All language subtitles for The.Wolf.2020.EP37.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,270 --> 00:01:30,669 [The Wolf] 2 00:01:30,670 --> 00:01:33,390 [Episode 37] 3 00:02:01,830 --> 00:02:03,070 Bo Troop, listen to my command! 4 00:02:03,870 --> 00:02:07,270 Today, nobody is allowed to go past the spear! 5 00:02:07,910 --> 00:02:10,469 Whoever disobeys me will be killed! 6 00:02:10,470 --> 00:02:11,270 Understood! 7 00:02:13,990 --> 00:02:15,429 Archers, stand by. 8 00:02:15,430 --> 00:02:17,669 Aim the Wolfbone Flower Arrow at Lord Bo. 9 00:02:18,389 --> 00:02:19,189 Yes! 10 00:02:52,190 --> 00:02:53,229 Go to Mo Xiao. 11 00:03:22,149 --> 00:03:22,949 Master, 12 00:03:23,789 --> 00:03:25,110 stop going forward! 13 00:03:25,710 --> 00:03:27,630 What are you planning to do all alone? 14 00:03:33,710 --> 00:03:35,629 Wen Yan, what took you so long? 15 00:03:35,630 --> 00:03:36,830 Something's wrong with Master. 16 00:03:38,149 --> 00:03:39,629 I received a secret order from Master 17 00:03:40,749 --> 00:03:41,549 to 18 00:03:42,430 --> 00:03:44,909 Assemble all the agents in the city. 19 00:03:44,910 --> 00:03:47,028 Hurry up and give them a signal 20 00:03:47,029 --> 00:03:48,829 to work with us and attack them on both sides. 21 00:03:50,990 --> 00:03:51,869 As ordered by Master, 22 00:03:53,990 --> 00:03:55,949 I've withdrawn all the agents 23 00:03:57,270 --> 00:03:58,869 from Boxiang. 24 00:04:00,550 --> 00:04:01,430 Withdrawn? 25 00:04:09,710 --> 00:04:12,789 My 10,000 troops are no joke. 26 00:04:13,470 --> 00:04:15,668 What exactly does he want to do? 27 00:04:15,669 --> 00:04:17,549 Third Brother has spent his whole life 28 00:04:17,550 --> 00:04:19,749 feeling guilty over Big Brother's death. 29 00:04:19,750 --> 00:04:22,908 For all his life, he'd felt he owed Big Brother his life. 30 00:04:22,909 --> 00:04:24,710 He's been using his identity as Lord Bo 31 00:04:25,270 --> 00:04:28,149 to secretly prevent you from doing evil so that the people 32 00:04:28,150 --> 00:04:29,750 are free from your oppression. 33 00:04:30,909 --> 00:04:32,830 That day when Third Brother came to visit me, 34 00:04:33,469 --> 00:04:36,109 I told him everything you said in the Imperial Ancestral Temple 35 00:04:36,110 --> 00:04:37,870 when nobody was around. 36 00:04:38,750 --> 00:04:41,348 Third Brother finally knew that you'd killed Big Brother yourself! 37 00:04:41,349 --> 00:04:43,589 Big Brother's death had nothing to do with him! 38 00:04:43,590 --> 00:04:45,030 He knew he owed no one 39 00:04:46,430 --> 00:04:48,788 and he was no longer bound to you. 40 00:04:48,789 --> 00:04:50,949 He's finally able to do what he wants to do. 41 00:04:55,189 --> 00:04:57,189 Release! 42 00:05:10,990 --> 00:05:12,030 Master! 43 00:05:30,150 --> 00:05:32,870 Third Brother owes Sister Zhai Xing too much. 44 00:05:34,270 --> 00:05:35,830 He had never wanted 45 00:05:36,750 --> 00:05:39,389 to hold up his sword and fight with Zhai Xing. 46 00:05:41,291 --> 00:05:43,388 He wants to put down the sword, 47 00:05:43,389 --> 00:05:45,189 make up for his failure to save the Ma Mansion 48 00:05:45,789 --> 00:05:47,870 and everything he owes Sister Zhai Xing. 49 00:05:48,629 --> 00:05:49,550 Could it be that 50 00:05:50,430 --> 00:05:51,669 Lord Bo's doing this 51 00:05:52,590 --> 00:05:54,549 to pay her back with his life? 52 00:05:54,550 --> 00:05:55,350 Imperial Father, 53 00:05:57,069 --> 00:06:00,669 you finally got one thing right! 54 00:06:03,550 --> 00:06:04,789 You must be prepared for 55 00:06:06,349 --> 00:06:07,669 the War of Boxiang tomorrow. 56 00:06:13,469 --> 00:06:15,429 Third Brother, you asked Wen Yan 57 00:06:15,430 --> 00:06:17,309 to release the spy from the enemy country 58 00:06:17,310 --> 00:06:18,670 so that Sister Zhai Xing will know 59 00:06:19,590 --> 00:06:22,830 that the Wolfbone Flower can cause great damage to you. 60 00:06:23,669 --> 00:06:26,310 Third Brother, why are you so silly? 61 00:06:27,189 --> 00:06:29,230 Do you really want to be killed by Sister Zhai Xing? 62 00:06:29,949 --> 00:06:31,309 I've taken away too much from her, 63 00:06:33,150 --> 00:06:36,310 but I can't take away her right to revenge. 64 00:06:38,349 --> 00:06:39,229 A few days ago, 65 00:06:40,030 --> 00:06:41,189 I purposely left 66 00:06:41,990 --> 00:06:43,670 so that she can prepare the Wolfbone Flower 67 00:06:44,229 --> 00:06:45,150 to avenge herself. 68 00:06:46,389 --> 00:06:49,029 Sister Zhai Xing used the butterfly as an excuse to put things off. 69 00:06:49,030 --> 00:06:50,669 Have you never thought of the possibility that 70 00:06:50,670 --> 00:06:51,950 she still have feelings for you? 71 00:06:52,789 --> 00:06:56,629 If she really uses our past relationship against me, 72 00:06:57,789 --> 00:07:00,629 that means she's truly heartless now. 73 00:07:03,110 --> 00:07:05,149 Third Brother, I'll go see Sister Zhai Xing. 74 00:07:05,150 --> 00:07:06,229 I... I'll kneel down! 75 00:07:06,230 --> 00:07:07,270 I'll kowtow to her! 76 00:07:08,469 --> 00:07:10,509 Even if we kneel and beg her, 77 00:07:11,469 --> 00:07:12,469 how could she 78 00:07:13,349 --> 00:07:15,030 forget about taking revenge on us? 79 00:07:17,430 --> 00:07:18,629 The last thing I can do 80 00:07:20,110 --> 00:07:21,509 is to make Zhai Xing believe that 81 00:07:22,069 --> 00:07:23,189 she has avenged herself 82 00:07:24,110 --> 00:07:25,790 and killed the one who murdered her father. 83 00:07:27,389 --> 00:07:28,229 Then, 84 00:07:30,229 --> 00:07:31,309 she can finally leave this 85 00:07:31,310 --> 00:07:33,229 bloody swirl of paying back evil with evil. 86 00:07:33,830 --> 00:07:36,430 However, from now on, 87 00:07:37,270 --> 00:07:38,789 in Sister Zhai Xing's heart, 88 00:07:39,430 --> 00:07:41,909 you'll always be an atrocious criminal! 89 00:07:43,229 --> 00:07:44,469 I owe her too much. 90 00:07:46,030 --> 00:07:47,310 I'm bound to repay with my life. 91 00:07:48,909 --> 00:07:50,069 Since I'm going to repay her, 92 00:07:50,590 --> 00:07:52,230 why should I let her know about the truth? 93 00:07:55,229 --> 00:07:56,469 I've left my words to Wen Yan. 94 00:07:57,189 --> 00:07:58,710 Tomorrow, after I pass out 95 00:07:59,669 --> 00:08:01,469 and die under the enemy's rain of arrows, 96 00:08:02,150 --> 00:08:04,109 Wen Yan will take out the marshal seal 97 00:08:04,110 --> 00:08:07,030 and command the troops to fall back. 98 00:08:07,949 --> 00:08:11,029 In the future, you'll have to take over the Bo Troop. 99 00:08:18,509 --> 00:08:19,389 Consider me 100 00:08:20,550 --> 00:08:22,030 having gone to accompany Big Brother. 101 00:08:23,030 --> 00:08:24,230 He's been lonely for too long. 102 00:08:25,069 --> 00:08:26,270 I miss him so much. 103 00:08:27,509 --> 00:08:28,509 I'll never agree to this! 104 00:08:33,750 --> 00:08:34,550 You Zhen, 105 00:08:37,070 --> 00:08:38,669 do you remember why Big Brother 106 00:08:39,510 --> 00:08:41,589 was willing to sacrifice his life back then? 107 00:08:43,550 --> 00:08:44,390 Big Brother 108 00:08:45,469 --> 00:08:47,229 did it so that I could stay alive. 109 00:08:49,550 --> 00:08:51,110 I'm choosing to repay with my life 110 00:08:52,469 --> 00:08:54,550 because I hope Zhai Xing can live her life too. 111 00:08:56,349 --> 00:08:57,630 If I don't die, 112 00:08:58,750 --> 00:09:01,110 it means the foe who killed her whole family is still alive. 113 00:09:02,510 --> 00:09:03,750 Every day will be a torment 114 00:09:05,310 --> 00:09:06,669 to Zhai Xing. 115 00:09:08,630 --> 00:09:11,190 So, it's time to set Zhai Xing free. 116 00:09:13,950 --> 00:09:15,070 For all my life, 117 00:09:16,789 --> 00:09:18,550 I couldn't choose how to live my life. 118 00:09:20,550 --> 00:09:22,029 I couldn't even live like a human. 119 00:09:23,550 --> 00:09:25,110 I had no command over myself. 120 00:09:26,829 --> 00:09:29,950 It may seem like I'm seeking death now, 121 00:09:31,029 --> 00:09:32,709 but actually I've 122 00:09:34,190 --> 00:09:35,550 lived for myself at last. 123 00:09:46,630 --> 00:09:47,750 This time, 124 00:09:49,229 --> 00:09:50,310 I'm living for myself. 125 00:10:01,310 --> 00:10:03,990 Is that really Lord Bo? 126 00:10:04,589 --> 00:10:06,110 Why didn't he try to dodge? 127 00:10:06,870 --> 00:10:09,550 After being hit by arrows, he seems to be 128 00:10:12,390 --> 00:10:13,229 smiling? 129 00:10:16,469 --> 00:10:20,348 Your Highness, in my opinion, the Wolfbone Flower burned by 130 00:10:20,349 --> 00:10:23,029 our troops must've effected Lord Bo. 131 00:10:25,190 --> 00:10:29,310 I guess Lord Bo might not even know where he is right now. 132 00:10:31,229 --> 00:10:32,390 Great! 133 00:10:32,990 --> 00:10:34,909 Shoot the arrow! Continue! 134 00:10:35,709 --> 00:10:36,949 Continue shooting! 135 00:10:36,950 --> 00:10:37,750 Release! 136 00:10:43,070 --> 00:10:43,909 Xing'er, 137 00:10:45,669 --> 00:10:46,630 I finally 138 00:10:48,510 --> 00:10:49,510 pay you back. 139 00:11:31,950 --> 00:11:32,909 So, 140 00:11:33,709 --> 00:11:36,070 this is how it feels like to live. 141 00:11:42,750 --> 00:11:44,310 There has never been a day 142 00:11:45,269 --> 00:11:47,549 where I haven't looked back to our days in the Wolf Hunt Mountain. 143 00:11:50,149 --> 00:11:51,070 But unfortunately, 144 00:11:53,029 --> 00:11:54,589 when I opened my eyes, 145 00:11:56,029 --> 00:11:58,349 there was nothing left. 146 00:12:00,349 --> 00:12:03,669 Today, I'm willing to repay with my life. 147 00:12:30,950 --> 00:12:31,750 Master! 148 00:12:33,950 --> 00:12:35,029 If there's another life, 149 00:12:36,110 --> 00:12:38,029 I want to be your brother again! 150 00:12:43,149 --> 00:12:43,950 Mo Xiao! 151 00:12:47,349 --> 00:12:48,149 Mo Xiao! 152 00:12:49,029 --> 00:12:50,468 Mo Xiao! 153 00:12:50,469 --> 00:12:52,390 Are you all going to Mo Xiao! 154 00:12:52,391 --> 00:12:53,630 Disobey my order? 155 00:12:54,789 --> 00:12:56,310 I've killed Mo Xiao 156 00:12:56,990 --> 00:12:58,310 for he dared to defy my order! 157 00:12:58,950 --> 00:13:00,469 If there's another one like him, 158 00:13:02,149 --> 00:13:05,110 I won't let you off! 159 00:13:05,990 --> 00:13:06,870 Wen Yan, 160 00:13:07,789 --> 00:13:09,430 have you forgotten my orders? 161 00:13:10,669 --> 00:13:11,469 I know 162 00:13:13,029 --> 00:13:14,310 it's hard to do, 163 00:13:16,709 --> 00:13:18,708 that's why I chose you. 164 00:13:18,709 --> 00:13:20,828 Don't disappoint me. 165 00:13:20,829 --> 00:13:21,829 Understand? 166 00:13:25,990 --> 00:13:26,790 Yes! 167 00:13:27,789 --> 00:13:29,229 No matter what happens, I won't 168 00:13:29,950 --> 00:13:31,550 make things difficult for Master! 169 00:14:02,829 --> 00:14:03,629 Is that person 170 00:14:04,430 --> 00:14:06,110 really Lord Bo? 171 00:14:09,669 --> 00:14:10,669 Somehow, 172 00:14:11,750 --> 00:14:13,469 I have an odd feeling regarding his action. 173 00:14:17,909 --> 00:14:18,829 We've succeeded. 174 00:14:21,310 --> 00:14:22,149 Shoot again! 175 00:14:24,390 --> 00:14:25,549 Wen Yan! Mo Xiao! 176 00:14:25,550 --> 00:14:27,110 Save Master! 177 00:14:29,149 --> 00:14:30,870 Save Master! 178 00:14:40,829 --> 00:14:41,870 Ready! 179 00:14:44,630 --> 00:14:45,630 Shoot! 180 00:15:08,510 --> 00:15:10,629 Marquis Wang, it's now or never. 181 00:15:10,630 --> 00:15:12,588 The Wolfbone Flower clearly has had an effect 182 00:15:12,589 --> 00:15:14,310 and Lord Bo has lost his mind. 183 00:15:15,789 --> 00:15:18,230 They're leaderless now, let's charge forward. 184 00:15:19,669 --> 00:15:20,510 Of course. 185 00:15:21,589 --> 00:15:23,229 Pass on order! Take the field immediately! 186 00:15:23,909 --> 00:15:26,869 This time, I must kill Lord Bo and avenge the late Castellan. 187 00:15:26,870 --> 00:15:27,670 Hold on! 188 00:15:29,630 --> 00:15:30,750 Lord Bo is mine! 189 00:15:31,430 --> 00:15:32,269 Aside from me, 190 00:15:32,789 --> 00:15:34,070 nobody is allowed to kill him! 191 00:15:35,870 --> 00:15:36,670 Today, 192 00:15:37,630 --> 00:15:39,190 I'll avenge my fathers' death 193 00:15:39,950 --> 00:15:42,390 to comfort the spirits of both my fathers! 194 00:15:47,183 --> 00:15:50,027 [Chu Kui Batallion, Weizhou] 195 00:16:04,630 --> 00:16:07,468 His Majesty has ordered to depart to Boxiang 196 00:16:07,469 --> 00:16:08,990 and join forces with the Bo Troop. 197 00:16:13,990 --> 00:16:14,790 Brothers, 198 00:16:15,829 --> 00:16:18,149 it's time for us to charge forward. 199 00:16:25,630 --> 00:16:26,430 Send the signal. 200 00:16:31,149 --> 00:16:31,949 Attack! 201 00:17:01,269 --> 00:17:03,668 Protect His Majesty! 202 00:17:03,669 --> 00:17:05,829 Guard the Emperor! 203 00:17:29,189 --> 00:17:31,708 Kill! 204 00:17:31,709 --> 00:17:43,589 Kill! 205 00:18:37,150 --> 00:18:38,630 The princess fell off her horse! 206 00:18:58,229 --> 00:19:01,870 I got the princess! 207 00:22:38,709 --> 00:22:39,790 Leave, Master! 208 00:22:40,750 --> 00:22:41,550 Kill! 209 00:23:12,709 --> 00:23:14,670 The princess has been kidnapped! 210 00:23:19,750 --> 00:23:20,909 We've succeeded. 211 00:23:20,910 --> 00:23:22,270 We can kill Chu Kui today. 212 00:23:25,759 --> 00:23:28,813 [The animal appeared is a CG.] 213 00:23:32,429 --> 00:23:33,629 Return to Boxiang immediately! 214 00:23:33,630 --> 00:23:35,308 Something has happened to Zhai Xing. 215 00:23:35,309 --> 00:23:36,389 Return to Boxiang! 216 00:23:36,390 --> 00:23:39,910 Your Highness, it's now or never, we must capture Chu Kui now. 217 00:23:40,549 --> 00:23:42,670 Hurry up! Protect His Majesty! 218 00:23:43,189 --> 00:23:43,989 Hurry up! 219 00:23:48,189 --> 00:23:49,588 Split the troop in half. 220 00:23:49,589 --> 00:23:51,228 Ke Lang, lead the troops. 221 00:23:51,229 --> 00:23:52,309 You must capture Chu Kui! 222 00:23:53,589 --> 00:23:54,949 If you can catch Chu Kui alive, 223 00:23:55,670 --> 00:23:57,430 perhaps we can relieve the crisis in Boxiang. 224 00:23:57,949 --> 00:23:59,069 Yes, I understand. 225 00:24:07,429 --> 00:24:08,629 Catch Chu Kui! 226 00:24:08,630 --> 00:24:09,629 Don't let him run away! 227 00:24:09,630 --> 00:24:10,469 Capture him! 228 00:24:11,309 --> 00:24:12,789 Catch that brigand! 229 00:24:12,790 --> 00:24:14,789 Catch him! Don't let him go! 230 00:24:14,790 --> 00:24:16,269 Quick! Catch him! 231 00:24:16,270 --> 00:24:17,468 Catch Chu Kui! 232 00:24:17,469 --> 00:24:18,948 Catch that brigand! 233 00:24:18,949 --> 00:24:19,790 Catch him! 234 00:24:48,110 --> 00:24:48,910 General. 235 00:24:51,069 --> 00:24:51,828 Where is Zhai Xing? 236 00:24:51,829 --> 00:24:53,068 I'm incompetent. 237 00:24:53,069 --> 00:24:54,548 The princess was almost killed just now 238 00:24:54,549 --> 00:24:56,269 and there's no sign of her now. 239 00:24:56,270 --> 00:24:57,270 Speak clearly! 240 00:24:57,829 --> 00:24:59,790 I suppose Her Highness has been saved by Lord Bo. 241 00:25:00,870 --> 00:25:03,270 Lord Bo was the one who saved Zhai Xing? 242 00:25:04,069 --> 00:25:06,269 It sounds like utter nonsense, right? 243 00:25:06,270 --> 00:25:09,308 But if Lord Bo didn't interfere just now, Princess would've died 244 00:25:09,309 --> 00:25:10,549 under the Bo Troop's swords. 245 00:25:12,709 --> 00:25:14,069 Lord Bo has rescued Zhai Xing. 246 00:25:14,709 --> 00:25:16,469 There must be an ulterior motive behind this. 247 00:25:17,589 --> 00:25:18,670 Where is Zhai Xing now? 248 00:25:21,229 --> 00:25:22,869 After Lord Bo rescued Her Highness, 249 00:25:22,870 --> 00:25:25,749 both the troops were left leaderless and so we had to fall back. 250 00:25:25,750 --> 00:25:28,989 Crown Prince wanted to go after them but the Ma Troop had to 251 00:25:28,990 --> 00:25:30,509 put Princess's safety above everything else. 252 00:25:30,510 --> 00:25:33,630 Hence, we came to look for her and ran into you, General. 253 00:25:34,910 --> 00:25:35,989 I'll go with you. 254 00:25:35,990 --> 00:25:37,029 Let's look for Zhai Xing together. 255 00:25:37,030 --> 00:25:39,109 But General, what about capturing Chu Kui? 256 00:25:39,110 --> 00:25:39,989 Just talk as we go along. 257 00:25:39,990 --> 00:25:41,428 It's more important to look for her. 258 00:25:41,429 --> 00:25:42,549 Which direction did they go? 259 00:26:18,309 --> 00:26:19,269 Almsgiver, 260 00:26:19,270 --> 00:26:21,029 the injuries on your body... 261 00:26:21,030 --> 00:26:22,030 Master, please save her. 262 00:26:22,549 --> 00:26:23,909 Hurry! 263 00:26:23,910 --> 00:26:24,949 Put her on the bed! 264 00:26:42,990 --> 00:26:45,069 She's badly wounded. 265 00:26:48,790 --> 00:26:51,390 It seems like she has sustained a severe attack. 266 00:26:53,030 --> 00:26:55,629 Master, please do your best to save her. 267 00:26:55,630 --> 00:26:58,469 I'll try my best. 268 00:26:59,390 --> 00:27:04,029 However, I'm worried about your severe injuries caused by arrows. 269 00:27:04,030 --> 00:27:07,468 If you don't treat the wounds, you wouldn't have the luck to see her 270 00:27:07,469 --> 00:27:08,949 even if she wakes up later. 271 00:27:10,110 --> 00:27:11,110 For the sake of her, 272 00:27:11,910 --> 00:27:13,670 you should... 273 00:27:14,309 --> 00:27:15,110 I know. 274 00:27:31,630 --> 00:27:32,510 General Ma Ying, 275 00:27:33,110 --> 00:27:35,269 had I known earlier about Chu Kui's scheme, 276 00:27:35,270 --> 00:27:36,429 Zhai Xing wouldn't have to 277 00:27:38,030 --> 00:27:39,309 lose her family. 278 00:27:41,750 --> 00:27:42,949 What's done is done. 279 00:27:43,990 --> 00:27:45,750 I can only repay you with the War of Boxiang. 280 00:27:46,910 --> 00:27:48,030 I'm begging you 281 00:27:49,670 --> 00:27:51,870 to let Zhai Xing survive this tragedy. 282 00:27:54,270 --> 00:27:55,150 I'll certainly 283 00:27:57,750 --> 00:27:59,309 repay with my life later. 284 00:28:15,670 --> 00:28:16,470 Your Majesty, 285 00:28:16,990 --> 00:28:17,790 I think 286 00:28:18,589 --> 00:28:20,989 we should go after the enemy. 287 00:28:20,990 --> 00:28:21,790 No. 288 00:28:22,790 --> 00:28:24,750 Rescuing the princess is of the utmost importance. 289 00:28:26,670 --> 00:28:29,348 The princess is being held captive by Lord Bo. 290 00:28:29,349 --> 00:28:32,109 It's still unclear whether Lord Bo is a friend or foe. 291 00:28:32,110 --> 00:28:33,670 We can't take the risk. 292 00:28:34,309 --> 00:28:36,670 Once they retreat to their line of defence, 293 00:28:37,270 --> 00:28:39,629 it'll be difficult for us to attack in the future. 294 00:28:39,630 --> 00:28:41,910 We've plenty of chances in the future. 295 00:28:43,030 --> 00:28:45,828 Before I see Princess returning safely, 296 00:28:45,829 --> 00:28:47,229 I won't simply send out the troops. 297 00:28:47,870 --> 00:28:51,549 Ju Yao has brought along his forces to search for the princess. 298 00:28:53,110 --> 00:28:53,910 Yes. 299 00:30:55,670 --> 00:31:00,990 The most dangerous moment is over, she'll wake up within two days. 300 00:31:01,990 --> 00:31:04,110 Thank you, Master. Thank you. 301 00:31:08,870 --> 00:31:12,429 Almsgiver, your injuries... 302 00:31:14,630 --> 00:31:16,670 Hurry and get inside to treat them. 303 00:31:54,990 --> 00:31:55,829 This medicine 304 00:31:56,429 --> 00:31:58,828 can only relieve your pain temporarily, 305 00:31:58,829 --> 00:32:00,670 but it can't cure your injuries. 306 00:32:01,709 --> 00:32:02,630 Never mind. 307 00:32:04,469 --> 00:32:06,469 It was an emergency yesterday 308 00:32:07,110 --> 00:32:08,830 and I haven't expressed my gratitude to you. 309 00:32:10,469 --> 00:32:14,949 I pay respect to Lord Bo and Princess. 310 00:32:18,069 --> 00:32:21,270 Apparently, you know who we are. 311 00:32:22,069 --> 00:32:22,869 However, 312 00:32:24,429 --> 00:32:26,069 she's no longer the princess. 313 00:32:27,870 --> 00:32:30,188 She's the Royal Princess of the previous dynasty. 314 00:32:30,189 --> 00:32:33,949 But you didn't treat her like a Royal Princess. 315 00:32:34,990 --> 00:32:39,469 Instead, you still treat her as though she's your future wife. 316 00:32:43,069 --> 00:32:44,510 How did you know? 317 00:32:45,270 --> 00:32:49,749 I've traveled around the world to pray for the people. 318 00:32:49,750 --> 00:32:51,469 This is just my temporary place of rest. 319 00:32:53,589 --> 00:32:56,510 I see. Thank you, Master. 320 00:32:57,150 --> 00:32:58,309 You're welcome. 321 00:32:58,870 --> 00:33:01,948 I hope you can treat your injuries properly 322 00:33:01,949 --> 00:33:05,069 so that you won't waste my herbs. 323 00:33:08,030 --> 00:33:09,030 Why did you say so? 324 00:33:09,829 --> 00:33:12,030 You're the valiant general of Yang, 325 00:33:12,870 --> 00:33:14,910 yet you're worried about the Princess of Jin. 326 00:33:15,670 --> 00:33:17,428 This alone is odd enough. 327 00:33:17,429 --> 00:33:20,109 Besides, you're skillful in battle. 328 00:33:20,110 --> 00:33:23,828 Even if you wanted to protect Princess, you wouldn't have let yourself 329 00:33:23,829 --> 00:33:26,309 sustain such severe injuries that would imperil your life. 330 00:33:26,910 --> 00:33:27,990 But now, 331 00:33:28,630 --> 00:33:30,429 your body is in a bloody mess. 332 00:33:31,069 --> 00:33:37,109 You must have something up your sleeve or abandoned your life 333 00:33:37,110 --> 00:33:39,150 as if it were worthless. 334 00:33:41,750 --> 00:33:42,550 It seems like 335 00:33:44,309 --> 00:33:46,828 you can read me like an open book. 336 00:33:46,829 --> 00:33:50,309 It's just that the onlooker sees more of the game. 337 00:33:52,469 --> 00:33:53,270 Indeed. 338 00:34:02,349 --> 00:34:03,390 But I would rather... 339 00:34:09,269 --> 00:34:10,950 I would rather want her to know that 340 00:34:12,989 --> 00:34:15,910 Ma Zhai Xing has won 341 00:34:16,989 --> 00:34:18,230 by killing Lord Bo. 342 00:34:18,950 --> 00:34:19,950 That's all. 343 00:34:21,110 --> 00:34:21,989 As for the rest, 344 00:34:23,749 --> 00:34:24,829 it would only 345 00:34:26,950 --> 00:34:28,630 trouble her if she knows too much. 346 00:34:30,509 --> 00:34:31,789 Only if I die 347 00:34:34,630 --> 00:34:36,230 can she live without sorrow and anxiety. 348 00:34:45,789 --> 00:34:47,349 Imperial Father is still on the throne. 349 00:34:48,430 --> 00:34:51,150 Fourth Brother's plan must've failed. 350 00:34:53,349 --> 00:34:55,028 I felt worried 351 00:34:55,029 --> 00:34:57,629 and so I sent someone to see what was happening in the Capital. 352 00:34:57,630 --> 00:34:59,548 The news I received is that 353 00:34:59,549 --> 00:35:02,109 the King of Yang has returned to the Capital 354 00:35:02,110 --> 00:35:04,390 but there has been no news of Lord Xun. 355 00:35:05,670 --> 00:35:08,430 People still think he's in a state of stupor. 356 00:35:10,549 --> 00:35:14,910 Imperial Father must've blocked the news to reassure the public. 357 00:35:16,470 --> 00:35:19,949 Nevertheless, your current situation is no less difficult 358 00:35:19,950 --> 00:35:21,150 than Lord Xun. 359 00:35:22,110 --> 00:35:24,068 The Yang Troop are looking for you 360 00:35:24,069 --> 00:35:26,710 and the princess all over the place. 361 00:35:39,549 --> 00:35:42,309 You made up your mind to kill yourself, 362 00:35:43,069 --> 00:35:46,309 but apparently, you're not free from worldly attachment yet. 363 00:35:47,190 --> 00:35:47,990 Master, 364 00:35:51,829 --> 00:35:53,549 how long will it take to reach Jin 365 00:35:54,309 --> 00:35:55,390 on foot? 366 00:35:57,749 --> 00:35:59,588 About five to six days. 367 00:35:59,589 --> 00:36:03,430 If you can cross over the Qi Mountain, it'll only take two days. 368 00:36:04,269 --> 00:36:07,508 However, it's a rugged mountain region 369 00:36:07,509 --> 00:36:09,069 where the menace is lurking everywhere. 370 00:36:10,029 --> 00:36:10,829 But 371 00:36:12,069 --> 00:36:14,670 it's also difficult for the Yang Troop to make an ambush, right? 372 00:36:15,269 --> 00:36:16,069 Perhaps. 373 00:36:17,670 --> 00:36:18,828 Why? 374 00:36:18,829 --> 00:36:20,950 Do you want to cross the Qi Mountain? 375 00:36:25,710 --> 00:36:28,470 As long as I can send Zhai Xing back to Jin safely, 376 00:36:29,870 --> 00:36:30,910 I'll undertake 377 00:36:31,670 --> 00:36:33,069 all the risks and dangers. 378 00:36:36,150 --> 00:36:37,789 Amitabha. 379 00:36:40,069 --> 00:36:40,869 Master, 380 00:36:41,789 --> 00:36:43,190 I have another favor to ask. 381 00:38:07,789 --> 00:38:09,069 Why aren't you dead yet? 382 00:38:12,190 --> 00:38:14,390 Is this how you treat the person who saved your life? 383 00:38:15,309 --> 00:38:16,389 What are you talking about? 384 00:38:18,150 --> 00:38:20,309 What exactly has happened at the War of Boxiang? 385 00:38:21,789 --> 00:38:22,710 Why are 386 00:38:23,630 --> 00:38:24,430 we here? 387 00:38:28,110 --> 00:38:29,190 I've left Yang 388 00:38:30,630 --> 00:38:31,870 to pay you back 389 00:38:34,749 --> 00:38:36,309 because I discovered that Chu Kui 390 00:38:37,029 --> 00:38:38,430 had been using 391 00:38:39,069 --> 00:38:39,989 and deceiving me. 392 00:38:41,749 --> 00:38:44,390 I hate being deceived and cheated. 393 00:38:45,589 --> 00:38:48,069 What causes me more regrets and shattering pain 394 00:38:52,349 --> 00:38:53,149 is 395 00:38:55,430 --> 00:38:56,950 That I've wronged 396 00:38:57,989 --> 00:38:58,950 and hurt you. 397 00:39:05,309 --> 00:39:06,109 Hence, 398 00:39:08,069 --> 00:39:08,989 in the War of Boxiang, 399 00:39:10,549 --> 00:39:13,390 I chose not to fight or surrender. 400 00:39:15,670 --> 00:39:19,549 I chose to pay you back with my life. 401 00:39:25,470 --> 00:39:26,390 I knew that. 402 00:39:29,309 --> 00:39:31,549 When I saw you greeting the rain of arrows alone, 403 00:39:34,509 --> 00:39:36,430 all I could think about was you. 404 00:39:38,789 --> 00:39:41,509 I was thinking that it was really a good idea to take out on you! 405 00:39:42,710 --> 00:39:45,589 Not only did it make you suffer setbacks on the battlefield, 406 00:39:46,110 --> 00:39:48,390 but it also made you spout nonsense now. 407 00:39:56,430 --> 00:39:57,989 As expected, I couldn't deceive you. 408 00:39:59,269 --> 00:40:00,069 You're right. 409 00:40:01,749 --> 00:40:04,630 The Wolfbone Flower is really my weakness, 410 00:40:07,230 --> 00:40:10,749 but at least I'm conscious enough to abduct you 411 00:40:11,870 --> 00:40:13,190 and take you, a defeated general, 412 00:40:14,230 --> 00:40:16,870 as a useful hostage. 413 00:40:17,430 --> 00:40:18,950 As long as I bring you back, 414 00:40:20,110 --> 00:40:21,789 I can definitely make up for my error. 415 00:40:24,789 --> 00:40:26,509 The noteworthy Lord Bo 416 00:40:27,670 --> 00:40:30,069 has actually ended up taking me hostage to redeem himself. 417 00:40:31,190 --> 00:40:33,349 It seems like Chu Kui has suffered a devastating defeat. 418 00:40:38,509 --> 00:40:41,989 But how did you know that 419 00:40:42,549 --> 00:40:44,269 I'll do as you wish? 420 00:40:45,589 --> 00:40:47,029 I would rather die than 421 00:40:48,430 --> 00:40:50,390 let you have your way. 422 00:41:03,950 --> 00:41:04,789 I can save you 423 00:41:06,029 --> 00:41:07,230 and I can kill you. 424 00:41:08,509 --> 00:41:09,749 This is my ability. 425 00:41:12,870 --> 00:41:14,150 We'll depart right away. 426 00:41:32,069 --> 00:41:33,149 [I shouldn't let you] 427 00:41:33,150 --> 00:41:35,028 [have any concern for me.] 428 00:41:35,029 --> 00:41:36,149 [Before I go back] 429 00:41:36,150 --> 00:41:37,950 [and exchange my life for You Zhen's safety, ] 430 00:41:38,789 --> 00:41:40,549 [you should continue seeing me as your enemy] 431 00:41:41,309 --> 00:41:42,910 [and move forward without being swayed.] 432 00:41:48,630 --> 00:41:49,549 I must send you to 433 00:41:50,309 --> 00:41:51,789 a safe place as soon as possible. 434 00:41:54,870 --> 00:41:56,430 Zhang Jin! 28011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.