Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,907 --> 00:01:53,514
Fidelio,
o el premio a la constancia
2
00:07:55,909 --> 00:07:59,079
Ahora, cariño, como estamos solos
3
00:07:59,112 --> 00:08:03,617
Podemos hablar tranquilamente
4
00:08:05,385 --> 00:08:08,188
No será tan importante
5
00:08:08,221 --> 00:08:12,659
Debo seguir con mi trabajo
6
00:08:12,993 --> 00:08:16,029
¡Solo una palabra, obstinada!
7
00:08:17,564 --> 00:08:21,301
Habla, te escucho
8
00:08:22,836 --> 00:08:26,740
Si no me miras con cariño
9
00:08:26,773 --> 00:08:29,576
No podré decir ni una palabra
10
00:08:29,609 --> 00:08:35,682
Sopórtame como soy o no te escuchará
11
00:08:35,715 --> 00:08:41,822
Escucha lo que te digo un minuto
y luego te dejaré en paz
12
00:08:45,592 --> 00:08:46,993
Te
13
00:08:47,994 --> 00:08:50,163
Te he
14
00:08:51,031 --> 00:08:56,903
Te he elegido para que seas mi esposa,
¿lo entiendes?
15
00:08:56,937 --> 00:08:58,939
Está muy claro
16
00:09:00,941 --> 00:09:02,275
Y
17
00:09:03,410 --> 00:09:09,082
Y si me dieras tu consentimiento,
¿qué dirías?
18
00:09:09,116 --> 00:09:13,987
- Seríamos marido y mujer
- Podríamos dentro de unas semanas
19
00:09:14,020 --> 00:09:17,557
O sea que ya lo habías planeado
20
00:09:29,136 --> 00:09:32,973
- Maldición, no dejan de golpear
- Al menos, me dejará en paz
21
00:09:33,006 --> 00:09:37,410
Estaba tan cerca
y se me vuelve a escapar la presa
22
00:09:37,444 --> 00:09:43,550
Su amor me entristece,
se me hacen eternas las horas
23
00:09:59,232 --> 00:10:04,304
Sé que el pobre diablo sufre
24
00:10:05,505 --> 00:10:10,744
Y lo siento por él
25
00:10:11,411 --> 00:10:25,158
He elegido a Fidelio,
amarlo me hace feliz
26
00:10:33,600 --> 00:10:37,904
¿Por dónde iba?
Ni siquiera me mira
27
00:10:39,739 --> 00:10:44,344
Ahí está, ahora empezará de nuevo
28
00:10:46,213 --> 00:10:53,019
¿Cuándo me darás tu respuesta?
Podría ser hoy
29
00:10:53,053 --> 00:10:55,855
Oh, Dios, me amarga la vida.
30
00:10:55,889 --> 00:11:02,696
Hoy y siempre será que no
31
00:11:06,433 --> 00:11:10,470
- Tu corazón es duro como una piedra
- Tengo que ser muy cruel con él
32
00:11:12,906 --> 00:11:18,411
Ni un deseo ni una súplica te ablandan
33
00:11:18,445 --> 00:11:23,883
Tengo que ser muy cruel con él
y no darle un rayo de esperanza
34
00:11:25,952 --> 00:11:27,053
¿No...?
35
00:11:28,822 --> 00:11:34,427
¿No hay nada que te haga
cambiar de opinión? ¡Dime algo!
36
00:11:34,461 --> 00:11:36,296
Por favor, déjame en paz
37
00:11:36,663 --> 00:11:38,531
¿Cómo?
38
00:11:38,565 --> 00:11:46,439
No vas a prohibirme que te mire
39
00:11:46,473 --> 00:11:47,474
¿No?
40
00:11:47,507 --> 00:11:49,509
Quédate, si quieres
41
00:11:50,610 --> 00:11:52,846
Tantas veces me has dado tu palabra
42
00:11:52,879 --> 00:11:57,450
¿Mi palabra?
Esto está yendo muy lejos
43
00:12:12,032 --> 00:12:16,436
- Maldición, no dejan de golpear
- Al menos, me dejará en paz
44
00:12:17,270 --> 00:12:21,741
- Parecía muy preocupada
- Este sonido es bienvenido
45
00:12:34,688 --> 00:12:41,328
- Quien sabe, al final la podre conseguir
- Vaya susto de muerte
46
00:13:01,915 --> 00:13:06,019
Si hoy no he abierto esa puerta
unas doscientas veces,
47
00:13:06,052 --> 00:13:09,756
es que no me llamo
Jaquino Gaspar Eustaquio.
48
00:13:09,789 --> 00:13:11,091
Que nadie nos moleste.
49
00:13:11,124 --> 00:13:13,193
¡Jaquino, Jaquino!
50
00:13:13,226 --> 00:13:15,128
Escucha, mi padre llama.
51
00:13:15,628 --> 00:13:17,897
Hagámoslo esperar un poco.
52
00:13:17,931 --> 00:13:23,002
Volvamos a lo de nuestro amor.
53
00:13:23,036 --> 00:13:24,938
Vete.
54
00:13:24,971 --> 00:13:27,440
Mi padre querrá preguntar por Fidelio.
55
00:13:27,474 --> 00:13:30,410
Claro, y en ese caso toda prisa es poca,
¿verdad?
56
00:13:30,443 --> 00:13:34,547
- Jaquino, ¿no me oyes?
- Ya voy.
57
00:13:35,382 --> 00:13:36,549
Quédate aquí,
58
00:13:36,583 --> 00:13:39,652
dentro de dos minutos
estaremos aquí juntos de nuevo.
59
00:13:43,890 --> 00:13:47,260
Pobre Jaquino, lo siento por él.
60
00:13:48,194 --> 00:13:50,964
Pero no puedo cambiarlo.
61
00:13:50,997 --> 00:13:54,300
Sintiéndolo por Jaquino,
62
00:13:54,334 --> 00:13:57,570
me doy cuenta de cuánto me gusta Fidelio.
63
00:13:57,871 --> 00:14:01,574
Y creo que yo también le gusto.
64
00:14:08,047 --> 00:14:21,828
Si estuviera unida a ti
y pudiera llamarte marido
65
00:14:21,861 --> 00:14:34,774
Una muchacha nunca debería
decir en voz alta lo que piensa
66
00:14:38,478 --> 00:14:50,356
Pero no debo sonrojarme
si recibo un cálido beso
67
00:14:50,390 --> 00:14:57,030
Cuando nadie nos moleste
68
00:15:02,368 --> 00:15:12,378
La esperanza llena mi pecho
de un indecible y dulce deseo
69
00:15:12,412 --> 00:15:15,448
¡Qué feliz voy a ser!
70
00:15:53,586 --> 00:16:06,966
En la paz de la tranquila vida hogareña
despierto cada mañana
71
00:16:07,000 --> 00:16:19,279
Nos saludamos tiernamente,
los quehaceres disipan la ansiedad
72
00:16:23,182 --> 00:16:35,261
Y cuando el trabajo se termina,
cae la agradable noche
73
00:16:35,295 --> 00:16:41,901
Y descansamos de las preocupaciones
74
00:18:30,543 --> 00:18:34,747
- Marcelina, ¿aún no ha vuelto Fidelio?
- No, padre.
75
00:18:34,781 --> 00:18:37,583
- Lo espero con impaciencia.
- Yo también.
76
00:18:37,617 --> 00:18:41,020
Debe traer las cartas que le tengo
que entregar al gobernador.
77
00:18:42,455 --> 00:18:43,823
Ya voy.
78
00:18:45,358 --> 00:18:47,026
Ya voy.
79
00:18:49,729 --> 00:18:52,198
Habrá tenido que esperar
en casa del herrero.
80
00:18:53,232 --> 00:18:56,969
¿Era tan importante abrir rápido
para que entrara este hombre?
81
00:18:57,003 --> 00:18:59,672
¡Ahí está!
82
00:18:59,706 --> 00:19:04,610
Pobre Fidelio, esta vez
has tenido que cargar mucho.
83
00:19:04,644 --> 00:19:07,447
Lo admito, estoy un poco cansado.
84
00:19:09,148 --> 00:19:12,819
El herrero tardó mucho
en reparar las cadenas.
85
00:19:12,852 --> 00:19:14,687
¿Y?
86
00:19:14,721 --> 00:19:17,523
- ¿Están bien hechas ahora?
- Sí.
87
00:19:17,557 --> 00:19:19,859
Ninguno de los prisioneros
podrá romperlas.
88
00:19:19,892 --> 00:19:22,428
¿Cuánto ha costado todo?
89
00:19:25,298 --> 00:19:27,366
Aquí está el recibo.
90
00:19:33,106 --> 00:19:34,474
Bien.
91
00:19:35,341 --> 00:19:37,410
Eres un joven astuto.
92
00:19:38,511 --> 00:19:41,948
No sé cómo te las arreglas,
93
00:19:41,981 --> 00:19:44,484
compras mucho más barato que yo.
94
00:19:45,418 --> 00:19:48,054
En los seis meses
que llevas haciendo las compras,
95
00:19:48,087 --> 00:19:51,290
has ahorrado más dinero
que yo en todo un año.
96
00:19:52,558 --> 00:19:54,761
Lo hago lo mejor que puedo.
97
00:19:54,794 --> 00:19:56,195
Sí, claro.
98
00:19:56,229 --> 00:20:00,399
Cada día me gustas más,
99
00:20:00,433 --> 00:20:04,804
y deberías tener tu premio.
100
00:20:04,837 --> 00:20:06,873
Por favor, no crea que lo hago
por un premio...
101
00:20:08,975 --> 00:20:11,944
¿Crees…
102
00:20:11,978 --> 00:20:15,248
que no lo pude ver en tu corazón?
103
00:20:57,690 --> 00:21:05,731
Qué sentimiento extraño
104
00:21:06,532 --> 00:21:14,807
Me oprime el corazón
105
00:21:16,776 --> 00:21:27,520
Me ama, está claro
106
00:21:27,553 --> 00:21:38,130
Y seré feliz
107
00:21:38,164 --> 00:21:46,906
Es tan grande el peligro
108
00:21:48,407 --> 00:21:56,115
Y tan débil la esperanza
109
00:21:58,651 --> 00:22:06,926
Me ama, está claro
110
00:22:09,061 --> 00:22:19,005
Mi sufrimiento nunca termina
111
00:22:19,038 --> 00:22:28,447
La ama, está claro
112
00:22:28,481 --> 00:22:34,954
Si, hija, será tuyo
113
00:22:38,324 --> 00:22:47,833
Una buena y joven pareja
114
00:22:47,867 --> 00:22:57,410
Qué felices serán
115
00:22:57,443 --> 00:23:07,386
Se me erizan los cabellos
116
00:23:07,420 --> 00:23:15,094
El padre lo consentirá
117
00:23:19,131 --> 00:23:26,772
Qué extraño sentimiento
118
00:23:28,708 --> 00:23:37,483
No puedo hacer nada
119
00:24:38,077 --> 00:24:39,245
Fidelio,
120
00:24:41,514 --> 00:24:45,384
aunque no sé de dónde vienes,
121
00:24:46,318 --> 00:24:51,290
sé lo que estoy haciendo.
122
00:24:53,893 --> 00:24:58,030
Te convertiré...
123
00:24:58,064 --> 00:25:03,302
en el esposo de mi hija.
124
00:25:03,335 --> 00:25:04,703
Qué vergüenza.
125
00:25:04,737 --> 00:25:07,973
- ¿Cuándo?
- Cuando el gobernador se haya ido.
126
00:25:08,007 --> 00:25:10,376
Dentro de unos días
se tendrá que volver a ir.
127
00:25:10,409 --> 00:25:12,645
El día después de su partida...
128
00:25:12,678 --> 00:25:17,683
- El día después de su partida.
- El día después de su partida.
129
00:25:18,951 --> 00:25:21,120
Bueno, hijos míos,
130
00:25:21,153 --> 00:25:24,056
vosotros os amáis, ¿no?
131
00:25:24,623 --> 00:25:32,698
Pero esto no es todo.
Para mantener un hogar
132
00:25:32,731 --> 00:25:34,733
también hace falta…
133
00:25:39,105 --> 00:25:46,245
Si no se tiene a mano el oro,
no se puede ser del todo feliz
134
00:25:48,948 --> 00:25:56,355
La vida se desliza tristemente
y muchos pesares aparecen
135
00:26:06,332 --> 00:26:10,603
Pero si los bolsillos suenan y ruedan
136
00:26:10,636 --> 00:26:14,273
Tendrás el destino a tus pies
137
00:26:14,306 --> 00:26:19,912
Y el oro proporcionará amor y poder
138
00:26:19,945 --> 00:26:22,815
Y acallará los deseos más caprichosos
139
00:26:36,996 --> 00:26:45,538
Para tener suerte hay que comprarla.
Es una cosa maravillosa el oro
140
00:27:03,155 --> 00:27:10,796
Cuando se une la nada con la nada,
la suma resulta pequeña
141
00:27:13,599 --> 00:27:21,073
El que a la mesa solo encuentra amor,
después quedará hambriento
142
00:27:31,817 --> 00:27:39,124
Que la suerte os sonría y bendiga,
y guíe vuestros esfuerzos
143
00:27:39,158 --> 00:27:46,899
La amada del brazo, el oro en la bolsa
144
00:27:46,932 --> 00:27:51,403
Que viváis muchos años
145
00:28:02,448 --> 00:28:11,156
Para tener suerte hay que comprarla.
Es poderoso el oro
146
00:28:35,147 --> 00:28:39,451
Lo decís muy ligeramente, Maestro Rocco
147
00:28:40,319 --> 00:28:42,187
Pero
148
00:28:43,155 --> 00:28:48,494
Sin embargo, hay algo
que no me es menos preciado.
149
00:28:48,527 --> 00:28:50,562
Compruebo apenado
150
00:28:50,596 --> 00:28:54,099
que nunca lo conseguiré
por mucho que lo intente.
151
00:28:54,633 --> 00:28:57,403
- ¿Y esto?
- Vuestra confianza.
152
00:28:57,436 --> 00:28:59,905
Disculpadme por este reproche,
153
00:28:59,938 --> 00:29:01,740
pero siempre lo veo muy cansado
154
00:29:01,774 --> 00:29:04,209
cuando viene de las bóvedas subterráneas.
155
00:29:04,243 --> 00:29:06,845
¿Por qué no me permite acompañarlo?
156
00:29:06,879 --> 00:29:10,149
Sabes que tengo órdenes estrictas
157
00:29:10,182 --> 00:29:12,785
de no permitir que nadie se acerque
a los prisioneros del Estado.
158
00:29:12,818 --> 00:29:15,054
Pero tú te matas trabajando, padre querido.
159
00:29:15,087 --> 00:29:16,322
Tiene razón, Maestro Rocco.
160
00:29:16,355 --> 00:29:18,657
Debes cuidar tu salud
por el bien de tus hijos.
161
00:29:18,691 --> 00:29:21,994
Sí, claro. Tienes razón.
162
00:29:22,027 --> 00:29:27,433
Sin embargo, hay una prisión
a la que nunca te podré llevar.
163
00:29:27,466 --> 00:29:30,869
Supongo que es la prisión en la que está
el prisionero ese del que tanto hablas.
164
00:29:30,903 --> 00:29:32,671
Sí, así es.
165
00:29:32,705 --> 00:29:35,174
Debe de llevar mucho tiempo preso.
166
00:29:35,207 --> 00:29:37,509
Más de dos años.
167
00:29:37,543 --> 00:29:38,811
¿Dos años, ha dicho?
168
00:29:40,012 --> 00:29:42,214
Debe de ser un gran criminal.
169
00:29:42,247 --> 00:29:47,853
O tiene poderosos enemigos,
que al fin y al cabo es lo mismo.
170
00:29:48,687 --> 00:29:52,825
No le queda mucha vida.
171
00:29:52,858 --> 00:29:54,259
¡Dios mío!
172
00:29:54,993 --> 00:29:59,064
Por órdenes de Pizarro,
desde hace un mes
173
00:29:59,098 --> 00:30:01,834
debo reducirle día a día la comida.
174
00:30:03,402 --> 00:30:06,338
Querido padre, por favor,
no lleves a Fidelio hasta él.
175
00:30:06,372 --> 00:30:09,208
- No podría soportarlo.
- ¿Por qué no?
176
00:30:09,742 --> 00:30:11,877
Tengo coraje y fuerza.
177
00:30:16,014 --> 00:30:19,284
Bien, hijo mío, bien
178
00:30:19,318 --> 00:30:25,057
Ten siempre coraje y lo lograrás
179
00:30:25,090 --> 00:30:35,167
El corazón se vuelve duro si puedes
enfrentarte a los horrores del mundo
180
00:30:37,669 --> 00:30:49,381
¡Tengo valor! Con mi sangre fría,
me arriesgare a descender
181
00:30:50,382 --> 00:31:03,829
El amor podrá sufrir el mayor dolor
para obtener el mayor premio
182
00:31:09,268 --> 00:31:21,613
Tu buen corazón sufrirá en esas cavernas
183
00:31:22,448 --> 00:31:30,989
Luego volverá la alegría del amor
184
00:31:31,023 --> 00:31:39,698
Y muchos placeres indecibles
185
00:31:39,731 --> 00:31:44,136
Construirás tu suerte en tierra firme
186
00:31:44,169 --> 00:31:48,774
Tendré fe en Dios y en la justicia
187
00:31:48,807 --> 00:31:56,615
¿Por qué no me miras a los ojos?
El poder del amor no es pequeño
188
00:32:08,093 --> 00:32:17,035
- Sí, seremos felices
- Sí, seremos felices
189
00:32:54,339 --> 00:33:07,219
El gobernador debe permitir
que vengas a compartir mi tarea
190
00:33:07,252 --> 00:33:13,525
Me arrebatará toda la tranquilidad
si espera hasta mañana
191
00:33:13,559 --> 00:33:21,733
Sí, querido padre, pregúntale ahora
y pronto nos podremos casar
192
00:33:29,708 --> 00:33:37,849
- Pronto seré presa de la muerte
- Cuánto tiempo hace que soy desgraciado
193
00:33:37,883 --> 00:33:48,293
- Necesito ayuda, eso es cierto
- Oh, esperanza, dame fuerza
194
00:33:48,327 --> 00:33:53,065
¿Querido padre, qué has dicho?
195
00:34:01,373 --> 00:34:07,012
Necesito ayuda, eso es cierto
196
00:34:07,045 --> 00:34:12,918
Debes seguir siendo
nuestro amigo y consejero
197
00:34:42,581 --> 00:34:48,620
Hay que ser prudentes y luego todo irá bien,
vuestras aspiraciones serán satisfechas
198
00:34:48,654 --> 00:34:52,691
- Es usted tan bueno que me da valor
- ¡Ten coraje! ¡Qué ardor!
199
00:34:52,724 --> 00:34:56,928
- ¡Qué profundo deseo!
- Mi aspiraciones serán satisfechas
200
00:34:56,962 --> 00:35:06,805
Un pacto os une
en dulces lágrimas de alegría
201
00:35:18,583 --> 00:35:22,220
Doy mi mano para esta unión
202
00:35:27,059 --> 00:35:30,796
aunque me cuesten lágrimas
203
00:38:48,560 --> 00:38:50,395
¡Giren!
204
00:39:32,170 --> 00:39:34,673
Tres centinelas sobre la muralla,
seis hombre en el puente levadizo
205
00:39:34,706 --> 00:39:36,408
y el mismo número de hombres en el jardín.
206
00:39:36,441 --> 00:39:38,176
Y cualquiera que se aproxime a los fosos
207
00:39:38,209 --> 00:39:39,244
que sea llevado ante mí.
208
00:39:39,277 --> 00:39:40,512
¡Señor, sí, señor!
209
00:39:44,149 --> 00:39:47,052
- ¿Alguna novedad?
- No, señor.
210
00:39:47,552 --> 00:39:50,956
- ¿Dónde están los despachos?
- Aquí están, señor.
211
00:39:58,596 --> 00:40:00,198
Recomendaciones...
212
00:40:01,099 --> 00:40:02,968
Reproches. _.
213
00:40:05,270 --> 00:40:06,738
¿Qué es esto?
214
00:40:14,713 --> 00:40:17,682
Conozco esta caligrafía:
215
00:40:27,425 --> 00:40:34,332
«Os informo de que el ministro,
216
00:40:34,366 --> 00:40:38,069
«a las prisiones del Estado
que están a vuestro cargo,
217
00:40:38,103 --> 00:40:41,740
«y en la que hay muchas víctimas
detenidas de forma ilegal,
218
00:40:41,773 --> 00:40:47,746
«irá mañana para una inspección sorpresa».
219
00:40:48,413 --> 00:40:51,416
«Estad alerta».
220
00:40:52,350 --> 00:40:58,857
Espero que no descubra
que tengo entre cadenas a Florestán,
221
00:40:58,890 --> 00:41:01,393
quien él cree que está muerto.
222
00:41:04,829 --> 00:41:07,699
Hay una forma de salir.
223
00:41:15,006 --> 00:41:21,112
Ha llegado la hora
224
00:41:21,646 --> 00:41:28,219
He de cumplir mi venganza.
El destino te llama
225
00:41:28,253 --> 00:41:34,726
Clavaré su pecho,
oh, venturoso placer
226
00:41:45,670 --> 00:41:54,946
Casi muerdo el polvo,
presa de la burla de la misericordia
227
00:41:54,979 --> 00:42:01,486
Y permanecí allí caído
228
00:42:01,519 --> 00:42:09,060
Pero ahora es mi oportunidad
para ser el asesino
229
00:43:12,023 --> 00:43:20,198
Pero ahora es mi oportunidad
para ser el asesino
230
00:43:20,231 --> 00:43:27,605
En su última hora,
el hierro se clavará en su herida
231
00:43:27,639 --> 00:43:34,179
Y le gritaré al oído
232
00:43:34,979 --> 00:43:45,390
¡Triunfo! ¡La victoria es mía!
233
00:43:45,823 --> 00:43:52,030
Habla de muerte y heridas.
Debemos hacer la ronda
234
00:43:52,063 --> 00:43:56,734
Qué importante debe de ser
235
00:44:57,095 --> 00:44:58,229
Capitán.
236
00:44:59,464 --> 00:45:01,666
Vigilad sin interrupción la ruta de Sevilla.
237
00:45:01,699 --> 00:45:06,771
Cuando veáis venir un carruaje,
la corneta dará la señal.
238
00:45:06,804 --> 00:45:08,039
¿Entendido?
239
00:45:08,072 --> 00:45:13,378
Una señal.
Me responderéis con vuestra vida.
240
00:45:13,411 --> 00:45:16,114
¡Señor, sí, señor!
¡A vuestros puestos!
241
00:45:38,403 --> 00:45:41,506
Qué valiente.
242
00:45:43,174 --> 00:45:44,709
¿Rocco?
243
00:45:50,882 --> 00:45:51,916
Señor.
244
00:45:53,418 --> 00:46:00,825
Viejo, el tiempo apremia
245
00:46:00,858 --> 00:46:04,262
Ganarás una fortuna
246
00:46:04,295 --> 00:46:08,199
Serás un hombre rico
247
00:46:12,403 --> 00:46:18,976
Toma esto como adelanto
248
00:46:30,121 --> 00:46:37,362
Decidme, sin tardar, qué debo hacer
249
00:46:42,233 --> 00:46:49,807
Eres un hombre de sangre fría,
sin miedo, valiente
250
00:46:53,144 --> 00:47:00,885
Llevas muchos años de servicio
251
00:47:00,918 --> 00:47:06,824
¿Cuál es mi deber?
Decidme.
252
00:47:06,858 --> 00:47:09,560
Matar
253
00:47:09,594 --> 00:47:10,595
¿Qué?
254
00:47:11,529 --> 00:47:17,068
Escúchame.
Estás temblando. ¿Eres un hombre?
255
00:47:24,075 --> 00:47:30,681
No hay tiempo que perder.
Por el interés del Estado
256
00:47:30,715 --> 00:47:34,419
Debemos deshacernos rápidamente
de este sujeto peligroso
257
00:47:34,452 --> 00:47:37,422
Señor
258
00:47:50,768 --> 00:47:52,503
¿Por qué dudas?
259
00:47:55,339 --> 00:48:03,714
No debe seguir viviendo,
si no, será mi ruina
260
00:48:03,748 --> 00:48:10,855
No le quitaré la vida,
suceda lo que suceda
261
00:48:12,190 --> 00:48:19,197
Morirás y yo viviré
262
00:48:31,142 --> 00:48:43,287
No, señor, mi deber no es matar
263
00:48:43,321 --> 00:48:51,462
Pues lo haré yo mismo si te falta coraje
264
00:48:51,496 --> 00:49:02,139
Apresúrate ahora mismo
al hombre que se halla abajo
265
00:49:02,173 --> 00:49:06,377
Ya sabes...
266
00:49:10,414 --> 00:49:16,954
¿Qué está casi muerto
267
00:49:19,724 --> 00:49:27,698
y que parece una sombra?
268
00:49:27,732 --> 00:49:32,737
Sí, baja por él
269
00:49:32,770 --> 00:49:42,613
Esperaré no muy lejos
mientras cavas en el depósito
270
00:49:42,647 --> 00:49:47,518
- una tumba rápidamente.
- ¿Y luego?
271
00:49:51,455 --> 00:50:04,268
Luego entraré disfrazado al calabozo
272
00:50:04,302 --> 00:50:09,907
¡Un golpe y estará muerto!
273
00:50:09,941 --> 00:50:16,881
Muerto de hambre con sus grilletes
ha sufrido un dolor incesante
274
00:50:16,914 --> 00:50:26,123
Matarlo significa la salvación,
el puñal lo liberará
275
00:50:26,157 --> 00:50:30,294
Viejo, tenemos que apresurarnos
276
00:50:30,328 --> 00:50:38,069
¿Me has entendido?
Das la señal
277
00:50:38,102 --> 00:50:46,577
Luego me disfrazaré
y entraré con cuidado en el calabozo
278
00:50:48,346 --> 00:50:53,651
¡Un golpe y estará muerto!
279
00:50:53,684 --> 00:51:00,625
Morirá con los grilletes,
poco será su sufrimiento
280
00:51:00,658 --> 00:51:10,034
Su muerte puede salvarme,
debo hacerlo con cuidado
281
00:51:43,401 --> 00:51:55,680
¡Monstruo! ¿Adónde te diriges?
¿Qué tramas llevado por tu odio?
282
00:52:02,486 --> 00:52:08,459
La compasión
283
00:52:11,462 --> 00:52:15,833
La humanidad
284
00:52:15,866 --> 00:52:23,007
¿Nada ablandará tu ira de tigre?
285
00:52:28,012 --> 00:52:40,991
Aunque como las olas del océano
la ira y la rabia se agitan en tu corazón
286
00:52:44,929 --> 00:52:55,005
Sigue brillando un arco iris en mi camino
287
00:52:55,039 --> 00:53:04,582
Brillando sobre las oscuras nubes
288
00:53:11,188 --> 00:53:20,431
Parece tranquilo y en paz
289
00:53:20,464 --> 00:53:29,907
Me recuerda a los días felices
290
00:53:31,041 --> 00:53:42,286
Y calma mi corazón agitado
291
00:54:00,771 --> 00:54:09,346
Ven esperanza, no dejes
que el último brillo de estrella
292
00:54:09,380 --> 00:54:20,224
Desfallezca en mi angustia
293
00:54:24,094 --> 00:54:38,642
Ilumina mi meta, aunque esté lejos
294
00:54:43,581 --> 00:54:50,754
El amor la alcanzará
295
00:56:54,845 --> 00:57:00,351
Yo seguiré mis impulsos, no flaquearé
296
00:57:00,384 --> 00:57:08,993
La fuerza me viene de la fidelidad y el amor
297
00:57:22,106 --> 00:57:27,411
Oh, tú, por quien tanto he sufrido
298
00:57:27,444 --> 00:57:39,723
Si llegara al lugar en el que la malicia
te tiene encarcelado
299
00:57:40,557 --> 00:57:51,535
Y pudiera llevarte consuelo
300
00:59:36,540 --> 00:59:37,541
Pero Marcelina.
301
00:59:37,574 --> 00:59:40,711
Ni una palabra, ni una sílaba,
no quiero oír nada.
302
00:59:40,744 --> 00:59:45,282
Si se me hubiera ocurrido esto
cuando decidí enamorarme de ti.
303
00:59:45,315 --> 00:59:50,354
Una vez me quisiste, el buen Jaquino,
pero desde que Fidelio...
304
00:59:50,387 --> 00:59:53,790
No lo niego,
305
00:59:53,824 --> 00:59:56,860
pero me siento más atraída por Fidelio.
306
00:59:56,894 --> 01:00:00,297
- Y me casaré con él.
- ¿Crees que lo permitiré?
307
01:00:00,330 --> 01:00:01,932
¿Por qué volvéis a discutir?
308
01:00:01,965 --> 01:00:05,335
- Padre, no deja de seguirme.
- ¿Por qué?
309
01:00:05,369 --> 01:00:09,006
Quiere que lo ame, que me case con él.
310
01:00:09,039 --> 01:00:10,674
Sí, debería amarme,
311
01:00:10,707 --> 01:00:13,243
o al menos debería casarse conmigo.
312
01:00:13,277 --> 01:00:15,345
Después de todo, no soy un mal chico.
313
01:00:15,379 --> 01:00:20,851
Calla, Jaquino, ni hablar
de que te cases con ella ahora.
314
01:00:20,884 --> 01:00:23,220
Tengo otras cosas en la cabeza.
315
01:00:23,253 --> 01:00:25,856
Padre, entiendo que Fidelio...
316
01:00:25,889 --> 01:00:27,691
Maestro Rocco,
317
01:00:27,724 --> 01:00:32,162
le he pedido varias veces que deje que los
prisioneros vayan al jardín de la fortaleza.
318
01:00:32,196 --> 01:00:35,032
Siempre lo prometió, pero lo pospuso.
319
01:00:35,065 --> 01:00:36,667
Hace tan buen tiempo hoy.
320
01:00:36,700 --> 01:00:38,402
Sí, estoy de acuerdo.
321
01:00:38,435 --> 01:00:41,538
¿Sin el permiso del gobernador?
322
01:00:42,539 --> 01:00:47,978
El solo da permiso en los días festivos
o cuando está de buen humor.
323
01:00:48,679 --> 01:00:50,414
Hoy no es el caso.
324
01:00:50,447 --> 01:00:53,483
Pero quizá puedes hacerle un favor
325
01:00:53,517 --> 01:00:55,719
y no será tan estricto.
326
01:00:55,752 --> 01:00:59,690
Un favor. Tienes razón, Marcelina.
327
01:00:59,723 --> 01:01:02,459
Puedo arriesgarme.
328
01:01:02,492 --> 01:01:06,930
Jaquino, abre las celdas más luminosas.
329
01:01:06,964 --> 01:01:12,369
Iré a entretener a Pizarro
pidiéndole lo mejor para vosotros.
330
01:01:12,402 --> 01:01:13,971
Gracias, padre.
331
01:02:31,982 --> 01:02:36,353
Qué alegría
332
01:02:42,159 --> 01:02:53,537
Respirar, volver a respirar libremente
333
01:02:58,175 --> 01:03:05,949
Solo aquí está la vida
334
01:03:06,583 --> 01:03:10,787
El calabozo es una tumba
335
01:04:29,833 --> 01:04:45,582
Debemos confiar en la ayuda de Dios
con toda nuestra fe
336
01:04:45,615 --> 01:05:00,964
La esperanza me susurra al oído.
Seremos libres y encontraremos la paz
337
01:05:04,201 --> 01:05:05,902
Oh, cielos
338
01:05:06,203 --> 01:05:08,205
Salvación
339
01:05:09,439 --> 01:05:17,614
Felicidad.
Oh, libertad
340
01:05:17,647 --> 01:05:24,754
¿Te podremos tener?
341
01:05:32,295 --> 01:05:39,669
Hablad bajo.
Atención
342
01:05:41,271 --> 01:05:49,446
Nos vigilan con los ojos y con los oídos
343
01:08:30,006 --> 01:08:34,711
- ¿Cómo ha ido?
- Bastante bien
344
01:08:34,744 --> 01:08:40,016
Reuní mi valor y se lo expuse todo
345
01:08:40,050 --> 01:08:46,122
No creerás jamás lo que me respondió
346
01:08:49,592 --> 01:08:55,465
Aceptará la boda
y también que tú me ayudes
347
01:08:55,498 --> 01:09:00,737
Hoy mismo
te conduciré a los calabozos conmigo
348
01:09:00,770 --> 01:09:07,177
¡Hoy! ¡Hoy!
349
01:09:09,145 --> 01:09:14,617
¡Qué felicidad, qué alegría!
350
01:09:14,651 --> 01:09:19,255
Veo tu alegría,
dentro de un instante bajaremos
351
01:09:19,289 --> 01:09:27,464
- Iremos juntos
- ¿Adónde?
352
01:09:27,497 --> 01:09:34,504
Allí donde está ese hombre
a quien durante semanas
353
01:09:34,537 --> 01:09:38,675
He reducido las raciones
354
01:09:38,708 --> 01:09:43,146
- ¿Será liberado?
- ¡Oh, no!
355
01:09:43,179 --> 01:09:47,283
- Hable
- Oh, no
356
01:09:47,317 --> 01:09:54,324
Cómo decirlo. Tenemos que liberarlo
357
01:09:54,357 --> 01:10:02,398
En menos de una hora tenemos
que enterrarlo, pero nadie debe saberlo
358
01:10:02,432 --> 01:10:05,535
- ¿Está muerto?
- Aún no
359
01:10:05,568 --> 01:10:13,109
¿Debe matarlo?
360
01:10:13,143 --> 01:10:22,385
No, hijo mío, no temas.
Rocco no se presta para matar
361
01:10:25,421 --> 01:10:33,096
Lo hará el propio gobernador
362
01:10:34,697 --> 01:10:44,073
Nosotros solo debemos cavar su tumba
363
01:10:44,974 --> 01:10:59,956
¿Hay algo más cruel
que cavar la tumba de tu marido?
364
01:11:00,757 --> 01:11:08,798
La tumba lo liberará
365
01:11:09,399 --> 01:11:13,236
¿Qué?
366
01:11:18,641 --> 01:11:29,485
No hay tiempo que perder,
tú debes ayudarme, vamos
367
01:11:29,519 --> 01:11:40,430
- Es dura la vida del carcelero
- Le seguiré hasta mi muerte
368
01:11:45,969 --> 01:11:56,045
La derruida cisterna
servirá a nuestros propósitos
369
01:11:56,779 --> 01:12:06,522
Créeme, lo hago a mi pesar.
¿También tú tiemblas?
370
01:12:06,556 --> 01:12:13,696
Es que no estoy acostumbrado
371
01:12:19,802 --> 01:12:29,279
Me hubiera gustado evitártelo,
pero es demasiado para mí solo
372
01:12:29,312 --> 01:12:34,350
Y nuestro amo es tan severo
373
01:12:38,621 --> 01:12:45,929
- ¡Oh, qué dolor!
- Me parece que está llorando
374
01:12:52,702 --> 01:12:57,974
No, quédate aquí, yo iré solo
375
01:13:04,314 --> 01:13:10,486
Oh, no, debo ver al desdichado
aunque yo mismo deba morir
376
01:13:25,702 --> 01:13:37,513
No perdamos tiempo,
cumplamos con nuestro cruel deber
377
01:14:13,116 --> 01:14:16,819
- Rápido, padre
- ¿Qué pasa ahora?
378
01:14:16,853 --> 01:14:18,855
- No esperemos más
- ¿Qué pasa ahora?
379
01:14:18,888 --> 01:14:22,392
Pizarro se acerca furioso.
Lo amenazará
380
01:14:22,425 --> 01:14:23,993
Calma, calma
381
01:14:24,027 --> 01:14:25,028
Fuera de aquí
382
01:14:25,061 --> 01:14:27,363
Dime una cosa: ¿él ya lo sabe?
383
01:14:27,397 --> 01:14:28,564
Sí, lo sabe todo
384
01:14:28,598 --> 01:14:33,770
El oficial le ha dicho lo que hemos
permitido hacer a los prisioneros
385
01:14:33,803 --> 01:14:36,406
Hacedlos entrar de nuevo rápidamente
386
01:14:36,439 --> 01:14:40,543
Sabemos cómo se pone cuando se enfada
387
01:14:40,576 --> 01:14:45,048
Mi corazón está lleno de ira
y mi sangre está indignada
388
01:14:45,081 --> 01:14:49,585
Mi corazón me protege, desafío al tirano
389
01:15:00,029 --> 01:15:08,337
¡Viejo insolente! ¿Con qué derecho
has tenido ese frívolo comportamiento?
390
01:15:08,371 --> 01:15:14,610
¿Qué siervo tiene el derecho
a liberar a los prisioneros?
391
01:15:14,644 --> 01:15:20,383
- Oh, señor
- ¡Habla!
392
01:15:21,984 --> 01:15:31,727
La llegada de la primavera,
la claridad del sol y su cálida luz
393
01:15:33,596 --> 01:15:44,373
¿Ha considerado
lo que puede decir eso en mi favor?
394
01:15:50,012 --> 01:16:00,256
Hoy su majestad cumple años
395
01:16:00,289 --> 01:16:08,664
Lo celebramos así
396
01:16:13,236 --> 01:16:17,373
El de abajo agoniza
397
01:16:17,406 --> 01:16:24,514
Dejemos al resto felices
de un lado para otro
398
01:16:24,547 --> 01:16:29,285
Reserve su cólera para el otro
399
01:16:29,318 --> 01:16:39,162
Date prisa y cava su tumba
400
01:16:40,997 --> 01:16:49,071
Quiero que aquí haya paz
401
01:16:49,805 --> 01:16:54,610
Vuelve a encerrar a los prisioneros
402
01:16:54,644 --> 01:17:00,583
No seas insolente
403
01:17:16,098 --> 01:17:26,809
Adiós, tibia luz del sol, debemos irnos
404
01:17:32,548 --> 01:17:41,891
Cómo recibimos el sol
y ahora tristemente hemos de irnos
405
01:17:41,924 --> 01:17:49,398
Rocco, no lo dudes más,
baja al calabozo
406
01:17:49,432 --> 01:17:54,203
Habéis oído lo que ha dicho,
no perdáis tiempo, bajad a las celdas
407
01:18:12,555 --> 01:18:19,829
La ansiedad me hace temblar.
¿No hay justicia para este crimen?
408
01:18:19,862 --> 01:18:30,506
Los otros susurran,
no hay alegría ni placer
409
01:18:31,274 --> 01:18:42,051
Pronto volveréis, se hará justicia
410
01:18:42,084 --> 01:18:44,353
Susurran entre ellos
411
01:18:44,387 --> 01:18:49,558
No oigo lo que dicen
412
01:24:53,989 --> 01:24:58,527
¡Dios!
413
01:24:59,528 --> 01:25:06,235
¡Qué oscuridad!
414
01:25:19,915 --> 01:25:27,623
¡Qué silencio tan horrible!
415
01:25:38,033 --> 01:25:43,939
Vivo en un desierto
416
01:25:43,972 --> 01:25:54,116
Aquí abajo solo reina la muerte
417
01:25:57,286 --> 01:26:01,457
Qué dura prueba
418
01:26:09,264 --> 01:26:17,439
Es la voluntad de Dios
419
01:26:24,446 --> 01:26:38,127
No me quejo. He de sufrir
420
01:26:44,500 --> 01:26:49,671
Tu decreto
421
01:27:15,063 --> 01:27:25,874
En los días de primavera de mi vida
422
01:27:26,708 --> 01:27:35,984
La felicidad ha huido de mí
423
01:27:39,555 --> 01:27:49,631
Me atreví a gritar la verdad
424
01:27:50,399 --> 01:27:58,540
Y las cadenas son mi recompensa
425
01:28:00,442 --> 01:28:08,217
Soportaré los castigos
426
01:28:08,917 --> 01:28:18,227
Mi vida se extingue con vergüenza
427
01:28:22,564 --> 01:28:32,507
Mi corazón alienta un dulce consuelo
428
01:28:32,541 --> 01:28:41,250
He cumplido con mi deber
429
01:29:26,261 --> 01:29:30,933
¿No siento el susurro de una suave brisa?
430
01:29:31,767 --> 01:29:35,203
¿Qué claridad ilumina mi tumba?
431
01:29:35,938 --> 01:29:44,313
Veo un ángel como una rosa
que aparece a mi lado
432
01:29:46,081 --> 01:29:52,154
Un ángel, Leonora,
se parece a mi esposa
433
01:29:52,187 --> 01:29:59,328
Viene a liberarme al reino de Dios
434
01:31:52,607 --> 01:31:55,710
Qué frío hace
en estas bóvedas subterráneas.
435
01:31:55,744 --> 01:31:59,381
Naturalmente, es tan profundo.
436
01:31:59,414 --> 01:32:03,118
Creo que nunca encontraremos la entrada.
437
01:32:05,320 --> 01:32:06,922
Ahí está.
438
01:32:08,156 --> 01:32:10,225
Parece que está inanimado.
439
01:32:10,258 --> 01:32:12,194
Quizá está muerto.
440
01:32:12,227 --> 01:32:14,696
¿Usted cree?
441
01:32:20,635 --> 01:32:23,738
No, no, está dormido.
442
01:32:25,173 --> 01:32:28,343
Debemos aprovechar
y ponernos a trabajar de inmediato.
443
01:32:28,376 --> 01:32:30,812
No tenemos tiempo que perder.
444
01:32:31,580 --> 01:32:34,349
Es imposible distinguir sus rasgos.
445
01:32:36,384 --> 01:32:39,921
Que Dios me ayude si se trata de él.
446
01:32:43,758 --> 01:32:48,130
Aquí, bajo estos escombros,
está la cisterna de la que hablo.
447
01:32:52,067 --> 01:32:55,670
No tenemos que cavar mucho
para llegar a la entrada.
448
01:32:55,704 --> 01:32:59,141
Dame el pico y quédate aquí.
449
01:33:00,876 --> 01:33:06,314
Estás temblando, ¿tienes miedo?
450
01:33:06,348 --> 01:33:09,084
Oh, no, es el frío.
451
01:33:09,117 --> 01:33:10,952
Continúa, el trabajo te hará entrar en calor.
452
01:33:35,544 --> 01:33:43,485
Cavemos rápido, no tardará en llegar
453
01:33:47,589 --> 01:33:57,132
No tendrá motivo para quejarse,
le garantizo que quedará satisfecho
454
01:34:17,652 --> 01:34:24,626
Ven, ayúdame a levantar esta piedra
455
01:34:26,127 --> 01:34:33,535
Cuidado, pesa mucho
456
01:34:34,236 --> 01:34:42,944
Yo le ayudo, no tema.
Le prometo que lo haré lo mejor posible
457
01:34:42,978 --> 01:34:47,148
- Un poco más
- Paciencia
458
01:34:47,749 --> 01:34:51,953
- Se mueve
- Un poco más
459
01:34:54,089 --> 01:34:55,490
Qué duro trabajo
460
01:35:14,542 --> 01:35:22,584
Cavemos rápido, no tardará en llegar
461
01:35:26,588 --> 01:35:35,664
Déjeme retomar fuerzas,
terminaremos pronto
462
01:35:39,501 --> 01:35:49,444
Por Dios, quienquiera que seas,
463
01:35:49,477 --> 01:36:01,723
Te quitaré las cadenas y te liberaré,
pobre hombre
464
01:36:16,871 --> 01:36:20,909
¿Por qué dudas en cumplir con tu trabajo?
465
01:36:20,942 --> 01:36:25,613
No, padre, no dudo
466
01:37:32,213 --> 01:37:33,615
¡Se está despertando!
467
01:37:33,648 --> 01:37:36,818
- ¿Dices que se está despertando?
- Sí, se ha movido.
468
01:37:37,452 --> 01:37:39,154
Tengo que hablar con él a solas.
469
01:37:40,088 --> 01:37:41,523
Tú sigue.
470
01:37:44,926 --> 01:37:46,895
Pronto acabará todo.
471
01:37:47,929 --> 01:37:49,998
No puedo describir cómo me siento.
472
01:37:50,031 --> 01:37:53,268
¿Has descansado un poco?
473
01:37:54,335 --> 01:37:59,541
¿Descansar?
¿Cómo iba a descansar?
474
01:37:59,574 --> 01:38:00,975
Esa voz.
475
01:38:01,676 --> 01:38:04,779
¿Será siempre sordo a mi llanto,
cruel hombre?
476
01:38:04,813 --> 01:38:06,247
Dios, es él.
477
01:38:06,281 --> 01:38:10,118
Acato las órdenes.
Es mi trabajo, es mi deber.
478
01:38:10,151 --> 01:38:13,755
Dígame al menos
quién es el gobernador de esta prisión.
479
01:38:13,788 --> 01:38:17,525
El gobernador es Don Pizarro.
480
01:38:18,393 --> 01:38:19,661
¡Pizarro!
481
01:38:20,295 --> 01:38:26,201
¡Pizarro! Me atreví
a descubrir sus crímenes.
482
01:38:26,234 --> 01:38:29,304
Rápido, envíe a alguien a Sevilla
483
01:38:29,337 --> 01:38:33,708
a preguntar por Leonora Florestán,
dígale que estoy encarcelado aquí.
484
01:38:33,741 --> 01:38:35,710
Es imposible, te lo digo.
485
01:38:35,743 --> 01:38:39,714
Sería mi perdición y no serviría de nada.
486
01:38:40,782 --> 01:38:43,685
Si es mi destino acabar mis días,
487
01:38:43,718 --> 01:38:46,454
no deje que muera lentamente de sed.
488
01:38:46,488 --> 01:38:48,890
Agua, agua.
489
01:38:48,923 --> 01:38:51,459
Lo único que tengo es una gota de vino
en mi jarra.
490
01:38:51,493 --> 01:38:52,927
Aquí está.
491
01:38:53,595 --> 01:38:56,998
No es mucho, pero me complace dártela.
492
01:39:04,372 --> 01:39:06,674
¿Quién es ese?
493
01:39:06,708 --> 01:39:08,309
Mi ayudante.
494
01:39:08,676 --> 01:39:12,447
Y dentro de unos días, mi yerno.
495
01:39:14,782 --> 01:39:16,651
¡Estás emocionado!
496
01:39:17,018 --> 01:39:20,288
- Tú.
- ¿Y quién no lo estaría?
497
01:39:24,993 --> 01:39:34,736
Serán recompensados en mundos mejores
498
01:39:34,769 --> 01:39:44,445
Dios los ha enviado a mí
499
01:39:45,680 --> 01:39:52,687
Gracias, me he refrescado
500
01:39:52,720 --> 01:40:02,230
No podré compensar su compasión
501
01:40:11,139 --> 01:40:22,317
He calmado la sed
de este pobre hombre, pronto acabará
502
01:40:24,385 --> 01:40:39,300
Con cuánta violencia late mi corazón,
entre latidos de alegría y de dolor
503
01:40:39,734 --> 01:40:44,038
Este joven hombre está conmovido
504
01:40:48,876 --> 01:40:52,847
Y está lleno de compasión
505
01:40:52,880 --> 01:40:58,419
Oh, Dios, has renovado mi esperanza
506
01:40:58,453 --> 01:41:03,358
Que al final pueda lograrlo
507
01:41:20,675 --> 01:41:25,380
Es un trozo de pan que lleva dos días
508
01:41:25,413 --> 01:41:30,084
Conmigo
509
01:41:34,255 --> 01:41:38,926
Me gustaría dárselo, pero créeme
510
01:41:38,960 --> 01:41:43,364
Es muy arriesgado
511
01:41:58,046 --> 01:42:05,787
Pero ha dado de beber a este pobre hombre
512
01:42:05,820 --> 01:42:10,291
No puede ser, no puede ser
513
01:42:10,324 --> 01:42:14,762
Pronto dejará de existir
514
01:42:24,706 --> 01:42:34,515
Sí, es cierto, puedes hacerlo
515
01:42:38,386 --> 01:42:43,558
Toma este pan
516
01:42:44,959 --> 01:42:51,699
Pobre hombre
517
01:42:55,903 --> 01:42:59,674
Oh, gracias
518
01:43:09,984 --> 01:43:21,195
Serán recompensados en mejores mundos
519
01:43:21,229 --> 01:43:30,271
Dios los ha enviado a mí
520
01:43:45,920 --> 01:43:55,229
He ayudado a este pobre hombre,
pronto acabará todo
521
01:44:07,542 --> 01:44:13,214
No podré compensarles su ayuda
522
01:44:24,025 --> 01:44:28,196
No puedo darles nada
523
01:46:02,623 --> 01:46:05,192
- ¿Todo está listo?
- Sí, señor.
524
01:46:05,226 --> 01:46:06,794
Bien.
525
01:46:07,328 --> 01:46:08,930
Bueno, el chico debe irse.
526
01:46:08,963 --> 01:46:10,431
¡Vete!
527
01:46:14,101 --> 01:46:16,404
¿Le quito las cadenas al prisionero?
528
01:46:16,437 --> 01:46:20,675
No, pero sepáralo de la piedra.
529
01:46:21,375 --> 01:46:23,010
No hay tiempo que perder.
530
01:46:28,482 --> 01:46:31,085
Que muera
531
01:46:35,256 --> 01:46:44,298
Pero antes debe saber
quién destrozará su corazón orgulloso
532
01:46:44,899 --> 01:46:50,338
Que se disipen las tinieblas de la venganza
533
01:46:50,371 --> 01:46:55,242
¡Mira!
No podías engañarme
534
01:46:56,143 --> 01:47:01,349
Pizarro, al que querías perder
535
01:47:02,016 --> 01:47:06,387
Pizarro, a quien deberías temer
536
01:47:06,420 --> 01:47:17,531
Esta ahora aquí como vengador
537
01:47:34,448 --> 01:47:38,152
Un asesino está ante mí
538
01:47:38,185 --> 01:47:41,355
Nuevamente te recuerdo
539
01:47:41,689 --> 01:47:44,859
Lo que me has hecho
540
01:47:45,359 --> 01:47:48,429
Un instante más y esta daga...
541
01:47:48,462 --> 01:47:51,032
¡Atrás!
542
01:47:51,065 --> 01:47:55,703
Antes deberás atravesar mi corazón
543
01:47:55,736 --> 01:48:00,574
Que mi muerte sirva
para saciar tus instintos asesinos
544
01:48:00,608 --> 01:48:03,778
- ¡Está loco!
- ¡Para!
545
01:48:08,115 --> 01:48:15,556
Que sea castigado
546
01:48:15,589 --> 01:48:19,560
Primero mata a su mujer
547
01:48:19,593 --> 01:48:20,594
¿Su mujer?
548
01:48:21,128 --> 01:48:22,396
¿Mi mujer?
549
01:48:23,764 --> 01:48:27,268
Sí, soy Leonora
550
01:48:27,301 --> 01:48:29,003
¡Leonora!
551
01:48:29,804 --> 01:48:32,073
Soy su mujer
552
01:48:32,106 --> 01:48:37,578
Le prometo a Dios que morirás
553
01:48:46,220 --> 01:48:51,425
- ¡Qué valor!
- Mi corazón salta de alegría
554
01:48:54,829 --> 01:48:58,399
¿Temer a una mujer?
555
01:48:58,432 --> 01:49:02,970
- Te voy a matar
- Que mueran los dos ante mi furia
556
01:49:05,606 --> 01:49:15,583
Si has compartido la vida con él,
ahora comparte la muerte
557
01:49:15,616 --> 01:49:18,319
Una palabra más y estarás muerto
558
01:49:44,011 --> 01:49:56,824
¡Estás salvado! ¡Oh, Dios!
559
01:50:15,476 --> 01:50:17,511
Padre Rocco, padre Rocco.
560
01:50:17,545 --> 01:50:21,081
Viene el ministro, tiene una lista
con todos los prisioneros.
561
01:50:21,115 --> 01:50:23,684
Abra las celdas. Vamos, rápido.
562
01:50:23,717 --> 01:50:27,021
¡Alabado sea dios!
Vamos, vamos de inmediato.
563
01:50:28,022 --> 01:50:32,193
Ha llegado la hora de la venganza
564
01:50:32,660 --> 01:50:37,131
Esto significa que te salvarás
565
01:50:40,034 --> 01:50:45,206
La desesperación
se une a mi sed de venganza
566
01:50:45,239 --> 01:50:49,643
Nuestro amor me liberará con valor
567
01:51:10,664 --> 01:51:18,405
Maldita sea esta hora.
Los traidores se ríen de mí
568
01:51:19,873 --> 01:51:25,946
La desesperación
se une a mi sed de venganza
569
01:51:47,568 --> 01:51:48,702
¡Leonora!
570
01:51:53,540 --> 01:51:58,445
- ¡Qué alegría sin límites!
- ¡Qué alegría sin límites!
571
01:52:03,050 --> 01:52:08,188
- ¡Mi marido en mis brazos!
- ¡Leonora en mis brazos!
572
01:52:08,222 --> 01:52:15,696
Tras un sufrimiento indecible,
qué alegría tan inmensa
573
01:52:37,318 --> 01:52:41,855
Te vuelvo a tener en mis brazos
574
01:52:42,690 --> 01:52:46,527
Oh, Dios, qué grande es tu clemencia
575
01:52:56,904 --> 01:53:01,709
Gracias, Dios, por esta alegría
576
01:53:05,813 --> 01:53:11,051
- ¡Tengo a mi marido en mis brazos!
- ¡Tengo a mi mujer en mis brazos!
577
01:53:16,090 --> 01:53:18,459
' ¡Estás aquí!
' ¡Estoy aquí!
578
01:53:18,492 --> 01:53:21,061
Qué placer divino
579
01:53:25,632 --> 01:53:28,435
- ¡Leonora!
- ¡Florestán!
580
02:10:11,637 --> 02:10:22,548
Benditos el día y la hora,
hemos esperado por esta esperanza
581
02:10:22,582 --> 02:10:28,287
La justicia con misericordia
582
02:10:28,321 --> 02:10:31,657
Ha venido a las puertas de nuestras tumbas
583
02:11:24,177 --> 02:11:37,423
El deseo y el placer de su majestad
me envía a vosotros, pobres hombres
584
02:11:39,392 --> 02:11:52,572
Para disipar el velo de la noche criminal
que os envuelve a todos
585
02:11:54,807 --> 02:12:09,655
Cesad de estar de rodillas
como esclavos sumisos
586
02:12:11,891 --> 02:12:24,904
Soy un hermano que viene a conocer
y a ayudar a sus hermanos
587
02:12:24,937 --> 02:12:28,941
¡Bendito sea el día!
¡Bendita sea la hora!
588
02:12:32,745 --> 02:12:45,691
Soy un hermano que viene a conocer
y a ayudar a sus hermanos
589
02:12:45,725 --> 02:12:49,929
Señor, venga a ayudar.
Ayude a estos desgraciados
590
02:12:49,962 --> 02:12:53,032
- ¿Qué veo?
- ¿Estás emocionado ahora?
591
02:12:53,065 --> 02:12:55,301
- ¡Vete, vete!
- ¡Habla!
592
02:12:55,334 --> 02:12:57,703
Que la piedad
593
02:12:57,737 --> 02:13:05,244
Que esta pareja encuentre la piedad.
Don Florestán
594
02:13:05,278 --> 02:13:09,782
¿A quien creíamos muerto, el noble
hombre que luchó por la verdad?
595
02:13:09,815 --> 02:13:13,319
Y que ha sufrido indecibles tormentos
596
02:13:13,352 --> 02:13:17,323
¡Mi amigo! ¿Está vivo?
597
02:13:25,631 --> 02:13:34,440
Encadenado y pálido lo encuentro
598
02:13:34,473 --> 02:13:44,150
Sí, Florestán, aquí lo veis
599
02:13:44,183 --> 02:13:49,355
- Y a Leonora
- ¿Leonora?
600
02:13:49,388 --> 02:13:55,861
Aquí tienes a la mejor de las mujeres.
Ha venido aquí
601
02:13:55,895 --> 02:14:00,833
- Debo decir dos palabras
- Ni una palabra. Vino
602
02:14:00,866 --> 02:14:07,673
A mi puerta y se convirtió en mi ayudante
603
02:14:07,707 --> 02:14:18,618
Y trabajó con mucha lealtad
y la hice mi yerno
604
02:14:18,651 --> 02:14:23,022
Dios, qué tengo que oír
605
02:14:23,055 --> 02:14:29,729
Este monstruo iba a matar
a Florestán hace un instante
606
02:14:29,762 --> 02:14:35,267
- Con su apoyo
- Con nuestra ayuda
607
02:14:35,301 --> 02:14:41,374
Solo vuestra llegada
desbarató sus planes
608
02:14:53,319 --> 02:14:59,458
Que sea castigado el malvado
que oprime a los inocentes
609
02:14:59,492 --> 02:15:03,295
Que la justicia alce la espada
de la venganza para el castigo
610
02:15:14,106 --> 02:15:21,480
Abriste la tumba de este hombre valiente
611
02:15:21,514 --> 02:15:31,791
Ahora quítale las cadenas
612
02:15:31,824 --> 02:15:36,462
No, espera
613
02:15:39,598 --> 02:15:49,508
Solo a ti, noble mujer
614
02:15:49,542 --> 02:16:04,390
Es a quien corresponde liberarlo
615
02:16:16,769 --> 02:16:19,138
Oh, Dios
616
02:16:22,641 --> 02:16:33,919
Oh, Dios. ¡Qué momento!
617
02:16:39,024 --> 02:16:51,570
Oh, dicha inexpresable
618
02:16:54,507 --> 02:17:05,551
Oh, Dios, tu juicio es
619
02:17:06,519 --> 02:17:17,062
Justo, tú que nos oyes
620
02:19:06,839 --> 02:19:13,312
Que quien conquistó el corazón de
una noble mujer una su alegría a la nuestra
621
02:19:15,381 --> 02:19:30,362
Nunca habrá suficientes voces para
alabar a la mujer que salvó a su esposo
622
02:19:39,505 --> 02:19:43,842
Tu fidelidad me mantuvo vivo
623
02:19:43,876 --> 02:19:49,915
El amor ha guiado mis esfuerzos,
el verdadero amor no teme
624
02:19:49,949 --> 02:19:53,519
La virtud destruye a los malvados
625
02:19:55,454 --> 02:20:04,930
Alabemos con alegría y calidez
a la noble Leonora
626
02:20:08,267 --> 02:20:16,275
Que quien conquistó el corazón de
una noble mujer una su alegría a la nuestra
627
02:20:17,876 --> 02:20:26,685
Nunca habrá suficientes voces
628
02:20:26,719 --> 02:20:32,658
Para alabar a la mujer
que salvó a su esposo
629
02:20:40,499 --> 02:20:47,573
El amor me ha permitido
liberarte de tus cadenas
630
02:20:49,341 --> 02:21:01,820
Nunca habrá suficientes voces para
alabar a la mujer que salvó a su esposo
45273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.