Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,270 --> 00:01:30,669
[The Wolf]
2
00:01:30,670 --> 00:01:33,390
[Episode 37]
3
00:02:01,830 --> 00:02:03,070
Bo Troop, listen to my command!
4
00:02:03,870 --> 00:02:07,270
Today, nobody is allowed
to go past the spear!
5
00:02:07,910 --> 00:02:10,469
Whoever disobeys me will be killed!
6
00:02:10,470 --> 00:02:11,270
Understood!
7
00:02:13,990 --> 00:02:15,429
Archers, stand by.
8
00:02:15,430 --> 00:02:17,669
Aim the Wolfbone Flower Arrow
at Lord Bo.
9
00:02:18,389 --> 00:02:19,189
Yes!
10
00:02:52,190 --> 00:02:53,229
Go to Mo Xiao.
11
00:03:22,149 --> 00:03:22,949
Master,
12
00:03:23,789 --> 00:03:25,110
stop going forward!
13
00:03:25,710 --> 00:03:27,630
What are you planning
to do all alone?
14
00:03:33,710 --> 00:03:35,629
Wen Yan, what took you so long?
15
00:03:35,630 --> 00:03:36,830
Something's wrong with Master.
16
00:03:38,149 --> 00:03:39,629
I received a secret order from Master
17
00:03:40,749 --> 00:03:41,549
to
18
00:03:42,430 --> 00:03:44,909
Assemble all the agents in the city.
19
00:03:44,910 --> 00:03:47,028
Hurry up and give them a signal
20
00:03:47,029 --> 00:03:48,829
to work with us and attack them
on both sides.
21
00:03:50,990 --> 00:03:51,869
As ordered by Master,
22
00:03:53,990 --> 00:03:55,949
I've withdrawn all the agents
23
00:03:57,270 --> 00:03:58,869
from Boxiang.
24
00:04:00,550 --> 00:04:01,430
Withdrawn?
25
00:04:09,710 --> 00:04:12,789
My 10,000 troops are no joke.
26
00:04:13,470 --> 00:04:15,668
What exactly does he want to do?
27
00:04:15,669 --> 00:04:17,549
Third Brother has spent his whole life
28
00:04:17,550 --> 00:04:19,749
feeling guilty over Big Brother's death.
29
00:04:19,750 --> 00:04:22,908
For all his life, he'd felt
he owed Big Brother his life.
30
00:04:22,909 --> 00:04:24,710
He's been using his identity as Lord Bo
31
00:04:25,270 --> 00:04:28,149
to secretly prevent you from
doing evil so that the people
32
00:04:28,150 --> 00:04:29,750
are free from your oppression.
33
00:04:30,909 --> 00:04:32,830
That day when Third Brother
came to visit me,
34
00:04:33,469 --> 00:04:36,109
I told him everything you said
in the Imperial Ancestral Temple
35
00:04:36,110 --> 00:04:37,870
when nobody was around.
36
00:04:38,750 --> 00:04:41,348
Third Brother finally knew that
you'd killed Big Brother yourself!
37
00:04:41,349 --> 00:04:43,589
Big Brother's death had
nothing to do with him!
38
00:04:43,590 --> 00:04:45,030
He knew he owed no one
39
00:04:46,430 --> 00:04:48,788
and he was no longer bound to you.
40
00:04:48,789 --> 00:04:50,949
He's finally able to do
what he wants to do.
41
00:04:55,189 --> 00:04:57,189
Release!
42
00:05:10,990 --> 00:05:12,030
Master!
43
00:05:30,150 --> 00:05:32,870
Third Brother owes
Sister Zhai Xing too much.
44
00:05:34,270 --> 00:05:35,830
He had never wanted
45
00:05:36,750 --> 00:05:39,389
to hold up his sword
and fight with Zhai Xing.
46
00:05:41,291 --> 00:05:43,388
He wants to put down the sword,
47
00:05:43,389 --> 00:05:45,189
make up for his failure
to save the Ma Mansion
48
00:05:45,789 --> 00:05:47,870
and everything he owes Sister Zhai Xing.
49
00:05:48,629 --> 00:05:49,550
Could it be that
50
00:05:50,430 --> 00:05:51,669
Lord Bo's doing this
51
00:05:52,590 --> 00:05:54,549
to pay her back with his life?
52
00:05:54,550 --> 00:05:55,350
Imperial Father,
53
00:05:57,069 --> 00:06:00,669
you finally got one thing right!
54
00:06:03,550 --> 00:06:04,789
You must be prepared for
55
00:06:06,349 --> 00:06:07,669
the War of Boxiang tomorrow.
56
00:06:13,469 --> 00:06:15,429
Third Brother, you asked Wen Yan
57
00:06:15,430 --> 00:06:17,309
to release the spy from the enemy country
58
00:06:17,310 --> 00:06:18,670
so that Sister Zhai Xing will know
59
00:06:19,590 --> 00:06:22,830
that the Wolfbone Flower can
cause great damage to you.
60
00:06:23,669 --> 00:06:26,310
Third Brother, why are you so silly?
61
00:06:27,189 --> 00:06:29,230
Do you really want to be
killed by Sister Zhai Xing?
62
00:06:29,949 --> 00:06:31,309
I've taken away too much from her,
63
00:06:33,150 --> 00:06:36,310
but I can't take away
her right to revenge.
64
00:06:38,349 --> 00:06:39,229
A few days ago,
65
00:06:40,030 --> 00:06:41,189
I purposely left
66
00:06:41,990 --> 00:06:43,670
so that she can prepare
the Wolfbone Flower
67
00:06:44,229 --> 00:06:45,150
to avenge herself.
68
00:06:46,389 --> 00:06:49,029
Sister Zhai Xing used the butterfly
as an excuse to put things off.
69
00:06:49,030 --> 00:06:50,669
Have you never thought
of the possibility that
70
00:06:50,670 --> 00:06:51,950
she still have feelings for you?
71
00:06:52,789 --> 00:06:56,629
If she really uses our past
relationship against me,
72
00:06:57,789 --> 00:07:00,629
that means she's truly heartless now.
73
00:07:03,110 --> 00:07:05,149
Third Brother, I'll go
see Sister Zhai Xing.
74
00:07:05,150 --> 00:07:06,229
I... I'll kneel down!
75
00:07:06,230 --> 00:07:07,270
I'll kowtow to her!
76
00:07:08,469 --> 00:07:10,509
Even if we kneel and beg her,
77
00:07:11,469 --> 00:07:12,469
how could she
78
00:07:13,349 --> 00:07:15,030
forget about taking revenge on us?
79
00:07:17,430 --> 00:07:18,629
The last thing I can do
80
00:07:20,110 --> 00:07:21,509
is to make Zhai Xing believe that
81
00:07:22,069 --> 00:07:23,189
she has avenged herself
82
00:07:24,110 --> 00:07:25,790
and killed the one
who murdered her father.
83
00:07:27,389 --> 00:07:28,229
Then,
84
00:07:30,229 --> 00:07:31,309
she can finally leave this
85
00:07:31,310 --> 00:07:33,229
bloody swirl of
paying back evil with evil.
86
00:07:33,830 --> 00:07:36,430
However, from now on,
87
00:07:37,270 --> 00:07:38,789
in Sister Zhai Xing's heart,
88
00:07:39,430 --> 00:07:41,909
you'll always be an
atrocious criminal!
89
00:07:43,229 --> 00:07:44,469
I owe her too much.
90
00:07:46,030 --> 00:07:47,310
I'm bound to repay with my life.
91
00:07:48,909 --> 00:07:50,069
Since I'm going to repay her,
92
00:07:50,590 --> 00:07:52,230
why should I let her know
about the truth?
93
00:07:55,229 --> 00:07:56,469
I've left my words to Wen Yan.
94
00:07:57,189 --> 00:07:58,710
Tomorrow, after I pass out
95
00:07:59,669 --> 00:08:01,469
and die under the
enemy's rain of arrows,
96
00:08:02,150 --> 00:08:04,109
Wen Yan will take out the marshal seal
97
00:08:04,110 --> 00:08:07,030
and command the troops to fall back.
98
00:08:07,949 --> 00:08:11,029
In the future, you'll have
to take over the Bo Troop.
99
00:08:18,509 --> 00:08:19,389
Consider me
100
00:08:20,550 --> 00:08:22,030
having gone to accompany Big Brother.
101
00:08:23,030 --> 00:08:24,230
He's been lonely for too long.
102
00:08:25,069 --> 00:08:26,270
I miss him so much.
103
00:08:27,509 --> 00:08:28,509
I'll never agree to this!
104
00:08:33,750 --> 00:08:34,550
You Zhen,
105
00:08:37,070 --> 00:08:38,669
do you remember why Big Brother
106
00:08:39,510 --> 00:08:41,589
was willing to sacrifice
his life back then?
107
00:08:43,550 --> 00:08:44,390
Big Brother
108
00:08:45,469 --> 00:08:47,229
did it so that I could stay alive.
109
00:08:49,550 --> 00:08:51,110
I'm choosing to repay with my life
110
00:08:52,469 --> 00:08:54,550
because I hope Zhai
Xing can live her life too.
111
00:08:56,349 --> 00:08:57,630
If I don't die,
112
00:08:58,750 --> 00:09:01,110
it means the foe who killed
her whole family is still alive.
113
00:09:02,510 --> 00:09:03,750
Every day will be a torment
114
00:09:05,310 --> 00:09:06,669
to Zhai Xing.
115
00:09:08,630 --> 00:09:11,190
So, it's time to
set Zhai Xing free.
116
00:09:13,950 --> 00:09:15,070
For all my life,
117
00:09:16,789 --> 00:09:18,550
I couldn't choose how to live my life.
118
00:09:20,550 --> 00:09:22,029
I couldn't even live like a human.
119
00:09:23,550 --> 00:09:25,110
I had no command over myself.
120
00:09:26,829 --> 00:09:29,950
It may seem like I'm seeking death now,
121
00:09:31,029 --> 00:09:32,709
but actually I've
122
00:09:34,190 --> 00:09:35,550
lived for myself at last.
123
00:09:46,630 --> 00:09:47,750
This time,
124
00:09:49,229 --> 00:09:50,310
I'm living for myself.
125
00:10:01,310 --> 00:10:03,990
Is that really Lord Bo?
126
00:10:04,589 --> 00:10:06,110
Why didn't he try to dodge?
127
00:10:06,870 --> 00:10:09,550
After being hit by
arrows, he seems to be
128
00:10:12,390 --> 00:10:13,229
smiling?
129
00:10:16,469 --> 00:10:20,348
Your Highness, in my opinion,
the Wolfbone Flower burned by
130
00:10:20,349 --> 00:10:23,029
our troops must've
effected Lord Bo.
131
00:10:25,190 --> 00:10:29,310
I guess Lord Bo might not
even know where he is right now.
132
00:10:31,229 --> 00:10:32,390
Great!
133
00:10:32,990 --> 00:10:34,909
Shoot the arrow! Continue!
134
00:10:35,709 --> 00:10:36,949
Continue shooting!
135
00:10:36,950 --> 00:10:37,750
Release!
136
00:10:43,070 --> 00:10:43,909
Xing'er,
137
00:10:45,669 --> 00:10:46,630
I finally
138
00:10:48,510 --> 00:10:49,510
pay you back.
139
00:11:31,950 --> 00:11:32,909
So,
140
00:11:33,709 --> 00:11:36,070
this is how it feels like to live.
141
00:11:42,750 --> 00:11:44,310
There has never been a day
142
00:11:45,269 --> 00:11:47,549
where I haven't looked back to
our days in the Wolf Hunt Mountain.
143
00:11:50,149 --> 00:11:51,070
But unfortunately,
144
00:11:53,029 --> 00:11:54,589
when I opened my eyes,
145
00:11:56,029 --> 00:11:58,349
there was nothing left.
146
00:12:00,349 --> 00:12:03,669
Today, I'm willing
to repay with my life.
147
00:12:30,950 --> 00:12:31,750
Master!
148
00:12:33,950 --> 00:12:35,029
If there's another life,
149
00:12:36,110 --> 00:12:38,029
I want to be your brother again!
150
00:12:43,149 --> 00:12:43,950
Mo Xiao!
151
00:12:47,349 --> 00:12:48,149
Mo Xiao!
152
00:12:49,029 --> 00:12:50,468
Mo Xiao!
153
00:12:50,469 --> 00:12:52,390
Are you all going to Mo Xiao!
154
00:12:52,391 --> 00:12:53,630
Disobey my order?
155
00:12:54,789 --> 00:12:56,310
I've killed Mo Xiao
156
00:12:56,990 --> 00:12:58,310
for he dared to defy my order!
157
00:12:58,950 --> 00:13:00,469
If there's another one like him,
158
00:13:02,149 --> 00:13:05,110
I won't let you off!
159
00:13:05,990 --> 00:13:06,870
Wen Yan,
160
00:13:07,789 --> 00:13:09,430
have you forgotten my orders?
161
00:13:10,669 --> 00:13:11,469
I know
162
00:13:13,029 --> 00:13:14,310
it's hard to do,
163
00:13:16,709 --> 00:13:18,708
that's why I chose you.
164
00:13:18,709 --> 00:13:20,828
Don't disappoint me.
165
00:13:20,829 --> 00:13:21,829
Understand?
166
00:13:25,990 --> 00:13:26,790
Yes!
167
00:13:27,789 --> 00:13:29,229
No matter what happens, I won't
168
00:13:29,950 --> 00:13:31,550
make things difficult for Master!
169
00:14:02,829 --> 00:14:03,629
Is that person
170
00:14:04,430 --> 00:14:06,110
really Lord Bo?
171
00:14:09,669 --> 00:14:10,669
Somehow,
172
00:14:11,750 --> 00:14:13,469
I have an odd feeling
regarding his action.
173
00:14:17,909 --> 00:14:18,829
We've succeeded.
174
00:14:21,310 --> 00:14:22,149
Shoot again!
175
00:14:24,390 --> 00:14:25,549
Wen Yan! Mo Xiao!
176
00:14:25,550 --> 00:14:27,110
Save Master!
177
00:14:29,149 --> 00:14:30,870
Save Master!
178
00:14:40,829 --> 00:14:41,870
Ready!
179
00:14:44,630 --> 00:14:45,630
Shoot!
180
00:15:08,510 --> 00:15:10,629
Marquis Wang, it's now or never.
181
00:15:10,630 --> 00:15:12,588
The Wolfbone Flower
clearly has had an effect
182
00:15:12,589 --> 00:15:14,310
and Lord Bo has lost his mind.
183
00:15:15,789 --> 00:15:18,230
They're leaderless now,
let's charge forward.
184
00:15:19,669 --> 00:15:20,510
Of course.
185
00:15:21,589 --> 00:15:23,229
Pass on order!
Take the field immediately!
186
00:15:23,909 --> 00:15:26,869
This time, I must kill Lord Bo
and avenge the late Castellan.
187
00:15:26,870 --> 00:15:27,670
Hold on!
188
00:15:29,630 --> 00:15:30,750
Lord Bo is mine!
189
00:15:31,430 --> 00:15:32,269
Aside from me,
190
00:15:32,789 --> 00:15:34,070
nobody is allowed to kill him!
191
00:15:35,870 --> 00:15:36,670
Today,
192
00:15:37,630 --> 00:15:39,190
I'll avenge my fathers' death
193
00:15:39,950 --> 00:15:42,390
to comfort the spirits of
both my fathers!
194
00:15:47,183 --> 00:15:50,027
[Chu Kui Batallion, Weizhou]
195
00:16:04,630 --> 00:16:07,468
His Majesty has ordered
to depart to Boxiang
196
00:16:07,469 --> 00:16:08,990
and join forces with the Bo Troop.
197
00:16:13,990 --> 00:16:14,790
Brothers,
198
00:16:15,829 --> 00:16:18,149
it's time for us
to charge forward.
199
00:16:25,630 --> 00:16:26,430
Send the signal.
200
00:16:31,149 --> 00:16:31,949
Attack!
201
00:17:01,269 --> 00:17:03,668
Protect His Majesty!
202
00:17:03,669 --> 00:17:05,829
Guard the Emperor!
203
00:17:29,189 --> 00:17:31,708
Kill!
204
00:17:31,709 --> 00:17:43,589
Kill!
205
00:18:37,150 --> 00:18:38,630
The princess fell off her horse!
206
00:18:58,229 --> 00:19:01,870
I got the princess!
207
00:22:38,709 --> 00:22:39,790
Leave, Master!
208
00:22:40,750 --> 00:22:41,550
Kill!
209
00:23:12,709 --> 00:23:14,670
The princess has been kidnapped!
210
00:23:19,750 --> 00:23:20,909
We've succeeded.
211
00:23:20,910 --> 00:23:22,270
We can kill Chu Kui today.
212
00:23:25,759 --> 00:23:28,813
[The animal appeared is a CG.]
213
00:23:32,429 --> 00:23:33,629
Return to Boxiang immediately!
214
00:23:33,630 --> 00:23:35,308
Something has happened to Zhai Xing.
215
00:23:35,309 --> 00:23:36,389
Return to Boxiang!
216
00:23:36,390 --> 00:23:39,910
Your Highness, it's now or never,
we must capture Chu Kui now.
217
00:23:40,549 --> 00:23:42,670
Hurry up! Protect His Majesty!
218
00:23:43,189 --> 00:23:43,989
Hurry up!
219
00:23:48,189 --> 00:23:49,588
Split the troop in half.
220
00:23:49,589 --> 00:23:51,228
Ke Lang, lead the troops.
221
00:23:51,229 --> 00:23:52,309
You must capture Chu Kui!
222
00:23:53,589 --> 00:23:54,949
If you can catch Chu Kui alive,
223
00:23:55,670 --> 00:23:57,430
perhaps we can relieve
the crisis in Boxiang.
224
00:23:57,949 --> 00:23:59,069
Yes, I understand.
225
00:24:07,429 --> 00:24:08,629
Catch Chu Kui!
226
00:24:08,630 --> 00:24:09,629
Don't let him run away!
227
00:24:09,630 --> 00:24:10,469
Capture him!
228
00:24:11,309 --> 00:24:12,789
Catch that brigand!
229
00:24:12,790 --> 00:24:14,789
Catch him! Don't let him go!
230
00:24:14,790 --> 00:24:16,269
Quick! Catch him!
231
00:24:16,270 --> 00:24:17,468
Catch Chu Kui!
232
00:24:17,469 --> 00:24:18,948
Catch that brigand!
233
00:24:18,949 --> 00:24:19,790
Catch him!
234
00:24:48,110 --> 00:24:48,910
General.
235
00:24:51,069 --> 00:24:51,828
Where is Zhai Xing?
236
00:24:51,829 --> 00:24:53,068
I'm incompetent.
237
00:24:53,069 --> 00:24:54,548
The princess was almost killed just now
238
00:24:54,549 --> 00:24:56,269
and there's no sign of her now.
239
00:24:56,270 --> 00:24:57,270
Speak clearly!
240
00:24:57,829 --> 00:24:59,790
I suppose Her Highness
has been saved by Lord Bo.
241
00:25:00,870 --> 00:25:03,270
Lord Bo was the one who saved Zhai Xing?
242
00:25:04,069 --> 00:25:06,269
It sounds like utter
nonsense, right?
243
00:25:06,270 --> 00:25:09,308
But if Lord Bo didn't interfere
just now, Princess would've died
244
00:25:09,309 --> 00:25:10,549
under the Bo Troop's swords.
245
00:25:12,709 --> 00:25:14,069
Lord Bo has rescued Zhai Xing.
246
00:25:14,709 --> 00:25:16,469
There must be an
ulterior motive behind this.
247
00:25:17,589 --> 00:25:18,670
Where is Zhai Xing now?
248
00:25:21,229 --> 00:25:22,869
After Lord Bo rescued Her Highness,
249
00:25:22,870 --> 00:25:25,749
both the troops were left
leaderless and so we had to fall back.
250
00:25:25,750 --> 00:25:28,989
Crown Prince wanted to go
after them but the Ma Troop had to
251
00:25:28,990 --> 00:25:30,509
put Princess's safety
above everything else.
252
00:25:30,510 --> 00:25:33,630
Hence, we came to look for
her and ran into you, General.
253
00:25:34,910 --> 00:25:35,989
I'll go with you.
254
00:25:35,990 --> 00:25:37,029
Let's look for Zhai Xing together.
255
00:25:37,030 --> 00:25:39,109
But General, what about
capturing Chu Kui?
256
00:25:39,110 --> 00:25:39,989
Just talk as we go along.
257
00:25:39,990 --> 00:25:41,428
It's more important to look for her.
258
00:25:41,429 --> 00:25:42,549
Which direction did they go?
259
00:26:18,309 --> 00:26:19,269
Almsgiver,
260
00:26:19,270 --> 00:26:21,029
the injuries on your body...
261
00:26:21,030 --> 00:26:22,030
Master, please save her.
262
00:26:22,549 --> 00:26:23,909
Hurry!
263
00:26:23,910 --> 00:26:24,949
Put her on the bed!
264
00:26:42,990 --> 00:26:45,069
She's badly wounded.
265
00:26:48,790 --> 00:26:51,390
It seems like she has
sustained a severe attack.
266
00:26:53,030 --> 00:26:55,629
Master, please do your best to save her.
267
00:26:55,630 --> 00:26:58,469
I'll try my best.
268
00:26:59,390 --> 00:27:04,029
However, I'm worried about your
severe injuries caused by arrows.
269
00:27:04,030 --> 00:27:07,468
If you don't treat the wounds, you
wouldn't have the luck to see her
270
00:27:07,469 --> 00:27:08,949
even if she wakes up later.
271
00:27:10,110 --> 00:27:11,110
For the sake of her,
272
00:27:11,910 --> 00:27:13,670
you should...
273
00:27:14,309 --> 00:27:15,110
I know.
274
00:27:31,630 --> 00:27:32,510
General Ma Ying,
275
00:27:33,110 --> 00:27:35,269
had I known earlier
about Chu Kui's scheme,
276
00:27:35,270 --> 00:27:36,429
Zhai Xing wouldn't have to
277
00:27:38,030 --> 00:27:39,309
lose her family.
278
00:27:41,750 --> 00:27:42,949
What's done is done.
279
00:27:43,990 --> 00:27:45,750
I can only repay you with
the War of Boxiang.
280
00:27:46,910 --> 00:27:48,030
I'm begging you
281
00:27:49,670 --> 00:27:51,870
to let Zhai Xing
survive this tragedy.
282
00:27:54,270 --> 00:27:55,150
I'll certainly
283
00:27:57,750 --> 00:27:59,309
repay with my life later.
284
00:28:15,670 --> 00:28:16,470
Your Majesty,
285
00:28:16,990 --> 00:28:17,790
I think
286
00:28:18,589 --> 00:28:20,989
we should go after the enemy.
287
00:28:20,990 --> 00:28:21,790
No.
288
00:28:22,790 --> 00:28:24,750
Rescuing the princess
is of the utmost importance.
289
00:28:26,670 --> 00:28:29,348
The princess is being
held captive by Lord Bo.
290
00:28:29,349 --> 00:28:32,109
It's still unclear whether
Lord Bo is a friend or foe.
291
00:28:32,110 --> 00:28:33,670
We can't take the risk.
292
00:28:34,309 --> 00:28:36,670
Once they retreat to their
line of defence,
293
00:28:37,270 --> 00:28:39,629
it'll be difficult for us to attack
in the future.
294
00:28:39,630 --> 00:28:41,910
We've plenty of chances in the future.
295
00:28:43,030 --> 00:28:45,828
Before I see Princess returning safely,
296
00:28:45,829 --> 00:28:47,229
I won't simply send out the troops.
297
00:28:47,870 --> 00:28:51,549
Ju Yao has brought along his
forces to search for the princess.
298
00:28:53,110 --> 00:28:53,910
Yes.
299
00:30:55,670 --> 00:31:00,990
The most dangerous moment is
over, she'll wake up within two days.
300
00:31:01,990 --> 00:31:04,110
Thank you, Master. Thank you.
301
00:31:08,870 --> 00:31:12,429
Almsgiver, your injuries...
302
00:31:14,630 --> 00:31:16,670
Hurry and get inside to treat them.
303
00:31:54,990 --> 00:31:55,829
This medicine
304
00:31:56,429 --> 00:31:58,828
can only relieve your pain temporarily,
305
00:31:58,829 --> 00:32:00,670
but it can't cure your injuries.
306
00:32:01,709 --> 00:32:02,630
Never mind.
307
00:32:04,469 --> 00:32:06,469
It was an emergency yesterday
308
00:32:07,110 --> 00:32:08,830
and I haven't expressed
my gratitude to you.
309
00:32:10,469 --> 00:32:14,949
I pay respect to
Lord Bo and Princess.
310
00:32:18,069 --> 00:32:21,270
Apparently, you know who we are.
311
00:32:22,069 --> 00:32:22,869
However,
312
00:32:24,429 --> 00:32:26,069
she's no longer the princess.
313
00:32:27,870 --> 00:32:30,188
She's the Royal Princess
of the previous dynasty.
314
00:32:30,189 --> 00:32:33,949
But you didn't treat
her like a Royal Princess.
315
00:32:34,990 --> 00:32:39,469
Instead, you still treat her as
though she's your future wife.
316
00:32:43,069 --> 00:32:44,510
How did you know?
317
00:32:45,270 --> 00:32:49,749
I've traveled around the
world to pray for the people.
318
00:32:49,750 --> 00:32:51,469
This is just my temporary place of rest.
319
00:32:53,589 --> 00:32:56,510
I see. Thank you, Master.
320
00:32:57,150 --> 00:32:58,309
You're welcome.
321
00:32:58,870 --> 00:33:01,948
I hope you can treat
your injuries properly
322
00:33:01,949 --> 00:33:05,069
so that you won't waste my herbs.
323
00:33:08,030 --> 00:33:09,030
Why did you say so?
324
00:33:09,829 --> 00:33:12,030
You're the valiant general of Yang,
325
00:33:12,870 --> 00:33:14,910
yet you're worried about
the Princess of Jin.
326
00:33:15,670 --> 00:33:17,428
This alone is odd enough.
327
00:33:17,429 --> 00:33:20,109
Besides, you're skillful in battle.
328
00:33:20,110 --> 00:33:23,828
Even if you wanted to protect
Princess, you wouldn't have let yourself
329
00:33:23,829 --> 00:33:26,309
sustain such severe injuries that would
imperil your life.
330
00:33:26,910 --> 00:33:27,990
But now,
331
00:33:28,630 --> 00:33:30,429
your body is in a bloody mess.
332
00:33:31,069 --> 00:33:37,109
You must have something up
your sleeve or abandoned your life
333
00:33:37,110 --> 00:33:39,150
as if it were worthless.
334
00:33:41,750 --> 00:33:42,550
It seems like
335
00:33:44,309 --> 00:33:46,828
you can read me like an open book.
336
00:33:46,829 --> 00:33:50,309
It's just that the onlooker
sees more of the game.
337
00:33:52,469 --> 00:33:53,270
Indeed.
338
00:34:02,349 --> 00:34:03,390
But I would rather...
339
00:34:09,269 --> 00:34:10,950
I would rather want her to know that
340
00:34:12,989 --> 00:34:15,910
Ma Zhai Xing has won
341
00:34:16,989 --> 00:34:18,230
by killing Lord Bo.
342
00:34:18,950 --> 00:34:19,950
That's all.
343
00:34:21,110 --> 00:34:21,989
As for the rest,
344
00:34:23,749 --> 00:34:24,829
it would only
345
00:34:26,950 --> 00:34:28,630
trouble her if she knows too much.
346
00:34:30,509 --> 00:34:31,789
Only if I die
347
00:34:34,630 --> 00:34:36,230
can she live without sorrow and anxiety.
348
00:34:45,789 --> 00:34:47,349
Imperial Father is still on the throne.
349
00:34:48,430 --> 00:34:51,150
Fourth Brother's plan must've failed.
350
00:34:53,349 --> 00:34:55,028
I felt worried
351
00:34:55,029 --> 00:34:57,629
and so I sent someone to see
what was happening in the Capital.
352
00:34:57,630 --> 00:34:59,548
The news I received is that
353
00:34:59,549 --> 00:35:02,109
the King of Yang
has returned to the Capital
354
00:35:02,110 --> 00:35:04,390
but there has been no news of Lord Xun.
355
00:35:05,670 --> 00:35:08,430
People still think he's
in a state of stupor.
356
00:35:10,549 --> 00:35:14,910
Imperial Father must've blocked
the news to reassure the public.
357
00:35:16,470 --> 00:35:19,949
Nevertheless, your current
situation is no less difficult
358
00:35:19,950 --> 00:35:21,150
than Lord Xun.
359
00:35:22,110 --> 00:35:24,068
The Yang Troop are looking for you
360
00:35:24,069 --> 00:35:26,710
and the princess all over the place.
361
00:35:39,549 --> 00:35:42,309
You made up your mind to kill yourself,
362
00:35:43,069 --> 00:35:46,309
but apparently, you're not free from
worldly attachment yet.
363
00:35:47,190 --> 00:35:47,990
Master,
364
00:35:51,829 --> 00:35:53,549
how long will it take to reach Jin
365
00:35:54,309 --> 00:35:55,390
on foot?
366
00:35:57,749 --> 00:35:59,588
About five to six days.
367
00:35:59,589 --> 00:36:03,430
If you can cross over the Qi
Mountain, it'll only take two days.
368
00:36:04,269 --> 00:36:07,508
However, it's a rugged mountain region
369
00:36:07,509 --> 00:36:09,069
where the menace is lurking everywhere.
370
00:36:10,029 --> 00:36:10,829
But
371
00:36:12,069 --> 00:36:14,670
it's also difficult for the Yang
Troop to make an ambush, right?
372
00:36:15,269 --> 00:36:16,069
Perhaps.
373
00:36:17,670 --> 00:36:18,828
Why?
374
00:36:18,829 --> 00:36:20,950
Do you want to cross the Qi Mountain?
375
00:36:25,710 --> 00:36:28,470
As long as I can send
Zhai Xing back to Jin safely,
376
00:36:29,870 --> 00:36:30,910
I'll undertake
377
00:36:31,670 --> 00:36:33,069
all the risks and dangers.
378
00:36:36,150 --> 00:36:37,789
Amitabha.
379
00:36:40,069 --> 00:36:40,869
Master,
380
00:36:41,789 --> 00:36:43,190
I have another favor to ask.
381
00:38:07,789 --> 00:38:09,069
Why aren't you dead yet?
382
00:38:12,190 --> 00:38:14,390
Is this how you treat the
person who saved your life?
383
00:38:15,309 --> 00:38:16,389
What are you talking about?
384
00:38:18,150 --> 00:38:20,309
What exactly has happened
at the War of Boxiang?
385
00:38:21,789 --> 00:38:22,710
Why are
386
00:38:23,630 --> 00:38:24,430
we here?
387
00:38:28,110 --> 00:38:29,190
I've left Yang
388
00:38:30,630 --> 00:38:31,870
to pay you back
389
00:38:34,749 --> 00:38:36,309
because I discovered that Chu Kui
390
00:38:37,029 --> 00:38:38,430
had been using
391
00:38:39,069 --> 00:38:39,989
and deceiving me.
392
00:38:41,749 --> 00:38:44,390
I hate being deceived and cheated.
393
00:38:45,589 --> 00:38:48,069
What causes me more
regrets and shattering pain
394
00:38:52,349 --> 00:38:53,149
is
395
00:38:55,430 --> 00:38:56,950
That I've wronged
396
00:38:57,989 --> 00:38:58,950
and hurt you.
397
00:39:05,309 --> 00:39:06,109
Hence,
398
00:39:08,069 --> 00:39:08,989
in the War of Boxiang,
399
00:39:10,549 --> 00:39:13,390
I chose not to fight or surrender.
400
00:39:15,670 --> 00:39:19,549
I chose to pay you back with my life.
401
00:39:25,470 --> 00:39:26,390
I knew that.
402
00:39:29,309 --> 00:39:31,549
When I saw you greeting
the rain of arrows alone,
403
00:39:34,509 --> 00:39:36,430
all I could think about was you.
404
00:39:38,789 --> 00:39:41,509
I was thinking that it was really
a good idea to take out on you!
405
00:39:42,710 --> 00:39:45,589
Not only did it make you
suffer setbacks on the battlefield,
406
00:39:46,110 --> 00:39:48,390
but it also made you spout nonsense now.
407
00:39:56,430 --> 00:39:57,989
As expected, I couldn't deceive you.
408
00:39:59,269 --> 00:40:00,069
You're right.
409
00:40:01,749 --> 00:40:04,630
The Wolfbone Flower
is really my weakness,
410
00:40:07,230 --> 00:40:10,749
but at least I'm conscious
enough to abduct you
411
00:40:11,870 --> 00:40:13,190
and take you, a defeated general,
412
00:40:14,230 --> 00:40:16,870
as a useful hostage.
413
00:40:17,430 --> 00:40:18,950
As long as I bring you back,
414
00:40:20,110 --> 00:40:21,789
I can definitely make up for my error.
415
00:40:24,789 --> 00:40:26,509
The noteworthy Lord Bo
416
00:40:27,670 --> 00:40:30,069
has actually ended up taking
me hostage to redeem himself.
417
00:40:31,190 --> 00:40:33,349
It seems like Chu Kui has
suffered a devastating defeat.
418
00:40:38,509 --> 00:40:41,989
But how did you know that
419
00:40:42,549 --> 00:40:44,269
I'll do as you wish?
420
00:40:45,589 --> 00:40:47,029
I would rather die than
421
00:40:48,430 --> 00:40:50,390
let you have your way.
422
00:41:03,950 --> 00:41:04,789
I can save you
423
00:41:06,029 --> 00:41:07,230
and I can kill you.
424
00:41:08,509 --> 00:41:09,749
This is my ability.
425
00:41:12,870 --> 00:41:14,150
We'll depart right away.
426
00:41:32,069 --> 00:41:33,149
[I shouldn't let you]
427
00:41:33,150 --> 00:41:35,028
[have any concern for me.]
428
00:41:35,029 --> 00:41:36,149
[Before I go back]
429
00:41:36,150 --> 00:41:37,950
[and exchange my life for
You Zhen's safety, ]
430
00:41:38,789 --> 00:41:40,549
[you should continue seeing me
as your enemy]
431
00:41:41,309 --> 00:41:42,910
[and move forward without being swayed.]
432
00:41:48,630 --> 00:41:49,549
I must send you to
433
00:41:50,309 --> 00:41:51,789
a safe place as soon as possible.
434
00:41:54,870 --> 00:41:56,430
Zhang Jin!
28011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.