Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
The Other Side of the Street
2
00:00:56,850 --> 00:00:59,350
Millions of newspaper copies...every day
3
00:00:59,500 --> 00:01:02,000
Hundreds of thousands of notices...every day
4
00:01:02,150 --> 00:01:04,850
Hundreds of thousands of fates
5
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Who gives these any thought between coffee and cigars?
6
00:02:11,900 --> 00:02:17,900
"At the Parisian Bridge this morning, the body of a man was dragged out of the water...
7
00:02:18,000 --> 00:02:23,900
...His skimpy clothing was severely shredded, such that he must have been killed in a struggle...
8
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
...Most remarkable is the fact that this old man..."
9
00:02:30,300 --> 00:02:35,000
"...this old man..."
10
00:03:51,350 --> 00:03:57,000
...and a young man in the big city–alone...
11
00:05:54,800 --> 00:06:00,800
"To have wandered the port all morning...and again found no work."
12
00:06:03,500 --> 00:06:13,000
"Let it be, my boy.
You can still stay with me in the rowboat...Two by two you'll live better!"
13
00:06:23,800 --> 00:06:29,800
"Head back home untroubled,
I'll return to my corner, until the evening."
14
00:14:51,100 --> 00:14:57,800
The thought of the necklace would not let her in peace.
15
00:15:49,300 --> 00:15:56,000
On this day the alms flowed more abundantly.
It was a happy day.
16
00:17:48,200 --> 00:17:54,800
Jak, the notorious and feared pawn-broker, was expected in his usual pub this evening.
17
00:19:27,300 --> 00:19:35,000
"The necklace has brought me luck! Come, for this we'll drink one down."
18
00:20:36,800 --> 00:20:40,000
"Now, what's this business about your necklace?"
19
00:22:21,400 --> 00:22:24,500
"Then go on and dance, boy!"
20
00:26:08,800 --> 00:26:15,500
"Get out of here! You'll have the police on our throat!"
21
00:28:16,600 --> 00:28:20,600
"Leave me alone for tonight!
Tomorrow, early."
22
00:28:22,100 --> 00:28:27,600
"You!...but if it comes to nothing, then you'll regret it!!"
23
00:36:10,100 --> 00:36:13,000
"It's so nice with you!"
24
00:36:16,200 --> 00:36:20,000
"You're welcome to stay with me."
25
00:36:42,000 --> 00:36:49,900
"So you've got a customer!
Where's my cut?"
26
00:37:06,300 --> 00:37:08,300
"And the rest?"
27
00:37:18,100 --> 00:37:22,000
"I'll bring the rest tonight."
28
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
"We have no use for wretches that don't pay!"
29
00:38:09,900 --> 00:38:14,000
"You! Where are you planning to go?"
30
00:38:27,300 --> 00:38:32,300
"I won't let you walk the streets any more!"
31
00:38:37,700 --> 00:38:40,500
"Then what will we live on?"
32
00:40:14,100 --> 00:40:21,500
"You remember the old man from the bar yesterday? He has a pearl necklace..."
33
00:40:23,700 --> 00:40:29,000
"...that he needs to sell. Then all three of us would be alright!"
34
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
"You know, I know someone who would pay a pretty good price for a thing like that."
35
00:40:49,600 --> 00:40:51,600
"Go fetch it!"
36
00:41:31,500 --> 00:41:39,000
"I only want the chain in order to sell it for us."
37
00:42:24,400 --> 00:42:27,400
"Out with it then! Here with the necklace!"
38
00:42:29,900 --> 00:42:31,900
"The boy is already fetching it."
39
00:43:14,500 --> 00:43:19,000
"The old man won't have it. He threw me out."
40
00:43:45,800 --> 00:43:50,000
"You bitch! I'm not your monkey!"
41
00:45:08,600 --> 00:45:16,000
"Leave me! It's all pointless!
Nobody gets out of this muck!"
42
00:45:25,700 --> 00:45:31,000
"...if you had at least brought the necklace!"
43
00:45:44,000 --> 00:45:49,700
"Take the necklace from the old fat-head! It'll get both of you..."
44
00:45:49,800 --> 00:45:50,800
"Money!"
45
00:46:11,700 --> 00:46:15,800
Hunted and chased
by the one thought...
46
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
The necklace!...
47
00:49:23,000 --> 00:49:23,730
"The necklace!"
48
00:49:26,150 --> 00:49:26,700
"The necklace!"
49
00:51:35,300 --> 00:51:38,300
"At the Parisian Bridge this morning, the body of a man was dragged out of the water...
50
00:51:38,300 --> 00:51:41,100
...His skimpy clothing was severely shredded, such that he must have been killed in a struggle...
51
00:51:41,100 --> 00:51:43,300
...Most remarkable is the fact that this old man..."
52
00:51:48,300 --> 00:51:51,800
"He held in his tightened fist a pearl necklace...
53
00:51:51,800 --> 00:51:55,800
...which, after further inquiry, was proven to be a worthless knockoff...
54
00:51:55,800 --> 00:51:59,800
...The chief suspect is an unemployed young man, who lived together with the old man...
55
00:51:59,800 --> 00:52:03,200
...and since yesterday has disappeared."
56
00:53:39,960 --> 00:53:40,960
The End
4933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.