Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,442 --> 00:00:49,946
Una plaza de Amiens.
2
00:02:23,883 --> 00:02:26,783
Salve, tarde agradable,
3
00:02:27,038 --> 00:02:34,119
que desciendes con tu cortejo
de céfiros y estrellas;
4
00:02:35,612 --> 00:02:40,400
salve, cara a poetas y amantes...
5
00:02:40,973 --> 00:02:44,568
¡Ja, ja! ¡A ladrones y borrachos!
6
00:02:46,063 --> 00:02:51,063
¡Te hemos interrumpido el madrigal!
7
00:02:51,529 --> 00:02:57,647
Y os lo agradezco. Por el camino,
alegres vienen en tropel,
8
00:02:58,033 --> 00:03:03,824
frescas, sonrientes y bellas,
nuestras jóvenes artesanas.
9
00:03:04,332 --> 00:03:06,332
Ya se anima la calle.
10
00:03:06,501 --> 00:03:11,051
Voy a componer un madrigal
picaresco, osado y alegre.
11
00:03:11,453 --> 00:03:16,845
Vienen en tropel
nuestras jóvenes artesanas...
12
00:03:16,936 --> 00:03:18,987
...frescas, sonrientes y bellas.
13
00:03:19,087 --> 00:03:22,603
Voy a componer un madrigal
picaresco y alegre.
14
00:03:22,990 --> 00:03:36,515
¡Que mi musa sea todo galantería!
15
00:03:39,417 --> 00:03:45,364
Juventud es nuestro nombre,
16
00:03:45,664 --> 00:03:52,195
la esperanza nuestra diosa,
17
00:03:55,549 --> 00:04:02,076
que nos arrastra por los cabellos
18
00:04:02,477 --> 00:04:05,746
con indomable virtud.
19
00:04:08,297 --> 00:04:14,252
Juventud es nuestro nombre,
20
00:04:14,552 --> 00:04:20,330
la esperanza nuestra diosa,
21
00:04:21,218 --> 00:04:24,243
que nos arrastra por los cabellos
22
00:04:24,344 --> 00:04:26,963
con indomable virtud.
23
00:04:37,300 --> 00:04:44,043
¡Flota en el aire una ola de perfumes,
24
00:04:44,444 --> 00:04:48,539
las golondrinas pasan volando
25
00:04:48,740 --> 00:04:53,527
y se apaga el sol!
26
00:04:53,803 --> 00:05:00,352
¡Entregad labios y corazones
a la gallarda juventud!
27
00:05:00,975 --> 00:05:09,569
Es la hora de las fantasías y en ella
luchan la esperanza y la melancolía.
28
00:05:14,513 --> 00:05:16,015
¡Llega Des Grieux!
29
00:05:16,116 --> 00:05:25,565
Ven con nosotros, amigo, y ríe,
así curarás casquivanas aventuras.
30
00:05:26,439 --> 00:05:29,447
¿No contestas? ¿Por qué?
31
00:05:30,278 --> 00:05:38,802
¿Tal vez te consumes de amor
por una dama inaccesible?
32
00:05:39,203 --> 00:05:44,466
¿El amor?
33
00:05:44,904 --> 00:05:50,952
¡Esa tragedia, o tal vez comedia,
no la conozco!
34
00:05:51,553 --> 00:05:55,765
¡Tonterías! ¡Escondes con prudencia
alguna feliz y misteriosa conquista!
35
00:05:57,245 --> 00:05:59,865
Amigos, me hacéis un gran honor.
36
00:06:00,115 --> 00:06:03,241
Por Baco, lo adivinamos, amigo.
37
00:06:04,293 --> 00:06:06,708
Te atormenta algún fracaso.
38
00:06:06,909 --> 00:06:08,961
¡No, aún no!
39
00:06:11,687 --> 00:06:17,988
Pero si lo deseáis os complaceré
40
00:06:24,330 --> 00:06:28,078
enseguida.
41
00:06:32,309 --> 00:06:40,386
Entre vosotras, beldades morenas
y rubias, se esconde una jovencita,
42
00:06:40,694 --> 00:06:50,699
bonita y graciosa con labios de rosa,
que me espera.
43
00:06:51,343 --> 00:06:55,743
¿Eres tú, rubia estrella? ¡Dímelo!
44
00:06:56,722 --> 00:07:00,045
¡Revélame el destino
45
00:07:00,346 --> 00:07:04,983
y el divino rostro ardiente
que me enamore,
46
00:07:05,245 --> 00:07:11,717
que yo lo contemple
y adore eternamente!
47
00:07:17,924 --> 00:07:25,484
Entre vosotras, beldades morenas
y rubias, se esconde una jovencita,
48
00:07:25,842 --> 00:07:36,988
bonita y graciosa con labios de rosa,
que me espera.
49
00:07:37,589 --> 00:07:41,937
¿Eres tú, morena esbelta? ¡Dímelo!
50
00:07:44,632 --> 00:07:46,216
¡Bravo!
51
00:07:48,071 --> 00:07:49,592
¡Bravo!
52
00:07:52,010 --> 00:07:58,010
¡Veis, compañeros, que nadie
se vuelva a preocupar por él!
53
00:07:58,832 --> 00:07:59,882
¡Bravo!
54
00:08:00,886 --> 00:08:03,942
¡Gocemos de la tarde!
¡Según nuestra costumbre,
55
00:08:04,186 --> 00:08:08,458
que suene música agradable,
levantemos las copas para brindar!
56
00:08:08,593 --> 00:08:12,127
¡Sintámonos estremecidos
por la fascinación del placer!
57
00:08:12,862 --> 00:08:16,040
¡Ah! ¡Gocemos!
58
00:08:16,224 --> 00:08:21,554
¡Baile, brindis, locura,
el cortejo voluptuoso
59
00:08:21,789 --> 00:08:27,206
avanza por la calle y la noche reinará;
60
00:08:27,907 --> 00:08:33,583
es espléndido e impetuoso,
es un poema de fulgor;
61
00:08:34,084 --> 00:08:46,616
venza a todos, cautive a todos
su luz y su furor!
62
00:09:14,829 --> 00:09:16,859
¡Llega el coche de Arrás!
63
00:09:36,345 --> 00:09:39,414
¡Fijémonos en quién baja!
64
00:09:40,615 --> 00:09:44,171
¡Elegantes, galantes viajeros!
65
00:09:44,266 --> 00:09:50,571
¿Quién no daría a tan bella señorita
un gentil saludo de bienvenida?
66
00:09:52,295 --> 00:09:53,645
¡Eh! ¡Posadero!
67
00:09:54,195 --> 00:09:59,348
Caballero, sois un modelo de exquisitez.
68
00:10:00,049 --> 00:10:04,265
¡Eh! ¡Posadero!
- ¡Aquí estoy! - ¡Dios, qué bella es!
69
00:10:07,453 --> 00:10:10,652
Esta noche, amigo,
nos hospedaremos aquí.
70
00:10:11,662 --> 00:10:15,855
Posadero, ocupaos de mi equipaje.
71
00:10:16,056 --> 00:10:17,639
¡A vuestro servicio!
72
00:10:22,043 --> 00:10:24,795
Por favor, seguidme.
73
00:11:39,202 --> 00:11:46,508
Gentil damisela,
os suplico me permitáis:
74
00:11:49,974 --> 00:11:58,986
¿podrían tan dulces labios
pronunciar su nombre?
75
00:11:59,387 --> 00:12:04,720
Me llamo Manon Lescaut.
76
00:12:07,501 --> 00:12:12,290
Perdonad mis palabras,
77
00:12:12,590 --> 00:12:18,433
pero una extraña fascinación
me empuja hacia vos.
78
00:12:19,023 --> 00:12:26,877
Me parece haber visto antes
vuestro rostro
79
00:12:28,650 --> 00:12:33,348
y extraños latidos conmueven
mi corazón.
80
00:12:33,786 --> 00:12:40,260
¡Perdonad mis palabras!
81
00:12:41,035 --> 00:12:42,836
¿Cuándo os iréis?
82
00:12:42,971 --> 00:12:46,883
Mañana al amanecer me marcho.
83
00:12:47,084 --> 00:12:51,184
Un claustro me espera.
84
00:12:52,791 --> 00:13:05,348
¡En vuestro rostro,
abril se manifiesta y florece!
85
00:13:07,692 --> 00:13:12,052
¡Oh, encanto!
86
00:13:15,632 --> 00:13:19,711
¿Qué hados os son hostiles?
87
00:13:28,450 --> 00:13:38,568
Mi hado se llama:
la voluntad de mi padre.
88
00:13:38,869 --> 00:13:42,311
¡Oh, qué bella sois!
89
00:13:42,512 --> 00:13:47,377
¡Ah, no! ¡No es un convento
el que estéril os llama!
90
00:13:47,778 --> 00:14:00,322
¡No! ¡Sobre vuestro destino
luce otra estrella!
91
00:14:00,557 --> 00:14:03,930
¡Mi estrella se pone!
92
00:14:04,779 --> 00:14:06,876
Ahora no podemos hablar.
93
00:14:07,781 --> 00:14:13,397
Volved dentro de un rato: lucharemos
contra vuestro hado y venceremos.
94
00:14:13,766 --> 00:14:22,681
¡Cuánta piedad se desprende
de vuestras palabras!
95
00:14:23,557 --> 00:14:32,819
¡Me acordaré de vos!
¿Cuál es vuestro nombre?
96
00:14:33,120 --> 00:14:37,581
Soy Renato des Grieux.
- ¡Manon! - Debo dejaros.
97
00:14:37,672 --> 00:14:42,466
¡Ya voy! Me llama mi hermano.
98
00:14:42,767 --> 00:14:48,574
¿Volveréis?
- ¡No! No puedo. ¡Dejadme!
99
00:14:48,756 --> 00:14:51,792
Oh gentil, os lo suplico.
100
00:14:52,093 --> 00:14:56,169
Vos ganáis. ¡Volveré cuando oscurezca!
101
00:15:22,582 --> 00:15:34,157
¡Nunca vi una mujer como ésta!
102
00:15:35,439 --> 00:15:39,805
Decirle: te amo,
103
00:15:40,787 --> 00:15:47,379
despierta en mi alma una nueva vida.
104
00:15:49,486 --> 00:15:54,572
"¡Me llamo Manon Lescaut!"
105
00:15:55,837 --> 00:16:09,074
Cómo vagan por mi alma
estas palabras perfumadas
106
00:16:09,475 --> 00:16:18,436
y acarician mis más ocultas fibras.
107
00:16:19,868 --> 00:16:31,441
¡Oh susurro gentil, no ceses nunca!
108
00:17:48,350 --> 00:17:50,785
Tu fortuna está segura.
109
00:17:50,986 --> 00:17:53,710
¡Oh digno seguidor de Cupido,
110
00:17:53,874 --> 00:17:58,891
un querubín bello y divino
ha bajado del cielo para deleitarte!
111
00:17:59,279 --> 00:18:01,808
Tu fortuna está segura.
112
00:18:02,008 --> 00:18:06,898
¡Un querubín ha bajado del cielo
para deleitarte!
113
00:18:08,080 --> 00:18:11,309
¡Huye! ¡Entonces, se ha enamorado!
114
00:18:24,354 --> 00:18:29,419
¡Venid, muchachas!
115
00:18:29,720 --> 00:18:33,720
¡Sois augurio de buena suerte!
116
00:18:37,491 --> 00:18:46,491
¿Es rubia o es morena
la diosa que guía vuestros deseos?
117
00:18:57,905 --> 00:19:02,659
Entonces, ¿vuestra hermana
tomará los hábitos?
118
00:19:03,554 --> 00:19:07,912
Ésa ha sido
la mala decisión de la familia.
119
00:19:09,871 --> 00:19:13,871
¿Vos sois de otra opinión?
- Ciertamente.
120
00:19:14,912 --> 00:19:18,118
Tengo una mente más clara
de lo que parece,
121
00:19:18,219 --> 00:19:21,182
aunque una triste fama me preceda.
122
00:19:29,877 --> 00:19:33,679
Conozco la vida, quizás demasiado.
123
00:19:34,065 --> 00:19:37,420
París es una gran escuela.
124
00:19:38,119 --> 00:19:44,511
Protector de mi hermana,
murmurando, cumplo con mi deber,
125
00:19:44,872 --> 00:19:46,987
como un verdadero soldado.
126
00:19:49,910 --> 00:19:54,536
Sólo digo que los sucesos
ingratos del mundo
127
00:19:54,737 --> 00:19:59,567
no se aceptan
sin alguna compensación.
128
00:20:05,070 --> 00:20:12,230
¿A quién tengo el honor, señor?
- Geronte de Ravoir.
129
00:20:15,653 --> 00:20:20,537
¿Viajáis por placer?
- No, por deber.
130
00:20:20,882 --> 00:20:25,051
Mi bolsa es testimonio
del cobro de un impuesto
131
00:20:25,152 --> 00:20:28,522
confiado a mí por la bondad del rey.
132
00:20:28,742 --> 00:20:30,768
¡Vaya bolsa de oro!
133
00:20:30,769 --> 00:20:33,581
Con llantos y risas, vencemos
y nos burlamos de la desgracia
134
00:20:33,686 --> 00:20:36,533
y alegre estalla, loca de amor,
la eterna canción. ¡Ja, ja!
135
00:20:37,772 --> 00:20:43,261
No parece muy feliz
vuestra hermana.
136
00:20:43,674 --> 00:20:49,562
¡Figuraos! ¡Con dieciocho años!
Cuántos sueños y esperanzas...
137
00:20:49,763 --> 00:20:55,369
Comprendo... ¡Pobrecilla!
Deberíamos consolarla.
138
00:20:56,846 --> 00:20:59,959
¿Queréis cenar conmigo esta noche?
139
00:21:00,046 --> 00:21:06,817
¡Será un honor!
Entretanto, permitidme...
140
00:21:08,998 --> 00:21:12,516
Deberéis excusadme unos instantes;
141
00:21:12,717 --> 00:21:16,550
debo dar algunas órdenes al posadero.
142
00:21:24,577 --> 00:21:28,913
Un as... Una sota... ¡Un tres!
¡Qué malas cartas!
143
00:21:29,614 --> 00:21:35,418
¡Juegan! ¡Oh, si yo pudiese
también tentar la buena suerte!
144
00:21:38,351 --> 00:21:41,796
¡Apostad! ¡Cartas! ¡Un as!
145
00:21:44,912 --> 00:21:49,431
¿Un as? ¡Señor mío, una sota!
¡Error, error!
146
00:21:50,169 --> 00:21:52,523
¡Es cierto! ¡Una sota!
147
00:21:54,050 --> 00:21:55,380
¡Sois un maestro!
148
00:21:56,717 --> 00:21:59,878
¡Bromeáis! Sólo un aficionado.
149
00:21:59,964 --> 00:22:03,779
¡Amigo, yo pago por adelantado
y vos cerráis la boca!
150
00:22:03,980 --> 00:22:09,748
¡Un coche y caballos que vuelen
como el viento; dentro de una hora!
151
00:22:10,218 --> 00:22:11,754
¡Sí, señor!
152
00:22:12,877 --> 00:22:17,412
Detrás de la posada;
dentro de una hora, ¿entendido?
153
00:22:18,003 --> 00:22:21,034
Habrá un hombre y una muchacha.
154
00:22:24,365 --> 00:22:31,689
¡Rápidos como el viento, a París!
155
00:22:35,233 --> 00:22:39,890
Y recordad que el silencio es oro.
- Adoro el oro.
156
00:22:39,981 --> 00:22:43,557
¡Bien! Adoradlo y obedeced.
157
00:22:44,444 --> 00:22:49,134
Pero decidme: ¿es ésta
la única salida de la posada?
158
00:22:49,562 --> 00:22:55,740
Hay otra.
- Mostrádmela. - ¿Queréis un beso, un suspiro?
159
00:22:55,828 --> 00:22:59,826
¡Le invitamos, sea la banca!
- ¡Cartas!
160
00:23:30,399 --> 00:23:35,799
¡Amable ancianito,
resultas un empolvado Plutón!
161
00:23:38,300 --> 00:23:43,760
¿Tendrá tu Proserpina
suficiente virtud para resistirte?
162
00:23:50,582 --> 00:23:54,856
¡Caballero, te la juegan!
- ¿Qué quieres decir?
163
00:23:55,992 --> 00:24:01,881
¡Que la dulcísima flor
que hace poco nos perfumaba,
164
00:24:02,382 --> 00:24:09,826
arrancada de su tallo, pobre flor,
enseguida se marchitará!
165
00:24:11,158 --> 00:24:18,547
¡Tu muchacha, tu paloma, pronto volará:
166
00:24:19,826 --> 00:24:22,914
suena la trompa del postillón.
167
00:24:23,115 --> 00:24:29,786
¡Venga, anímate: un viejo la rapta!
168
00:24:30,479 --> 00:24:34,756
¿Es eso cierto?
- ¿Palideces? ¡Por Dios, la cosa es seria!
169
00:24:34,935 --> 00:24:38,603
Aquí la esperaba, ¿no lo entiendes?
- Aún llegamos a tiempo.
170
00:24:38,846 --> 00:24:44,382
¡Ayúdame!
- ¿Ayudarte? ¿Impedir su partida? ¡Intentémoslo!
171
00:24:44,897 --> 00:24:47,812
¡Escucha! Tal vez te ayude.
172
00:24:48,603 --> 00:24:52,360
¡El soldado ha mordido
el anzuelo del juego!
173
00:24:52,361 --> 00:24:57,751
¿Y el viejo?
- ¿El viejo? ¡Oh, se las verá conmigo!
174
00:25:46,846 --> 00:25:53,351
¿Veis? Soy fiel a mi palabra.
175
00:25:53,752 --> 00:26:02,451
Me pedisteis con fervoroso ruego
que os volviera a ver otra vez.
176
00:26:03,518 --> 00:26:07,569
Mejor sería, creo,
no haber vuelto a vernos
177
00:26:08,481 --> 00:26:21,596
y a vuestro ruego haberme negado.
178
00:26:22,782 --> 00:26:29,093
¡Oh, qué graves son vuestras palabras!
179
00:26:29,624 --> 00:26:38,063
¡No suele razonar así la tierna edad
que en vuestro rostro aflora!
180
00:26:40,113 --> 00:26:50,226
¡Mal casa con la sonrisa
que en vuestros ojos brilla,
181
00:26:53,613 --> 00:27:01,398
ese melancólico desdén!
182
00:27:01,652 --> 00:27:08,736
¡Y sin embargo era alegre,
bastante alegre, hace algún tiempo!
183
00:27:11,983 --> 00:27:24,048
¡En la tranquila casita
resonaba mi risa alocada
184
00:27:27,213 --> 00:27:36,402
y con los joviales amigos
me iba a menudo a bailar!
185
00:27:39,104 --> 00:27:45,241
¡Pero los bellos tiempos
de alegría huyeron!
186
00:27:49,458 --> 00:28:02,609
En las fúlgidas pupilas,
chispea profundo un deseo de amor.
187
00:28:02,910 --> 00:28:07,750
¡El amor ahora os habla!
188
00:28:08,598 --> 00:28:21,043
Entrega a las olas del nuevo encanto
los dulces labios y el corazón.
189
00:28:21,244 --> 00:28:27,197
¡Os amo!
190
00:28:27,498 --> 00:28:35,095
¡Que este instante del día
se torne eterno e infinito!
191
00:28:36,207 --> 00:28:43,655
Soy una pobre muchacha,
192
00:28:44,256 --> 00:28:48,251
no brilla la belleza en mi rostro,
193
00:28:48,341 --> 00:28:51,998
reina la tristeza sobre mi destino.
194
00:28:52,319 --> 00:29:01,491
¡Vencida será la tristeza por el amor!
195
00:29:01,892 --> 00:29:12,506
¡La belleza os otorga el más risueño
porvenir, oh dulce muchacha,
196
00:29:13,454 --> 00:29:26,312
ah anhelo mío, mi anhelo infinito!
197
00:29:26,403 --> 00:29:30,379
¿No hay más vino? ¿Cómo?
¿Está vacío el tonel?
198
00:29:33,376 --> 00:29:39,796
¡Escuchadme! ¡Os amenaza
un vil ultraje, un rapto!
199
00:29:40,097 --> 00:29:44,171
Un audaz libertino,
el viejo que os acompañaba,
200
00:29:44,272 --> 00:29:49,458
ha urdido una trama contra vos.
- ¡Qué decís! - ¡La verdad!
201
00:29:53,763 --> 00:29:57,053
El golpe está dado,
el carruaje preparado.
202
00:29:57,647 --> 00:30:00,963
¡Qué burla colosal! ¡Rápido! ¡Marchaos!
203
00:30:00,964 --> 00:30:03,198
¿Qué? ¡Huir!
- ¡Huyamos!
204
00:30:03,299 --> 00:30:08,746
¡Que sea otro vuestro raptor!
- ¡Ah, no! ¿Queréis raptarme?
205
00:30:08,865 --> 00:30:13,444
¡No! ¡Amor os rapta!
- ¡Ah, no!
206
00:30:13,853 --> 00:30:17,540
¡Os lo imploro!
- ¡Rápido, partid, muchachos!
207
00:30:17,675 --> 00:30:26,013
¡Huyamos! ¡Os lo imploro!
- ¡Ah, no! ¡No!
208
00:30:27,220 --> 00:30:34,610
¡Ah, Manon! ¡Os lo imploro!
209
00:30:35,569 --> 00:30:42,077
¡Ah! ¡Huyamos! ¡Os lo imploro!
210
00:30:42,377 --> 00:30:47,656
¡Ah! ¡Huyamos!
- ¡Vámonos!
211
00:31:08,180 --> 00:31:14,782
Llegó el momento de seducir
a la hermanita. ¡Venga, valor!
212
00:31:16,399 --> 00:31:19,981
¡El sargento está ocupado jugando!
¡Qué continúe!
213
00:31:21,814 --> 00:31:26,657
¡Eh, dime! ¿Está lista la cena?
- ¡Sí, excelencia!
214
00:31:26,971 --> 00:31:30,122
Anunciad a aquella señorita que...
215
00:31:30,392 --> 00:31:35,992
¡Excelencia, miradla!
¡Parte en compañía de un estudiante!
216
00:31:46,301 --> 00:31:48,724
¡La han raptado!
217
00:31:49,399 --> 00:31:50,838
¿A quién?
218
00:31:51,751 --> 00:31:54,246
¡A vuestra hermana!
219
00:31:56,646 --> 00:32:01,006
¡Mil demonios!
220
00:32:01,791 --> 00:32:05,839
¡Sigámosles!
¡Ha sido un estudiante!
221
00:32:07,094 --> 00:32:12,599
¡Sigámosles, sigámosles!
222
00:32:13,517 --> 00:32:20,312
Es inútil. Reflexionemos.
223
00:32:23,831 --> 00:32:26,393
¿Tenéis caballos a punto?
224
00:32:29,231 --> 00:32:37,188
¡El golpe está dado!
¡Desesperarse es de locos!
225
00:32:43,008 --> 00:32:51,009
Ya comprendo. Manon,
con su graciosa hermosura,
226
00:32:51,310 --> 00:32:57,571
ha despertado en vos un afecto paternal...
- Así es.
227
00:32:59,101 --> 00:33:02,720
¡A quién se lo vais a decir!
228
00:33:03,951 --> 00:33:12,726
Yo, como hijo respetuoso,
os doy un estupendo consejo.
229
00:33:23,125 --> 00:33:29,161
¡París! Allí está Manon.
230
00:33:30,222 --> 00:33:34,739
Manon no está perdida.
231
00:33:36,908 --> 00:33:43,140
Pero la bolsa de un estudiante,
pronto se vacía.
232
00:33:43,959 --> 00:33:49,399
A Manon no le gusta la miseria.
Manon, agradecida, aceptará
233
00:33:51,056 --> 00:33:54,085
un palacio por dejar plantado
al estudiante.
234
00:33:54,505 --> 00:34:00,799
Haréis de padre de una óptima hija.
235
00:34:02,290 --> 00:34:08,856
Yo, señor, completaré la familia.
236
00:34:10,505 --> 00:34:15,893
¡Qué diantre!
Se necesita calma, filosofía...
237
00:34:20,653 --> 00:34:22,974
¡Aquí está el vuestro tricornio!
238
00:34:24,852 --> 00:34:27,421
¡Y mañana, en camino!
239
00:34:28,313 --> 00:34:33,441
Como os decía: ¡A cenar!
¡Dadme vuestro brazo!
240
00:34:33,642 --> 00:34:36,907
Unos labios sedientos,
tenían la copa llena.
241
00:34:37,008 --> 00:34:40,308
Querían beber,
cuando ya lo hacían ávidamente.
242
00:34:40,408 --> 00:34:43,684
Hay que estar a la altura
de los acontecimientos, porque...
243
00:34:43,850 --> 00:34:49,277
A la zorra vieja
la uva fresca y aterciopelada
244
00:34:49,478 --> 00:34:56,935
siempre le parecerá amarga. ¡Ja, ja!
245
00:37:12,054 --> 00:37:18,213
Estancia de Manon
en la casa de Geronte en París.
246
00:38:08,494 --> 00:38:12,903
¡Dichosos rizos!
¡Las tenacillas, rápido!
247
00:38:19,961 --> 00:38:22,845
¡Ahora, los polvos!
248
00:38:28,638 --> 00:38:31,697
¡Marcad un poco las cejas!
249
00:38:35,674 --> 00:38:37,307
¡La crema!
250
00:38:41,056 --> 00:38:47,108
¡La mirada se clava como un dardo!
¡Un poco de perfume!
251
00:38:50,343 --> 00:38:57,327
¡Buenos días, hermanita!
- ¡El colorete y la pomada!
252
00:38:57,416 --> 00:39:02,320
Esta mañana pareces malhumorada.
- ¿Malhumorada? ¿Por qué?
253
00:39:02,548 --> 00:39:05,053
¿No? ¡Tanto mejor!
254
00:39:05,491 --> 00:39:07,958
¿Dónde está Geronte?
255
00:39:09,734 --> 00:39:13,786
¿Tan pronto ha abandonado el gineceo?
256
00:39:17,250 --> 00:39:20,737
¡Y ahora, un lunar!
257
00:39:25,899 --> 00:39:31,439
¡El descarado! ¡El pillín!
¿No? ¡El galante!
258
00:39:32,607 --> 00:39:38,101
No sé... ¡Bien, dos lunares!
259
00:39:38,302 --> 00:39:44,303
¡Cerca del ojo, el asesino!
¡Cerca del labio, el voluptuoso!
260
00:39:58,179 --> 00:40:02,180
¡Ah! ¡Qué encantador conjunto!
261
00:40:06,298 --> 00:40:11,948
¡Estás espléndida y brillante!
¡Me alabo! ¡Y con razón!
262
00:40:12,249 --> 00:40:19,921
Mía es la gloria de salvarte
del amor de un estudiante.
263
00:40:20,576 --> 00:40:26,752
¡Cuando te fugaste, allá, en Amiens,
264
00:40:27,052 --> 00:40:30,136
nunca abandonó
la esperanza mi corazón!
265
00:40:31,593 --> 00:40:35,297
¡Allí descubrí tu suerte!
266
00:40:35,562 --> 00:40:43,117
Allí resplandeció el mágico fulgor
de estos salones.
267
00:40:44,630 --> 00:40:49,656
¡Te encontré!
268
00:40:51,389 --> 00:40:58,759
¡Una pequeña casucha era tu morada;
269
00:40:59,160 --> 00:41:04,904
tenías besos, pero ni un escudo!
270
00:41:05,539 --> 00:41:14,039
¡Un buen muchacho, aquel Des Grieux!
271
00:41:15,367 --> 00:41:19,875
¡Pero, ay, no es un tesorero general!
272
00:41:20,546 --> 00:41:24,894
Es natural que abandonases,
273
00:41:25,195 --> 00:41:30,559
por un palacio dorado,
274
00:41:31,559 --> 00:41:38,877
aquella humilde morada.
275
00:41:41,708 --> 00:41:44,720
Pero, dime...
- ¿Qué quieres?
276
00:41:45,258 --> 00:41:47,967
¡Nada!
- ¿Nada? ¿De verdad?
277
00:41:48,050 --> 00:41:50,536
Quería preguntarte...
- ¡Te contestaré!
278
00:41:50,737 --> 00:41:52,373
¿Contestarás?
279
00:41:55,557 --> 00:42:04,769
¡Entiendo! En tus ojos leo un deseo.
280
00:42:06,358 --> 00:42:09,583
¡Si Geronte lo sospechase!
281
00:42:09,654 --> 00:42:14,164
¡Es verdad! ¡Lo has captado!
- ¿Anhelas recibir noticias suyas?
282
00:42:15,316 --> 00:42:18,063
¡Es cierto!
283
00:42:18,663 --> 00:42:32,216
¡Le abandoné sin un saludo, un beso!
284
00:42:48,900 --> 00:42:54,877
¡Tras estas suaves cortinas
285
00:42:55,521 --> 00:43:02,720
de la dorada alcoba,
286
00:43:03,294 --> 00:43:10,980
hay un silencio helado, mortal,
287
00:43:11,746 --> 00:43:22,758
un silencio, un frío que me hiela!
288
00:43:25,558 --> 00:43:32,861
¡Y yo que me había acostumbrado
289
00:43:33,668 --> 00:43:41,713
a la caricia voluptuosa
290
00:43:42,193 --> 00:43:50,206
de ardientes labios
y apasionados brazos,
291
00:43:51,195 --> 00:44:01,204
tengo ahora todo lo contrario!
292
00:44:05,522 --> 00:44:13,033
¡Oh humilde morada,
293
00:44:14,349 --> 00:44:21,526
vuelves a aparecer ante mí,
294
00:44:22,587 --> 00:44:35,236
alegre, aislada, blanca,
295
00:44:38,201 --> 00:44:52,797
como un sueño gentil de paz
296
00:44:56,033 --> 00:45:05,630
y amor!
297
00:45:34,686 --> 00:45:38,386
Puesto que lo quieres saber...
298
00:45:42,061 --> 00:45:51,580
Des Grieux, como Geronte,
también es un gran amigo mío.
299
00:45:52,104 --> 00:45:58,770
Me tortura constantemente:
"¿Dónde está Manon?
300
00:45:59,297 --> 00:46:03,159
¿Adónde huyó? ¿Con quién?
¿Al norte? ¿Al este? ¿Al sur?"
301
00:46:03,293 --> 00:46:04,901
¡Le respondo que no sé!
302
00:46:05,752 --> 00:46:08,384
¡Pero al fin le he convencido!
303
00:46:08,532 --> 00:46:11,589
¿Me ha olvidado?
- ¡No! ¡No!
304
00:46:13,755 --> 00:46:21,755
¡De que con oro quizá descubra
el camino que le lleve a ti!
305
00:46:22,372 --> 00:46:27,632
¡Así que, mejorando su fortuna está!
306
00:46:29,977 --> 00:46:37,512
¡Le he aficionado al juego! ¡Vencerá!
307
00:46:37,712 --> 00:46:45,775
¡Por mí estás luchando,
por mí, vil, que te abandoné,
308
00:46:46,425 --> 00:46:50,693
que tantas penas te he causado!
309
00:46:51,314 --> 00:47:03,487
¡Ah, ven! ¡Devuélveme el pasado,
las horas fugaces,
310
00:47:03,762 --> 00:47:07,792
tus ardientes caricias!
311
00:47:08,691 --> 00:47:21,758
¡Ah! ¡Devuélveme los besos,
tus besos ardientes,
312
00:47:22,193 --> 00:47:28,735
aquella embriaguez
que un día me deleitó!
313
00:47:29,236 --> 00:47:36,769
¡Ven! ¡Ah!
314
00:47:38,069 --> 00:47:45,893
¡Ven, no puedo resistirlo más!
315
00:48:03,681 --> 00:48:08,932
¿Verdad que este vestido
me sienta de maravilla?
316
00:48:09,029 --> 00:48:11,529
¡Te está que ni pintado!
317
00:48:17,266 --> 00:48:20,406
¿Y el peinado?
- ¡Portentoso!
318
00:48:20,889 --> 00:48:23,839
¿Y el busto?
- ¡Hermoso!
319
00:48:28,760 --> 00:48:33,051
¿Quiénes son estos?
¿Charlatanes o boticarios?
320
00:48:33,854 --> 00:48:44,085
¡Son músicos!
¡Geronte compone madrigales!
321
00:48:45,575 --> 00:48:54,774
Por la cima del monte paseas,
oh Cloris.
322
00:48:56,111 --> 00:49:03,241
Tienes por labios dos flores
y, por ojos, fuentes.
323
00:49:04,646 --> 00:49:14,031
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Fileno expira a tus pies!
324
00:49:15,887 --> 00:49:25,070
Tu esplendorosa cabellera
flota en el viento
325
00:49:25,878 --> 00:49:33,745
y un lirio
es tu pecho blanco, desnudo.
326
00:49:34,083 --> 00:49:43,030
¡Cloris eres tú, Manon, y en Fileno
se ha convertido Geronte!
327
00:49:43,531 --> 00:49:53,807
Fileno tocando está;
su caramillo va susurrando: ¡Piedad!
328
00:49:54,108 --> 00:49:58,707
El eco suspira: ¡Piedad!
329
00:50:05,261 --> 00:50:10,487
Llora Fileno: "¿No tiene Cloris
corazón en su pecho?
330
00:50:11,238 --> 00:50:14,899
¡Mira, Fileno se desmaya!"
331
00:50:16,697 --> 00:50:21,819
¡No!
¡Cloris al caramillo que dulce lloró
332
00:50:23,119 --> 00:50:27,023
no dirá nunca que no!
333
00:50:32,581 --> 00:50:39,638
¡Págales!
- ¡Quita! ¿Y ofender al arte?
334
00:50:41,631 --> 00:50:51,336
¡Os despido en nombre de la Gloria!
335
00:50:57,559 --> 00:51:02,059
¡Los madrigales! ¡El baile!
336
00:51:02,896 --> 00:51:06,552
¡Y luego la música!
337
00:51:07,152 --> 00:51:11,152
¡Todo esto es hermoso!
338
00:51:13,007 --> 00:51:16,717
¡Pero, me aburro!
339
00:51:29,941 --> 00:51:34,991
¡Una damisela que se aburre
es algo que da miedo!
340
00:51:40,128 --> 00:51:43,175
¡Voy a por Des Grieux!
341
00:51:43,376 --> 00:51:47,581
¡Preparar los acontecimientos
es cosa de un maestro!
342
00:53:06,470 --> 00:53:16,070
Os lo ruego, señorita,
el busto un poco más alto... así.
343
00:53:16,520 --> 00:53:20,520
¡Bravo, así me gusta!
344
00:53:21,625 --> 00:53:31,038
¡Toda vuestra personita,
ahora avance! ¡Así!
345
00:53:37,725 --> 00:53:40,788
¡Os lo ruego! ¡A tiempo!
346
00:53:42,612 --> 00:53:48,174
¡Ah, gentil bailarina!
- Un poco inexperta.
347
00:53:48,749 --> 00:53:57,092
Os lo ruego, no os distraigáis
con susurradas adulaciones.
348
00:53:57,774 --> 00:54:03,258
¡El baile es algo muy serio!
349
00:54:03,500 --> 00:54:08,252
¡Callaos! Conteneos como nosotros;
350
00:54:08,854 --> 00:54:13,968
admirad en silencio,
en silencio adorad.
351
00:54:14,716 --> 00:54:16,722
Es algo muy serio.
352
00:54:19,527 --> 00:54:22,668
¡A la izquierda! ¡Bravo!
353
00:54:23,378 --> 00:54:28,766
¡A la derecha! ¡Saludad!
354
00:54:29,001 --> 00:54:32,251
¡Atenta! El monóculo...
355
00:54:33,449 --> 00:54:35,964
Un minué perfecto.
356
00:54:39,414 --> 00:54:43,981
¡Qué languidez en su mirada!
¡Qué dulzura! ¡Qué caricia!
357
00:54:44,216 --> 00:54:48,366
¡Es tan bella!
¡Parece una estrella!
358
00:54:48,583 --> 00:54:56,392
¡Qué candor! ¡Qué tesoro!
¡Qué boca para besar!
359
00:54:56,601 --> 00:55:00,441
¡Es tan bella! ¡La palabra
surge para cantarla y alabarla!
360
00:55:04,926 --> 00:55:13,215
Áureas alabanzas vibran
entre susurros a mi alrededor.
361
00:55:13,416 --> 00:55:16,417
¡Me hacéis ansiaros!
362
00:55:16,545 --> 00:55:23,225
¡Callad vuestro coro de adulaciones!
363
00:55:27,480 --> 00:55:35,031
¡Me hacéis ansiaros y delirar!
364
00:55:35,332 --> 00:55:39,359
¡Sois la diosa del día
y la reina de la noche!
365
00:55:41,324 --> 00:55:47,980
El buen maestro no quiere palabrería.
366
00:55:48,277 --> 00:55:54,200
Si me aduláis no llegaré a ser
la divina bailarina
367
00:55:54,814 --> 00:56:01,141
que ya se imagina
vuestra fantasía demasiado feliz.
368
00:56:07,462 --> 00:56:08,753
Un caballero.
369
00:56:09,947 --> 00:56:11,535
¡Aquí estoy!
370
00:56:12,407 --> 00:56:18,929
¡Bravo! ¡Qué pareja!
¡Vivan los afortunados enamorados!
371
00:56:20,880 --> 00:56:27,457
¡He aquí Mercurio y Cipriante!
372
00:56:27,890 --> 00:56:35,451
¡Aquí la alegría se junta
graciosamente con el amor y la riqueza!
373
00:57:02,766 --> 00:57:07,724
La hora, oh Tirso,
es agradable y bella.
374
00:57:08,301 --> 00:57:19,879
Ríe el día,
ríe entorno de la fiel pastorcilla.
375
00:57:20,561 --> 00:57:29,000
Por ti suspira, por ti expira.
376
00:57:31,580 --> 00:57:45,105
¡Pero llegas tú, y en un instante,
se torna viva y alegre! ¡Ah!
377
00:57:45,621 --> 00:57:57,161
¡Ved qué sereno está el cielo
sobre el milagro del amor!
378
00:57:58,794 --> 00:58:02,794
¡Sois el milagro del amor!
379
00:58:24,155 --> 00:58:29,318
Bien están las galanterías;
pero olvidáis que ya es tarde.
380
00:58:29,880 --> 00:58:34,079
Una alegre muchedumbre
se pasea por los baluartes.
381
00:58:34,260 --> 00:58:36,605
¡Aquí el tiempo vuela!
382
00:58:36,810 --> 00:58:38,964
Lo sé por experiencia.
383
00:58:39,358 --> 00:58:44,168
Vos, mi fúlgida alegría,
prometisteis acompañarme.
384
00:58:45,120 --> 00:58:48,041
Me adelantaré un poco.
385
00:58:48,276 --> 00:58:55,297
Un breve instante os pido;
386
00:58:56,175 --> 00:59:04,026
esperarme será leve
entre el bello mundo dorado.
387
00:59:04,361 --> 00:59:10,146
Siempre se hace larga la espera.
388
00:59:10,381 --> 00:59:16,925
No hagáis larga
la espera del alma impaciente.
389
00:59:26,170 --> 00:59:29,561
Te pediré la silla de manos.
390
00:59:30,444 --> 00:59:32,990
Adiós, bello ídolo mío.
391
00:59:55,639 --> 00:59:59,386
¡Oh, seré la más bella!
392
01:00:03,006 --> 01:00:05,577
¿Llega la silla de manos?
393
01:00:08,774 --> 01:00:17,935
¿Tú, amor? ¡Ah! ¡Mi inmenso amor! ¡Dios mío!
- ¡Ah, Manon!
394
01:00:18,269 --> 01:00:24,752
¿Ya no me amas? ¡Me querías tanto!
395
01:00:25,498 --> 01:00:31,793
¡Oh, los largos besos!
¡Oh, el gran encanto!
396
01:00:32,703 --> 01:00:40,703
La dulce amiga de otros
tiempos espera tu venganza.
397
01:00:41,287 --> 01:00:51,522
¡Oh, no me mires así:
no era tan severa tu mirada!
398
01:00:51,617 --> 01:00:57,164
¡Sí, malvada, mi venganza!
399
01:00:57,504 --> 01:01:03,453
¡Ah! ¡Tengo la culpa! ¡Es cierto!
400
01:01:03,653 --> 01:01:09,824
¡Ah! ¡Malvada, mi venganza!
401
01:01:10,343 --> 01:01:14,852
¡Ah! ¡Es cierto! Ya no me quieres.
402
01:01:15,461 --> 01:01:20,371
¡Ah! ¡Es cierto! ¿Ya no me amas?
403
01:01:22,227 --> 01:01:31,806
¡Me querías tanto! ¡Ya no me amas!
404
01:01:42,996 --> 01:01:47,840
¡Calla!
405
01:01:48,241 --> 01:01:56,068
¡Me partes el corazón!
406
01:01:56,705 --> 01:02:04,437
¡No puedes imaginarte
los días que oscuros y desolados
407
01:02:05,002 --> 01:02:11,635
han pesado sobre mí!
408
01:02:12,228 --> 01:02:16,619
Quiero tu perdón.
409
01:02:16,919 --> 01:02:20,261
¿Ves? Soy rica.
- ¡Calla!
410
01:02:21,621 --> 01:02:29,755
¿No te parece esto
una fiesta de oro y colores?
411
01:02:29,990 --> 01:02:33,416
Todo es para ti.
- ¡Oh! ¡Calla!
412
01:02:34,304 --> 01:02:45,659
Pensaba en un porvenir brillante;
413
01:02:46,694 --> 01:02:49,196
el amor te trae aquí.
414
01:02:49,432 --> 01:02:54,247
¡Te he traicionado, es verdad!
¡A tus pies me arrojo!
415
01:02:54,642 --> 01:02:57,171
¡Te he traicionado!
416
01:02:57,272 --> 01:03:02,110
¡Llámame desventurada,
a tus pies estoy!
417
01:03:02,688 --> 01:03:10,240
¡Ah! Quiero tu perdón.
418
01:03:11,615 --> 01:03:18,562
¡No me lo niegues!
419
01:03:21,025 --> 01:03:37,911
¿Soy tal vez menos atractiva
y bella que la Manon de otrora?
420
01:03:39,407 --> 01:03:48,704
¡Oh, tentadora!
421
01:03:49,139 --> 01:04:02,398
¡Aquí está la vieja fascinación
que me ciega!
422
01:04:09,364 --> 01:04:23,926
¡Es la fascinación del amor;
cede, soy tuya!
423
01:04:26,929 --> 01:04:34,091
¡No puedo resistir más!
¡Estoy vencido!
424
01:04:36,183 --> 01:04:42,797
Cede, soy tuya.
425
01:04:44,319 --> 01:04:58,826
¡Ah, ven!
¡Estréchame entre tus brazos,
426
01:04:59,206 --> 01:05:14,024
estréchame contra tu pecho!
¡Manon sólo suspira por ti!
427
01:05:34,899 --> 01:05:39,620
¡Estoy vencido; te amo!
428
01:05:40,295 --> 01:05:48,708
¡Estrecha entre tus brazos
a Manon, que te ama!
429
01:05:49,043 --> 01:05:57,871
¡En el fondo de tus ojos
leo yo mi destino!
430
01:05:58,172 --> 01:06:05,332
¡Todos los tesoros del mundo
los contienen tus divinos labios!
431
01:06:05,994 --> 01:06:16,392
¡Ah! ¡Manon sólo suspira por ti,
estrecharme contra tu pecho!
432
01:06:16,920 --> 01:06:20,806
¡Oh, devuélveme mis suspiros!
433
01:06:21,007 --> 01:06:24,637
¡Éstos son mis/tus besos!
¡Éste es mi/tu amor!
434
01:06:24,938 --> 01:06:30,965
¡Vive, embriagado, junto a mi corazón!
435
01:06:31,838 --> 01:06:40,726
¡Me queman tus besos, dulce tesoro!
436
01:06:41,312 --> 01:06:44,948
¡Tú me embriagas, dulce tesoro!
437
01:06:45,150 --> 01:06:52,519
¡Mi boca es un altar
en el que el beso es Dios!
438
01:06:52,819 --> 01:06:56,824
¡En tus queridos brazos
me embriago y olvido!
439
01:07:14,323 --> 01:07:21,144
¡Labios adorados y queridos!
440
01:07:23,025 --> 01:07:29,688
¡Manon, me matas!
441
01:07:33,846 --> 01:07:39,910
¡Labios dulces de besar!
442
01:07:43,368 --> 01:07:58,504
¡Dulcísimo sufrimiento!
443
01:08:44,541 --> 01:08:49,541
¡A fe, señorita, ahora entiendo
el porqué de mi espera!
444
01:08:50,169 --> 01:08:55,694
Llego en mal momento.
¡Involuntario error!
445
01:08:55,929 --> 01:08:58,197
¿Quién no hierra nunca?
446
01:08:58,640 --> 01:09:06,733
También vos, creo, por ejemplo,
olvidasteis que estáis en mi casa.
447
01:09:07,081 --> 01:09:09,580
¡Señor!
- ¡Calla!
448
01:09:09,984 --> 01:09:15,882
¡Gratitud, hoy debe de ser
tu día de fiesta!
449
01:09:17,401 --> 01:09:22,401
¡Y vos, espero que recordéis
las pruebas que os he dado
450
01:09:22,502 --> 01:09:24,534
de un verdadero amor!
451
01:09:33,500 --> 01:09:38,511
¿Amor? ¡Mi buen señor, aquí!
452
01:09:38,812 --> 01:09:44,491
¡Miraos!
453
01:09:46,614 --> 01:09:54,711
¡Si me equivoco, decidlo francamente!
¡Y luego miradnos!
454
01:09:55,147 --> 01:09:59,096
Yo soy leal, mi bella señorita.
455
01:09:59,699 --> 01:10:02,751
Conozco mi deber.
456
01:10:03,176 --> 01:10:05,803
¡He de salir de aquí!
457
01:10:06,004 --> 01:10:14,857
¡Oh gentil caballero,
oh graciosa damisela,
458
01:10:19,017 --> 01:10:25,394
adiós y hasta pronto!
459
01:10:28,633 --> 01:10:33,633
¡Ah! ¡Ah! ¡Libres!
¡Libres como el viento!
460
01:10:34,523 --> 01:10:44,269
¡Qué alegría, caballero,
mi hermoso amor!
461
01:10:50,475 --> 01:10:56,005
¡Escucha, salgamos de aquí,
462
01:10:56,802 --> 01:11:08,852
ni un solo instante más permanecerás
bajo el techo de ese viejo maldito!
463
01:11:15,320 --> 01:11:24,049
¡Qué pena! ¡Todo este esplendor!
464
01:11:24,533 --> 01:11:28,533
¡Todos estos tesoros!
465
01:11:30,575 --> 01:11:36,455
¡Ay! ¡Debemos partir!
466
01:11:42,166 --> 01:11:50,226
¡Ah! ¡Manon, me traicionan
tus locos pensamientos!
467
01:11:51,104 --> 01:11:55,186
¡Siempre la misma!
468
01:12:00,724 --> 01:12:07,450
Divinamente temblorosa,
ardiente en el abandono.
469
01:12:13,833 --> 01:12:27,920
¡Buena y gentil
como el deleite de tus caricias!
470
01:12:28,675 --> 01:12:35,675
¡Siempre con nuevos encantos;
pero, de golpe,
471
01:12:35,909 --> 01:12:42,180
vencida, cegada por los rayos
de una vida dorada!
472
01:12:43,046 --> 01:12:46,997
¿Yo? ¡Tu esclavo
473
01:12:47,297 --> 01:12:57,463
y tu víctima, desciendo
por la escalera de la infamia!
474
01:12:58,050 --> 01:13:02,509
¡Fango en el fango soy
475
01:13:02,809 --> 01:13:09,393
e infame héroe del garito de juego,
me ensucio, me vendo!
476
01:13:10,620 --> 01:13:18,097
¡La deshonra más vil me acerca a ti!
477
01:13:27,393 --> 01:13:33,116
En el oscuro futuro,
478
01:13:35,272 --> 01:13:46,172
di: ¿qué harás de mí?
479
01:13:46,373 --> 01:14:00,436
¡Otra vez más, ay, perdóname!
480
01:14:02,255 --> 01:14:07,814
Seré fiel y buena, lo juro.
481
01:14:18,505 --> 01:14:20,524
¡Lescaut!
- ¿Tú aquí?
482
01:14:23,440 --> 01:14:25,950
¿Qué ha pasado?
- ¡Habla!
483
01:14:31,298 --> 01:14:35,789
¿Qué ocurre? ¡Nos haces temblar!
484
01:14:37,548 --> 01:14:40,036
Dejadme recuperar el aliento...
- ¡Nos haces temblar!
485
01:14:40,237 --> 01:14:43,710
...para que pueda hablar.
- ¡Oh, cielos! ¿Qué ocurre?
486
01:14:44,393 --> 01:14:47,434
¡Habla! - ¡Os ha denunciado!
- ¿Quién? - ¿El viejo? - ¡Sí!
487
01:14:47,624 --> 01:14:50,691
¡Ya vienen los guardias!
- ¡Oh, cielos!
488
01:14:51,337 --> 01:14:54,090
¡Caballero, por la escalinata, ahuecad el ala!
- ¡Ay!
489
01:14:54,242 --> 01:14:57,654
Me he enterado por un granadero
que estaba en el cuartel.
490
01:14:57,775 --> 01:15:01,123
Por la escalinata, caballero,
ahuecad el ala,
491
01:15:01,214 --> 01:15:04,416
ya vienen los guardas!
- ¡Maldito viejo astuto! - ¡Ay!
492
01:15:04,716 --> 01:15:07,770
¡Apresurémonos!
- ¡Sí! ¡Ten cuidado!
493
01:15:07,905 --> 01:15:11,003
Ah, no sabéis... La perdéis...
494
01:15:11,296 --> 01:15:14,933
¡Le espera una cruel
y despiadada suerte: el exilio!
495
01:15:15,134 --> 01:15:18,900
¡Ay! ¡La muerte!
- ¡Apresuraos! ¡No vaciléis
496
01:15:18,984 --> 01:15:22,778
o estáis perdido! ¡Los guardias
ya han salido del cuartel!
497
01:15:23,079 --> 01:15:26,842
¡Ay! ¡Ya voy! ¡Un momento!
Esta espléndida esmeralda...
498
01:15:26,942 --> 01:15:27,974
¡Viejo vil!
499
01:15:28,043 --> 01:15:32,833
¡Vamos! ¡Apresurémonos!
- ¡Sí! ¡Dios mío! ¡Ya me doy prisa!
500
01:15:32,923 --> 01:15:35,420
¡Ayúdame!
- ¿A qué?
501
01:15:36,954 --> 01:15:41,021
¡Ayúdame a envolver estos objetos!
- ¡Apresurémonos!
502
01:15:41,122 --> 01:15:44,522
¡El viejo vil morirá de cólera
si encuentra vacía la jaula!
503
01:15:44,631 --> 01:15:49,438
En un instante, estaremos en camino.
¡Listo será quien nos pille!
504
01:15:49,521 --> 01:15:55,621
¿He de dejar este encanto que adoro?
- ¡Huyamos! ¿Quieres torturarme más?
505
01:15:55,894 --> 01:16:00,248
¡Sería imprudencia dejar este oro,
oh, tesoro mío!
506
01:16:00,583 --> 01:16:10,192
¡Sólo el corazón debes llevarte!
507
01:16:10,627 --> 01:16:15,280
¡Quiero salvar sólo tu amor!
508
01:16:15,360 --> 01:16:17,984
¡Aquí están, cercan la casa!
- ¡Manon!
509
01:16:18,085 --> 01:16:21,506
¡Por aquí! ¡Huyamos!
¡No! ¡Por allí!
510
01:16:21,884 --> 01:16:25,555
¡El viejo ordena a los guardias!
- ¡Ay! - ¡Huyamos!
511
01:16:25,772 --> 01:16:28,100
¡Los guardias entran, suben!
¡Ya están aquí!
512
01:16:28,200 --> 01:16:31,312
Dime, ¿hay alguna otra salida?
- ¡Sí! ¡Por la alcoba!
513
01:16:31,413 --> 01:16:33,436
¡Ya están aquí! ¡Vámonos!
514
01:16:44,579 --> 01:16:47,990
¡Que nadie se mueva!
515
01:16:50,328 --> 01:16:54,848
Si os arrestan, caballero,
¿quién podrá salvar a Manon?
516
01:17:00,383 --> 01:17:05,267
¡Oh, Manon!
517
01:17:06,782 --> 01:17:11,362
¡Oh, mi Manon!
518
01:19:38,126 --> 01:19:45,997
El puerto de El Havre.
519
01:25:58,481 --> 01:26:04,481
Ansia eterna y cruel.
- Un poco más de paciencia.
520
01:26:06,192 --> 01:26:12,006
Pronto estará de guardia
el soldado que he comprado.
521
01:26:13,801 --> 01:26:16,369
¡Un poco más de paciencia!
522
01:26:20,063 --> 01:26:31,663
¡La espera me mata!
¡Mi vida, toda mi alma está allí!
523
01:26:31,850 --> 01:26:37,095
Manon ya está al corriente y espera
mi señal para venir hacia nosotros.
524
01:26:37,281 --> 01:26:42,405
¡Entretanto mis amigos
y yo intentaremos el golpe!
525
01:26:43,937 --> 01:26:49,959
¡Liberaremos a Manon al amanecer!
526
01:26:51,682 --> 01:27:06,937
Tras mi destino me encamino
andando noche y día.
527
01:27:08,852 --> 01:27:13,515
¡Y un espejismo me angustia,
me exalta!
528
01:27:13,939 --> 01:27:20,157
¡A ratos me asalta,
para huir si yo me acerco!
529
01:27:21,704 --> 01:27:29,147
¡París y El Havre,
feroz, triste agonía!
530
01:27:29,676 --> 01:27:39,253
¡Oh! ¡Larga aflicción de mi vida!
531
01:27:42,054 --> 01:27:45,954
¡Ya vienen!
- ¡Al fin!
532
01:27:50,193 --> 01:27:53,397
Ahí está nuestro hombre. ¡Es aquél!
533
01:27:59,767 --> 01:28:04,757
¡El Havre sigue dormido!
¡Ha llegado el momento!
534
01:28:45,364 --> 01:28:47,763
¡Manon!
- ¡Des Grieux!
535
01:28:50,468 --> 01:28:57,000
¡Al diablo con América!
¡Manon no partirá!
536
01:28:59,109 --> 01:29:05,598
¿Tú, amor? ¿Amor?
537
01:29:06,466 --> 01:29:12,055
¿No me abandonas en mi vergüenza?
538
01:29:12,219 --> 01:29:24,038
¿Abandonarte? ¡Jamás!
- ¡Amor!
539
01:29:24,239 --> 01:29:30,591
Si te he seguido por este largo camino,
540
01:29:32,670 --> 01:29:44,696
ha sido porque la fe reinaba
en mi corazón.
541
01:29:46,707 --> 01:29:55,772
¡Amor!
- ¡Dentro de poco serás mía!
542
01:29:56,087 --> 01:29:59,114
¡Tuya, dentro de poco!
543
01:30:03,097 --> 01:30:08,600
¡Dentro de poco! ¡Tuya!
544
01:30:11,258 --> 01:30:13,665
¡Calla!
545
01:30:18,793 --> 01:30:24,333
...y Kate respondió al rey:
546
01:30:24,634 --> 01:30:30,966
"¿Por qué tentar el corazón
de una muchacha soltera?
547
01:30:31,731 --> 01:30:38,150
¡El Señor me hizo
bella para un marido!"
548
01:30:38,651 --> 01:30:45,247
Rió el rey y le dio joyas, oro
549
01:30:45,648 --> 01:30:50,001
y un marido tuvo su corazón.
550
01:30:50,402 --> 01:30:53,594
¡El alba! ¡Oh Manon mía,
551
01:30:53,795 --> 01:30:57,795
prepárate junto a la puerta del patio.
552
01:30:57,930 --> 01:31:03,030
Lescaut estará allí con hombres leales.
553
01:31:03,231 --> 01:31:07,331
¡Ve allí y estarás salvada!
554
01:31:07,647 --> 01:31:12,378
...y Kate respondió al rey.
- ¡Tiemblo, temo por ti!
555
01:31:13,981 --> 01:31:18,140
¡Tiemblo y me angustio
y no se por qué!
556
01:31:20,618 --> 01:31:26,012
¡Ah! ¡Siento una fúnebre amenaza!
557
01:31:26,313 --> 01:31:32,000
Temo un peligro que ignoro.
558
01:31:33,001 --> 01:31:40,721
¡Manon, desesperada es mi súplica!
559
01:31:41,122 --> 01:31:48,723
La angustia me deja sin palabras.
¿Quieres que me mate aquí mismo?
560
01:31:49,877 --> 01:31:56,448
¡Te lo ruego, Manon, ay, ven!
561
01:31:58,002 --> 01:32:00,658
¡Salvémonos!
562
01:32:01,823 --> 01:32:13,571
¡Ven! ¡Te lo ruego!
¡Ah! ¡Ven! ¡Salvémonos!
563
01:32:15,862 --> 01:32:22,375
¡Sea así! ¡Pídeme lo que quieras!
564
01:32:23,216 --> 01:32:34,853
¡Soy tuya, espérame, amor!
565
01:33:02,741 --> 01:33:04,241
¡A las armas!
566
01:33:10,751 --> 01:33:14,608
¡Perdida está la partida!
¡Caballero, salvemos la vida!
567
01:33:14,809 --> 01:33:17,552
¿Qué ha ocurrido?
- ¡Escuchad cómo gritan!
568
01:33:17,753 --> 01:33:19,322
¡Hemos fallado el golpe!
569
01:33:19,523 --> 01:33:24,099
¡Venga la muerte! ¡Ah!
¿Huir? ¡Jamás!
570
01:33:24,300 --> 01:33:25,900
¡Ah! ¡Estás loco!
571
01:33:26,787 --> 01:33:30,993
¡Si me amas, en nombre de Dios,
huye, amor mío!
572
01:33:31,084 --> 01:33:34,071
¡Ah! ¡Manon!
- ¡Mal asunto!
573
01:33:36,343 --> 01:33:41,275
¡Ah! ¡Oísteis! ¿Qué pasa?
¿Qué ha sido? ¿Un rapto?
574
01:33:41,476 --> 01:33:44,666
¿Una revuelta?
¡Huía una mujer! ¡Más de una!
575
01:33:44,867 --> 01:33:49,467
¡Las oscuras tinieblas
protegían a los raptores!
576
01:33:57,930 --> 01:34:01,773
¡Abrid paso!
577
01:34:10,954 --> 01:34:15,899
El barco está dispuesto.
¡Pasad lista deprisa!
578
01:34:15,997 --> 01:34:18,056
¡Silencio!
579
01:34:20,534 --> 01:34:23,561
¡Empiezan a llamar!
580
01:34:49,284 --> 01:34:50,803
¡Rosetta!
581
01:34:51,104 --> 01:34:55,617
¡Ah! ¡Qué aires! ¡Es un encanto!
582
01:34:59,835 --> 01:35:01,360
¡Madelon!
583
01:35:06,020 --> 01:35:11,580
¡Ah! ¡Qué bajo has caído!
¡Qué risa tan insolente!
584
01:35:17,927 --> 01:35:19,575
¡Manon!
585
01:35:21,608 --> 01:35:25,998
¡Quién será! ¡La habrán seducido!
586
01:35:26,198 --> 01:35:30,226
¡Es realmente bella!
¡Ésta es un misterio!
587
01:35:30,427 --> 01:35:34,482
¡La habrán seducido!
¡La señora está triste!
588
01:35:34,614 --> 01:35:38,709
¡Ah! ¡En verdad, cuánta tristeza!
589
01:35:38,809 --> 01:35:40,925
¡Ninetta!
- ¡Des Grieux!
590
01:35:41,125 --> 01:35:45,167
¡Dentro de poco estaré lejos!
591
01:35:46,465 --> 01:35:53,075
¡Caton!
- ¡Éste es mi destino!
592
01:35:53,949 --> 01:36:00,778
¡Y te habré perdido para siempre!
593
01:36:01,079 --> 01:36:06,677
¡Mi último bien, adiós!
594
01:36:07,782 --> 01:36:09,172
¡Regina!
595
01:36:09,616 --> 01:36:17,604
¡Vuelve a tu casa! ¡Adiós!
596
01:36:18,236 --> 01:36:28,817
¡Debes olvidar a Manon!
597
01:36:29,934 --> 01:36:39,351
Aquel pálido joven encuentra así
a su raptada esposa, entre cadenas.
598
01:36:40,031 --> 01:36:47,067
¡Mira cómo sucumbo
a esta amarga angustia!
599
01:36:47,359 --> 01:36:52,162
¡Mis pensamientos
se deshacen en llanto!
600
01:36:52,463 --> 01:37:01,659
¡Quizás no te amé lo suficiente!
601
01:37:02,259 --> 01:37:08,508
¡Perdóname, amor mío,
inmenso amor, adiós!
602
01:37:08,762 --> 01:37:09,887
¡Violeta!
603
01:37:12,856 --> 01:37:19,175
¡Sólo me queda el odio,
hacia los hombres y hacia Dios!
604
01:37:19,376 --> 01:37:20,894
¡Nerina!
605
01:37:21,172 --> 01:37:28,038
¡Ahora regresa
junto a tu padre y olvida a Manon!
606
01:37:28,239 --> 01:37:35,762
¡Fue raptada antes de la boda
y entregada a sucias caricias!
607
01:37:36,063 --> 01:37:42,319
¡Por el goce de un día
de un viejo señor!
608
01:37:47,613 --> 01:37:53,579
¡Saciado, la despidió!
¡Qué infamia! ¡Qué horror!
609
01:37:53,962 --> 01:38:00,466
¡Amor mío, adiós!
- ¡Giorgetta!
610
01:38:16,802 --> 01:38:20,152
¡Rápido! ¡En fila!
611
01:38:34,452 --> 01:38:36,288
¡En marcha!
612
01:38:37,839 --> 01:38:39,911
¿Aún estás aquí? ¡Acabemos!
613
01:38:40,112 --> 01:38:45,974
¡Atrás! - ¡Largo de aquí!
- ¡Valor! - ¡Ay de quien la toque!
614
01:38:46,178 --> 01:38:48,496
¡Manon, abrázate a mí!
- ¡Así se hace! ¡Bravo!
615
01:38:49,748 --> 01:38:53,776
¿Qué pasa aquí?
- ¡Ah! ¡No os acerquéis!
616
01:38:54,138 --> 01:39:01,732
¡Mientras yo viva,
nadie podrá arrebatármela!
617
01:39:03,142 --> 01:39:14,262
¡No! ¡Estoy loco!
618
01:39:15,389 --> 01:39:28,950
¡Ved, estoy loco,
ved cómo lloro e imploro,
619
01:39:29,849 --> 01:39:42,439
cómo lloro, ved cómo imploro piedad!
620
01:39:43,938 --> 01:39:52,257
¡Escuchadme! ¡Aceptadme de grumete,
para hacer los trabajos más pesados
621
01:39:52,857 --> 01:39:56,241
y me sentiré feliz!
622
01:39:56,690 --> 01:40:09,276
¡Aceptadme! ¡Ah!
¡Ved cómo lloro e imploro!
623
01:40:18,463 --> 01:40:27,140
¡Dejadme sin sangre, sin vida!
¡Imploro, suplico piedad!
624
01:40:36,270 --> 01:40:42,490
¡Piedad!
625
01:40:43,305 --> 01:40:52,125
¡No seré un ingrato!
626
01:40:52,210 --> 01:40:59,210
¡Ah! ¿Deseas poblar América, joven?
627
01:41:01,352 --> 01:41:07,759
¡Bien, sea pues así!
628
01:41:08,529 --> 01:41:13,657
¡Venga, grumete, apresúrate!
629
01:44:06,897 --> 01:44:13,699
Un páramo desolado
en el territorio de Luisiana.
630
01:45:14,545 --> 01:45:23,068
Apóyate en mí, mi cansada amiga.
631
01:45:24,931 --> 01:45:32,354
El camino polvoriento,
el maldito camino,
632
01:45:32,555 --> 01:45:37,193
llega a su fin.
633
01:45:38,176 --> 01:45:45,205
¡Adelante, siempre adelante!
634
01:45:45,906 --> 01:45:51,900
Oscurece a nuestro alrededor.
635
01:45:51,976 --> 01:45:56,037
¡Apóyate en mí!
636
01:45:59,250 --> 01:46:09,250
¡Vaga la brisa por la gran llanura
637
01:46:12,078 --> 01:46:17,135
y muere el día!
638
01:46:17,836 --> 01:46:22,505
¡Adelante! No.
639
01:46:23,158 --> 01:46:24,472
¡Manon!
640
01:46:25,156 --> 01:46:32,855
¡Estoy vencida! ¡Perdóname!
641
01:46:34,765 --> 01:46:46,308
¡Tú eres fuerte, te envidio;
mujer, débil, me rindo!
642
01:46:48,669 --> 01:46:51,090
¿Sufres?
643
01:46:52,902 --> 01:46:55,651
¡Horriblemente!
644
01:46:56,614 --> 01:46:59,174
¡No! ¿Qué digo?
645
01:46:59,595 --> 01:47:03,779
Vanas, tontas palabras.
646
01:47:05,652 --> 01:47:10,248
¡Ay, consuélate!
647
01:47:10,849 --> 01:47:21,211
Sólo te pido descansar un poco.
Un solo instante.
648
01:47:22,224 --> 01:47:34,094
¡Mi dulce amor, acércate a mí!
649
01:47:34,295 --> 01:47:38,870
Manon, escúchame, amor mío.
650
01:47:39,189 --> 01:47:47,460
¿No me contestas, amor?
651
01:47:54,006 --> 01:48:04,518
¡Mira, soy yo quien solloza,
652
01:48:04,818 --> 01:48:09,753
yo quien implora,
653
01:48:10,364 --> 01:48:17,316
yo quien acaricia y besa
654
01:48:17,817 --> 01:48:25,562
tus dorados cabellos!
655
01:48:27,480 --> 01:48:35,548
¡Ah! ¡Manon!
656
01:48:38,681 --> 01:48:47,914
¡Respóndeme!
657
01:48:50,087 --> 01:48:58,483
¿Callas? ¡Maldición!
Una cruel fiebre la consume.
658
01:48:58,769 --> 01:49:02,958
¡Desesperado me vence
una sensación de desventura,
659
01:49:03,159 --> 01:49:08,012
una sensación de tinieblas y miedo!
660
01:49:14,370 --> 01:49:21,203
¡Respóndeme, amor mío!
661
01:49:27,846 --> 01:49:40,513
¡Callas! Manon, ¿no me contestas?
662
01:49:46,718 --> 01:49:57,489
¿Eres tú quien llora?
¿Eres tú quien implora?
663
01:49:57,903 --> 01:50:02,926
Oigo tus sollozos
664
01:50:03,626 --> 01:50:18,680
y tus ardientes lágrimas
bañan mi rostro.
665
01:50:19,146 --> 01:50:29,928
¡Mi amor! ¡Oh, Manon!
- ¡Ah! ¿Eres tú?
666
01:50:30,718 --> 01:50:39,895
¿Eres tú, quien llora e implora?
667
01:50:40,195 --> 01:50:49,287
¡Ah! ¡Manon! ¡Amor mío!
- ¡Amor, ayúdame! ¡Ayúdame!
668
01:50:51,131 --> 01:50:53,826
¡Oh, mi Manon!
669
01:50:54,102 --> 01:50:59,702
La sed me devora.
670
01:51:02,493 --> 01:51:09,386
¡Amor, ayúdame!
671
01:51:15,099 --> 01:51:20,155
¡Daría toda mi sangre por tu vida!
672
01:51:39,263 --> 01:51:47,409
¡No hay nada! ¡Nada!
Árida tierra, ni una gota de agua.
673
01:51:47,843 --> 01:51:51,372
¡Oh, cielo inmutable!
674
01:51:51,673 --> 01:52:01,201
¡Oh Dios, a quien siendo niño,
elevaba mis plegarias,
675
01:52:01,471 --> 01:52:04,265
socórreme!
676
01:52:05,119 --> 01:52:08,937
¡Sí, socórreme! ¡Tú puedes salvarme!
677
01:52:11,716 --> 01:52:17,333
¡Escucha: aquí descansaré!
678
01:52:17,811 --> 01:52:28,147
Y tú escruta el misterioso horizonte
679
01:52:28,890 --> 01:52:35,444
y busca una colina o una choza.
680
01:52:36,300 --> 01:52:44,695
¡Cobra nuevo ánimo
y con palabras alegres,
681
01:52:45,260 --> 01:52:57,170
ven después a traerme buenas nuevas!
682
01:55:08,247 --> 01:55:19,474
Sola, perdida, abandonada,
683
01:55:26,831 --> 01:55:34,334
en una tierra desolada.
684
01:55:41,164 --> 01:55:42,761
¡Horror!
685
01:55:45,638 --> 01:56:00,023
A mi alrededor se oscurece el cielo.
686
01:56:00,566 --> 01:56:06,946
¡Ay de mí, estoy sola!
687
01:56:14,878 --> 01:56:27,779
¡Desfallezco en el profundo desierto,
688
01:56:28,179 --> 01:56:32,802
angustia cruel,
689
01:56:33,134 --> 01:56:47,134
ah, sola y abandonada,
yo, la desierta mujer!
690
01:56:50,859 --> 01:57:01,395
¡Ah! ¡No quiero morir! ¡No!
691
01:57:16,862 --> 01:57:24,354
Así pues, todo ha acabado.
692
01:57:27,255 --> 01:57:35,657
Tierra de paz me parecía ésta.
693
01:57:55,653 --> 01:58:03,503
¡Ay, mi funesta belleza
enciende nuevas iras!
694
01:58:03,853 --> 01:58:12,643
Querían separarme de él;
ahora resurge mi horrible pasado
695
01:58:12,943 --> 01:58:17,374
y desfila ante mi vista
con gran claridad.
696
01:58:17,641 --> 01:58:23,650
¡Ah, está manchado de sangre!
697
01:58:25,090 --> 01:58:36,232
¡Ah! Todo se acabó.
698
01:58:42,729 --> 01:58:52,618
¡Como a un asilo de paz,
699
01:58:54,581 --> 01:59:03,840
ahora invoco a la muerte!
700
01:59:06,966 --> 01:59:10,682
¡No! ¡No quiero morir!
701
01:59:25,994 --> 01:59:33,146
¡Amor, ayúdame!
702
01:59:56,183 --> 02:00:09,683
¡Entre tus brazos,
amor, por última vez!
703
02:00:15,249 --> 02:00:26,816
¿Traes buenas noticias?
- ¡No he encontrado nada!
704
02:00:27,413 --> 02:00:37,952
Nada me ha mostrado el horizonte;
hasta lo lejos he oteado en vano.
705
02:00:40,126 --> 02:00:49,775
¡Muero, descienden las tinieblas,
sobre mi cae la noche!
706
02:00:50,063 --> 02:00:57,889
¡Un funesto delirio
se ha apoderado de ti!
707
02:00:58,221 --> 02:01:06,097
¡Recuéstate para recobrar
la respiración!
708
02:01:16,821 --> 02:01:24,822
Te amo tanto y sin embargo me muero.
709
02:01:26,428 --> 02:01:32,762
¡Ya me faltan las palabras,
710
02:01:33,442 --> 02:01:44,855
pero aun puedo decirte
lo mucho que te amo!
711
02:01:55,567 --> 02:01:57,983
¡Oh, amor!
712
02:01:58,562 --> 02:02:06,089
¡Mi último encanto,
mi inefable embriaguez!
713
02:02:06,654 --> 02:02:15,515
¡Oh, mi último deseo!
¡Te amo, te amo tanto!
714
02:02:36,874 --> 02:02:43,910
¡El hielo de la muerte!
715
02:02:45,210 --> 02:02:49,298
¡Dios mío,
quebrantas mi última esperanza!
716
02:02:50,669 --> 02:02:54,990
Mi dulce amor, lloras.
717
02:02:56,818 --> 02:03:10,853
No es momento de lágrimas,
sino de besos.
718
02:03:14,660 --> 02:03:19,268
¡El tiempo vuela, bésame!
719
02:03:20,777 --> 02:03:26,100
¡Oh inmensa delicia mía,
720
02:03:26,669 --> 02:03:31,915
tú, llama de amor eterno!
721
02:03:32,259 --> 02:03:36,106
La llama se apaga.
722
02:03:38,320 --> 02:03:47,253
¡Habla, ay, habla! ¡Ay de mí!
723
02:03:50,227 --> 02:03:51,728
¡Manon!
724
02:03:53,062 --> 02:03:57,366
Ya no oigo nada.
725
02:03:59,197 --> 02:04:01,211
¡Ay de mí!
726
02:04:09,677 --> 02:04:17,709
Aquí, junto a mí, quiero tu rostro.
727
02:04:21,553 --> 02:04:27,107
Así, así, bésame.
728
02:04:28,050 --> 02:04:37,439
¡Junto a mí, aún te siento! ¡Ay de mí!
729
02:04:37,764 --> 02:04:43,103
¡Sin ti, estoy perdido! ¡Te seguiré!
730
02:04:43,349 --> 02:04:46,039
¡No quiero!
731
02:04:48,814 --> 02:04:51,814
¡Adiós!
732
02:04:55,297 --> 02:04:58,835
Oscura es la noche.
733
02:05:00,542 --> 02:05:02,477
Tengo frío.
734
02:05:05,775 --> 02:05:11,857
¿Era afectuosa tu Manon?
735
02:05:13,286 --> 02:05:18,193
¿Recuerdas?
736
02:05:22,441 --> 02:05:32,263
Dime: ¿la luminosa juventud mía,
737
02:05:33,456 --> 02:05:39,215
ya no la verá el sol?
738
02:05:39,587 --> 02:05:41,202
¡Dios mío!
739
02:05:46,658 --> 02:06:02,658
Mi culpa será olvidada,
740
02:06:06,007 --> 02:06:13,476
pero mi amor,
741
02:06:19,941 --> 02:06:25,483
no morirá.
57557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.