All language subtitles for Wuthering Heights (TV 2009) Part 2__01hr 08mn 23s_itv.com version

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,720 --> 00:01:09,640 You do not know me, Nelly? 2 00:01:11,220 --> 00:01:13,250 Look! 3 00:01:14,100 --> 00:01:15,940 I'm not a stranger! 4 00:01:20,520 --> 00:01:22,230 Is it really you, is it? 5 00:01:23,180 --> 00:01:24,180 Yes. 6 00:01:25,830 --> 00:01:26,830 Heathcliff. 7 00:01:28,340 --> 00:01:30,210 Are they at home? Where is she? Is she here? 8 00:01:31,300 --> 00:01:32,420 Speak! 9 00:01:34,860 --> 00:01:36,180 Speak! 10 00:01:47,700 --> 00:01:49,860 Yes, Nelly, what is it? 11 00:01:50,780 --> 00:01:53,220 A person from Gimmerton wishes to see you, ma'am. 12 00:02:19,460 --> 00:02:22,180 When I read your note I thought I would never see you again. 13 00:02:23,420 --> 00:02:25,580 Why didn't you believe that I would return? 14 00:02:26,300 --> 00:02:27,940 Not angry, my love. 15 00:02:28,460 --> 00:02:29,820 Not now. 16 00:02:30,820 --> 00:02:32,140 Poor Heathcliff. 17 00:02:34,940 --> 00:02:36,860 I shall think it a dream tomorrow! 18 00:02:37,460 --> 00:02:39,980 I'll not be able to believe that I have seen and touched 19 00:02:40,300 --> 00:02:42,660 and spoken to you once more. 20 00:02:42,820 --> 00:02:44,020 When can we be alone? 21 00:02:44,260 --> 00:02:45,180 When? 22 00:02:48,500 --> 00:02:51,260 The Master would like you to bring your guest in, Madam. 23 00:02:51,940 --> 00:02:55,340 He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman. 24 00:03:01,980 --> 00:03:04,140 Edgar! Edgar! 25 00:03:04,820 --> 00:03:05,900 Heathcliff's come back! 26 00:03:06,020 --> 00:03:08,020 Well, well, don't strangle me for that! 27 00:03:08,140 --> 00:03:10,820 I know you didn't like him. Yet for my sake, you must be friends now! 28 00:03:10,900 --> 00:03:13,200 Cathy, try to be glad, without being absurd! 29 00:03:13,300 --> 00:03:14,740 The whole household need not witness the sight of 30 00:03:14,860 --> 00:03:16,880 your welcoming a runaway servant as a brother! 31 00:03:18,980 --> 00:03:21,020 Look who I discovered in the hall. 32 00:03:27,020 --> 00:03:31,120 Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar? 33 00:03:31,540 --> 00:03:32,620 Not entirely. No. 34 00:03:36,740 --> 00:03:37,900 Sit down, sir. 35 00:03:39,420 --> 00:03:42,400 Mrs Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception, 36 00:03:42,420 --> 00:03:46,340 and, of course, I am gratified when anything occurs to please my wife. 37 00:03:46,500 --> 00:03:48,140 Your wife. Oh, yes. 38 00:03:49,060 --> 00:03:50,700 I heard you married only yesterday. 39 00:03:51,460 --> 00:03:53,620 A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff, 40 00:03:54,300 --> 00:03:56,340 you could have made merry at the celebrations. 41 00:03:57,380 --> 00:03:59,780 I am not much of a one for making merry, Miss Isabella. 42 00:04:00,580 --> 00:04:02,860 Too busy making your fortune, no doubt. 43 00:04:03,100 --> 00:04:05,540 And what would make you think I have made a fortune? 44 00:04:06,420 --> 00:04:08,220 I can see by your bearing and your dress 45 00:04:08,580 --> 00:04:11,300 that you have not spent your time away from us trading horses and reading fortunes 46 00:04:11,540 --> 00:04:13,060 as some might think. 47 00:04:16,620 --> 00:04:18,020 That much is true. 48 00:04:18,220 --> 00:04:21,620 So, are we to learn how you have made your money, Mr Heathcliff? 49 00:04:23,020 --> 00:04:26,980 The same way as any man. By taking advantage of other men's weaknesses. 50 00:04:29,740 --> 00:04:31,780 You must forgive Heathcliff, Mr Linton. 51 00:04:32,700 --> 00:04:34,380 He always liked to provoke. 52 00:04:34,940 --> 00:04:37,500 Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty 53 00:04:38,420 --> 00:04:40,940 and Mr Heathcliff will have a long walk, 54 00:04:41,020 --> 00:04:42,780 wherever he may lodge tonight. 55 00:04:43,020 --> 00:04:45,180 Not so far, really. I am staying at the Heights. 56 00:04:45,660 --> 00:04:48,260 Hindley invited me this morning when I called. 57 00:04:48,820 --> 00:04:51,420 Hindley invited you! Really? 58 00:04:51,620 --> 00:04:54,220 Yes, I called to enquire about Miss Earnshaw. 59 00:04:55,540 --> 00:04:57,460 Sorry, I mean Mrs Linton. 60 00:04:59,700 --> 00:05:03,540 Have you no fear of the consequences of fixing your dwelling with your ancient persecutor? 61 00:05:04,500 --> 00:05:07,380 I think my strong head will keep me from danger. 62 00:05:09,020 --> 00:05:12,620 And your brother can hardly be made morally worse than he is already now, can he? 63 00:05:14,420 --> 00:05:18,340 I always imagined you might end up marrying Hindley, Miss Isabella. 64 00:05:18,460 --> 00:05:19,380 Me? 65 00:05:20,460 --> 00:05:24,060 I think not. Not nearly handsome enough. 66 00:05:24,947 --> 00:05:26,464 Miss Isabella has a suitor? 67 00:05:28,535 --> 00:05:30,928 I would hardly call Mr Brendan a suitor. 68 00:05:31,860 --> 00:05:34,780 Well, as I'm sure Cathy will tell you, 69 00:05:35,380 --> 00:05:38,420 the female heart can feel a sudden and irresistible attraction 70 00:05:38,980 --> 00:05:41,340 towards the most unlikely of men. 71 00:05:42,260 --> 00:05:43,500 Wouldn't you agree, ... 72 00:05:44,380 --> 00:05:45,460 Edgar? 73 00:05:46,820 --> 00:05:48,380 I know what my own heart tells me and 74 00:05:48,460 --> 00:05:50,980 that is all any man needs to know as far as I can tell. 75 00:05:52,660 --> 00:05:56,340 Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence. 76 00:05:56,620 --> 00:05:57,660 Indeed, sir. 77 00:05:58,620 --> 00:06:00,820 I hope that is true. 78 00:06:55,724 --> 00:06:58,389 Do you not have a greeting for your aunt, darling? 79 00:07:00,393 --> 00:07:04,996 Who has taught you the fine manners, eh? 80 00:07:14,800 --> 00:07:18,120 So how has married life been treating you this past month? 81 00:07:20,560 --> 00:07:21,680 Where is he? 82 00:07:22,440 --> 00:07:24,200 Out on the moors 83 00:07:24,920 --> 00:07:27,360 Inspecting some land I have for sale. 84 00:07:28,480 --> 00:07:30,200 He imagines he outflanks me. 85 00:07:30,440 --> 00:07:31,920 He will destroy you. 86 00:07:32,400 --> 00:07:33,890 He pays me good rent. 87 00:07:34,830 --> 00:07:35,830 For living here? 88 00:07:37,040 --> 00:07:39,360 For sleeping in your old room. 89 00:07:41,627 --> 00:07:45,155 "Horse whip for you and a fiddle for me." 90 00:07:46,711 --> 00:07:47,711 What? 91 00:07:48,625 --> 00:07:50,371 You don't remember, do you? 92 00:08:06,360 --> 00:08:09,000 Why did you not come sooner? I have waited weeks to see you! 93 00:08:09,400 --> 00:08:10,640 I am a married woman. 94 00:08:11,440 --> 00:08:13,640 Every movement is monitored and remarked upon. 95 00:08:15,680 --> 00:08:19,200 You have made yourself a pretty prison, have you not, by being too impatient to marry. 96 00:08:19,400 --> 00:08:21,120 You gave me not a word. 97 00:08:22,920 --> 00:08:25,560 In three years, not one indication whether you were alive or dead. 98 00:08:26,240 --> 00:08:29,480 When I heard that you were to marry I had one thought in my head. 99 00:08:30,160 --> 00:08:33,840 I would return, have one glimpse of your face, settle my score with Hindley 100 00:08:33,880 --> 00:08:36,600 then prevent the law by executing myself. Now I see I should have stuck to my guns. 101 00:08:36,840 --> 00:08:40,200 You knew when I was to marry, and you did not return in time to stop me from taking such a step? 102 00:08:41,040 --> 00:08:43,040 You had already betrayed me with your heart. 103 00:08:43,480 --> 00:08:45,520 So you returned on my wedding day to punish me? 104 00:08:59,120 --> 00:09:01,520 - What is that? - What? 105 00:09:02,240 --> 00:09:03,600 There is a look in your eyes. 106 00:09:05,600 --> 00:09:07,760 My God! I think it is guilt. 107 00:09:10,080 --> 00:09:11,840 You have been with him, haven't you? 108 00:09:11,960 --> 00:09:14,640 - You have laid with Edgar, haven't you? - He is my husband. 109 00:09:14,720 --> 00:09:16,800 You think your pretend marriage matters to me? 110 00:09:18,440 --> 00:09:21,200 How am I to look at you? How am I to touch you 111 00:09:21,210 --> 00:09:23,760 knowing that his milky feeble hands have held you as I am holding you? 112 00:09:23,840 --> 00:09:25,480 - You disgust me! - I'm sorry. 113 00:09:27,800 --> 00:09:30,040 I'm sorry. I'm sorry. 114 00:09:30,440 --> 00:09:31,480 Forgive me. 115 00:09:32,400 --> 00:09:33,640 What have I done? 116 00:09:34,840 --> 00:09:37,400 What have I done? 117 00:09:51,040 --> 00:09:53,880 How about a game of three's up? Hm? 118 00:09:54,560 --> 00:09:57,320 You call it, you win it all back. 119 00:09:57,920 --> 00:10:00,440 - Every penny. - And what if I should call wrong? 120 00:10:02,000 --> 00:10:06,120 I'd take you to the yard, strip you of your shirt and flog you, 121 00:10:07,200 --> 00:10:08,880 just as you flogged me. 122 00:10:09,600 --> 00:10:13,400 Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight out there. We'd probably best be going. 123 00:10:13,560 --> 00:10:14,800 Now, now, Saul. 124 00:10:14,920 --> 00:10:16,880 I bring you Hindley night in, night out, 125 00:10:17,440 --> 00:10:20,640 plump with cash, ripe for the plucking. 126 00:10:22,400 --> 00:10:26,120 I think it's only good manners that you stay until Hindley's fate is decided. 127 00:10:28,280 --> 00:10:29,920 What do you say, Hindley? 128 00:10:30,920 --> 00:10:35,800 My cash against the skin on your back. 129 00:10:37,760 --> 00:10:39,160 Then my blood? 130 00:10:42,480 --> 00:10:43,640 Why not? 131 00:10:45,240 --> 00:10:46,440 Why not? 132 00:10:47,840 --> 00:10:48,960 Call it. 133 00:10:50,080 --> 00:10:51,160 Tails. 134 00:10:58,320 --> 00:10:59,560 Heads. 135 00:11:00,800 --> 00:11:02,040 Saul, 136 00:11:02,280 --> 00:11:04,840 behind the stable door you will find a whip. 137 00:11:05,480 --> 00:11:08,840 Oil each tail so they don't snag in his open wounds. 138 00:11:11,560 --> 00:11:14,440 I think perhaps you've humiliated him enough, Mr Heathcliff. 139 00:11:15,120 --> 00:11:17,240 I cannot feel any satisfaction for the humiliation 140 00:11:17,360 --> 00:11:19,320 I have heaped upon him so far. 141 00:11:21,120 --> 00:11:23,680 And the more revenge I get, the greater my appetite for it. 142 00:11:26,320 --> 00:11:28,960 The lad, sir. Think about Hareton. 143 00:11:34,440 --> 00:11:36,590 You are a good man, Saul. 144 00:11:37,700 --> 00:11:39,080 A good man. 145 00:11:40,820 --> 00:11:43,340 I could have been a good man once but then I met Hindley. 146 00:11:45,080 --> 00:11:49,720 One day I must sit you down and you can tell me how to be good. 147 00:11:53,760 --> 00:11:54,960 Gentlemen, 148 00:11:55,080 --> 00:11:58,400 thank you for a diverting evening. 149 00:12:00,600 --> 00:12:02,200 See yourselves out. 150 00:12:08,200 --> 00:12:09,640 Are you well, my love? 151 00:12:11,720 --> 00:12:13,040 Just a little tired. 152 00:12:16,080 --> 00:12:19,120 Perhaps now the weather grows finer, we will see some more of Mr Heathcliff. 153 00:12:21,280 --> 00:12:23,320 I think Mr Heathcliff has satisfied his curiosity 154 00:12:23,480 --> 00:12:25,680 and from now on we shall see very little of him. 155 00:12:28,680 --> 00:12:30,040 That is a shame. 156 00:12:30,720 --> 00:12:31,880 Why so? 157 00:12:32,480 --> 00:12:35,680 Because I liked him and I desired his company. 158 00:12:36,840 --> 00:12:39,240 Surely you do not covet the admiration of Heathcliff? 159 00:12:40,800 --> 00:12:42,040 I hope I misunderstood you. 160 00:12:42,600 --> 00:12:43,800 You've not misunderstood me. 161 00:12:43,860 --> 00:12:45,980 You can't consider him an agreeable person. 162 00:12:46,180 --> 00:12:49,140 You are a dog in the manger, Cathy, 163 00:12:49,260 --> 00:12:50,380 and desire no-one to be loved but yourself! That is enough! 164 00:12:50,940 --> 00:12:53,860 You shall not talk to my wife like that again, Isabella. And you shall apologise! 165 00:12:59,860 --> 00:13:01,300 I am sorry, sister. 166 00:13:29,300 --> 00:13:30,580 I knew you would come in the end! 167 00:13:30,860 --> 00:13:32,300 Is Miss Isabella at home? 168 00:13:34,060 --> 00:13:35,340 Miss Isabella? 169 00:13:35,720 --> 00:13:36,920 Is she home? 170 00:13:38,640 --> 00:13:39,440 Now, come. 171 00:13:40,080 --> 00:13:43,400 I like her too well to let you absolutely seize and devour her up. 172 00:13:44,720 --> 00:13:46,680 - Besides, I would not approve. - You would not approve? 173 00:13:47,880 --> 00:13:50,280 You, who have treated me infernally? Infernally. Do you hear! 174 00:13:50,360 --> 00:13:53,120 And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool. 175 00:13:53,200 --> 00:13:54,520 Darling, do not speak like this. 176 00:13:54,960 --> 00:13:57,880 If you think I can be consoled by sweet words you are an idiot. 177 00:14:00,480 --> 00:14:02,040 So I will ask you again, 178 00:14:03,800 --> 00:14:05,320 is Miss Isabella at home? 179 00:14:13,400 --> 00:14:14,680 Heathcliff, 180 00:14:14,880 --> 00:14:18,680 I am proud to show you at last somebody who dotes on you more than myself. 181 00:14:20,080 --> 00:14:21,120 Sister, dear, I really don't think... 182 00:14:21,200 --> 00:14:23,720 I am sure that my poor little sister in law is breaking her heart 183 00:14:23,800 --> 00:14:26,680 by mere contemplation of your physical and moral beauty. 184 00:14:26,800 --> 00:14:29,520 Cathy. This is most unfair! 185 00:14:32,480 --> 00:14:34,120 Be kind enough to excuse me. 186 00:14:34,760 --> 00:14:37,800 Cathy forgets that you and I are not intimate acquaintances 187 00:14:38,720 --> 00:14:42,000 and what amuses her is painful to me beyond expression. 188 00:14:47,040 --> 00:14:50,200 You had no reason to treat the poor girl in such a manner. 189 00:14:50,320 --> 00:14:51,120 Do not fret. 190 00:14:51,440 --> 00:14:53,000 I would as soon as put a canary in the park on a winter's day 191 00:14:53,120 --> 00:14:55,160 than recommend she bestow her heart on you. 192 00:14:55,520 --> 00:14:58,120 There would be a certain symmetry though, would there not? 193 00:14:58,840 --> 00:15:01,320 ...in Miss Isabella Linton and I becoming lovers. 194 00:15:03,200 --> 00:15:04,840 Perhaps your fortune has changed you. 195 00:15:05,400 --> 00:15:07,600 My fortune has changed me in every regard. 196 00:15:09,000 --> 00:15:10,040 Except one. 197 00:15:14,400 --> 00:15:16,680 And if I could change that too I would do so. 198 00:16:01,280 --> 00:16:02,240 What is this? 199 00:16:03,440 --> 00:16:07,320 This is an agreement that Mr Heathcliff has the first option 200 00:16:07,520 --> 00:16:11,080 to purchase any more land and buildings you may wish to sell. 201 00:16:21,200 --> 00:16:23,400 This is the balance of the account, sir. 202 00:16:24,520 --> 00:16:27,240 Joseph! Saddle up Hunter. 203 00:16:27,908 --> 00:16:31,803 I'll find a game in the "Bull" first, my luck has changed. 204 00:16:37,240 --> 00:16:40,200 Had I known I could ruin that man in the space of three months, 205 00:16:41,280 --> 00:16:43,000 I would have come back sooner. 206 00:16:51,680 --> 00:16:53,640 I thought I would never find this place. 207 00:16:54,960 --> 00:16:57,000 That's why I told you to bring Cathy's horse. 208 00:16:57,400 --> 00:16:59,280 She could find her way up here in the dark. 209 00:16:59,840 --> 00:17:01,880 Is this the place where you bring all your sweethearts? 210 00:17:02,560 --> 00:17:04,160 Only Cathy before you. 211 00:17:04,720 --> 00:17:06,240 And is that how it is always going to be? 212 00:17:06,960 --> 00:17:08,360 Cathy before me? 213 00:17:09,560 --> 00:17:12,240 I saw a spirit in you last time I saw you at the Grange, Isabella, 214 00:17:12,320 --> 00:17:13,680 that has stayed with me. 215 00:17:14,480 --> 00:17:16,360 It is as though your brother has a woman's gentleness 216 00:17:16,440 --> 00:17:18,440 and you have all the fight. 217 00:17:19,720 --> 00:17:21,960 I cannot tell whether you are flattering me or not. 218 00:17:22,720 --> 00:17:24,840 Everything you hear about me is bad. 219 00:17:26,480 --> 00:17:28,120 Yet you see some good in me, 220 00:17:29,680 --> 00:17:31,200 else why would you be here? 221 00:17:32,480 --> 00:17:34,640 Perhaps I am attracted to the bad in you. 222 00:17:35,480 --> 00:17:37,120 No. Do not make a joke of it. 223 00:17:39,000 --> 00:17:42,240 A person who sees good in me is a sensation I experience so rarely 224 00:17:42,360 --> 00:17:45,000 that it is enough to make me want to at least try to love you. 225 00:17:46,326 --> 00:17:49,300 I knew you are a man who presented a darkness to the world 226 00:17:49,301 --> 00:17:51,979 because that is what protected you best. 227 00:17:53,262 --> 00:17:55,289 And I know your soul must be in torment 228 00:17:55,290 --> 00:17:57,029 for you to believe such a thing. 229 00:18:15,230 --> 00:18:17,710 What are you about? Raising this stir? 230 00:18:17,790 --> 00:18:19,990 I said you must let Isabella alone, I beg you. 231 00:18:21,110 --> 00:18:23,310 Unless you are tired of being received here 232 00:18:23,470 --> 00:18:25,390 and wish Edgar to draw the bolts against you! 233 00:18:25,510 --> 00:18:28,750 God forbid he should try! God keep him meek and patient! 234 00:18:29,630 --> 00:18:31,750 I love Heathcliff more than you have ever loved Edgar 235 00:18:31,790 --> 00:18:33,590 and he might love me if you would let him! 236 00:18:34,150 --> 00:18:35,590 I know he could never love a Linton! 237 00:18:36,230 --> 00:18:38,430 And yet he's quite capable of marrying you to hurt me, 238 00:18:38,470 --> 00:18:40,550 he has as good as told me! 239 00:18:40,760 --> 00:18:41,950 I don't believe you. 240 00:18:48,191 --> 00:18:51,620 What is it to you? I have a right to kiss her, if she chooses, 241 00:18:51,621 --> 00:18:52,850 and you have no right to object! 242 00:18:53,330 --> 00:18:54,570 I am not your husband. 243 00:18:54,890 --> 00:18:56,170 There is no need for you to be jealous. 244 00:18:56,290 --> 00:18:58,010 If you like Isabella, you shall marry her. 245 00:18:58,810 --> 00:19:01,010 But, do you like her, Heathcliff? Tell the truth! 246 00:19:02,410 --> 00:19:03,610 Answer me. 247 00:19:05,450 --> 00:19:06,850 Answer me! 248 00:19:08,010 --> 00:19:11,130 You will not leave here until you answer me! 249 00:19:19,050 --> 00:19:21,370 If I imagined you wished me to marry Isabella, 250 00:19:21,530 --> 00:19:24,330 I'd cut my throat! - Take her, if it pleases you! 251 00:19:24,530 --> 00:19:27,690 You clearly prefer the bliss of inflicting misery to the bliss of our love! 252 00:19:31,570 --> 00:19:33,170 This is insufferable! 253 00:19:34,050 --> 00:19:36,170 It is disgraceful that you should own him for a friend 254 00:19:36,250 --> 00:19:37,850 and force his company on me. 255 00:19:39,130 --> 00:19:40,330 Is that how you call it, sir? 256 00:19:40,850 --> 00:19:44,050 I have so far been forbearing with you, sir. 257 00:19:45,650 --> 00:19:50,770 Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous. 258 00:19:51,570 --> 00:19:53,330 For that cause, and to prevent worse consequences, 259 00:19:53,530 --> 00:19:56,970 I shall deny you, hereafter, admission into this house. 260 00:20:00,730 --> 00:20:03,610 Cathy, this lamb of yours threatens like a bull! 261 00:20:06,010 --> 00:20:09,170 It is in danger of splitting its skull against my knuckles. 262 00:20:09,770 --> 00:20:11,330 I require your instant departure, sir. 263 00:20:11,650 --> 00:20:14,250 One minute's delay will render it involuntary and ignominious. 264 00:20:14,370 --> 00:20:16,930 - No, I will not move until I hear an apology from you. - An apology? 265 00:20:17,170 --> 00:20:18,770 After constant indulgence of both men, 266 00:20:18,890 --> 00:20:22,170 I earn for thanks two samples of blinding gratitude! 267 00:20:22,770 --> 00:20:24,690 Edgar, I was defending you and yours. 268 00:20:24,730 --> 00:20:26,170 Cathy, please get out of my way. 269 00:20:26,290 --> 00:20:27,690 - Apologise. - Get out of my way! 270 00:20:27,810 --> 00:20:29,650 Make an apology or allow yourself to be beaten. 271 00:20:33,090 --> 00:20:36,770 All I want is your happiness! 272 00:20:38,290 --> 00:20:41,930 But I am, I must admit, utterly defeated in this. 273 00:20:44,250 --> 00:20:48,370 Indeed I can only attribute your spite and venom and betrayal 274 00:20:49,010 --> 00:20:52,530 to some unfathomable damage deep inside your heart. 275 00:20:52,890 --> 00:20:57,090 To think anything else is to think so badly of you that I cannot bear it. 276 00:20:59,170 --> 00:21:02,330 Well, I must compliment you on your taste, Cathy. 277 00:21:03,170 --> 00:21:06,970 This is the slavering thing you would prefer to me! 278 00:21:12,250 --> 00:21:14,650 Heathcliff! No! I beg you! 279 00:21:15,970 --> 00:21:17,570 Go! 280 00:21:41,290 --> 00:21:42,810 Remain where you are, Cathy. 281 00:21:43,890 --> 00:21:46,210 I shall not stay. But I wish to learn whether after this day's events, 282 00:21:46,690 --> 00:21:49,290 you intend to continue your intimacy... 283 00:21:49,530 --> 00:21:51,850 Oh, for mercy's sake! Just let us hear no more of it! 284 00:21:52,090 --> 00:21:54,090 To get rid of me - answer my question. 285 00:21:55,930 --> 00:21:58,570 Will you give up Heathcliff hereafter or will you give up me? 286 00:21:59,930 --> 00:22:03,650 It is impossible to be my friend and his at the same time 287 00:22:03,770 --> 00:22:05,770 and I absolutely require to know which you choose. 288 00:22:05,810 --> 00:22:08,210 - You cannot make me choose! - I demand it! 289 00:22:08,250 --> 00:22:10,050 And if I choose to remain friends with him? 290 00:22:13,690 --> 00:22:17,530 Then I shall ask you to leave this house. 291 00:22:20,610 --> 00:22:21,810 May I speak? 292 00:22:22,090 --> 00:22:25,050 To chastise me for my weakness? To mock me for my kindness? 293 00:22:25,210 --> 00:22:27,650 If you hear me out and you still want me to leave, 294 00:22:28,570 --> 00:22:30,770 then I shall relinquish any claim I have on you. 295 00:22:31,490 --> 00:22:32,690 Very well. 296 00:22:35,370 --> 00:22:39,610 If you cast me out, you shall cast out both your wife and child. I am with child, Edgar. 297 00:22:43,970 --> 00:22:45,130 I'm with child. 298 00:23:16,490 --> 00:23:18,770 - I came to you. - So I see. 299 00:23:19,970 --> 00:23:21,850 Though after your brother's threats and entreaties, 300 00:23:21,930 --> 00:23:23,610 I had rather you didn't. 301 00:23:23,690 --> 00:23:26,010 He has, after all, threatened my life. 302 00:23:27,170 --> 00:23:28,290 Cathy is with child. 303 00:23:34,570 --> 00:23:35,810 You are lying. 304 00:23:39,770 --> 00:23:41,010 Has Edgar put you up to this? 305 00:23:41,090 --> 00:23:42,450 Sir, 306 00:23:43,530 --> 00:23:46,170 any loyalty I feel in this is entirely to you. 307 00:23:47,130 --> 00:23:49,370 That is why I have come here to tell you this. 308 00:23:50,290 --> 00:23:52,250 Even though he warned me that if I was insane enough 309 00:23:52,410 --> 00:23:55,130 to encourage what he calls my worthless suitor, 310 00:23:55,170 --> 00:23:58,450 he will dissolve all bonds of relationship between him and me. 311 00:24:00,690 --> 00:24:02,490 Yet, as you see, I am here. 312 00:24:30,010 --> 00:24:31,970 Feed and water the horses then bed them down. 313 00:24:32,290 --> 00:24:34,490 My bride and I shall be staying here for the night. 314 00:24:50,530 --> 00:24:52,890 Could you...? My fastenings. 315 00:25:07,770 --> 00:25:09,090 Thank you. 316 00:25:29,290 --> 00:25:30,610 Don't look at me. 317 00:25:34,250 --> 00:25:35,570 Don't look at me. 318 00:26:02,090 --> 00:26:02,930 She's gone. 319 00:26:03,450 --> 00:26:05,610 Isabella has gone. She has run off with Mr Heathcliff! 320 00:26:06,650 --> 00:26:08,330 This is not true. It cannot be. 321 00:26:08,490 --> 00:26:11,530 The lad who fetches the milk told me they were spotted two miles out of Gimmerton. 322 00:26:11,810 --> 00:26:12,970 And I have checked her room and her bed is not slept in 323 00:26:13,090 --> 00:26:15,010 so they have a day's start! 324 00:26:16,530 --> 00:26:17,970 How will you catch up with them? 325 00:26:18,330 --> 00:26:21,370 She went of her own accord. She had a right to go if she pleased. 326 00:26:21,890 --> 00:26:23,490 No, master. She is bewitched! 327 00:26:23,810 --> 00:26:25,930 Hereafter she is only my sister in name, not because I disown her, 328 00:26:26,730 --> 00:26:29,570 but because she has disowned me. 329 00:26:29,770 --> 00:26:32,090 And who will tell the mistress of this turn of events? 330 00:26:33,650 --> 00:26:34,970 No-one. 331 00:26:35,530 --> 00:26:37,570 Since Isabella is no longer a member of her family, 332 00:26:37,650 --> 00:26:39,610 she needn't be troubled by news of her. 333 00:26:42,510 --> 00:26:43,590 Yes, sir. 334 00:26:54,390 --> 00:26:57,630 - You are deceiving me! - Shush, mistress. 335 00:26:58,230 --> 00:26:59,910 I promised the Master I would not tell you. 336 00:27:00,150 --> 00:27:01,990 I thought it might help you to accept your new life 337 00:27:02,070 --> 00:27:04,470 - if you knew what Heathcliff - If I knew what? 338 00:27:05,030 --> 00:27:08,550 That Heathcliff has betrayed me? That he has put a knife through my heart? 339 00:27:14,270 --> 00:27:17,190 - Give over that talk! - Stop that! Miss Cathy. 340 00:27:17,310 --> 00:27:18,350 Mistress! 341 00:27:18,470 --> 00:27:21,350 Get off me! 342 00:27:21,510 --> 00:27:22,470 Just stop that! 343 00:27:27,790 --> 00:27:29,390 Please, my love. 344 00:27:30,070 --> 00:27:31,150 Please. 345 00:27:37,450 --> 00:27:39,170 It's all right, my love. It's all right. 346 00:27:41,570 --> 00:27:43,090 You were dreaming. 347 00:27:46,810 --> 00:27:47,890 Stay with me, Nelly. 348 00:27:50,010 --> 00:27:52,610 If only I were in my own bed in the old house. 349 00:27:55,530 --> 00:27:58,170 And that wind rattling against the lattice. 350 00:28:00,570 --> 00:28:02,050 Do let me feel it. 351 00:28:02,490 --> 00:28:04,650 It comes straight down the moor. Let me... 352 00:28:05,090 --> 00:28:06,490 Let me have one breath! 353 00:28:18,410 --> 00:28:20,010 When will Heathcliff return? 354 00:28:21,450 --> 00:28:23,090 I do not know. 355 00:28:24,130 --> 00:28:27,410 If he felt anything for you he would never return and let you be. 356 00:28:30,050 --> 00:28:31,850 Now try and put him out of your mind. 357 00:28:36,290 --> 00:28:37,530 I cannot, Nelly. 358 00:28:38,890 --> 00:28:39,890 I cannot. 359 00:28:44,810 --> 00:28:46,210 He will not let me. 360 00:28:57,970 --> 00:28:59,650 Where are we going? 361 00:29:00,930 --> 00:29:03,570 Although it may not appear to be the case, 362 00:29:04,890 --> 00:29:07,410 I have tried over these past four months to make myself love you 363 00:29:10,130 --> 00:29:11,410 but I cannot. 364 00:29:17,410 --> 00:29:19,770 What is preventing such a thing from happening? 365 00:29:19,810 --> 00:29:21,530 - I think you know. - Nevertheless, 366 00:29:22,810 --> 00:29:24,850 I would like to hear you say her name. 367 00:29:26,930 --> 00:29:29,450 Your eyes detestably resemble your brother's... 368 00:29:31,130 --> 00:29:34,410 a dove's eyes, an angel's eyes. 369 00:29:35,850 --> 00:29:38,610 So I cannot bear to look at them without wishing you ill. 370 00:29:39,370 --> 00:29:42,450 I abandoned my elegancies, my comforts and my friends of my former home 371 00:29:42,610 --> 00:29:44,130 to marry you. 372 00:29:44,290 --> 00:29:45,690 You married me under a delusion. 373 00:29:46,850 --> 00:29:49,250 Then you shall let me go home to the Grange, sir. 374 00:29:49,490 --> 00:29:50,570 You shall go home 375 00:29:51,170 --> 00:29:54,050 but not to the Grange. The Heights will be your home 376 00:29:54,130 --> 00:29:56,370 and I will not have you disgracing me by rambling abroad. 377 00:29:57,730 --> 00:29:59,250 I cannot allow that. 378 00:30:00,330 --> 00:30:03,530 Surely in your heart you feel some pity. 379 00:30:04,930 --> 00:30:06,330 I have no pity. 380 00:30:08,410 --> 00:30:11,050 I have no pity. 381 00:30:34,530 --> 00:30:37,010 Joseph! Joseph! 382 00:30:37,370 --> 00:30:38,570 Where are you? Damn you. 383 00:31:03,330 --> 00:31:05,010 Is he come back then? 384 00:31:06,290 --> 00:31:08,130 I thought he had gone for good. 385 00:31:09,410 --> 00:31:10,690 We came just now. 386 00:31:11,290 --> 00:31:14,130 But he left me and as I don't know where he is... 387 00:31:14,330 --> 00:31:16,410 Be sure to lock your door. 388 00:31:17,490 --> 00:31:20,850 I cannot resist going up there with this every night 389 00:31:22,370 --> 00:31:23,930 and trying his door. 390 00:31:24,810 --> 00:31:27,330 If once I find it open, 391 00:31:28,290 --> 00:31:29,690 he's done for! 392 00:31:51,130 --> 00:31:52,330 What is it? 393 00:31:52,650 --> 00:31:54,690 I am tired after my journey. 394 00:31:55,570 --> 00:31:57,330 I will show you to your room. 395 00:31:58,650 --> 00:32:00,930 - My room? - I sleep in here. 396 00:32:19,290 --> 00:32:20,850 What news is there of Cathy? 397 00:32:22,250 --> 00:32:23,930 Mrs Linton has not been well. 398 00:32:24,810 --> 00:32:27,490 She'll never be like she was, but her life is spared. 399 00:32:28,050 --> 00:32:31,090 If you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again. 400 00:32:31,170 --> 00:32:34,610 I must exact from you a promise that you'll get me an interview with her. 401 00:32:35,610 --> 00:32:37,210 I say you must not. 402 00:32:37,570 --> 00:32:39,690 And you never shall through my means. She is too weak. 403 00:32:39,810 --> 00:32:43,490 Consent or refuse, I will see her! 404 00:32:45,050 --> 00:32:46,850 You know as well as I do 405 00:32:46,930 --> 00:32:49,690 for every thought she spends on Edgar, she spends a thousand on me. 406 00:32:50,090 --> 00:32:53,130 And if I thought it were otherwise, two words would comprehend my future... 407 00:32:53,290 --> 00:32:56,170 death and hell. 408 00:32:58,410 --> 00:33:00,090 Do not persist in this, sir, 409 00:33:01,090 --> 00:33:02,810 or I shall be obliged to inform my master 410 00:33:03,090 --> 00:33:05,410 and he shall take measures to secure his house. 411 00:33:20,570 --> 00:33:23,530 - Who did you see today, Nelly? - No-one in particular. 412 00:33:24,770 --> 00:33:27,930 Joseph at church, of course, outpraying the Bishop as usual. 413 00:33:29,490 --> 00:33:31,370 You're lying to me, aren't you? 414 00:33:33,050 --> 00:33:36,250 You have too much imagination and I have too little. 415 00:33:38,930 --> 00:33:41,450 I cannot make sense of you some days. 416 00:33:43,490 --> 00:33:45,050 I know he is back. 417 00:33:47,890 --> 00:33:51,090 I can feel him close, so there is no use in trying to deceive me. 418 00:33:57,170 --> 00:33:58,890 Why am I so changed? 419 00:33:59,170 --> 00:34:02,610 Well, you eat so little and you will not drink and you've made yourself weak. 420 00:34:04,130 --> 00:34:06,330 I wish I were outdoors. 421 00:34:07,410 --> 00:34:09,410 I wish I were a girl again... 422 00:34:09,970 --> 00:34:12,890 - half savage, hardy and free. - Come, come. 423 00:34:14,970 --> 00:34:18,130 You are a young woman. You are going to bring a new young life into the world. 424 00:34:19,970 --> 00:34:22,650 You are blessed, if only you could see it. 425 00:34:24,730 --> 00:34:26,490 Open the window wide again. 426 00:34:27,450 --> 00:34:28,610 Open it. 427 00:34:29,090 --> 00:34:31,290 I will not give you a death of cold. 428 00:34:33,290 --> 00:34:36,850 I'm not helpless yet. I'll do it myself. 429 00:35:26,770 --> 00:35:27,850 Heathcliff! 430 00:35:28,810 --> 00:35:30,410 Heath...Heathcliff. 431 00:35:33,770 --> 00:35:35,170 Heathcliff. 432 00:35:49,410 --> 00:35:50,690 Come on, she was seen out there, sir. 433 00:35:53,370 --> 00:35:55,410 I think she will have headed up to the crags, sir! 434 00:35:55,450 --> 00:35:57,530 If we waste time going there and you are wrong... 435 00:35:57,810 --> 00:36:00,370 It is where she went as a child. It was a favourite place for... 436 00:36:00,490 --> 00:36:01,690 For both of them. 437 00:36:08,050 --> 00:36:09,650 Cathy! 438 00:36:17,690 --> 00:36:19,210 Cathy! 439 00:36:21,970 --> 00:36:23,370 My love! 440 00:36:26,930 --> 00:36:28,410 Cathy! 441 00:36:31,490 --> 00:36:32,690 My love! 442 00:36:47,010 --> 00:36:50,330 Cathy! Cathy! 443 00:36:50,490 --> 00:36:52,690 - Cathy! - I see no sign of she, sir. 444 00:36:52,810 --> 00:36:54,610 Cathy! 445 00:36:56,130 --> 00:36:57,570 Cathy! 446 00:36:58,930 --> 00:37:00,250 Cathy! 447 00:37:05,130 --> 00:37:06,370 Oh, Cathy. 448 00:37:08,970 --> 00:37:09,970 My love. 449 00:37:11,770 --> 00:37:13,210 Am I come home? 450 00:37:14,330 --> 00:37:15,370 Yes. 451 00:37:16,810 --> 00:37:18,690 Yes, you are home. We are home. 452 00:37:21,930 --> 00:37:25,170 And we will wander these moors for all eternity. 453 00:37:28,370 --> 00:37:30,010 I thought you had forgotten me. 454 00:37:32,090 --> 00:37:33,930 You know that I could as soon forget you 455 00:37:34,010 --> 00:37:36,130 as my own existence. 456 00:37:40,570 --> 00:37:42,170 And what of Edgar and... 457 00:37:45,410 --> 00:37:47,290 There is no Edgar. 458 00:37:48,170 --> 00:37:49,650 There is no Hindley. 459 00:37:51,050 --> 00:37:52,170 There is just you and I. 460 00:37:54,850 --> 00:37:56,330 Just you and I. 461 00:37:58,730 --> 00:38:00,290 Cathy! 462 00:38:12,650 --> 00:38:14,050 She is here. 463 00:38:17,530 --> 00:38:19,010 Damn you. She is here! 464 00:38:29,890 --> 00:38:32,170 The pneumonia has a grip on her lungs. 465 00:38:33,210 --> 00:38:38,210 She has neither the constitution nor, it seems, the will to recover. 466 00:38:39,570 --> 00:38:41,690 Hell, is that all you can say? Is there nothing you can do? 467 00:38:41,770 --> 00:38:44,330 It'll be a miracle if I can keep her alive until she's gone full term. 468 00:38:45,610 --> 00:38:48,810 I believe if the child is not born tonight, neither will survive. 469 00:39:01,450 --> 00:39:03,010 Dear, sweet Edgar. 470 00:39:05,850 --> 00:39:09,490 Why could you not love someone worthy of your affection 471 00:39:11,410 --> 00:39:13,010 and gentleness? 472 00:39:15,930 --> 00:39:20,130 You know our child will be loved and cherished, do you not? 473 00:39:22,290 --> 00:39:24,090 But not too tame. 474 00:39:25,250 --> 00:39:28,210 Our child shall wander the moors and be free 475 00:39:29,370 --> 00:39:32,290 as any child must with your blood running through their veins. 476 00:39:58,810 --> 00:40:00,290 When I was a child, 477 00:40:01,010 --> 00:40:03,330 my father went on a trip. 478 00:40:04,210 --> 00:40:08,250 And he asked me and my sister what presents we would like. 479 00:40:09,050 --> 00:40:11,010 I chose a fiddle. 480 00:40:11,210 --> 00:40:13,970 And my sister, already a good rider, 481 00:40:14,610 --> 00:40:16,330 asked for a new whip. 482 00:40:17,370 --> 00:40:21,570 But when he returned he did not bring us what we had asked for, 483 00:40:23,210 --> 00:40:27,530 he had brought you instead. 484 00:40:29,130 --> 00:40:30,890 Cathy is dying. 485 00:40:32,250 --> 00:40:37,290 And you grew and grew like a big fat cuckoo 486 00:40:37,610 --> 00:40:42,570 and now look at you sitting there as if you are already master of the house. 487 00:40:45,010 --> 00:40:46,850 Your sister is dying. 488 00:40:49,410 --> 00:40:51,130 Cathy is dying. 489 00:40:51,490 --> 00:40:53,490 You do not fool me, Heathcliff. 490 00:40:54,250 --> 00:40:59,330 You wear your finer feelings like you wear those gentleman's clothes... 491 00:40:59,370 --> 00:41:05,130 badly. You are nothing more than a gypsy bastard 492 00:41:05,450 --> 00:41:09,570 and so your love for Cathy can only be a pretend love. 493 00:41:10,130 --> 00:41:12,690 Your grief for her, a pretence. 494 00:41:16,090 --> 00:41:17,850 Don't you say her name. 495 00:41:18,970 --> 00:41:21,130 Don't you say her name. 496 00:41:31,330 --> 00:41:33,850 - Stop! - Don't you say her name! 497 00:41:36,370 --> 00:41:38,930 Don't you say her name! 498 00:41:39,530 --> 00:41:43,010 Don't you say her name! 499 00:41:45,010 --> 00:41:45,930 - No! - Stop! 500 00:41:45,970 --> 00:41:49,250 - You will kill him! - You will hang for it! 501 00:41:54,290 --> 00:41:55,570 I long to die! 502 00:41:59,810 --> 00:42:01,410 I would die a thousand deaths 503 00:42:01,570 --> 00:42:02,930 if I knew she were waiting for me! 504 00:42:03,890 --> 00:42:06,090 I am leaving now. 505 00:42:06,690 --> 00:42:09,770 I think it fair that you let me leave unmolested. 506 00:42:10,050 --> 00:42:12,650 - Be gone! - After all, 507 00:42:13,170 --> 00:42:16,690 it is better to be hated by you than loved by you. 508 00:42:17,410 --> 00:42:19,010 I see that now. 509 00:42:20,130 --> 00:42:22,450 So I think I owe you a queer sort of gratitude 510 00:42:23,010 --> 00:42:25,970 that you spared me your love and its murderous effects. 511 00:42:26,730 --> 00:42:29,250 Be gone! Be gone! 512 00:43:09,090 --> 00:43:12,090 Will you let me see Cathy or must I fight my way in? 513 00:43:13,010 --> 00:43:14,410 She is weak. 514 00:43:15,850 --> 00:43:18,170 - She is dying. - Then you know she would wish to see me. 515 00:43:19,610 --> 00:43:23,090 Obey her dying wishes even if you no longer take heed of mine. 516 00:43:38,090 --> 00:43:40,610 Sleep, my love, sleep. Sleep, my love! 517 00:43:43,010 --> 00:43:44,450 Let me die in your arms. 518 00:43:46,170 --> 00:43:47,050 Don't leave me. 519 00:43:48,650 --> 00:43:50,090 Don't leave me. 520 00:44:08,770 --> 00:44:09,930 Edgar. 521 00:44:11,170 --> 00:44:12,490 Edgar. 522 00:44:13,130 --> 00:44:16,490 Oh, Edgar! How sweet it feels to see you again. 523 00:44:17,410 --> 00:44:18,730 I beg your forgiveness! 524 00:44:19,170 --> 00:44:22,370 Forgiveness? I have nothing to forgive you. 525 00:44:24,810 --> 00:44:26,930 - Then you are not angry? - I am not angry. 526 00:44:28,210 --> 00:44:29,570 I am sorry to have lost you, 527 00:44:29,690 --> 00:44:31,970 especially as I can never think you will be happy. 528 00:44:34,530 --> 00:44:37,810 I am carrying his child, Edgar! 529 00:44:39,410 --> 00:44:43,050 And I have nowhere and nothing! 530 00:44:43,730 --> 00:44:46,130 Please. How can I make amends? 531 00:44:46,410 --> 00:44:48,490 If you should really wish to oblige me, 532 00:44:48,970 --> 00:44:52,010 then return to the villain you married and persuade him to leave the country. 533 00:44:55,930 --> 00:44:57,610 Do not close your heart to me! 534 00:44:59,490 --> 00:45:01,210 Do not close your heart! 535 00:45:09,250 --> 00:45:12,370 The servants are returning from church. My master will not be far behind. 536 00:45:13,470 --> 00:45:15,310 I cannot go. 537 00:45:15,430 --> 00:45:17,830 I shall not go, I tell you. For heaven's sake! Just go for one hour. 538 00:45:17,830 --> 00:45:22,177 I will come to you when the master leaves the house, please. 539 00:45:23,044 --> 00:45:24,044 Not for one minute! 540 00:45:24,559 --> 00:45:27,435 You must. Mr Edgar will be up immediately! 541 00:45:28,629 --> 00:45:30,085 I promised her. 542 00:45:31,170 --> 00:45:33,050 This will be the last time. 543 00:45:34,385 --> 00:45:36,114 She begged me to stay! 544 00:45:36,115 --> 00:45:38,444 - She does not know what she says. 545 00:45:40,690 --> 00:45:41,730 What in God's name? 546 00:45:41,810 --> 00:45:45,330 Unless you are a fiend, you will take her! You will take her and you will comfort her. 547 00:45:55,890 --> 00:45:58,170 I shall not refuse to go out of doors. 548 00:45:59,490 --> 00:46:00,850 But I will stay in the garden, 549 00:46:01,570 --> 00:46:03,450 and mind you keep to your word, Nelly. 550 00:46:04,610 --> 00:46:06,490 I shall be under the larch trees. 551 00:46:06,850 --> 00:46:09,370 Nelly, send for Dr Kenneth. Now, send for him, woman! 552 00:46:19,290 --> 00:46:20,450 Doctor, thank God. 553 00:46:24,490 --> 00:46:26,290 Please come. Please. 554 00:46:28,770 --> 00:46:32,250 Her breathing is shallow. I fear for our baby. 555 00:47:02,770 --> 00:47:04,610 She's dead. 556 00:47:06,850 --> 00:47:09,490 I didn't have to wait for you to learn that. 557 00:47:09,730 --> 00:47:11,650 Stop snivelling before me. 558 00:47:13,330 --> 00:47:16,530 Damn you all. She wants none of your tears. 559 00:47:18,370 --> 00:47:19,850 Yes, she's dead. 560 00:47:21,290 --> 00:47:22,650 Gone to heaven, I hope. 561 00:47:22,730 --> 00:47:24,810 Oh, did she die like a saint? 562 00:47:25,770 --> 00:47:27,130 You poor wretch. 563 00:47:28,010 --> 00:47:30,130 Your pride cannot blind God. 564 00:47:33,410 --> 00:47:34,810 How did she die? 565 00:47:37,090 --> 00:47:41,690 She lay with a sweet smile on her face and her baby at her breast. 566 00:47:42,330 --> 00:47:44,130 His bastard lived, then. 567 00:47:45,650 --> 00:47:48,370 Cathy's life closed in a gentle dream. 568 00:47:48,850 --> 00:47:51,610 May she wake as kindly in the other world. 569 00:47:51,610 --> 00:47:53,690 May she wake in torment! 570 00:47:55,090 --> 00:47:56,530 I pray one prayer 571 00:47:56,730 --> 00:47:58,810 I repeat it till my tongue stiffens... 572 00:47:59,810 --> 00:48:02,330 Cathy Earnshaw, may you not rest, 573 00:48:03,450 --> 00:48:05,050 not while I'm living. 574 00:49:10,530 --> 00:49:12,290 You said I killed you. 575 00:49:16,570 --> 00:49:18,250 Haunt me, then. 576 00:49:20,370 --> 00:49:22,210 Be with me always. 577 00:49:24,210 --> 00:49:27,730 Take any form. Drive me mad, but don't leave me 578 00:49:28,770 --> 00:49:31,930 in the abyss, where I cannot find you. 579 00:49:34,450 --> 00:49:36,490 I cannot live without my life. 580 00:49:40,250 --> 00:49:43,250 I cannot live without my soul. 581 00:50:13,130 --> 00:50:15,170 Being married will will not be such a bad thing, will it, Catherine? 582 00:50:15,650 --> 00:50:17,130 I'm going to see my father. 583 00:50:17,170 --> 00:50:18,730 This locket was your mother's. 584 00:50:20,410 --> 00:50:22,330 I hope you'll be a dutiful daughter. 585 00:50:22,610 --> 00:50:24,330 I defy you to frighten me! 586 00:50:26,970 --> 00:50:29,330 Have you heard how your wife speaks to me, Linton? 587 00:50:29,570 --> 00:50:31,890 If you cannot take her in hand perhaps I'll have to do so myself. 588 00:50:33,970 --> 00:50:36,530 Linton loves me and for that reason I love him. 589 00:50:37,210 --> 00:50:40,170 Mr Heathcliff, you have nobody to love you 590 00:50:40,370 --> 00:50:42,250 and however miserable you make us, 591 00:50:42,930 --> 00:50:44,890 we shall still have the revenge of thinking that 592 00:50:45,010 --> 00:50:48,290 your cruelty rises from your greater misery! 593 00:50:57,050 --> 00:50:58,130 Nelly! Nelly! 594 00:50:58,210 --> 00:50:59,970 - Is he still alive? - Yes. 595 00:51:00,050 --> 00:51:01,970 Yes, my angel, he is! 596 00:51:06,330 --> 00:51:09,130 Forgive me. Please forgive me. 597 00:51:09,970 --> 00:51:11,370 There is nothing to forgive. 598 00:51:12,890 --> 00:51:15,490 Tell me one thing, Catherine, and tell me the truth. 599 00:51:18,610 --> 00:51:20,450 Do you love Linton? 600 00:51:21,250 --> 00:51:22,930 Will he make you happy? 601 00:51:23,170 --> 00:51:25,650 He will make me very happy, Father. 602 00:51:26,490 --> 00:51:28,970 And Mr Heathcliff has said that we shall live here - 603 00:51:29,730 --> 00:51:31,650 Linton and I together. 604 00:51:32,090 --> 00:51:35,290 And we will fill the house with children and happiness. 605 00:51:37,770 --> 00:51:39,730 Then I can go to her. 606 00:51:40,290 --> 00:51:43,610 I have been very happy with my little Catherine. 607 00:51:51,650 --> 00:51:55,290 Oh, I see. Playing the loyal servants to the last, are we? 608 00:51:55,810 --> 00:51:57,850 Make haste and get my daughter's things together. 609 00:51:58,010 --> 00:51:59,810 And don't oblige me to compel you. 610 00:52:00,250 --> 00:52:02,370 Why not let Catherine continue here? 611 00:52:02,890 --> 00:52:04,810 And send Master Linton to her. 612 00:52:05,050 --> 00:52:07,090 I'm seeking another tenant for the Grange. 613 00:52:07,450 --> 00:52:09,490 And I want my children about me, to be sure. 614 00:52:16,570 --> 00:52:19,530 You are on my property. 615 00:52:19,570 --> 00:52:22,770 Stand to one side, else I'll have the constable on you! 616 00:52:23,170 --> 00:52:25,690 This is Green, my solicitor. 617 00:52:25,730 --> 00:52:27,850 He will give each of you a notice to quit. 618 00:52:52,240 --> 00:52:53,520 Put it down there. 619 00:52:57,000 --> 00:52:58,200 It is cold up here. 620 00:52:59,960 --> 00:53:03,080 Perhaps you should come down and sit by the fire for a few moments, 621 00:53:04,280 --> 00:53:06,000 just while Linton sleeps. 622 00:53:06,440 --> 00:53:07,720 I will stay up here. 623 00:53:10,720 --> 00:53:12,200 I brought you a book. 624 00:53:13,480 --> 00:53:15,080 Nelly said you might like it. 625 00:53:16,280 --> 00:53:18,880 Thought you might be in need of distraction. 626 00:53:44,480 --> 00:53:46,800 Catherine, come and sit by the fire, my love. 627 00:53:47,280 --> 00:53:49,000 Just while Linton sleeps. 628 00:53:49,000 --> 00:53:51,560 We'll listen out for him, won't we, Hareton? 629 00:53:55,200 --> 00:53:56,520 Thank you. 630 00:54:03,840 --> 00:54:06,120 Lapwing. Bonny bird, 631 00:54:06,160 --> 00:54:09,360 it wheels over your head on the moor and he's trying to get to his nest. 632 00:54:09,502 --> 00:54:12,237 Perhaps, one day we could take a walk and look for nests. 633 00:54:13,695 --> 00:54:14,695 That one we could. 634 00:54:17,512 --> 00:54:19,570 I have been to my solicitor. 635 00:54:19,735 --> 00:54:22,563 Linton has bequeathed me all of his estate. 636 00:54:22,720 --> 00:54:25,120 When he dies, you will be destitute. 637 00:54:26,360 --> 00:54:28,120 You'll have no need for books! 638 00:54:28,320 --> 00:54:31,400 If I am as poor as you say, then I have every need of books 639 00:54:31,480 --> 00:54:34,280 to help me escape my miserable fate! 640 00:54:36,000 --> 00:54:37,680 What a hideous tyrant. 641 00:54:38,960 --> 00:54:43,080 And you... sitting there like a dumb ox while he abuses me! 642 00:54:43,280 --> 00:54:46,000 - What was I supposed to have done? - "What was I supposed to have done?" 643 00:54:46,320 --> 00:54:47,960 Stand up to the fiend! 644 00:54:48,040 --> 00:54:49,880 How would you like it if I abused your father? 645 00:54:50,040 --> 00:54:52,880 He's not your father. Hindley was your father 646 00:54:53,000 --> 00:54:55,720 and Heathcliff ruined him and drove him to an early grave. 647 00:54:55,800 --> 00:54:57,720 Heathcliff showed me more love than my father. 648 00:54:57,760 --> 00:55:00,360 Yes. So that he could trick you out of your rightful inheritance. 649 00:55:00,840 --> 00:55:02,400 Don't speak of Heathcliff like that! 650 00:55:03,600 --> 00:55:05,640 - I'd rather you would abuse me. - Very well. 651 00:55:06,680 --> 00:55:09,760 I had thought your dumb state was down to your upbringing 652 00:55:09,840 --> 00:55:12,040 but now I see it is the state you prefer, 653 00:55:12,120 --> 00:55:14,400 much like a dog or a cart-horse! And if I ever needed proof, 654 00:55:14,560 --> 00:55:18,160 it is your cowardice in not standing 655 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 - to that man! - You're a damned liar! 656 00:55:21,280 --> 00:55:23,720 Why have I made him angry, by taking your part then? 657 00:55:23,800 --> 00:55:25,080 A hundred times? 658 00:55:25,640 --> 00:55:27,800 I shall have nothing to do with you and your mucky pride 659 00:55:28,360 --> 00:55:30,080 and your damned mocking tricks! 660 00:55:30,240 --> 00:55:32,320 I shall go to hell, body and soul, 661 00:55:32,400 --> 00:55:34,160 before I look sideways at you again! 662 00:55:38,560 --> 00:55:39,720 Is that true, 663 00:55:40,600 --> 00:55:42,800 what Hareton said about taking my part? 664 00:55:43,160 --> 00:55:45,440 He has taken beatings for you. That is true. 665 00:55:46,600 --> 00:55:48,880 Why does he insist on defending Heathcliff? 666 00:55:50,240 --> 00:55:52,000 Because he is attached to him by ties 667 00:55:52,040 --> 00:55:54,360 stronger than reason can break 668 00:55:54,440 --> 00:55:56,600 and it is cruel of you to try and loosen them. 669 00:56:19,280 --> 00:56:20,600 Come in, Cathy. 670 00:56:22,160 --> 00:56:23,920 Cathy, do come, please. 671 00:56:25,200 --> 00:56:26,880 Please come in. 672 00:56:29,000 --> 00:56:30,640 Oh, do once more. 673 00:56:35,080 --> 00:56:36,960 Oh, my love. 674 00:56:37,400 --> 00:56:39,600 Oh, my heart's darling, 675 00:56:41,440 --> 00:56:43,400 I ask you once more. 676 00:56:45,400 --> 00:56:47,400 Please end it. 677 00:56:48,320 --> 00:56:50,040 End my agony! 678 00:56:50,080 --> 00:56:53,200 Let me in! Let me in! 679 00:56:53,860 --> 00:56:55,500 - Let me in. - Cathy. 680 00:56:58,360 --> 00:57:00,829 Hold me, my love! Hold me. 681 00:57:01,141 --> 00:57:02,791 Hold me, my love! 682 00:57:03,218 --> 00:57:05,752 Hold me. Hold me. 683 00:57:07,160 --> 00:57:08,160 Cathy! 684 00:57:10,360 --> 00:57:12,040 Cathy, do come, my love. 685 00:57:13,160 --> 00:57:14,440 Do come, my love. 686 00:57:16,600 --> 00:57:18,800 - Do come. - Mr Heathcliff. 687 00:57:20,360 --> 00:57:21,480 Mr Heathcliff. 688 00:57:22,720 --> 00:57:25,960 - You must come. - My love... I... 689 00:57:29,400 --> 00:57:30,520 You must come. 690 00:57:34,440 --> 00:57:36,680 Mr Heathcliff, 691 00:57:37,360 --> 00:57:40,360 my husband, your son, 692 00:57:40,920 --> 00:57:42,000 he's dead. 693 00:57:45,640 --> 00:57:48,360 - My son? - Linton. 694 00:57:49,360 --> 00:57:50,880 Linton is dead. 695 00:57:55,800 --> 00:57:57,600 Our Father who art in Heaven, 696 00:57:58,080 --> 00:57:59,720 hallowed be thy name. 697 00:57:59,760 --> 00:58:02,440 Thy kingdom come, thy will be done 698 00:58:02,640 --> 00:58:04,680 on Earth as it is in Heaven. 699 00:58:12,448 --> 00:58:14,314 Now, Catherine, how do you feel? 700 00:58:16,198 --> 00:58:17,953 How do you feel, Catherine? 701 00:58:20,574 --> 00:58:23,243 He's safe and I'm free. 702 00:58:27,320 --> 00:58:28,720 I'm sorry. 703 00:58:30,040 --> 00:58:33,800 And I am sorry for the things I said to you. 704 00:58:34,200 --> 00:58:35,440 I did not mean it. 705 00:58:36,280 --> 00:58:38,360 I was miserable and bitter at everybody 706 00:58:39,080 --> 00:58:40,760 and I would like you to forgive me. 707 00:59:18,800 --> 00:59:20,240 Is Catherine not here? 708 00:59:20,280 --> 00:59:21,440 She is upstairs. 709 00:59:22,240 --> 00:59:23,640 I picked some flowers from over at the Grange. 710 00:59:24,440 --> 00:59:26,880 - Oh, did you? - Seemed a shame to waste them. 711 00:59:27,200 --> 00:59:28,600 They were the last of the summer. 712 00:59:42,460 --> 00:59:44,500 If he finds you in here, he will punish you. 713 00:59:44,660 --> 00:59:47,500 He can't hurt me. I think even he knows that. 714 00:59:52,260 --> 00:59:53,940 I thought we could be friends, 715 00:59:54,900 --> 00:59:57,140 even though you'll be ashamed of me. 716 00:59:57,340 --> 00:59:58,700 I will not be. 717 01:00:00,380 --> 01:00:02,380 I think I would like a friend. 718 01:00:10,100 --> 01:00:11,780 It is one of my mother's exercise books. 719 01:00:13,380 --> 01:00:15,100 How she loved Heathcliff. 720 01:00:15,580 --> 01:00:16,940 What are you two doing in here? 721 01:00:17,020 --> 01:00:19,340 I wanted to feel close to what is left of my family. 722 01:00:20,460 --> 01:00:23,380 I'm the only person to blame. Hareton stayed with me at my insistence. 723 01:00:23,740 --> 01:00:25,940 And who the devil gave you leave to set one foot in here! 724 01:00:26,420 --> 01:00:28,060 And who ordered you to obey her? 725 01:00:28,300 --> 01:00:32,260 You shouldn't grudge me one room when you have taken everything from me! 726 01:00:32,300 --> 01:00:34,500 You insolent slut! 727 01:00:37,300 --> 01:00:38,980 You never had anything! 728 01:00:39,940 --> 01:00:43,540 If you strike me, Hareton will strike you! 729 01:00:45,540 --> 01:00:47,420 If Hareton does not turn you out of this room, 730 01:00:48,500 --> 01:00:50,780 I will strike him back to hell! 731 01:01:00,900 --> 01:01:02,660 Hareton, 732 01:01:02,820 --> 01:01:05,140 take her. Take her and leave me. 733 01:01:05,540 --> 01:01:06,900 All of you, leave me now! 734 01:01:33,380 --> 01:01:35,500 She must learn to avoid putting me in a passion. 735 01:01:36,820 --> 01:01:41,620 You once told me that love would only bring me grief and pain and suffering. 736 01:01:43,380 --> 01:01:45,140 I have seen nothing in my life 737 01:01:46,420 --> 01:01:48,300 to change that opinion otherwise. 738 01:01:48,420 --> 01:01:49,860 You misled me, 739 01:01:50,340 --> 01:01:52,780 not purposely I don't suppose but you were wrong. 740 01:01:54,940 --> 01:01:56,100 If that is true, 741 01:01:56,500 --> 01:01:59,420 then my whole life's endeavours have been wrong too. 742 01:02:00,300 --> 01:02:01,820 Is that what you would have me believe? 743 01:02:02,780 --> 01:02:05,740 I would have you believe whatever brings you peace. 744 01:02:09,700 --> 01:02:11,340 Would that not be a poor conclusion? 745 01:02:13,660 --> 01:02:16,780 An absurd termination to my violent exertions? 746 01:02:23,260 --> 01:02:26,380 I feel for you in such a variety of ways. 747 01:02:30,220 --> 01:02:33,260 In the first place, your startling likeness to Cathy 748 01:02:34,420 --> 01:02:38,380 fearfully connected you with her. But then what is not connected with her to me? 749 01:02:40,100 --> 01:02:42,460 And what does not recall her? 750 01:02:44,500 --> 01:02:47,660 The entire world is a dreadful collection of memoranda 751 01:02:47,860 --> 01:02:50,060 that she did exist and that I have lost her. 752 01:02:53,740 --> 01:02:54,980 You have... 753 01:02:55,860 --> 01:02:57,904 no feeling of illness, have you? 754 01:02:58,022 --> 01:03:01,980 No, I have not. 755 01:03:03,500 --> 01:03:05,340 I never felt stronger. 756 01:03:10,060 --> 01:03:12,820 I think first you should kiss me for minding so well. 757 01:03:13,300 --> 01:03:17,580 Five kisses if you read it through with no further blunders. 758 01:05:48,220 --> 01:05:49,460 No. 759 01:05:50,740 --> 01:05:51,780 No. 760 01:05:54,980 --> 01:05:59,620 No! No! 58040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.