,655
Algún pecadito puedo tenerlo
yo también. Puede darse.
1255
01:31:22,656 --> 01:31:25,337
-¿Quién no lo tiene?
-¿Y quién lo tiene?
1256
01:31:25,338 --> 01:31:31,148
Porque si alguna vez he pensado en mi
interés, no lo he hecho por mi.
1257
01:31:31,149 --> 01:31:32,995
¿Y por quién lo hizo?
1258
01:31:32,996 --> 01:31:36,268
Por mis hijos,
por Elvira por Vittorio.
1259
01:31:36,269 --> 01:31:39,184
Desde el momento
que Elvira será tuya...
1260
01:31:39,185 --> 01:31:41,467
-Omero...
-¿Eh?
1261
01:31:42,167 --> 01:31:44,305
Yo lo he hecho también por ti.
1262
01:31:48,016 --> 01:31:52,486
Menos mal que el puesto tuyo no lo tiene
ese de esta mañana, que tenía 11 hijos...
1263
01:31:53,513 --> 01:31:56,735
-Omero, toma algo.
-Cierto amor, tomemos fresco.
1264
01:31:56,736 --> 01:31:58,380
-¿Tu no vienes, papá?
-Si.
1265
01:31:58,381 --> 01:32:01,127
Come tu que como yo.
1266
01:32:02,756 --> 01:32:04,791
Te sigo amor.
1267
01:32:05,620 --> 01:32:08,411
Soy abstemio, pero un
traguito lo bebo gustoso.
1268
01:32:08,412 --> 01:32:10,251
Cierto que llega tarde a un
compromiso... pero.
1269
01:32:10,252 --> 01:32:12,586
Yo quiero saber,
¿dónde ha estado?
1270
01:32:12,587 --> 01:32:16,523
Si lo quiere saber, le cuento
que fui a visitar las cavernas.
1271
01:32:16,985 --> 01:32:19,140
-¿Las cavernas?
-Si, si las cavernas.
1272
01:32:19,141 --> 01:32:22,309
Nosotros nos estábamos
preocupando por usted.
1273
01:32:22,310 --> 01:32:25,485
Mal hecho señora, nunca debe
preocuparse por los otros.
1274
01:32:25,486 --> 01:32:27,857
De los otros no,
pero de ti si.
1275
01:32:28,753 --> 01:32:33,265
Si quieren preocuparse, en las cavernas
tienen para todo el año ¿eh?
1276
01:32:33,266 --> 01:32:36,261
¿Pero que van ha preocuparse?, digo yo.
¿Verdad?
1277
01:32:36,262 --> 01:32:37,689
¿De que sirve?
1278
01:32:37,690 --> 01:32:40,838
Cierto.
¿De que sirve?
1279
01:32:40,839 --> 01:32:43,929
Si uno empieza a pensar
en la desgracia de los otros...
1280
01:32:43,930 --> 01:32:46,633
termina siempre descuidando
los propios intereses.
1281
01:32:46,634 --> 01:32:48,864
Digo lo correcto,
Don Salvatore.
1282
01:32:48,865 --> 01:32:51,289
Verdaderamente, no lo se.
1283
01:32:51,290 --> 01:32:54,440
De todas formas, hoy es un día de
fiesta y hay que estar alegres.
1284
01:32:54,441 --> 01:32:56,764
¡Cierto, alégrense!
1285
01:32:56,765 --> 01:32:59,149
Vamos, alégrate tu.
Arriba.
1286
01:32:59,741 --> 01:33:02,324
¿Y usted, me
llenaría el cuerno?
1287
01:33:02,325 --> 01:33:04,168
Oh perdón, sin alusión personal.
1288
01:33:04,169 --> 01:33:07,864
De cualquier forma, en cuanto llegue a Roma,
yo se los digo a todos.
1289
01:33:09,032 --> 01:33:12,389
No, es que el quiere que
en Roma sepan que es...
1290
01:33:12,800 --> 01:33:15,053
Quédate tranquilo,
yo me ocupo.
1291
01:33:16,001 --> 01:33:18,481
El Secretario se ve un
poco preocupado ¿no?
1292
01:33:18,482 --> 01:33:22,170
¿Qué tienes miedo?, ¿que diga en Roma que
aquí han creado una nueva raza bovina?
1293
01:33:22,171 --> 01:33:25,087
-¿Una nueva raza?
-Las vacas corredoras.
1294
01:33:25,586 --> 01:33:29,514
Serán pocas, pero se desplazan de un lugar
a otro a una velocidad increíble.
1295
01:33:29,515 --> 01:33:31,583
-¿Qué quiere decir?
-¿Qué quiero decir?
1296
01:33:31,584 --> 01:33:34,157
Come tu, que como yo.
1297
01:33:36,286 --> 01:33:38,021
Todos a los bocaditos.
1298
01:33:38,669 --> 01:33:41,963
-Omero, ¿qué ocurre?
-Nada, ha bebido un trago de más.
1299
01:33:41,964 --> 01:33:44,773
Cuando papá suda es
una fea señal ¿no?
1300
01:33:44,774 --> 01:33:47,658
Pero, ¿de qué te preocupas?
¿Del tema del aeropuerto?
1301
01:33:47,659 --> 01:33:49,826
Puedes decir, que
despeguen siempre de noche.
1302
01:33:49,827 --> 01:33:52,838
Como hombre del régimen,
de ninguna manera estaría mal.
1303
01:33:53,898 --> 01:33:56,515
Una mano lava la otra y las dos...
1304
01:33:57,734 --> 01:33:59,787
¡Que lindo que
se cosecha!
1305
01:33:59,931 --> 01:34:03,019
Es cierto que, si quieres darle una mano
a alguien, ¿cómo haces?
1306
01:34:04,087 --> 01:34:06,344
Están todos sin manos.
1307
01:34:06,345 --> 01:34:09,196
No les gusta el espectáculo
de las cavernas.
1308
01:34:09,197 --> 01:34:10,539
Y hacen bien.
1309
01:34:10,540 --> 01:34:13,322
Hacen bien, porque el área,
estrecharse las manos fue abolido.
1310
01:34:13,780 --> 01:34:16,596
¿A quién el dinero?
A nosotros
1311
01:34:16,597 --> 01:34:19,464
¿A quién las cavernas?
A ellos.
1312
01:34:19,465 --> 01:34:21,307
-Omero.
-Perdón, hay señoras.
1313
01:34:21,308 --> 01:34:23,732
¿Qué te a pasado?, justo
el día del compromiso.
1314
01:34:23,733 --> 01:34:27,307
Ven, dame, que te hará mal.
Ya tienes mucha edad.
1315
01:34:28,496 --> 01:34:34,140
Escucha, en el fondo a la bruja
no le importa nada, ¿me equivoco?
1316
01:34:34,141 --> 01:34:36,958
Escucha Omero, yo creo que
se puede remediar...
1317
01:34:36,959 --> 01:34:40,409
y no hay necesidad de
molestar a los de Roma ¿eh?
1318
01:34:41,713 --> 01:34:44,265
Pero, quédense tranquilos
que no diré nada.
1319
01:34:44,266 --> 01:34:47,081
Pero, ¿son locos?
1320
01:34:47,082 --> 01:34:50,496
Primero que nada, porque seguro
que a Roma no le importa.
1321
01:34:50,497 --> 01:34:52,858
Cierto, cierto, tienen otras
cosas en que pensar.
1322
01:34:52,859 --> 01:34:53,959
Más importantes.
1323
01:34:53,960 --> 01:34:56,605
Y aquí seguiría todo
como desde el principio.
1324
01:34:56,606 --> 01:34:58,242
Segundo:...
1325
01:34:58,950 --> 01:35:02,316
Y aquí, debo pedir disculpas.
Yo me siento muy apenado.
1326
01:35:02,317 --> 01:35:03,517
Pero, no soy un jerarca inspeccionando,
como ustedes han creído...
1327
01:35:05,803 --> 01:35:07,573
sino, un simple
corredor de seguros.
1328
01:35:08,243 --> 01:35:12,218
Quinientas liras al mes más los
extraordinarios, cuando hay.
1329
01:35:12,219 --> 01:35:15,246
Y si los fuera a denunciar,
seguro me arrestarían
1330
01:35:16,196 --> 01:35:18,103
Yo no soy tonto.
1331
01:35:18,294 --> 01:35:21,006
Don Salvatore, yo soy
solo un asegurador.
1332
01:35:21,007 --> 01:35:24,915
Lo he dicho siempre, pero ustedes...
Disculpe.
1333
01:35:26,977 --> 01:35:30,440
¡Soy un corredor de seguros!
1334
01:35:33,613 --> 01:35:35,044
¿Han entendido, ahora?
1335
01:35:35,045 --> 01:35:40,615
Yo digo, esta bien que son tiempos difíciles
pero, ¿tomarme a mi por jerarca?
1336
01:35:41,796 --> 01:35:45,286
A ver, a caso ¿tengo
cara de jerarca?
1337
01:35:48,912 --> 01:35:50,912
Elvira.
1338
01:35:52,271 --> 01:35:54,595
Con permiso.
1339
01:35:55,167 --> 01:35:57,961
Amor, espera.
1340
01:36:02,166 --> 01:36:05,301
¡Alegría, alegría!
¡Vivan los novios!
1341
01:36:12,747 --> 01:36:14,666
¿Crees que me han
faltado ocasiones?
1342
01:36:14,667 --> 01:36:16,993
Las rechacé siempre porque quería
un hombre como yo soñaba.
1343
01:36:16,994 --> 01:36:20,040
Pero tu decías
que me amabas.
1344
01:36:20,506 --> 01:36:23,047
-Y yo te quiero aún.
-¿Y entonces?
1345
01:36:23,048 --> 01:36:25,674
Pero, si ahora me casase con tigo,
se que sería un error.
1346
01:36:25,675 --> 01:36:28,822
Para mucha gente el matrimonio
es siempre un error.
1347
01:36:28,823 --> 01:36:34,281
No, para mi es solo cuando lo
hacen, sin quererse, sin cariño.
1348
01:36:34,282 --> 01:36:39,328
¿Por que entonces? Porque he bebido.
No me pasa nunca, soy abstemio.
1349
01:36:39,329 --> 01:36:44,820
Omero yo te amo, pero no eres el padre que he
querido siempre para mis hijos.
1350
01:36:44,987 --> 01:36:47,863
Pero puede ser,
que ellos me quieran así.
1351
01:36:47,864 --> 01:36:49,651
Dejémosle que ellos decidan.
1352
01:36:49,652 --> 01:36:51,844
No, no bromees.
1353
01:36:51,845 --> 01:36:55,978
Lo se, tu serías un buen marido.
Nada le faltaría a nuestra familia.
1354
01:36:55,979 --> 01:36:59,249
El domingo nos llevarías a
todos a tomar un helado.
1355
01:36:59,250 --> 01:37:01,770
¿Por que, no te
gusta el helado?
1356
01:37:01,771 --> 01:37:06,682
Mira, seré una estúpida pero siempre he
soñado con un hombre lleno de medallas.
1357
01:37:06,683 --> 01:37:10,726
Un hombre fuerte y valeroso. Dispuesto a
luchar en la guerra o en la paz...
1358
01:37:10,727 --> 01:37:12,852
por los ideales de la patria.
1359
01:37:13,810 --> 01:37:16,947
Elvira, tu quieres un marido o quieres
un monumento a la memoria.
1360
01:37:16,948 --> 01:37:20,547
Un embaucador, un vendedor
de ilusiones, eso es lo que es.
1361
01:37:20,548 --> 01:37:22,763
Hay que darle una
verdadera lección.
1362
01:37:22,764 --> 01:37:26,357
El imbésil soy yo, que he confundido
un escupitajo por una moneda.
1363
01:37:26,358 --> 01:37:29,305
Y ahora, por ese miserable,
se reirá de mi toda Italia.
1364
01:37:29,306 --> 01:37:32,799
-A nuestras espaldas.
-Si le hacemos lo que se merece, no se reirá.
1365
01:37:32,800 --> 01:37:34,607
No, no les conviene,
ya sabe demasiado.
1366
01:37:34,608 --> 01:37:36,787
Sería como echarle
paja al fuego.
1367
01:37:36,788 --> 01:37:38,823
¿Como nos ha podido pasar?
No lo se, no lo se.
1368
01:37:38,824 --> 01:37:42,385
Yo lo dije desde un principio,
que no podía ser un jerarca.
1369
01:37:42,386 --> 01:37:43,998
Cierto, muy joven,
sin autoridad.
1370
01:37:43,999 --> 01:37:46,642
Se entiende, con ese físico
que casi no lo sostiene.
1371
01:37:46,643 --> 01:37:48,854
-Pero no lo ha dicho
-¿De quién es la culpa?
1372
01:37:48,855 --> 01:37:51,178
-Mía no por cierto.
-Tampoco mía.
1373
01:37:51,179 --> 01:37:56,000
Si, pero alguien vino a decir:
Ese es el inspector. Pero, ¿quién fue?
1374
01:38:02,156 --> 01:38:05,394
Aquí está.
Ha llegado uno de Roma ¿eh?
1375
01:38:05,395 --> 01:38:06,622
Un jerarca.
1376
01:38:06,623 --> 01:38:11,196
Nosotros no queríamos creerlo pero insistió:
¡Le digo que es el! ¡Lo he visto yo!
1377
01:38:19,325 --> 01:38:20,625
¡En punto!
1378
01:38:47,683 --> 01:38:52,010
Camaradas, he preferido telegrafiarles porque
no me gustan las inspecciones secretas.
1379
01:38:52,011 --> 01:38:56,456
Hubiese sido una falta de confianza en ustedes
que son las fuerzas vivas de la nación.
1380
01:38:56,457 --> 01:39:00,020
Excelencia, gracias, en nombre
de todos le digo gracias.
1381
01:39:00,021 --> 01:39:03,974
He traído conmigo a mi esposa, que no
conocía esta parte del país.
1382
01:39:03,975 --> 01:39:05,742
-Gran honor.
-Giancarla.
1383
01:39:08,171 --> 01:39:10,830
Por favor señora.
Las valijas están acá.
1384
01:39:11,458 --> 01:39:14,770
Por favor. Mi esposa, la esposa
del Secretario Político.
1385
01:39:14,922 --> 01:39:18,169
Excelencia, me he tomado el atrevimiento
de contradecir a una sola...
1386
01:39:18,170 --> 01:39:20,956
de las instrucciones contenidas
en su telegrama.
1387
01:39:21,710 --> 01:39:24,278
No le he reservado la
habitación del hotel.
1388
01:39:24,279 --> 01:39:28,678
Mi esposa y yo nos sentiríamos honrados
de que usted y su señora...
1389
01:39:28,679 --> 01:39:31,913
aceptasen ser nuestros
huéspedes en la casa.
1390
01:39:34,117 --> 01:39:38,824
-Tu, ¿que dices, Giancarla?
-Bueno Pepi, yo digo que si.
1391
01:39:39,747 --> 01:39:42,010
-Bueno, si.
-Gracias Excelencia.
1392
01:39:42,011 --> 01:39:43,968
Por favor.
1393
01:39:46,117 --> 01:39:48,623
Me han dicho que en esta zona
hay buen aceite, ¿es cierto?
1394
01:39:48,624 --> 01:39:50,585
Si, es verdad.
1395
01:40:00,340 --> 01:40:04,996
Pero no es juste ¿eh? Un jerarca como
usted, que viaje en tercera clase.
1396
01:40:06,156 --> 01:40:08,818
Viajo de incógnito.
1397
01:40:11,173 --> 01:40:12,801
-Adiós Doctor.
-Adiós.
1398
01:40:12,802 --> 01:40:15,194
-Buen viaje.
-Gracias.
1399
01:40:22,915 --> 01:40:25,114
-¿Está libre, reverendo?
-Si.
1400
01:40:25,449 --> 01:40:27,729
Pero no bromeen.
1401
01:40:27,730 --> 01:40:32,197
Ha formado el Imperio. Ha restablecido
el orden en todos lados.
1402
01:40:32,198 --> 01:40:36,577
Ha hecho de Italia una nación
respetada en todo el mundo.
1403
01:40:37,001 --> 01:40:40,088
-Y esto son hechos.
-Disculpen.
1404
01:41:08,498 --> 01:41:12,452
Querido Duce...
tengo 56 años...
1405
01:41:12,453 --> 01:41:15,012
En toda mi vida no me he
asomado a una ventana
1406
01:41:15,013 --> 01:41:19,070
he vivido siempre en una gruta, hablando con
respeto, peor que un animal.
1407
01:41:19,830 --> 01:41:22,342
Justamente te pido,
si puedo tener una casa.
1408
01:41:22,343 --> 01:41:24,886
No tanto por la casa
como por la ventana...
1409
01:41:24,887 --> 01:41:26,889
que nunca tuve.
1410
01:41:27,067 --> 01:41:28,692
¿Me la quieres dar?
1411
01:41:28,693 --> 01:41:31,676
Dado que mi hijo a caído
en África y no volvió más...
1412
01:41:31,677 --> 01:41:33,915
dejándome viudo del todo.
1413
01:41:34,683 --> 01:41:38,816
Querido Duce, ahora que estoy solo, quisiera
tener por lo menos una ventana...
1414
01:41:38,817 --> 01:41:41,554
que me permita asomarme
y rezar por ti...
1415
01:41:41,555 --> 01:41:44,198
que lo necesitas tanto.
1416
01:41:44,199 --> 01:41:48,598
Mi firma: Carlicchio, Lorenzo,
difuntos: Euclio y Andrea
119981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.