Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,720 --> 00:01:09,640
You do not know me, Nelly?
2
00:01:11,220 --> 00:01:13,250
Look!
3
00:01:14,100 --> 00:01:15,940
I'm not a stranger!
4
00:01:20,520 --> 00:01:22,230
Is it really you, is it?
5
00:01:23,180 --> 00:01:24,180
Yes.
6
00:01:25,830 --> 00:01:26,830
Heathcliff.
7
00:01:28,340 --> 00:01:30,210
Are they at home? Where
is she? Is she here?
8
00:01:31,300 --> 00:01:32,420
Speak!
9
00:01:34,860 --> 00:01:36,180
Speak!
10
00:01:47,700 --> 00:01:49,860
Yes, Nelly, what is it?
11
00:01:50,780 --> 00:01:53,220
A person from Gimmerton
wishes to see you, ma'am.
12
00:02:19,460 --> 00:02:22,180
When I read your note I thought
I would never see you again.
13
00:02:23,420 --> 00:02:25,580
Why didn't you believe
that I would return?
14
00:02:26,300 --> 00:02:27,940
Not angry, my love.
15
00:02:28,460 --> 00:02:29,820
Not now.
16
00:02:30,820 --> 00:02:32,140
Poor Heathcliff.
17
00:02:34,940 --> 00:02:36,860
I shall think it a dream tomorrow!
18
00:02:37,460 --> 00:02:39,980
I'll not be able to believe
that I have seen and touched
19
00:02:40,300 --> 00:02:42,660
and spoken to you once more.
20
00:02:42,820 --> 00:02:44,020
When can we be alone?
21
00:02:44,260 --> 00:02:45,180
When?
22
00:02:48,500 --> 00:02:51,260
The Master would like you to
bring your guest in, Madam.
23
00:02:51,940 --> 00:02:55,340
He thinks it unseemly for you to be
standing out here with a gentleman.
24
00:03:01,980 --> 00:03:04,140
Edgar! Edgar!
25
00:03:04,820 --> 00:03:05,900
Heathcliff's come back!
26
00:03:06,020 --> 00:03:08,020
Well, well, don't strangle me for that!
27
00:03:08,140 --> 00:03:10,820
I know you didn't like him. Yet for
my sake, you must be friends now!
28
00:03:10,900 --> 00:03:13,200
Cathy, try to be glad,
without being absurd!
29
00:03:13,300 --> 00:03:14,740
The whole household need
not witness the sight of
30
00:03:14,860 --> 00:03:16,880
your welcoming a runaway
servant as a brother!
31
00:03:18,980 --> 00:03:21,020
Look who I discovered in the hall.
32
00:03:27,020 --> 00:03:31,120
Has Mr Heathcliff not changed
beyond all recognition, Edgar?
33
00:03:31,540 --> 00:03:32,620
Not entirely. No.
34
00:03:36,740 --> 00:03:37,900
Sit down, sir.
35
00:03:39,420 --> 00:03:42,400
Mrs Linton, recalling old times, would
have me give you a cordial reception,
36
00:03:42,420 --> 00:03:46,340
and, of course, I am gratified when
anything occurs to please my wife.
37
00:03:46,500 --> 00:03:48,140
Your wife. Oh, yes.
38
00:03:49,060 --> 00:03:50,700
I heard you married only yesterday.
39
00:03:51,460 --> 00:03:53,620
A pity you did not come
sooner, Mr Heathcliff,
40
00:03:54,300 --> 00:03:56,340
you could have made
merry at the celebrations.
41
00:03:57,380 --> 00:03:59,780
I am not much of a one for
making merry, Miss Isabella.
42
00:04:00,580 --> 00:04:02,860
Too busy making your fortune, no doubt.
43
00:04:03,100 --> 00:04:05,540
And what would make you
think I have made a fortune?
44
00:04:06,420 --> 00:04:08,220
I can see by your bearing and your dress
45
00:04:08,580 --> 00:04:11,300
that you have not spent your time away
from us trading horses and reading fortunes
46
00:04:11,540 --> 00:04:13,060
as some might think.
47
00:04:16,620 --> 00:04:18,020
That much is true.
48
00:04:18,220 --> 00:04:21,620
So, are we to learn how you have
made your money, Mr Heathcliff?
49
00:04:23,020 --> 00:04:26,980
The same way as any man. By taking
advantage of other men's weaknesses.
50
00:04:29,740 --> 00:04:31,780
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.
51
00:04:32,700 --> 00:04:34,380
He always liked to provoke.
52
00:04:34,940 --> 00:04:37,500
Cathy, unless we are to
have cold tea, I am thirsty
53
00:04:38,420 --> 00:04:40,940
and Mr Heathcliff will have a long walk,
54
00:04:41,020 --> 00:04:42,780
wherever he may lodge tonight.
55
00:04:43,020 --> 00:04:45,180
Not so far, really. I am
staying at the Heights.
56
00:04:45,660 --> 00:04:48,260
Hindley invited me this
morning when I called.
57
00:04:48,820 --> 00:04:51,420
Hindley invited you! Really?
58
00:04:51,620 --> 00:04:54,220
Yes, I called to enquire
about Miss Earnshaw.
59
00:04:55,540 --> 00:04:57,460
Sorry, I mean Mrs Linton.
60
00:04:59,700 --> 00:05:03,540
Have you no fear of the consequences of fixing
your dwelling with your ancient persecutor?
61
00:05:04,500 --> 00:05:07,380
I think my strong head
will keep me from danger.
62
00:05:09,020 --> 00:05:12,620
And your brother can hardly be made morally
worse than he is already now, can he?
63
00:05:14,420 --> 00:05:18,340
I always imagined you might end
up marrying Hindley, Miss Isabella.
64
00:05:18,460 --> 00:05:19,380
Me?
65
00:05:20,460 --> 00:05:24,060
I think not. Not nearly handsome enough.
66
00:05:24,947 --> 00:05:26,464
Miss Isabella has a suitor?
67
00:05:28,535 --> 00:05:30,928
I would hardly call
Mr Brendan a suitor.
68
00:05:31,860 --> 00:05:34,780
Well, as I'm sure Cathy will tell you,
69
00:05:35,380 --> 00:05:38,420
the female heart can feel a
sudden and irresistible attraction
70
00:05:38,980 --> 00:05:41,340
towards the most unlikely of men.
71
00:05:42,260 --> 00:05:43,500
Wouldn't you agree, ...
72
00:05:44,380 --> 00:05:45,460
Edgar?
73
00:05:46,820 --> 00:05:48,380
I know what my own heart tells me and
74
00:05:48,460 --> 00:05:50,980
that is all any man needs
to know as far as I can tell.
75
00:05:52,660 --> 00:05:56,340
Well, it seems we have all grown
wiser in the years of my absence.
76
00:05:56,620 --> 00:05:57,660
Indeed, sir.
77
00:05:58,620 --> 00:06:00,820
I hope that is true.
78
00:06:55,724 --> 00:06:58,389
Do you not have a greeting
for your aunt, darling?
79
00:07:00,393 --> 00:07:04,996
Who has taught you the fine
manners, eh?
80
00:07:14,800 --> 00:07:18,120
So how has married life been
treating you this past month?
81
00:07:20,560 --> 00:07:21,680
Where is he?
82
00:07:22,440 --> 00:07:24,200
Out on the moors
83
00:07:24,920 --> 00:07:27,360
Inspecting some land I have for sale.
84
00:07:28,480 --> 00:07:30,200
He imagines he outflanks me.
85
00:07:30,440 --> 00:07:31,920
He will destroy you.
86
00:07:32,400 --> 00:07:33,890
He pays me good rent.
87
00:07:34,830 --> 00:07:35,830
For living here?
88
00:07:37,040 --> 00:07:39,360
For sleeping in your old room.
89
00:07:41,627 --> 00:07:45,155
"Horse whip for you
and a fiddle for me."
90
00:07:46,711 --> 00:07:47,711
What?
91
00:07:48,625 --> 00:07:50,371
You don't remember, do you?
92
00:08:06,360 --> 00:08:09,000
Why did you not come sooner?
I have waited weeks to see you!
93
00:08:09,400 --> 00:08:10,640
I am a married woman.
94
00:08:11,440 --> 00:08:13,640
Every movement is
monitored and remarked upon.
95
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
You have made yourself a pretty prison, have
you not, by being too impatient to marry.
96
00:08:19,400 --> 00:08:21,120
You gave me not a word.
97
00:08:22,920 --> 00:08:25,560
In three years, not one indication
whether you were alive or dead.
98
00:08:26,240 --> 00:08:29,480
When I heard that you were to
marry I had one thought in my head.
99
00:08:30,160 --> 00:08:33,840
I would return, have one glimpse of
your face, settle my score with Hindley
100
00:08:33,880 --> 00:08:36,600
then prevent the law by executing myself.
Now I see I should have stuck to my guns.
101
00:08:36,840 --> 00:08:40,200
You knew when I was to marry, and you did not
return in time to stop me from taking such a step?
102
00:08:41,040 --> 00:08:43,040
You had already betrayed
me with your heart.
103
00:08:43,480 --> 00:08:45,520
So you returned on my
wedding day to punish me?
104
00:08:59,120 --> 00:09:01,520
- What is that?
- What?
105
00:09:02,240 --> 00:09:03,600
There is a look in your eyes.
106
00:09:05,600 --> 00:09:07,760
My God! I think it is guilt.
107
00:09:10,080 --> 00:09:11,840
You have been with him, haven't you?
108
00:09:11,960 --> 00:09:14,640
- You have laid with Edgar, haven't you?
- He is my husband.
109
00:09:14,720 --> 00:09:16,800
You think your pretend
marriage matters to me?
110
00:09:18,440 --> 00:09:21,200
How am I to look at you?
How am I to touch you
111
00:09:21,210 --> 00:09:23,760
knowing that his milky feeble hands
have held you as I am holding you?
112
00:09:23,840 --> 00:09:25,480
- You disgust me!
- I'm sorry.
113
00:09:27,800 --> 00:09:30,040
I'm sorry. I'm sorry.
114
00:09:30,440 --> 00:09:31,480
Forgive me.
115
00:09:32,400 --> 00:09:33,640
What have I done?
116
00:09:34,840 --> 00:09:37,400
What have I done?
117
00:09:51,040 --> 00:09:53,880
How about a game of three's up? Hm?
118
00:09:54,560 --> 00:09:57,320
You call it, you win it all back.
119
00:09:57,920 --> 00:10:00,440
- Every penny.
- And what if I should call wrong?
120
00:10:02,000 --> 00:10:06,120
I'd take you to the yard, strip
you of your shirt and flog you,
121
00:10:07,200 --> 00:10:08,880
just as you flogged me.
122
00:10:09,600 --> 00:10:13,400
Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight
out there. We'd probably best be going.
123
00:10:13,560 --> 00:10:14,800
Now, now, Saul.
124
00:10:14,920 --> 00:10:16,880
I bring you Hindley night in, night out,
125
00:10:17,440 --> 00:10:20,640
plump with cash, ripe for the plucking.
126
00:10:22,400 --> 00:10:26,120
I think it's only good manners that you
stay until Hindley's fate is decided.
127
00:10:28,280 --> 00:10:29,920
What do you say, Hindley?
128
00:10:30,920 --> 00:10:35,800
My cash against the skin on your back.
129
00:10:37,760 --> 00:10:39,160
Then my blood?
130
00:10:42,480 --> 00:10:43,640
Why not?
131
00:10:45,240 --> 00:10:46,440
Why not?
132
00:10:47,840 --> 00:10:48,960
Call it.
133
00:10:50,080 --> 00:10:51,160
Tails.
134
00:10:58,320 --> 00:10:59,560
Heads.
135
00:11:00,800 --> 00:11:02,040
Saul,
136
00:11:02,280 --> 00:11:04,840
behind the stable door
you will find a whip.
137
00:11:05,480 --> 00:11:08,840
Oil each tail so they don't
snag in his open wounds.
138
00:11:11,560 --> 00:11:14,440
I think perhaps you've humiliated
him enough, Mr Heathcliff.
139
00:11:15,120 --> 00:11:17,240
I cannot feel any satisfaction
for the humiliation
140
00:11:17,360 --> 00:11:19,320
I have heaped upon him so far.
141
00:11:21,120 --> 00:11:23,680
And the more revenge I get,
the greater my appetite for it.
142
00:11:26,320 --> 00:11:28,960
The lad, sir. Think about Hareton.
143
00:11:34,440 --> 00:11:36,590
You are a good man, Saul.
144
00:11:37,700 --> 00:11:39,080
A good man.
145
00:11:40,820 --> 00:11:43,340
I could have been a good man
once but then I met Hindley.
146
00:11:45,080 --> 00:11:49,720
One day I must sit you down and
you can tell me how to be good.
147
00:11:53,760 --> 00:11:54,960
Gentlemen,
148
00:11:55,080 --> 00:11:58,400
thank you for a diverting evening.
149
00:12:00,600 --> 00:12:02,200
See yourselves out.
150
00:12:08,200 --> 00:12:09,640
Are you well, my love?
151
00:12:11,720 --> 00:12:13,040
Just a little tired.
152
00:12:16,080 --> 00:12:19,120
Perhaps now the weather grows finer,
we will see some more of Mr Heathcliff.
153
00:12:21,280 --> 00:12:23,320
I think Mr Heathcliff has
satisfied his curiosity
154
00:12:23,480 --> 00:12:25,680
and from now on we shall
see very little of him.
155
00:12:28,680 --> 00:12:30,040
That is a shame.
156
00:12:30,720 --> 00:12:31,880
Why so?
157
00:12:32,480 --> 00:12:35,680
Because I liked him and
I desired his company.
158
00:12:36,840 --> 00:12:39,240
Surely you do not covet the
admiration of Heathcliff?
159
00:12:40,800 --> 00:12:42,040
I hope I misunderstood you.
160
00:12:42,600 --> 00:12:43,800
You've not misunderstood me.
161
00:12:43,860 --> 00:12:45,980
You can't consider him
an agreeable person.
162
00:12:46,180 --> 00:12:49,140
You are a dog in the manger, Cathy,
163
00:12:49,260 --> 00:12:50,380
and desire no-one to be loved
but yourself! That is enough!
164
00:12:50,940 --> 00:12:53,860
You shall not talk to my wife like that
again, Isabella. And you shall apologise!
165
00:12:59,860 --> 00:13:01,300
I am sorry, sister.
166
00:13:29,300 --> 00:13:30,580
I knew you would come in the end!
167
00:13:30,860 --> 00:13:32,300
Is Miss Isabella at home?
168
00:13:34,060 --> 00:13:35,340
Miss Isabella?
169
00:13:35,720 --> 00:13:36,920
Is she home?
170
00:13:38,640 --> 00:13:39,440
Now, come.
171
00:13:40,080 --> 00:13:43,400
I like her too well to let you
absolutely seize and devour her up.
172
00:13:44,720 --> 00:13:46,680
- Besides, I would not approve.
- You would not approve?
173
00:13:47,880 --> 00:13:50,280
You, who have treated me
infernally? Infernally. Do you hear!
174
00:13:50,360 --> 00:13:53,120
And if you flatter yourself that I
don't perceive it, you are a fool.
175
00:13:53,200 --> 00:13:54,520
Darling, do not speak like this.
176
00:13:54,960 --> 00:13:57,880
If you think I can be consoled
by sweet words you are an idiot.
177
00:14:00,480 --> 00:14:02,040
So I will ask you again,
178
00:14:03,800 --> 00:14:05,320
is Miss Isabella at home?
179
00:14:13,400 --> 00:14:14,680
Heathcliff,
180
00:14:14,880 --> 00:14:18,680
I am proud to show you at last somebody
who dotes on you more than myself.
181
00:14:20,080 --> 00:14:21,120
Sister, dear, I really don't think...
182
00:14:21,200 --> 00:14:23,720
I am sure that my poor little
sister in law is breaking her heart
183
00:14:23,800 --> 00:14:26,680
by mere contemplation of your
physical and moral beauty.
184
00:14:26,800 --> 00:14:29,520
Cathy. This is most unfair!
185
00:14:32,480 --> 00:14:34,120
Be kind enough to excuse me.
186
00:14:34,760 --> 00:14:37,800
Cathy forgets that you and I
are not intimate acquaintances
187
00:14:38,720 --> 00:14:42,000
and what amuses her is painful
to me beyond expression.
188
00:14:47,040 --> 00:14:50,200
You had no reason to treat
the poor girl in such a manner.
189
00:14:50,320 --> 00:14:51,120
Do not fret.
190
00:14:51,440 --> 00:14:53,000
I would as soon as put a canary
in the park on a winter's day
191
00:14:53,120 --> 00:14:55,160
than recommend she
bestow her heart on you.
192
00:14:55,520 --> 00:14:58,120
There would be a certain
symmetry though, would there not?
193
00:14:58,840 --> 00:15:01,320
...in Miss Isabella Linton
and I becoming lovers.
194
00:15:03,200 --> 00:15:04,840
Perhaps your fortune has changed you.
195
00:15:05,400 --> 00:15:07,600
My fortune has changed
me in every regard.
196
00:15:09,000 --> 00:15:10,040
Except one.
197
00:15:14,400 --> 00:15:16,680
And if I could change
that too I would do so.
198
00:16:01,280 --> 00:16:02,240
What is this?
199
00:16:03,440 --> 00:16:07,320
This is an agreement that Mr
Heathcliff has the first option
200
00:16:07,520 --> 00:16:11,080
to purchase any more land and
buildings you may wish to sell.
201
00:16:21,200 --> 00:16:23,400
This is the balance of the account, sir.
202
00:16:24,520 --> 00:16:27,240
Joseph! Saddle up Hunter.
203
00:16:27,908 --> 00:16:31,803
I'll find a game in the "Bull" first,
my luck has changed.
204
00:16:37,240 --> 00:16:40,200
Had I known I could ruin that
man in the space of three months,
205
00:16:41,280 --> 00:16:43,000
I would have come back sooner.
206
00:16:51,680 --> 00:16:53,640
I thought I would never find this place.
207
00:16:54,960 --> 00:16:57,000
That's why I told you
to bring Cathy's horse.
208
00:16:57,400 --> 00:16:59,280
She could find her way
up here in the dark.
209
00:16:59,840 --> 00:17:01,880
Is this the place where you
bring all your sweethearts?
210
00:17:02,560 --> 00:17:04,160
Only Cathy before you.
211
00:17:04,720 --> 00:17:06,240
And is that how it
is always going to be?
212
00:17:06,960 --> 00:17:08,360
Cathy before me?
213
00:17:09,560 --> 00:17:12,240
I saw a spirit in you last time
I saw you at the Grange, Isabella,
214
00:17:12,320 --> 00:17:13,680
that has stayed with me.
215
00:17:14,480 --> 00:17:16,360
It is as though your brother
has a woman's gentleness
216
00:17:16,440 --> 00:17:18,440
and you have all the fight.
217
00:17:19,720 --> 00:17:21,960
I cannot tell whether you
are flattering me or not.
218
00:17:22,720 --> 00:17:24,840
Everything you hear about me is bad.
219
00:17:26,480 --> 00:17:28,120
Yet you see some good in me,
220
00:17:29,680 --> 00:17:31,200
else why would you be here?
221
00:17:32,480 --> 00:17:34,640
Perhaps I am attracted
to the bad in you.
222
00:17:35,480 --> 00:17:37,120
No. Do not make a joke of it.
223
00:17:39,000 --> 00:17:42,240
A person who sees good in me is
a sensation I experience so rarely
224
00:17:42,360 --> 00:17:45,000
that it is enough to make me
want to at least try to love you.
225
00:17:46,326 --> 00:17:49,300
I knew you are a man who presented
a darkness to the world
226
00:17:49,301 --> 00:17:51,979
because that is what
protected you best.
227
00:17:53,262 --> 00:17:55,289
And I know your soul
must be in torment
228
00:17:55,290 --> 00:17:57,029
for you to believe
such a thing.
229
00:18:15,230 --> 00:18:17,710
What are you about? Raising this stir?
230
00:18:17,790 --> 00:18:19,990
I said you must let
Isabella alone, I beg you.
231
00:18:21,110 --> 00:18:23,310
Unless you are tired
of being received here
232
00:18:23,470 --> 00:18:25,390
and wish Edgar to draw
the bolts against you!
233
00:18:25,510 --> 00:18:28,750
God forbid he should try!
God keep him meek and patient!
234
00:18:29,630 --> 00:18:31,750
I love Heathcliff more than
you have ever loved Edgar
235
00:18:31,790 --> 00:18:33,590
and he might love me
if you would let him!
236
00:18:34,150 --> 00:18:35,590
I know he could never love a Linton!
237
00:18:36,230 --> 00:18:38,430
And yet he's quite capable
of marrying you to hurt me,
238
00:18:38,470 --> 00:18:40,550
he has as good as told me!
239
00:18:40,760 --> 00:18:41,950
I don't believe you.
240
00:18:48,191 --> 00:18:51,620
What is it to you? I have a
right to kiss her, if she chooses,
241
00:18:51,621 --> 00:18:52,850
and you have no right to object!
242
00:18:53,330 --> 00:18:54,570
I am not your husband.
243
00:18:54,890 --> 00:18:56,170
There is no need for you to be jealous.
244
00:18:56,290 --> 00:18:58,010
If you like Isabella,
you shall marry her.
245
00:18:58,810 --> 00:19:01,010
But, do you like her,
Heathcliff? Tell the truth!
246
00:19:02,410 --> 00:19:03,610
Answer me.
247
00:19:05,450 --> 00:19:06,850
Answer me!
248
00:19:08,010 --> 00:19:11,130
You will not leave here
until you answer me!
249
00:19:19,050 --> 00:19:21,370
If I imagined you wished
me to marry Isabella,
250
00:19:21,530 --> 00:19:24,330
I'd cut my throat!
- Take her, if it pleases you!
251
00:19:24,530 --> 00:19:27,690
You clearly prefer the bliss of
inflicting misery to the bliss of our love!
252
00:19:31,570 --> 00:19:33,170
This is insufferable!
253
00:19:34,050 --> 00:19:36,170
It is disgraceful that you
should own him for a friend
254
00:19:36,250 --> 00:19:37,850
and force his company on me.
255
00:19:39,130 --> 00:19:40,330
Is that how you call it, sir?
256
00:19:40,850 --> 00:19:44,050
I have so far been
forbearing with you, sir.
257
00:19:45,650 --> 00:19:50,770
Your presence is a moral poison that
would contaminate the most virtuous.
258
00:19:51,570 --> 00:19:53,330
For that cause, and to
prevent worse consequences,
259
00:19:53,530 --> 00:19:56,970
I shall deny you, hereafter,
admission into this house.
260
00:20:00,730 --> 00:20:03,610
Cathy, this lamb of yours
threatens like a bull!
261
00:20:06,010 --> 00:20:09,170
It is in danger of splitting
its skull against my knuckles.
262
00:20:09,770 --> 00:20:11,330
I require your instant departure, sir.
263
00:20:11,650 --> 00:20:14,250
One minute's delay will render
it involuntary and ignominious.
264
00:20:14,370 --> 00:20:16,930
- No, I will not move until I hear an apology from you.
- An apology?
265
00:20:17,170 --> 00:20:18,770
After constant indulgence of both men,
266
00:20:18,890 --> 00:20:22,170
I earn for thanks two
samples of blinding gratitude!
267
00:20:22,770 --> 00:20:24,690
Edgar, I was defending you and yours.
268
00:20:24,730 --> 00:20:26,170
Cathy, please get out of my way.
269
00:20:26,290 --> 00:20:27,690
- Apologise.
- Get out of my way!
270
00:20:27,810 --> 00:20:29,650
Make an apology or allow
yourself to be beaten.
271
00:20:33,090 --> 00:20:36,770
All I want is your happiness!
272
00:20:38,290 --> 00:20:41,930
But I am, I must admit,
utterly defeated in this.
273
00:20:44,250 --> 00:20:48,370
Indeed I can only attribute
your spite and venom and betrayal
274
00:20:49,010 --> 00:20:52,530
to some unfathomable damage
deep inside your heart.
275
00:20:52,890 --> 00:20:57,090
To think anything else is to think
so badly of you that I cannot bear it.
276
00:20:59,170 --> 00:21:02,330
Well, I must compliment
you on your taste, Cathy.
277
00:21:03,170 --> 00:21:06,970
This is the slavering thing
you would prefer to me!
278
00:21:12,250 --> 00:21:14,650
Heathcliff! No! I beg you!
279
00:21:15,970 --> 00:21:17,570
Go!
280
00:21:41,290 --> 00:21:42,810
Remain where you are, Cathy.
281
00:21:43,890 --> 00:21:46,210
I shall not stay. But I wish to
learn whether after this day's events,
282
00:21:46,690 --> 00:21:49,290
you intend to continue your intimacy...
283
00:21:49,530 --> 00:21:51,850
Oh, for mercy's sake! Just
let us hear no more of it!
284
00:21:52,090 --> 00:21:54,090
To get rid of me
- answer my question.
285
00:21:55,930 --> 00:21:58,570
Will you give up Heathcliff
hereafter or will you give up me?
286
00:21:59,930 --> 00:22:03,650
It is impossible to be my
friend and his at the same time
287
00:22:03,770 --> 00:22:05,770
and I absolutely require
to know which you choose.
288
00:22:05,810 --> 00:22:08,210
- You cannot make me choose!
- I demand it!
289
00:22:08,250 --> 00:22:10,050
And if I choose to
remain friends with him?
290
00:22:13,690 --> 00:22:17,530
Then I shall ask you
to leave this house.
291
00:22:20,610 --> 00:22:21,810
May I speak?
292
00:22:22,090 --> 00:22:25,050
To chastise me for my weakness?
To mock me for my kindness?
293
00:22:25,210 --> 00:22:27,650
If you hear me out and
you still want me to leave,
294
00:22:28,570 --> 00:22:30,770
then I shall relinquish
any claim I have on you.
295
00:22:31,490 --> 00:22:32,690
Very well.
296
00:22:35,370 --> 00:22:39,610
If you cast me out, you shall cast out both
your wife and child. I am with child, Edgar.
297
00:22:43,970 --> 00:22:45,130
I'm with child.
298
00:23:16,490 --> 00:23:18,770
- I came to you.
- So I see.
299
00:23:19,970 --> 00:23:21,850
Though after your brother's
threats and entreaties,
300
00:23:21,930 --> 00:23:23,610
I had rather you didn't.
301
00:23:23,690 --> 00:23:26,010
He has, after all, threatened my life.
302
00:23:27,170 --> 00:23:28,290
Cathy is with child.
303
00:23:34,570 --> 00:23:35,810
You are lying.
304
00:23:39,770 --> 00:23:41,010
Has Edgar put you up to this?
305
00:23:41,090 --> 00:23:42,450
Sir,
306
00:23:43,530 --> 00:23:46,170
any loyalty I feel in
this is entirely to you.
307
00:23:47,130 --> 00:23:49,370
That is why I have come
here to tell you this.
308
00:23:50,290 --> 00:23:52,250
Even though he warned me
that if I was insane enough
309
00:23:52,410 --> 00:23:55,130
to encourage what he
calls my worthless suitor,
310
00:23:55,170 --> 00:23:58,450
he will dissolve all bonds of
relationship between him and me.
311
00:24:00,690 --> 00:24:02,490
Yet, as you see, I am here.
312
00:24:30,010 --> 00:24:31,970
Feed and water the
horses then bed them down.
313
00:24:32,290 --> 00:24:34,490
My bride and I shall be
staying here for the night.
314
00:24:50,530 --> 00:24:52,890
Could you...? My fastenings.
315
00:25:07,770 --> 00:25:09,090
Thank you.
316
00:25:29,290 --> 00:25:30,610
Don't look at me.
317
00:25:34,250 --> 00:25:35,570
Don't look at me.
318
00:26:02,090 --> 00:26:02,930
She's gone.
319
00:26:03,450 --> 00:26:05,610
Isabella has gone. She has
run off with Mr Heathcliff!
320
00:26:06,650 --> 00:26:08,330
This is not true. It cannot be.
321
00:26:08,490 --> 00:26:11,530
The lad who fetches the milk told me they
were spotted two miles out of Gimmerton.
322
00:26:11,810 --> 00:26:12,970
And I have checked her room
and her bed is not slept in
323
00:26:13,090 --> 00:26:15,010
so they have a day's start!
324
00:26:16,530 --> 00:26:17,970
How will you catch up with them?
325
00:26:18,330 --> 00:26:21,370
She went of her own accord. She
had a right to go if she pleased.
326
00:26:21,890 --> 00:26:23,490
No, master. She is bewitched!
327
00:26:23,810 --> 00:26:25,930
Hereafter she is only my sister
in name, not because I disown her,
328
00:26:26,730 --> 00:26:29,570
but because she has disowned me.
329
00:26:29,770 --> 00:26:32,090
And who will tell the
mistress of this turn of events?
330
00:26:33,650 --> 00:26:34,970
No-one.
331
00:26:35,530 --> 00:26:37,570
Since Isabella is no longer
a member of her family,
332
00:26:37,650 --> 00:26:39,610
she needn't be troubled by news of her.
333
00:26:42,510 --> 00:26:43,590
Yes, sir.
334
00:26:54,390 --> 00:26:57,630
- You are deceiving me!
- Shush, mistress.
335
00:26:58,230 --> 00:26:59,910
I promised the Master
I would not tell you.
336
00:27:00,150 --> 00:27:01,990
I thought it might help
you to accept your new life
337
00:27:02,070 --> 00:27:04,470
- if you knew what Heathcliff
- If I knew what?
338
00:27:05,030 --> 00:27:08,550
That Heathcliff has betrayed me? That
he has put a knife through my heart?
339
00:27:14,270 --> 00:27:17,190
- Give over that talk!
- Stop that! Miss Cathy.
340
00:27:17,310 --> 00:27:18,350
Mistress!
341
00:27:18,470 --> 00:27:21,350
Get off me!
342
00:27:21,510 --> 00:27:22,470
Just stop that!
343
00:27:27,790 --> 00:27:29,390
Please, my love.
344
00:27:30,070 --> 00:27:31,150
Please.
345
00:27:37,450 --> 00:27:39,170
It's all right, my love. It's all right.
346
00:27:41,570 --> 00:27:43,090
You were dreaming.
347
00:27:46,810 --> 00:27:47,890
Stay with me, Nelly.
348
00:27:50,010 --> 00:27:52,610
If only I were in my
own bed in the old house.
349
00:27:55,530 --> 00:27:58,170
And that wind rattling
against the lattice.
350
00:28:00,570 --> 00:28:02,050
Do let me feel it.
351
00:28:02,490 --> 00:28:04,650
It comes straight down
the moor. Let me...
352
00:28:05,090 --> 00:28:06,490
Let me have one breath!
353
00:28:18,410 --> 00:28:20,010
When will Heathcliff return?
354
00:28:21,450 --> 00:28:23,090
I do not know.
355
00:28:24,130 --> 00:28:27,410
If he felt anything for you he
would never return and let you be.
356
00:28:30,050 --> 00:28:31,850
Now try and put him out of your mind.
357
00:28:36,290 --> 00:28:37,530
I cannot, Nelly.
358
00:28:38,890 --> 00:28:39,890
I cannot.
359
00:28:44,810 --> 00:28:46,210
He will not let me.
360
00:28:57,970 --> 00:28:59,650
Where are we going?
361
00:29:00,930 --> 00:29:03,570
Although it may not
appear to be the case,
362
00:29:04,890 --> 00:29:07,410
I have tried over these past four
months to make myself love you
363
00:29:10,130 --> 00:29:11,410
but I cannot.
364
00:29:17,410 --> 00:29:19,770
What is preventing such
a thing from happening?
365
00:29:19,810 --> 00:29:21,530
- I think you know.
- Nevertheless,
366
00:29:22,810 --> 00:29:24,850
I would like to hear you say her name.
367
00:29:26,930 --> 00:29:29,450
Your eyes detestably
resemble your brother's...
368
00:29:31,130 --> 00:29:34,410
a dove's eyes, an angel's eyes.
369
00:29:35,850 --> 00:29:38,610
So I cannot bear to look at
them without wishing you ill.
370
00:29:39,370 --> 00:29:42,450
I abandoned my elegancies, my comforts
and my friends of my former home
371
00:29:42,610 --> 00:29:44,130
to marry you.
372
00:29:44,290 --> 00:29:45,690
You married me under a delusion.
373
00:29:46,850 --> 00:29:49,250
Then you shall let me go
home to the Grange, sir.
374
00:29:49,490 --> 00:29:50,570
You shall go home
375
00:29:51,170 --> 00:29:54,050
but not to the Grange. The
Heights will be your home
376
00:29:54,130 --> 00:29:56,370
and I will not have you
disgracing me by rambling abroad.
377
00:29:57,730 --> 00:29:59,250
I cannot allow that.
378
00:30:00,330 --> 00:30:03,530
Surely in your heart you feel some pity.
379
00:30:04,930 --> 00:30:06,330
I have no pity.
380
00:30:08,410 --> 00:30:11,050
I have no pity.
381
00:30:34,530 --> 00:30:37,010
Joseph! Joseph!
382
00:30:37,370 --> 00:30:38,570
Where are you? Damn you.
383
00:31:03,330 --> 00:31:05,010
Is he come back then?
384
00:31:06,290 --> 00:31:08,130
I thought he had gone for good.
385
00:31:09,410 --> 00:31:10,690
We came just now.
386
00:31:11,290 --> 00:31:14,130
But he left me and as I
don't know where he is...
387
00:31:14,330 --> 00:31:16,410
Be sure to lock your door.
388
00:31:17,490 --> 00:31:20,850
I cannot resist going up
there with this every night
389
00:31:22,370 --> 00:31:23,930
and trying his door.
390
00:31:24,810 --> 00:31:27,330
If once I find it open,
391
00:31:28,290 --> 00:31:29,690
he's done for!
392
00:31:51,130 --> 00:31:52,330
What is it?
393
00:31:52,650 --> 00:31:54,690
I am tired after my journey.
394
00:31:55,570 --> 00:31:57,330
I will show you to your room.
395
00:31:58,650 --> 00:32:00,930
- My room?
- I sleep in here.
396
00:32:19,290 --> 00:32:20,850
What news is there of Cathy?
397
00:32:22,250 --> 00:32:23,930
Mrs Linton has not been well.
398
00:32:24,810 --> 00:32:27,490
She'll never be like she
was, but her life is spared.
399
00:32:28,050 --> 00:32:31,090
If you really have a regard for her,
you'll shun crossing her way again.
400
00:32:31,170 --> 00:32:34,610
I must exact from you a promise that
you'll get me an interview with her.
401
00:32:35,610 --> 00:32:37,210
I say you must not.
402
00:32:37,570 --> 00:32:39,690
And you never shall through
my means. She is too weak.
403
00:32:39,810 --> 00:32:43,490
Consent or refuse, I will see her!
404
00:32:45,050 --> 00:32:46,850
You know as well as I do
405
00:32:46,930 --> 00:32:49,690
for every thought she spends on
Edgar, she spends a thousand on me.
406
00:32:50,090 --> 00:32:53,130
And if I thought it were otherwise,
two words would comprehend my future...
407
00:32:53,290 --> 00:32:56,170
death and hell.
408
00:32:58,410 --> 00:33:00,090
Do not persist in this, sir,
409
00:33:01,090 --> 00:33:02,810
or I shall be obliged
to inform my master
410
00:33:03,090 --> 00:33:05,410
and he shall take measures
to secure his house.
411
00:33:20,570 --> 00:33:23,530
- Who did you see today,
Nelly? - No-one in particular.
412
00:33:24,770 --> 00:33:27,930
Joseph at church, of course,
outpraying the Bishop as usual.
413
00:33:29,490 --> 00:33:31,370
You're lying to me, aren't you?
414
00:33:33,050 --> 00:33:36,250
You have too much imagination
and I have too little.
415
00:33:38,930 --> 00:33:41,450
I cannot make sense of you some days.
416
00:33:43,490 --> 00:33:45,050
I know he is back.
417
00:33:47,890 --> 00:33:51,090
I can feel him close, so there
is no use in trying to deceive me.
418
00:33:57,170 --> 00:33:58,890
Why am I so changed?
419
00:33:59,170 --> 00:34:02,610
Well, you eat so little and you will
not drink and you've made yourself weak.
420
00:34:04,130 --> 00:34:06,330
I wish I were outdoors.
421
00:34:07,410 --> 00:34:09,410
I wish I were a girl again...
422
00:34:09,970 --> 00:34:12,890
- half savage, hardy and free.
- Come, come.
423
00:34:14,970 --> 00:34:18,130
You are a young woman. You are going to
bring a new young life into the world.
424
00:34:19,970 --> 00:34:22,650
You are blessed, if
only you could see it.
425
00:34:24,730 --> 00:34:26,490
Open the window wide again.
426
00:34:27,450 --> 00:34:28,610
Open it.
427
00:34:29,090 --> 00:34:31,290
I will not give you a death of cold.
428
00:34:33,290 --> 00:34:36,850
I'm not helpless yet. I'll do it myself.
429
00:35:26,770 --> 00:35:27,850
Heathcliff!
430
00:35:28,810 --> 00:35:30,410
Heath...Heathcliff.
431
00:35:33,770 --> 00:35:35,170
Heathcliff.
432
00:35:49,410 --> 00:35:50,690
Come on, she was seen out there, sir.
433
00:35:53,370 --> 00:35:55,410
I think she will have
headed up to the crags, sir!
434
00:35:55,450 --> 00:35:57,530
If we waste time going
there and you are wrong...
435
00:35:57,810 --> 00:36:00,370
It is where she went as a child.
It was a favourite place for...
436
00:36:00,490 --> 00:36:01,690
For both of them.
437
00:36:08,050 --> 00:36:09,650
Cathy!
438
00:36:17,690 --> 00:36:19,210
Cathy!
439
00:36:21,970 --> 00:36:23,370
My love!
440
00:36:26,930 --> 00:36:28,410
Cathy!
441
00:36:31,490 --> 00:36:32,690
My love!
442
00:36:47,010 --> 00:36:50,330
Cathy! Cathy!
443
00:36:50,490 --> 00:36:52,690
- Cathy!
- I see no sign of she, sir.
444
00:36:52,810 --> 00:36:54,610
Cathy!
445
00:36:56,130 --> 00:36:57,570
Cathy!
446
00:36:58,930 --> 00:37:00,250
Cathy!
447
00:37:05,130 --> 00:37:06,370
Oh, Cathy.
448
00:37:08,970 --> 00:37:09,970
My love.
449
00:37:11,770 --> 00:37:13,210
Am I come home?
450
00:37:14,330 --> 00:37:15,370
Yes.
451
00:37:16,810 --> 00:37:18,690
Yes, you are home. We are home.
452
00:37:21,930 --> 00:37:25,170
And we will wander these
moors for all eternity.
453
00:37:28,370 --> 00:37:30,010
I thought you had forgotten me.
454
00:37:32,090 --> 00:37:33,930
You know that I could as soon forget you
455
00:37:34,010 --> 00:37:36,130
as my own existence.
456
00:37:40,570 --> 00:37:42,170
And what of Edgar and...
457
00:37:45,410 --> 00:37:47,290
There is no Edgar.
458
00:37:48,170 --> 00:37:49,650
There is no Hindley.
459
00:37:51,050 --> 00:37:52,170
There is just you and I.
460
00:37:54,850 --> 00:37:56,330
Just you and I.
461
00:37:58,730 --> 00:38:00,290
Cathy!
462
00:38:12,650 --> 00:38:14,050
She is here.
463
00:38:17,530 --> 00:38:19,010
Damn you. She is here!
464
00:38:29,890 --> 00:38:32,170
The pneumonia has a grip on her lungs.
465
00:38:33,210 --> 00:38:38,210
She has neither the constitution
nor, it seems, the will to recover.
466
00:38:39,570 --> 00:38:41,690
Hell, is that all you can say?
Is there nothing you can do?
467
00:38:41,770 --> 00:38:44,330
It'll be a miracle if I can keep
her alive until she's gone full term.
468
00:38:45,610 --> 00:38:48,810
I believe if the child is not
born tonight, neither will survive.
469
00:39:01,450 --> 00:39:03,010
Dear, sweet Edgar.
470
00:39:05,850 --> 00:39:09,490
Why could you not love someone
worthy of your affection
471
00:39:11,410 --> 00:39:13,010
and gentleness?
472
00:39:15,930 --> 00:39:20,130
You know our child will be
loved and cherished, do you not?
473
00:39:22,290 --> 00:39:24,090
But not too tame.
474
00:39:25,250 --> 00:39:28,210
Our child shall wander
the moors and be free
475
00:39:29,370 --> 00:39:32,290
as any child must with your
blood running through their veins.
476
00:39:58,810 --> 00:40:00,290
When I was a child,
477
00:40:01,010 --> 00:40:03,330
my father went on a trip.
478
00:40:04,210 --> 00:40:08,250
And he asked me and my sister
what presents we would like.
479
00:40:09,050 --> 00:40:11,010
I chose a fiddle.
480
00:40:11,210 --> 00:40:13,970
And my sister, already a good rider,
481
00:40:14,610 --> 00:40:16,330
asked for a new whip.
482
00:40:17,370 --> 00:40:21,570
But when he returned he did not
bring us what we had asked for,
483
00:40:23,210 --> 00:40:27,530
he had brought you instead.
484
00:40:29,130 --> 00:40:30,890
Cathy is dying.
485
00:40:32,250 --> 00:40:37,290
And you grew and grew
like a big fat cuckoo
486
00:40:37,610 --> 00:40:42,570
and now look at you sitting there as
if you are already master of the house.
487
00:40:45,010 --> 00:40:46,850
Your sister is dying.
488
00:40:49,410 --> 00:40:51,130
Cathy is dying.
489
00:40:51,490 --> 00:40:53,490
You do not fool me, Heathcliff.
490
00:40:54,250 --> 00:40:59,330
You wear your finer feelings like
you wear those gentleman's clothes...
491
00:40:59,370 --> 00:41:05,130
badly. You are nothing
more than a gypsy bastard
492
00:41:05,450 --> 00:41:09,570
and so your love for Cathy
can only be a pretend love.
493
00:41:10,130 --> 00:41:12,690
Your grief for her, a pretence.
494
00:41:16,090 --> 00:41:17,850
Don't you say her name.
495
00:41:18,970 --> 00:41:21,130
Don't you say her name.
496
00:41:31,330 --> 00:41:33,850
- Stop!
- Don't you say her name!
497
00:41:36,370 --> 00:41:38,930
Don't you say her name!
498
00:41:39,530 --> 00:41:43,010
Don't you say her name!
499
00:41:45,010 --> 00:41:45,930
- No!
- Stop!
500
00:41:45,970 --> 00:41:49,250
- You will kill him!
- You will hang for it!
501
00:41:54,290 --> 00:41:55,570
I long to die!
502
00:41:59,810 --> 00:42:01,410
I would die a thousand deaths
503
00:42:01,570 --> 00:42:02,930
if I knew she were waiting for me!
504
00:42:03,890 --> 00:42:06,090
I am leaving now.
505
00:42:06,690 --> 00:42:09,770
I think it fair that you
let me leave unmolested.
506
00:42:10,050 --> 00:42:12,650
- Be gone!
- After all,
507
00:42:13,170 --> 00:42:16,690
it is better to be hated
by you than loved by you.
508
00:42:17,410 --> 00:42:19,010
I see that now.
509
00:42:20,130 --> 00:42:22,450
So I think I owe you a
queer sort of gratitude
510
00:42:23,010 --> 00:42:25,970
that you spared me your love
and its murderous effects.
511
00:42:26,730 --> 00:42:29,250
Be gone! Be gone!
512
00:43:09,090 --> 00:43:12,090
Will you let me see Cathy
or must I fight my way in?
513
00:43:13,010 --> 00:43:14,410
She is weak.
514
00:43:15,850 --> 00:43:18,170
- She is dying.
- Then you know she would wish to see me.
515
00:43:19,610 --> 00:43:23,090
Obey her dying wishes even if
you no longer take heed of mine.
516
00:43:38,090 --> 00:43:40,610
Sleep, my love, sleep. Sleep, my love!
517
00:43:43,010 --> 00:43:44,450
Let me die in your arms.
518
00:43:46,170 --> 00:43:47,050
Don't leave me.
519
00:43:48,650 --> 00:43:50,090
Don't leave me.
520
00:44:08,770 --> 00:44:09,930
Edgar.
521
00:44:11,170 --> 00:44:12,490
Edgar.
522
00:44:13,130 --> 00:44:16,490
Oh, Edgar! How sweet it
feels to see you again.
523
00:44:17,410 --> 00:44:18,730
I beg your forgiveness!
524
00:44:19,170 --> 00:44:22,370
Forgiveness? I have
nothing to forgive you.
525
00:44:24,810 --> 00:44:26,930
- Then you are not angry?
- I am not angry.
526
00:44:28,210 --> 00:44:29,570
I am sorry to have lost you,
527
00:44:29,690 --> 00:44:31,970
especially as I can never
think you will be happy.
528
00:44:34,530 --> 00:44:37,810
I am carrying his child, Edgar!
529
00:44:39,410 --> 00:44:43,050
And I have nowhere and nothing!
530
00:44:43,730 --> 00:44:46,130
Please. How can I make amends?
531
00:44:46,410 --> 00:44:48,490
If you should really wish to oblige me,
532
00:44:48,970 --> 00:44:52,010
then return to the villain you married
and persuade him to leave the country.
533
00:44:55,930 --> 00:44:57,610
Do not close your heart to me!
534
00:44:59,490 --> 00:45:01,210
Do not close your heart!
535
00:45:09,250 --> 00:45:12,370
The servants are returning from church.
My master will not be far behind.
536
00:45:13,470 --> 00:45:15,310
I cannot go.
537
00:45:15,430 --> 00:45:17,830
I shall not go, I tell you. For
heaven's sake! Just go for one hour.
538
00:45:17,830 --> 00:45:22,177
I will come to you when the
master leaves the house, please.
539
00:45:23,044 --> 00:45:24,044
Not for one minute!
540
00:45:24,559 --> 00:45:27,435
You must.
Mr Edgar will be up immediately!
541
00:45:28,629 --> 00:45:30,085
I promised her.
542
00:45:31,170 --> 00:45:33,050
This will be the last time.
543
00:45:34,385 --> 00:45:36,114
She begged me to stay!
544
00:45:36,115 --> 00:45:38,444
- She does not know
what she says.
545
00:45:40,690 --> 00:45:41,730
What in God's name?
546
00:45:41,810 --> 00:45:45,330
Unless you are a fiend, you will take her!
You will take her and you will comfort her.
547
00:45:55,890 --> 00:45:58,170
I shall not refuse to go out of doors.
548
00:45:59,490 --> 00:46:00,850
But I will stay in the garden,
549
00:46:01,570 --> 00:46:03,450
and mind you keep to your word, Nelly.
550
00:46:04,610 --> 00:46:06,490
I shall be under the larch trees.
551
00:46:06,850 --> 00:46:09,370
Nelly, send for Dr Kenneth.
Now, send for him, woman!
552
00:46:19,290 --> 00:46:20,450
Doctor, thank God.
553
00:46:24,490 --> 00:46:26,290
Please come. Please.
554
00:46:28,770 --> 00:46:32,250
Her breathing is shallow.
I fear for our baby.
555
00:47:02,770 --> 00:47:04,610
She's dead.
556
00:47:06,850 --> 00:47:09,490
I didn't have to wait
for you to learn that.
557
00:47:09,730 --> 00:47:11,650
Stop snivelling before me.
558
00:47:13,330 --> 00:47:16,530
Damn you all. She wants
none of your tears.
559
00:47:18,370 --> 00:47:19,850
Yes, she's dead.
560
00:47:21,290 --> 00:47:22,650
Gone to heaven, I hope.
561
00:47:22,730 --> 00:47:24,810
Oh, did she die like a saint?
562
00:47:25,770 --> 00:47:27,130
You poor wretch.
563
00:47:28,010 --> 00:47:30,130
Your pride cannot blind God.
564
00:47:33,410 --> 00:47:34,810
How did she die?
565
00:47:37,090 --> 00:47:41,690
She lay with a sweet smile on her
face and her baby at her breast.
566
00:47:42,330 --> 00:47:44,130
His bastard lived, then.
567
00:47:45,650 --> 00:47:48,370
Cathy's life closed in a gentle dream.
568
00:47:48,850 --> 00:47:51,610
May she wake as kindly
in the other world.
569
00:47:51,610 --> 00:47:53,690
May she wake in torment!
570
00:47:55,090 --> 00:47:56,530
I pray one prayer
571
00:47:56,730 --> 00:47:58,810
I repeat it till my tongue stiffens...
572
00:47:59,810 --> 00:48:02,330
Cathy Earnshaw, may you not rest,
573
00:48:03,450 --> 00:48:05,050
not while I'm living.
574
00:49:10,530 --> 00:49:12,290
You said I killed you.
575
00:49:16,570 --> 00:49:18,250
Haunt me, then.
576
00:49:20,370 --> 00:49:22,210
Be with me always.
577
00:49:24,210 --> 00:49:27,730
Take any form. Drive me
mad, but don't leave me
578
00:49:28,770 --> 00:49:31,930
in the abyss, where I cannot find you.
579
00:49:34,450 --> 00:49:36,490
I cannot live without my life.
580
00:49:40,250 --> 00:49:43,250
I cannot live without my soul.
581
00:50:13,130 --> 00:50:15,170
Being married will will not be such
a bad thing, will it, Catherine?
582
00:50:15,650 --> 00:50:17,130
I'm going to see my father.
583
00:50:17,170 --> 00:50:18,730
This locket was your mother's.
584
00:50:20,410 --> 00:50:22,330
I hope you'll be a dutiful daughter.
585
00:50:22,610 --> 00:50:24,330
I defy you to frighten me!
586
00:50:26,970 --> 00:50:29,330
Have you heard how your
wife speaks to me, Linton?
587
00:50:29,570 --> 00:50:31,890
If you cannot take her in hand
perhaps I'll have to do so myself.
588
00:50:33,970 --> 00:50:36,530
Linton loves me and for
that reason I love him.
589
00:50:37,210 --> 00:50:40,170
Mr Heathcliff, you
have nobody to love you
590
00:50:40,370 --> 00:50:42,250
and however miserable you make us,
591
00:50:42,930 --> 00:50:44,890
we shall still have the
revenge of thinking that
592
00:50:45,010 --> 00:50:48,290
your cruelty rises from
your greater misery!
593
00:50:57,050 --> 00:50:58,130
Nelly! Nelly!
594
00:50:58,210 --> 00:50:59,970
- Is he still alive?
- Yes.
595
00:51:00,050 --> 00:51:01,970
Yes, my angel, he is!
596
00:51:06,330 --> 00:51:09,130
Forgive me. Please forgive me.
597
00:51:09,970 --> 00:51:11,370
There is nothing to forgive.
598
00:51:12,890 --> 00:51:15,490
Tell me one thing, Catherine,
and tell me the truth.
599
00:51:18,610 --> 00:51:20,450
Do you love Linton?
600
00:51:21,250 --> 00:51:22,930
Will he make you happy?
601
00:51:23,170 --> 00:51:25,650
He will make me very happy, Father.
602
00:51:26,490 --> 00:51:28,970
And Mr Heathcliff has said
that we shall live here -
603
00:51:29,730 --> 00:51:31,650
Linton and I together.
604
00:51:32,090 --> 00:51:35,290
And we will fill the house
with children and happiness.
605
00:51:37,770 --> 00:51:39,730
Then I can go to her.
606
00:51:40,290 --> 00:51:43,610
I have been very happy
with my little Catherine.
607
00:51:51,650 --> 00:51:55,290
Oh, I see. Playing the loyal
servants to the last, are we?
608
00:51:55,810 --> 00:51:57,850
Make haste and get my
daughter's things together.
609
00:51:58,010 --> 00:51:59,810
And don't oblige me to compel you.
610
00:52:00,250 --> 00:52:02,370
Why not let Catherine continue here?
611
00:52:02,890 --> 00:52:04,810
And send Master Linton to her.
612
00:52:05,050 --> 00:52:07,090
I'm seeking another
tenant for the Grange.
613
00:52:07,450 --> 00:52:09,490
And I want my children
about me, to be sure.
614
00:52:16,570 --> 00:52:19,530
You are on my property.
615
00:52:19,570 --> 00:52:22,770
Stand to one side, else I'll
have the constable on you!
616
00:52:23,170 --> 00:52:25,690
This is Green, my solicitor.
617
00:52:25,730 --> 00:52:27,850
He will give each of
you a notice to quit.
618
00:52:52,240 --> 00:52:53,520
Put it down there.
619
00:52:57,000 --> 00:52:58,200
It is cold up here.
620
00:52:59,960 --> 00:53:03,080
Perhaps you should come down and
sit by the fire for a few moments,
621
00:53:04,280 --> 00:53:06,000
just while Linton sleeps.
622
00:53:06,440 --> 00:53:07,720
I will stay up here.
623
00:53:10,720 --> 00:53:12,200
I brought you a book.
624
00:53:13,480 --> 00:53:15,080
Nelly said you might like it.
625
00:53:16,280 --> 00:53:18,880
Thought you might be
in need of distraction.
626
00:53:44,480 --> 00:53:46,800
Catherine, come and sit
by the fire, my love.
627
00:53:47,280 --> 00:53:49,000
Just while Linton sleeps.
628
00:53:49,000 --> 00:53:51,560
We'll listen out for
him, won't we, Hareton?
629
00:53:55,200 --> 00:53:56,520
Thank you.
630
00:54:03,840 --> 00:54:06,120
Lapwing. Bonny bird,
631
00:54:06,160 --> 00:54:09,360
it wheels over your head on the moor
and he's trying to get to his nest.
632
00:54:09,502 --> 00:54:12,237
Perhaps, one day we could take
a walk and look for nests.
633
00:54:13,695 --> 00:54:14,695
That one we could.
634
00:54:17,512 --> 00:54:19,570
I have been to my solicitor.
635
00:54:19,735 --> 00:54:22,563
Linton has bequeathed me
all of his estate.
636
00:54:22,720 --> 00:54:25,120
When he dies, you will be destitute.
637
00:54:26,360 --> 00:54:28,120
You'll have no need for books!
638
00:54:28,320 --> 00:54:31,400
If I am as poor as you say,
then I have every need of books
639
00:54:31,480 --> 00:54:34,280
to help me escape my miserable fate!
640
00:54:36,000 --> 00:54:37,680
What a hideous tyrant.
641
00:54:38,960 --> 00:54:43,080
And you... sitting there like
a dumb ox while he abuses me!
642
00:54:43,280 --> 00:54:46,000
- What was I supposed to have done?
- "What was I supposed to have done?"
643
00:54:46,320 --> 00:54:47,960
Stand up to the fiend!
644
00:54:48,040 --> 00:54:49,880
How would you like it
if I abused your father?
645
00:54:50,040 --> 00:54:52,880
He's not your father.
Hindley was your father
646
00:54:53,000 --> 00:54:55,720
and Heathcliff ruined him and
drove him to an early grave.
647
00:54:55,800 --> 00:54:57,720
Heathcliff showed me
more love than my father.
648
00:54:57,760 --> 00:55:00,360
Yes. So that he could trick you
out of your rightful inheritance.
649
00:55:00,840 --> 00:55:02,400
Don't speak of Heathcliff like that!
650
00:55:03,600 --> 00:55:05,640
- I'd rather you would abuse me.
- Very well.
651
00:55:06,680 --> 00:55:09,760
I had thought your dumb state
was down to your upbringing
652
00:55:09,840 --> 00:55:12,040
but now I see it is
the state you prefer,
653
00:55:12,120 --> 00:55:14,400
much like a dog or a cart-horse!
And if I ever needed proof,
654
00:55:14,560 --> 00:55:18,160
it is your cowardice in not standing
655
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
- to that man!
- You're a damned liar!
656
00:55:21,280 --> 00:55:23,720
Why have I made him angry,
by taking your part then?
657
00:55:23,800 --> 00:55:25,080
A hundred times?
658
00:55:25,640 --> 00:55:27,800
I shall have nothing to do
with you and your mucky pride
659
00:55:28,360 --> 00:55:30,080
and your damned mocking tricks!
660
00:55:30,240 --> 00:55:32,320
I shall go to hell, body and soul,
661
00:55:32,400 --> 00:55:34,160
before I look sideways at you again!
662
00:55:38,560 --> 00:55:39,720
Is that true,
663
00:55:40,600 --> 00:55:42,800
what Hareton said about taking my part?
664
00:55:43,160 --> 00:55:45,440
He has taken beatings
for you. That is true.
665
00:55:46,600 --> 00:55:48,880
Why does he insist on
defending Heathcliff?
666
00:55:50,240 --> 00:55:52,000
Because he is attached to him by ties
667
00:55:52,040 --> 00:55:54,360
stronger than reason can break
668
00:55:54,440 --> 00:55:56,600
and it is cruel of you
to try and loosen them.
669
00:56:19,280 --> 00:56:20,600
Come in, Cathy.
670
00:56:22,160 --> 00:56:23,920
Cathy, do come, please.
671
00:56:25,200 --> 00:56:26,880
Please come in.
672
00:56:29,000 --> 00:56:30,640
Oh, do once more.
673
00:56:35,080 --> 00:56:36,960
Oh, my love.
674
00:56:37,400 --> 00:56:39,600
Oh, my heart's darling,
675
00:56:41,440 --> 00:56:43,400
I ask you once more.
676
00:56:45,400 --> 00:56:47,400
Please end it.
677
00:56:48,320 --> 00:56:50,040
End my agony!
678
00:56:50,080 --> 00:56:53,200
Let me in! Let me in!
679
00:56:53,860 --> 00:56:55,500
- Let me in.
- Cathy.
680
00:56:58,360 --> 00:57:00,829
Hold me, my love!
Hold me.
681
00:57:01,141 --> 00:57:02,791
Hold me, my love!
682
00:57:03,218 --> 00:57:05,752
Hold me.
Hold me.
683
00:57:07,160 --> 00:57:08,160
Cathy!
684
00:57:10,360 --> 00:57:12,040
Cathy, do come, my love.
685
00:57:13,160 --> 00:57:14,440
Do come, my love.
686
00:57:16,600 --> 00:57:18,800
- Do come.
- Mr Heathcliff.
687
00:57:20,360 --> 00:57:21,480
Mr Heathcliff.
688
00:57:22,720 --> 00:57:25,960
- You must come.
- My love... I...
689
00:57:29,400 --> 00:57:30,520
You must come.
690
00:57:34,440 --> 00:57:36,680
Mr Heathcliff,
691
00:57:37,360 --> 00:57:40,360
my husband, your son,
692
00:57:40,920 --> 00:57:42,000
he's dead.
693
00:57:45,640 --> 00:57:48,360
- My son?
- Linton.
694
00:57:49,360 --> 00:57:50,880
Linton is dead.
695
00:57:55,800 --> 00:57:57,600
Our Father who art in Heaven,
696
00:57:58,080 --> 00:57:59,720
hallowed be thy name.
697
00:57:59,760 --> 00:58:02,440
Thy kingdom come, thy will be done
698
00:58:02,640 --> 00:58:04,680
on Earth as it is in Heaven.
699
00:58:12,448 --> 00:58:14,314
Now, Catherine,
how do you feel?
700
00:58:16,198 --> 00:58:17,953
How do you feel,
Catherine?
701
00:58:20,574 --> 00:58:23,243
He's safe and I'm free.
702
00:58:27,320 --> 00:58:28,720
I'm sorry.
703
00:58:30,040 --> 00:58:33,800
And I am sorry for the
things I said to you.
704
00:58:34,200 --> 00:58:35,440
I did not mean it.
705
00:58:36,280 --> 00:58:38,360
I was miserable and bitter at everybody
706
00:58:39,080 --> 00:58:40,760
and I would like you to forgive me.
707
00:59:18,800 --> 00:59:20,240
Is Catherine not here?
708
00:59:20,280 --> 00:59:21,440
She is upstairs.
709
00:59:22,240 --> 00:59:23,640
I picked some flowers
from over at the Grange.
710
00:59:24,440 --> 00:59:26,880
- Oh, did you?
- Seemed a shame to waste them.
711
00:59:27,200 --> 00:59:28,600
They were the last of the summer.
712
00:59:42,460 --> 00:59:44,500
If he finds you in
here, he will punish you.
713
00:59:44,660 --> 00:59:47,500
He can't hurt me. I
think even he knows that.
714
00:59:52,260 --> 00:59:53,940
I thought we could be friends,
715
00:59:54,900 --> 00:59:57,140
even though you'll be ashamed of me.
716
00:59:57,340 --> 00:59:58,700
I will not be.
717
01:00:00,380 --> 01:00:02,380
I think I would like a friend.
718
01:00:10,100 --> 01:00:11,780
It is one of my mother's exercise books.
719
01:00:13,380 --> 01:00:15,100
How she loved Heathcliff.
720
01:00:15,580 --> 01:00:16,940
What are you two doing in here?
721
01:00:17,020 --> 01:00:19,340
I wanted to feel close to
what is left of my family.
722
01:00:20,460 --> 01:00:23,380
I'm the only person to blame. Hareton
stayed with me at my insistence.
723
01:00:23,740 --> 01:00:25,940
And who the devil gave you
leave to set one foot in here!
724
01:00:26,420 --> 01:00:28,060
And who ordered you to obey her?
725
01:00:28,300 --> 01:00:32,260
You shouldn't grudge me one room when
you have taken everything from me!
726
01:00:32,300 --> 01:00:34,500
You insolent slut!
727
01:00:37,300 --> 01:00:38,980
You never had anything!
728
01:00:39,940 --> 01:00:43,540
If you strike me,
Hareton will strike you!
729
01:00:45,540 --> 01:00:47,420
If Hareton does not turn
you out of this room,
730
01:00:48,500 --> 01:00:50,780
I will strike him back to hell!
731
01:01:00,900 --> 01:01:02,660
Hareton,
732
01:01:02,820 --> 01:01:05,140
take her. Take her and leave me.
733
01:01:05,540 --> 01:01:06,900
All of you, leave me now!
734
01:01:33,380 --> 01:01:35,500
She must learn to avoid
putting me in a passion.
735
01:01:36,820 --> 01:01:41,620
You once told me that love would only
bring me grief and pain and suffering.
736
01:01:43,380 --> 01:01:45,140
I have seen nothing in my life
737
01:01:46,420 --> 01:01:48,300
to change that opinion otherwise.
738
01:01:48,420 --> 01:01:49,860
You misled me,
739
01:01:50,340 --> 01:01:52,780
not purposely I don't
suppose but you were wrong.
740
01:01:54,940 --> 01:01:56,100
If that is true,
741
01:01:56,500 --> 01:01:59,420
then my whole life's
endeavours have been wrong too.
742
01:02:00,300 --> 01:02:01,820
Is that what you would have me believe?
743
01:02:02,780 --> 01:02:05,740
I would have you believe
whatever brings you peace.
744
01:02:09,700 --> 01:02:11,340
Would that not be a poor conclusion?
745
01:02:13,660 --> 01:02:16,780
An absurd termination
to my violent exertions?
746
01:02:23,260 --> 01:02:26,380
I feel for you in
such a variety of ways.
747
01:02:30,220 --> 01:02:33,260
In the first place, your
startling likeness to Cathy
748
01:02:34,420 --> 01:02:38,380
fearfully connected you with her. But
then what is not connected with her to me?
749
01:02:40,100 --> 01:02:42,460
And what does not recall her?
750
01:02:44,500 --> 01:02:47,660
The entire world is a dreadful
collection of memoranda
751
01:02:47,860 --> 01:02:50,060
that she did exist and
that I have lost her.
752
01:02:53,740 --> 01:02:54,980
You have...
753
01:02:55,860 --> 01:02:57,904
no feeling of illness, have you?
754
01:02:58,022 --> 01:03:01,980
No, I have not.
755
01:03:03,500 --> 01:03:05,340
I never felt stronger.
756
01:03:10,060 --> 01:03:12,820
I think first you should
kiss me for minding so well.
757
01:03:13,300 --> 01:03:17,580
Five kisses if you read it
through with no further blunders.
758
01:05:48,220 --> 01:05:49,460
No.
759
01:05:50,740 --> 01:05:51,780
No.
760
01:05:54,980 --> 01:05:59,620
No! No!
58040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.