Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:45,760 --> 00:06:50,760
Bienvenido suave brisa de la
tarde y estrellas brillantes!
2
00:06:56,720 --> 00:07:01,880
¡Salve una noche para poetas y amantes!
3
00:07:04,160 --> 00:07:07,130
¡O para los ladrones y los borrachos!
4
00:07:07,200 --> 00:07:13,120
Pero hemos cortado tu canción.
5
00:07:13,200 --> 00:07:19,560
Sí, gracias por eso...
Parece que la fábrica está saliendo.
6
00:07:19,680 --> 00:07:25,960
Las chicas estarán aquí pronto.
7
00:07:26,040 --> 00:07:28,690
Ahora las cosas están cobrando vida!
8
00:07:28,800 --> 00:07:37,840
Déjame intentar otra canción,
algo gracioso y audaz.
9
00:07:40,680 --> 00:07:44,520
Algo pícaro y atrevido.
10
00:07:44,600 --> 00:07:49,600
¡Musas de amor, inspírenme!
11
00:08:02,080 --> 00:08:07,080
La juventud es nuestro nombre, y la esperanza es nuestra diosa.
12
00:08:19,200 --> 00:08:28,320
¡Nuestro poder es indiscutible!
Estamos borrachos con él!
13
00:08:32,160 --> 00:08:37,160
La juventud es nuestro nombre, y la esperanza es nuestra diosa.
14
00:08:51,760 --> 00:08:58,600
¡Intoxicación divina!
¡Dé a sus corazones jóvenes el amor y la risa!
15
00:09:03,080 --> 00:09:08,080
El perfume olfatea la brisa, y cuando
el sol se pone, las golondrinas vuelan.
16
00:09:21,400 --> 00:09:30,240
¡Da tus labios, tu corazón, a
la audacia de la juventud!
17
00:09:30,320 --> 00:09:38,520
Este es el momento de soñar, cuando
la esperanza y la tristeza compiten.
18
00:09:42,360 --> 00:09:47,730
- ¡Aquí está des Grieux!
- Vamos, amigo, ríen un poco.
19
00:09:47,840 --> 00:09:52,280
Únete a nuestra aventura.
20
00:09:55,080 --> 00:09:58,050
¿Por qué no contestas?
21
00:09:58,120 --> 00:10:07,760
Tal vez hay una mujer que te
gusta pero no puede tener?
22
00:10:07,840 --> 00:10:13,840
¿Amor?
23
00:10:13,960 --> 00:10:21,080
Es una tragedia o una farsa.
No sé nada de eso.
24
00:10:21,160 --> 00:10:26,450
¡Disparates! Estás escondiendo alguna misteriosa conquista.
25
00:10:26,520 --> 00:10:29,680
Amigos, me dan mucho crédito.
26
00:10:29,800 --> 00:10:35,760
Creemos que estás enojado porque has sido jilted!
27
00:10:35,840 --> 00:10:38,160
No, no de nuevo.
28
00:10:41,440 --> 00:10:47,360
Pero si quieres, intentaré satisfacer tu curiosidad.
29
00:11:03,320 --> 00:11:08,320
Entre usted rubias y morenas, es
una chica bonita esperando por mí?
30
00:11:23,160 --> 00:11:27,370
¿Es usted, mi estrella? ¡Dime!
31
00:11:27,440 --> 00:11:35,960
Muéstrame mi destino, la cara celestial
de la que podría enamorarme...
32
00:11:36,040 --> 00:11:44,560
... la cara que podía contemplar y adorar para siempre!
33
00:11:51,440 --> 00:11:56,440
Entre ustedes rubias y morenas,
¿una chica bonita me espera?
34
00:12:11,800 --> 00:12:15,440
¿Es el delgado, oscuro? ¡Dime!
35
00:12:26,080 --> 00:12:32,320
Ver amigos, ¡que nadie
se queje de DES Grieux!
36
00:12:35,240 --> 00:12:39,960
Vamos a celebrar la noche!
Vamos a cantar y beber como siempre lo hacemos!
37
00:12:40,080 --> 00:12:46,480
¡Nos dejemos llevar por el placer!
Disfrute de esta noche mientras podemos!
38
00:12:50,440 --> 00:12:59,160
Bailando, bebiendo, locura y
regla de placer esta noche!
39
00:13:02,720 --> 00:13:11,440
¡Una noche salvaje y celestial!
¡Un poema deslumbrante! ¡Que conquiste todo!
40
00:13:22,400 --> 00:13:27,400
Esta es una noche para celebrar!
Una noche para el amor!
41
00:13:50,720 --> 00:13:52,960
¡Aquí está el tren de Arras!
42
00:14:13,280 --> 00:14:19,970
Están bajando. ¡Mira!
¡Qué pasajeros tan elegantes!
43
00:14:20,080 --> 00:14:26,640
¿Quién no querría dar la bienvenida a esa muchacha encantadora?
44
00:14:31,920 --> 00:14:34,200
¡Gerente!
45
00:14:34,280 --> 00:14:41,050
Señor, usted es un verdadero caballero.
46
00:14:41,120 --> 00:14:43,480
- ¡Gerente!
- ¡Aquí estoy!
47
00:14:43,600 --> 00:14:47,040
¡Dios mío, es encantadora!
48
00:14:49,600 --> 00:14:59,080
Me quedaré aquí esta noche.
Disculpe, vea mi equipaje.
49
00:15:06,840 --> 00:15:09,680
Por favor sígame.
50
00:16:30,400 --> 00:16:36,640
Preciosa señorita, por favor...
51
00:16:42,160 --> 00:16:51,960
... que tus dulces labios me digan tu nombre.
52
00:16:52,080 --> 00:16:58,320
Manon Lescaut es mi nombre.
53
00:17:02,560 --> 00:17:07,560
Perdóname, pero estoy fascinado por ti.
54
00:17:14,360 --> 00:17:21,920
Siento como si te hubiera conocido una vez antes.
55
00:17:25,400 --> 00:17:32,120
¡Mi corazón se acelera!
56
00:17:32,240 --> 00:17:37,240
Perdóname por preguntar...
¿Por cuánto tiempo se hospeda?
57
00:17:42,400 --> 00:17:47,720
Me voy al amanecer.
58
00:17:47,800 --> 00:17:52,560
Debo unirme a un convento.
59
00:17:55,480 --> 00:18:00,480
¡Pero tu rostro brilla con la flor de la primavera!
60
00:18:11,960 --> 00:18:16,960
Oh, hermosa muchacha, ¡qué destino tan cruel!
61
00:18:32,520 --> 00:18:37,520
Mi destino ha sido decidido.
Es la voluntad de mi padre.
62
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
¡Pero usted es tan encantador!
La vida en un convento no es lugar para ti.
63
00:18:53,520 --> 00:18:58,520
Otra estrella brilla en tu destino.
64
00:19:08,440 --> 00:19:14,800
Mi estrella está cayendo.
65
00:19:14,880 --> 00:19:20,200
No podemos hablar ahora. Vuelve mas tarde.
66
00:19:20,280 --> 00:19:23,880
Encontraremos una manera de cambiar tu destino.
67
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
Eres tan comprensivo.
68
00:19:35,280 --> 00:19:40,650
Quiero recordarte.
69
00:19:40,720 --> 00:19:46,120
¿Tu nombre?
70
00:19:46,240 --> 00:19:50,520
Soy Renato des Grieux.
71
00:19:50,600 --> 00:19:56,800
¡Debo irme! ¡Viniendo!
Mi hermano me está llamando.
72
00:19:56,880 --> 00:20:03,120
- ¿Volverás?
- No puedo. ¡Por favor déjame ir!
73
00:20:03,200 --> 00:20:06,760
Mi dulce, te lo ruego...
74
00:20:06,840 --> 00:20:11,160
Me has ganado.
Espere hasta que esté oscuro.
75
00:20:37,720 --> 00:20:42,720
Nunca he visto a una mujer como ella, ¡nunca!
76
00:20:51,320 --> 00:20:56,320
Sólo para decir "Te amo" a ella
llena mi alma con una nueva vida.
77
00:21:06,520 --> 00:21:14,640
Manon Lescaut es mi nombre.
78
00:21:14,720 --> 00:21:19,720
Esas palabras hacen que mi espíritu
se eleve y mi corazón cante.
79
00:21:41,320 --> 00:21:46,320
¡Oh, suave susurro, no te detengas!
80
00:22:01,760 --> 00:22:09,480
¡Déjame escuchar su voz para siempre!
81
00:22:13,760 --> 00:22:20,530
Manon Lescaut es mi nombre.
82
00:22:34,800 --> 00:22:39,800
¡Déjame escuchar su voz para siempre!
83
00:23:08,960 --> 00:23:14,560
Su suerte es reconfortante.
Usted debe ser favorito de Cupido.
84
00:23:14,640 --> 00:23:20,120
Ese hermoso ángel descendió del
cielo sólo para tu deleite.
85
00:23:20,240 --> 00:23:22,920
Su suerte es alentadora.
86
00:23:23,040 --> 00:23:29,320
Ese ángel ha sido claramente enviado desde el cielo.
87
00:23:29,440 --> 00:23:33,490
Él está huyendo.
¡Debe estar enamorado!
88
00:23:46,040 --> 00:23:53,890
¡Ahora jugamos a las cartas! ¡Deseanos suerte!
89
00:23:58,800 --> 00:24:07,840
¿Es una rubia o morena, la
diosa por la que compites?
90
00:24:19,720 --> 00:24:25,720
¿Así que tu hermana se está convirtiendo en monja?
91
00:24:25,840 --> 00:24:29,360
Sobre el mal consejo de mi familia.
92
00:24:32,120 --> 00:24:34,850
¿No estás de acuerdo con ellos?
93
00:24:34,920 --> 00:24:36,720
¡Por supuesto!
94
00:24:36,800 --> 00:24:43,330
Tengo más sentido de lo que pensarías,
a pesar de mi mala reputación.
95
00:24:52,160 --> 00:25:00,120
Tal vez sé demasiado sobre la vida.
París es la mejor de las escuelas.
96
00:25:00,200 --> 00:25:09,160
Pero como guardián de mi hermana,
de mala gana cumplir con mi deber.
97
00:25:13,200 --> 00:25:21,290
Pero siempre digo, para cada
desgracia hay alguna recompensa.
98
00:25:29,960 --> 00:25:32,720
¿Y su nombre, señor?
99
00:25:32,800 --> 00:25:35,690
Geronte Di Ravoir.
100
00:25:39,840 --> 00:25:43,840
¿Viaja por placer?
101
00:25:43,920 --> 00:25:53,170
No, me gano la vida cobrando impuestos.
102
00:25:53,240 --> 00:25:55,000
(Él es una mina de oro!)
103
00:26:03,000 --> 00:26:08,960
Tu hermana me parece infeliz.
104
00:26:09,080 --> 00:26:15,040
Sólo tiene dieciocho años, todos los sueños y esperanzas.
105
00:26:15,120 --> 00:26:22,040
¡Ya veo... la pobre chica!
Necesita consuelo.
106
00:26:22,160 --> 00:26:25,600
Cenarás conmigo esta noche
107
00:26:25,680 --> 00:26:29,760
¡Que honor!
108
00:26:29,840 --> 00:26:32,600
Pero primero permítanme-
109
00:26:35,920 --> 00:26:43,560
Voy a estar un momento.
Debo hablar con el gerente.
110
00:26:52,240 --> 00:26:56,760
Un as Un enchufe. Un tres.
¿Quién repartió esta malísima mano?
111
00:26:56,840 --> 00:27:02,080
¡Si yo pudiera tener la suerte de ganar!
112
00:27:05,200 --> 00:27:08,760
¡Jugar! ¡Tarjetas! Un as
113
00:27:11,800 --> 00:27:16,840
Un as Buen señor, es un gato!
Tu error.
114
00:27:16,960 --> 00:27:21,920
Es verdad. ¡Un enchufe! Eres un experto.
115
00:27:24,080 --> 00:27:27,240
¡Me halagas! Soy un aficionado.
116
00:27:27,320 --> 00:27:36,490
Pagaré por adelantado.
Necesito un coche y un conductor en una hora.
117
00:27:40,520 --> 00:27:47,640
Detrás del hotel... ¿entiendes?
Habrá un hombre y una mujer joven.
118
00:27:51,760 --> 00:27:58,760
Y lejos como el viento, a París!
119
00:28:02,960 --> 00:28:06,160
Recuerda, el silencio es de oro.
120
00:28:06,240 --> 00:28:12,600
¡Adoro el oro!
- ¡Bueno! Adórtalo y obedéceme.
121
00:28:12,680 --> 00:28:18,560
¿Es la única salida del hotel?
122
00:28:18,680 --> 00:28:23,320
- Hay otro.
- Muéstrame.
123
00:28:23,400 --> 00:28:27,920
Vamos, jueguen. Dobles.
124
00:28:59,160 --> 00:29:04,610
¡Usted asesina de la vieja señora!
¡Plutón viejo pomposo!
125
00:29:07,840 --> 00:29:13,520
Pero quizás tu Proserpina tendrá
la fuerza para resistirte.
126
00:29:19,800 --> 00:29:24,160
- Des Grieux, te están burlando.
- ¿Qué quieres decir?
127
00:29:24,240 --> 00:29:29,240
Esa flor fragante está a punto de ser
arrancada, y pronto se desvanecerá.
128
00:29:40,680 --> 00:29:45,680
Tu querida, tu paloma, está a punto
de volar en cualquier momento!
129
00:29:53,320 --> 00:30:01,120
Pero toma el corazón.
Es sólo un anciano quien está tratando de robarla.
130
00:30:01,200 --> 00:30:04,880
¡Estás pálido! ¡Por Dios, es serio!
131
00:30:04,960 --> 00:30:07,690
La estaba esperando, ¿entiendes?
132
00:30:07,760 --> 00:30:09,920
- Entonces estamos en el tiempo.
- ¡Ayuadame!
133
00:30:10,040 --> 00:30:16,760
¿Ayudar a impedir que se vayan?
Podemos intentar.
134
00:30:19,600 --> 00:30:22,800
Su hermano está profundamente en el juego.
135
00:30:22,920 --> 00:30:28,000
- ¿Y el viejo?
- ¡Oh, él tendrá que lidiar conmigo!
136
00:31:15,560 --> 00:31:23,600
¿Lo ves? Soy fiel a mi palabra.
137
00:31:23,720 --> 00:31:28,720
Me suplicaste tan
apasionadamente que regresara.
138
00:31:34,520 --> 00:31:40,240
Pero no debería haber venido.
139
00:31:40,320 --> 00:31:45,320
Nunca debí haberte escuchado.
140
00:31:57,280 --> 00:32:02,280
Qué severas son tus palabras, tan
diferentes de tu rostro radiante.
141
00:32:08,160 --> 00:32:12,960
Puedo ver que no estás acostumbrado a este tipo de cosas.
142
00:32:15,600 --> 00:32:20,600
Su expresión no coincide con
la sonrisa en sus ojos.
143
00:32:30,840 --> 00:32:35,840
Esa sonrisa esconde una cierta tristeza.
144
00:32:42,200 --> 00:32:49,160
Sin embargo, yo estaba tan feliz una vez!
145
00:32:53,680 --> 00:32:58,680
Nuestra pequeña casa sonaba con risas.
146
00:33:12,040 --> 00:33:21,720
Mis amigos y yo bailaríamos.
147
00:33:26,760 --> 00:33:34,200
Pero esos días felices han desaparecido.
148
00:33:38,800 --> 00:33:43,800
Puedo ver en las profundidades de
tus ojos cómo anhelas el amor.
149
00:33:53,960 --> 00:33:59,520
¡El amor te está hablando ahora!
150
00:33:59,640 --> 00:34:04,640
Dale tu corazón, tus dulces
labios, a este encantamiento.
151
00:34:14,200 --> 00:34:20,810
¡Te amo!
152
00:34:20,880 --> 00:34:28,570
Hagamos que este momento dure para siempre.
153
00:34:31,600 --> 00:34:36,600
Soy una niña pobre, no una belleza.
Estoy destinado sólo a la tristeza.
154
00:34:50,640 --> 00:34:55,640
¡El amor conquistará tu tristeza!
Su belleza asegura su felicidad.
155
00:35:07,320 --> 00:35:12,320
- ¡Dulce niña! ¡Eres mi sueño!
-¡No puede ser! ¡Esto debe ser un sueño!
156
00:35:31,880 --> 00:35:35,160
¿No más vino? ¿Está vacío el sótano?
157
00:35:38,000 --> 00:35:44,040
¡Escúchame!
Usted está en peligro de ser secuestrado.
158
00:35:44,120 --> 00:35:50,810
Ese seductor, ese viejo con el
que llegaste, está tramando...
159
00:35:57,280 --> 00:36:04,240
Todo está listo! El coche está listo.
La broma está en él. ¡Ahora ve!
160
00:36:04,320 --> 00:36:09,080
- ¿Huir?
- ¡Sí! ¡Seré tu secuestrador!
161
00:36:09,160 --> 00:36:11,970
¿Me estás secuestrando?
162
00:36:12,040 --> 00:36:14,520
¡No! El amor es secuestro!
163
00:36:17,200 --> 00:36:20,400
- ¡Por favor!
- ¡Con rapidez! Fuera con usted!
164
00:36:30,480 --> 00:36:37,480
Manon, por favor, te lo ruego. ¡Ven!
165
00:37:09,320 --> 00:37:14,080
Ahora es el momento de seducir a la niña.
166
00:37:16,280 --> 00:37:20,080
Su hermano está ocupado con sus cartas. Déjalo ser.
167
00:37:21,480 --> 00:37:26,160
-¿La cena está lista?
- Sí señor.
168
00:37:26,240 --> 00:37:29,640
Entonces dile a la joven que...
169
00:37:29,720 --> 00:37:34,360
Excelencia, mira!
¡Se va con ese estudiante!
170
00:37:44,760 --> 00:37:47,080
¡Ella ha sido secuestrada!
171
00:37:47,160 --> 00:37:49,240
¿Quien?
172
00:37:49,360 --> 00:37:51,640
¡Tu hermana!
173
00:37:54,480 --> 00:37:58,880
¡Maldita sea todo!
174
00:37:59,000 --> 00:38:03,280
¡Después de ellos! Un estudiante no menos!
175
00:38:11,600 --> 00:38:20,000
Es muy tarde. Déjame pensar...
176
00:38:24,520 --> 00:38:26,840
¡Necesito un auto!
177
00:38:29,600 --> 00:38:36,720
Lo hecho, hecho está.
Desesperar es una tontería.
178
00:38:42,240 --> 00:38:47,240
Veo que los encantos de Manon han
despertado tus sentimientos paternales.
179
00:38:53,040 --> 00:38:55,000
Te lo aseguro...
180
00:38:55,120 --> 00:38:59,040
Entiendo perfectamente.
181
00:38:59,160 --> 00:39:06,080
Como un hijo obediente, déjame darte un consejo.
182
00:39:14,120 --> 00:39:21,480
París... Manon estará allí.
Ella no está perdida todavía!
183
00:39:25,000 --> 00:39:32,480
Los estudiantes se quedan sin dinero rápidamente.
184
00:39:32,600 --> 00:39:36,200
A Manon no le gustará ser pobre.
185
00:39:36,280 --> 00:39:44,080
Ella aceptará un palacio con
gratitud, y dejará a su estudiante.
186
00:39:44,160 --> 00:39:52,120
Juega al padre con una hija querida.
187
00:39:52,200 --> 00:40:00,290
Y yo, señor, completaré la familia.
188
00:40:00,360 --> 00:40:05,730
Debemos ser serenos y filosóficos.
189
00:40:10,400 --> 00:40:17,400
Aquí está tu sombrero.
¡Mañana nos vamos!
190
00:40:17,480 --> 00:40:22,610
Primero, nuestra cena! Toma mi brazo
191
00:40:30,720 --> 00:40:35,440
Uno debe levantarse a la ocasión, porque...
192
00:40:35,520 --> 00:40:40,520
"Para el viejo zorro, una uva joven y
deliciosa siempre tendrá sabor amargo."
193
01:06:10,680 --> 01:06:15,370
Este rizo está mal! El cepillo, rápido!
194
01:06:23,480 --> 01:06:26,050
Ahora el polvo!
195
01:06:33,520 --> 01:06:36,810
Más sombra alrededor del ojo.
196
01:06:42,760 --> 01:06:44,840
Ahora la crema!
197
01:06:49,080 --> 01:06:54,170
¡Mi mirada será como una flecha temblorosa!
198
01:06:54,240 --> 01:06:56,530
Eso parece mejor.
199
01:07:00,360 --> 01:07:03,090
¡Buenos dias hermana!
200
01:07:03,200 --> 01:07:06,970
¡El colorete y la barra de labios!
201
01:07:07,080 --> 01:07:10,640
Pareces un poco malhumorado hoy.
202
01:07:10,760 --> 01:07:12,890
¿Malhumorado? ¿Yo?
203
01:07:12,960 --> 01:07:15,930
¿No? Bien entonces.
204
01:07:16,000 --> 01:07:24,250
Geronte está fuera?
Más bien temprano para él.
205
01:07:30,320 --> 01:07:35,010
Y ahora, mi marca de belleza!
206
01:07:41,640 --> 01:07:44,690
El sexy? ¿El coqueto?
207
01:07:44,800 --> 01:07:48,330
¿No? ¡El atrevido!
208
01:07:48,400 --> 01:07:55,370
No puedo decidir. Dame dos.
209
01:07:55,440 --> 01:08:01,890
El "asesino" por mi ojo y el
"voluptuoso" por mis labios.
210
01:08:17,920 --> 01:08:21,320
¡Absolutamente delicioso!
211
01:08:27,040 --> 01:08:33,290
¡Te ves irresistible!
Tengo razones para estar orgulloso.
212
01:08:33,440 --> 01:08:42,250
Me merezco el mérito de salvarte
del amor de ese estudiante.
213
01:08:42,320 --> 01:08:47,320
Cuando escapaste del hotel en Amiens,
nunca perdí la esperanza de encontrarte.
214
01:08:55,240 --> 01:09:00,240
Imaginé estas suntuosas
habitaciones y vi tu destino.
215
01:09:08,480 --> 01:09:13,440
Y luego te encontré de nuevo.
216
01:09:16,080 --> 01:09:21,080
Viviendo en esa pequeña casa...
Un montón de besos, pero sin dinero!
217
01:09:32,000 --> 01:09:39,490
Es un buen hombre
joven, ese des Grieux.
218
01:09:44,000 --> 01:09:48,090
Lástima que no es un banquero!
219
01:09:48,200 --> 01:09:52,530
Tienes razón en abandonarlo...
220
01:09:52,640 --> 01:10:01,890
... para pasar de una cabaña a un castillo!
221
01:10:06,640 --> 01:10:10,120
- Pero dime...
- ¿Le dirá qué?
222
01:10:10,200 --> 01:10:12,850
- Nada.
- ¿De Verdad?
223
01:10:12,920 --> 01:10:16,530
-Quería preguntar...
- Pregunte y responderé.
224
01:10:21,480 --> 01:10:26,480
Entiendo. En tus ojos
veo un cierto anhelo.
225
01:10:32,640 --> 01:10:35,960
¡Qué si Geronte sospechaba!
226
01:10:36,040 --> 01:10:38,440
Usted está en mí.
227
01:10:38,560 --> 01:10:40,770
Quieres noticias de... él.
228
01:10:40,840 --> 01:10:46,210
¡Hago!
229
01:10:46,280 --> 01:10:51,280
Lo dejé sin decir una palabra, sin
siquiera un beso de despedida.
230
01:11:14,440 --> 01:11:19,440
En todo este esplendor, hay
un silencio, un frío mortal.
231
01:11:40,960 --> 01:11:50,490
Una terrible frialdad.
232
01:11:53,680 --> 01:11:58,680
Me había acostumbrado a sus
caricias, sus besos, su pasión.
233
01:12:28,040 --> 01:12:32,330
¡Pero ahora todo es diferente!
234
01:12:35,880 --> 01:12:40,880
¡Oh, mi casita, tan lejos!
235
01:13:06,040 --> 01:13:11,040
Mi sueño perdido de paz y amor!
236
01:13:43,960 --> 01:13:47,520
¿Quieres noticias de des Grieux?
237
01:13:51,520 --> 01:13:56,520
Como Geronte, es mi amigo.
238
01:14:02,080 --> 01:14:07,080
Siempre pregunta: "¿Dónde está Manon?
¿A donde se fue ella? ¿Con quien?"
239
01:14:14,120 --> 01:14:18,570
-¿Está al norte, al este, al sur?
Le digo que no lo sé.
240
01:14:18,680 --> 01:14:21,690
Por fin lo he convencido.
241
01:14:21,760 --> 01:14:23,450
¿Me ha olvidado?
242
01:14:23,560 --> 01:14:26,130
¡No no!
243
01:14:26,200 --> 01:14:32,890
De hecho, con todos sus juegos de azar, puede
encontrar su camino de regreso a usted.
244
01:14:32,960 --> 01:14:37,890
Él ha estado ganando montones de dinero!
245
01:14:40,800 --> 01:14:47,370
Lo he convertido en un jugador de cartas...
¡una buena!
246
01:14:47,440 --> 01:14:52,440
- ¡Lo está haciendo todo por mí!
- La mesa de juego es nuestro banco.
247
01:15:03,240 --> 01:15:11,250
-Si sólo hubiera vuelto a mí.
- ¡Le he enseñado a ganar!
248
01:15:11,320 --> 01:15:16,320
-Me echo de menos su toque... sus besos!
- Pero en este juego, todo el mundo es un tonto.
249
01:15:38,640 --> 01:15:47,080
- ¿Aún me encontrará hermosa?
- Noche y día, piensa en ti.
250
01:15:47,120 --> 01:15:52,120
- ¡Ven! No puedo resistir más!
-Si se mantiene en las cartas, ¡va a ganar!
251
01:16:27,760 --> 01:16:31,770
Esto me encaja a la perfección, ¿no?
252
01:16:31,840 --> 01:16:33,770
A la perfección!
253
01:16:40,400 --> 01:16:42,560
- ¿Y mi cabello?
- ¡Maravilloso!
254
01:16:42,680 --> 01:16:45,410
- ¿Y mi figura?
- ¡Preciosa!
255
01:16:49,680 --> 01:16:55,010
¿Y quiénes son estos absurdos?
256
01:16:55,080 --> 01:17:04,090
Cantantes
Geronte compone madrigales.
257
01:17:07,080 --> 01:17:12,080
Chloris, vagabundeas por las montañas,
tus ojos como fuentes de cristal.
258
01:17:24,040 --> 01:17:33,090
Sus labios escarlata curl en una sonrisa,
florece como una flor todo el tiempo.
259
01:17:35,560 --> 01:17:40,560
Phileneus anhela acariciar tu pelo, y
tu pecho de lirio-blanco tan justo.
260
01:17:52,760 --> 01:18:00,530
Esa ninfa es Manon, está claro.
Geronte se ha convertido en su swain.
261
01:18:00,640 --> 01:18:10,370
Phileneus juega tristemente sus pipas.
¡Susurro, ten piedad!
262
01:18:10,480 --> 01:18:19,240
¡Y el eco susurra, lástima!
263
01:18:23,640 --> 01:18:30,090
Mira, Fileneo se está desmayando.
¿Chloris esconderá su corazón así?
264
01:18:30,160 --> 01:18:34,570
Mira, Fileneo se está desmayando.
265
01:18:37,920 --> 01:18:45,170
¡Y Chloris no podía decir que no!
266
01:18:53,280 --> 01:18:57,050
- Págales.
- ¿Ellos?
267
01:18:57,120 --> 01:19:00,010
¡Eso sería un insulto al arte!
268
01:19:01,520 --> 01:19:07,720
¡Adiós entonces, en nombre de la gloria!
269
01:19:15,920 --> 01:19:20,640
Madrigales. Bailando. Entonces la música!
270
01:19:24,680 --> 01:19:30,720
Todo muy bonito, pero tan aburrido!
271
01:19:43,080 --> 01:19:47,530
Cuando las mujeres se aburren, ten cuidado!
272
01:19:53,400 --> 01:20:00,010
(Me voy a encontrar des Grieux!
¡Es hora de revolver las cosas!)
273
01:21:27,160 --> 01:21:31,130
Te lo ruego, mi señora...
274
01:21:31,200 --> 01:21:37,370
Un poco más alto ahora... pecho hacia fuera.
275
01:21:37,440 --> 01:21:42,440
Eso es mejor. Mucho mejor.
Ahora muévete juntos con gracia.
276
01:21:48,880 --> 01:21:51,250
¡Tan!
277
01:21:59,280 --> 01:22:01,970
Y mantenerse en el tempo!
278
01:22:04,160 --> 01:22:08,050
¡Una bailarina tan hermosa!
279
01:22:08,160 --> 01:22:10,610
Soy sólo un principiante.
280
01:22:10,680 --> 01:22:19,250
¡No prestes atención a alabanzas susurradas!
281
01:22:19,320 --> 01:22:24,200
¡La danza es un asunto serio!
282
01:22:24,280 --> 01:22:33,530
¡Tranquilo! Restrain, como nosotros.
Admire en silencio, en silencio, adore.
283
01:22:39,960 --> 01:22:44,330
Ahora a la izquierda... y justo!
284
01:22:46,840 --> 01:22:51,330
¡Bien hecho! Ahora juntos.
285
01:22:53,800 --> 01:22:56,570
¡Perfección!
286
01:22:59,840 --> 01:23:03,400
¡Qué hermosa es!
287
01:23:03,480 --> 01:23:11,080
- ¡Estos cumplidos me abruman!
- ¡Tal estilo! ¡Ese equilibrio!
288
01:23:11,200 --> 01:23:18,320
- Estoy envuelto por elogios!
- ¡Su sonrisa brilla como una estrella!
289
01:23:27,440 --> 01:23:36,450
Tus tributos están volviendo mi cabeza!
290
01:23:36,560 --> 01:23:40,170
¡Qué encantadora!
291
01:23:40,280 --> 01:23:46,730
Suficiente de su adulación!
292
01:23:52,320 --> 01:23:58,520
Manon, me estás volviendo loco!
293
01:24:05,200 --> 01:24:14,810
A nuestro profesor no le gusta esta charla!
Si sigues halagándome así...
294
01:24:14,920 --> 01:24:19,920
... ¿cómo puedo convertirme en
el bailarín de tus fantasías?
295
01:24:33,760 --> 01:24:36,810
- Cambiar de pareja!
- ¡Aquí estoy!
296
01:24:39,360 --> 01:24:41,170
¡Qué par!
297
01:24:42,920 --> 01:24:47,920
¡Viva los amantes felices!
¡Como Mercurio y Venus!
298
01:24:54,000 --> 01:25:01,090
Aquí el amor y las riquezas están felices unidos!
299
01:25:30,600 --> 01:25:35,600
Esta hora preciosa, risueño
día sonríe a su fiel ninfa.
300
01:25:50,160 --> 01:25:56,810
Suspira por ti, pinos por ti.
301
01:26:04,840 --> 01:26:13,330
¡La visión de ustedes la despertará a la vida!
302
01:26:18,160 --> 01:26:23,160
¡El Cielo concede este milagro de amor!
303
01:26:50,080 --> 01:27:00,050
Basta hablar de amor. Es tarde.
Debemos unirnos a los demás.
304
01:27:00,160 --> 01:27:03,010
¡Cómo pasa el tiempo!
305
01:27:03,080 --> 01:27:06,330
¡Lo sé muy bien!
306
01:27:06,440 --> 01:27:15,530
Tú, mi alegría... promete que te unirás a nosotros.
Vamos a seguir adelante.
307
01:27:19,120 --> 01:27:26,320
Estaré contigo en un momento.
308
01:27:30,080 --> 01:27:39,170
Ir a esperar con sus amigos brillantes.
309
01:27:39,240 --> 01:27:47,810
Esperar por ti es una prueba.
310
01:27:47,880 --> 01:27:53,890
No prolonges demasiado nuestra agonía.
311
01:28:05,280 --> 01:28:12,770
Enviaré a alguien para usted.
Adiós, mi dulce ídolo.
312
01:28:38,560 --> 01:28:41,810
¡Yo seré la más bella!
313
01:28:45,960 --> 01:28:48,090
¿Ha llegado mi coche?
314
01:28:52,240 --> 01:29:00,610
¡Tú! ¡Mi amor!
¡Mi único amor! ¡Oh Dios!
315
01:29:00,680 --> 01:29:02,490
¡Manon!
316
01:29:02,600 --> 01:29:09,880
ŻAsí que ya no me quieres?
Una vez me has adorado.
317
01:29:10,000 --> 01:29:18,210
¡Esos besos apasionados!
¡El dulce encantamiento!
318
01:29:18,320 --> 01:29:27,690
Tu amante ahora espera tu venganza.
319
01:29:27,760 --> 01:29:32,760
¡No me mires así!
¡Tus ojos nunca fueron tan crueles!
320
01:29:38,200 --> 01:29:44,160
¡Eres despreciable! Mi venganza-
321
01:29:44,240 --> 01:29:50,010
Todo fue culpa mía. Tienes razón.
322
01:29:50,040 --> 01:29:56,570
Mujer despreciable!
323
01:29:56,640 --> 01:30:01,640
Es cierto entonces. No me quieres.
Lo hiciste una vez, pero no más.
324
01:30:15,680 --> 01:30:20,680
Ya no me quieres.
325
01:30:33,080 --> 01:30:41,170
Detente... estás rompiendo mi corazón.
326
01:30:45,960 --> 01:30:50,960
No sabes la oscura desolación
que ha caído sobre mí.
327
01:31:01,520 --> 01:31:08,640
Sólo quiero tu perdón.
¡Mira! Yo soy rico...
328
01:31:08,760 --> 01:31:10,690
¡Detener!
329
01:31:10,760 --> 01:31:19,730
Mira todo este esplendor.
¡Es todo para usted!
330
01:31:19,840 --> 01:31:22,320
¡Para!
331
01:31:22,440 --> 01:31:27,440
Soñé que el amor te llevaría de vuelta a mí.
332
01:31:36,200 --> 01:31:43,770
Te traicioné Soy perverso, lo sé.
333
01:31:43,840 --> 01:31:49,330
Pero te lo suplico.
334
01:31:49,440 --> 01:31:55,970
¡Todo lo que quiero es tu perdón!
335
01:32:00,560 --> 01:32:04,810
No me niegues eso.
336
01:32:04,880 --> 01:32:09,880
¿He cambiado?
¿Soy menos hermosa que antes?
337
01:32:22,240 --> 01:32:27,240
¡Seductor! Todavía estoy cegado
por la misma fascinación.
338
01:32:51,800 --> 01:32:56,800
¡La fascinación del amor!
¡No me resistan! ¡Soy todo tuyo!
339
01:33:09,560 --> 01:33:16,050
Ya no puedo pelear.
No tengo poder.
340
01:33:19,320 --> 01:33:24,320
Entregue... Soy tuyo.
341
01:33:29,760 --> 01:33:34,760
¡Cómo he deseado tus brazos!
342
01:33:40,800 --> 01:33:45,800
Manon sólo te ama, anhela sólo para ti.
343
01:33:54,960 --> 01:33:59,570
No puedo luchar más.
344
01:33:59,680 --> 01:34:06,210
- ¡Cómo he extrañado tu abrazo!
- No puedo resistir te. te quiero.
345
01:34:06,280 --> 01:34:11,280
- ¡Ven! Manon sólo desea a usted!
- Estoy vencido... ¡Te quiero!
346
01:34:22,800 --> 01:34:31,010
¡Venga, sosténme apretado!
¡Nunca me dejes ir!
347
01:34:31,080 --> 01:34:36,080
En tus ojos, veo mi destino.
En tus besos, los tesoros del mundo!
348
01:34:48,640 --> 01:34:58,210
Manon sólo anhela para ti!
Sólo te desea a ti!
349
01:34:58,320 --> 01:35:01,960
Ahora y siempre, tú eres mi amor.
350
01:35:02,040 --> 01:35:07,170
Aquí está mi beso. Este es mi amor.
351
01:35:16,600 --> 01:35:24,610
- Su vida y la mía, nunca a parte.
- Aquí está mi vida. Aquí está mi corazón.
352
01:35:24,720 --> 01:35:31,890
- Mi boca tu altar, tu beso mi Dios.
- El cielo solo respira de tus labios.
353
01:35:51,600 --> 01:35:55,970
¡Labios que hieren y sanan!
354
01:35:59,400 --> 01:36:05,170
¡Podría morir en tus brazos!
355
01:36:09,640 --> 01:36:14,050
Labios que deseo besar!
356
01:36:18,160 --> 01:36:25,730
¡Oh, el dolor es tan dulce!
357
01:36:51,480 --> 01:36:57,490
¡Por eso hemos estado esperando!
358
01:36:57,560 --> 01:37:03,520
Me he entrometido. Mi error.
359
01:37:03,600 --> 01:37:08,600
Todos cometemos errores, pero
tú hiciste el tuyo en mi casa.
360
01:37:19,680 --> 01:37:26,370
Hoy no tendrás mi gratitud.
361
01:37:26,440 --> 01:37:34,810
¿Es esta mi recompensa por
salvarte, por amarte?
362
01:37:44,320 --> 01:37:49,890
¿Amor? Aquí, mira a ti mismo.
363
01:37:56,520 --> 01:38:01,010
Si estoy equivocado, dímelo francamente.
364
01:38:01,080 --> 01:38:06,330
Ahora miren a los dos.
365
01:38:06,440 --> 01:38:11,440
Seré franca, encantadora señora.
Conozco mi deber y me despido.
366
01:38:18,080 --> 01:38:26,490
Mi señor... mi señora, adiós.
367
01:38:32,320 --> 01:38:36,250
Nos veremos de nuevo, ¡y pronto!
368
01:38:42,240 --> 01:38:50,840
¡Gratis! ¡Libre como el aire!
Oh, qué alegría, mi hermoso amor!
369
01:39:00,880 --> 01:39:05,880
Escúchame. Ya no puedes quedarte
en la casa de este viejo.
370
01:39:23,920 --> 01:39:28,920
¡Qué pena! ¡Todo este esplendor!
¡Todos estos tesoros!
371
01:39:39,560 --> 01:39:44,440
Ah, bueno, tenemos que irnos.
372
01:39:51,000 --> 01:39:56,000
¡Manon, qué tontería!
¡Nunca vas a cambiar!
373
01:40:09,440 --> 01:40:16,090
Temblando divinamente en su apasionado abandono...
374
01:40:21,280 --> 01:40:26,280
... eres encantador y dulce,
tan hermoso como tus caricias.
375
01:40:42,040 --> 01:40:51,610
Entonces, de repente, estás cegado por
una deslumbrante vida de riquezas.
376
01:40:51,720 --> 01:40:56,720
Y yo, tu esclavo, tu víctima, subes
por la escalera de la vergüenza...
377
01:41:06,360 --> 01:41:11,360
... abajo en la suciedad, jugando
lejos mi alma por tu bien.
378
01:41:19,640 --> 01:41:25,810
Pero todavía estoy en tu esclavitud.
379
01:41:33,560 --> 01:41:38,560
¿Qué oscuro futuro, qué nueva
degradación me espera?
380
01:42:04,320 --> 01:42:09,320
Sólo por esta vez, perdóname de nuevo!
381
01:42:19,560 --> 01:42:26,130
¡Seré fiel a ti, lo juro!
382
01:42:36,960 --> 01:42:44,240
Lescaut, ¿qué es?
¿Que ha pasado? ¡Hablar!
383
01:42:50,240 --> 01:42:54,530
¡Nos están asustando!
384
01:42:57,080 --> 01:43:01,090
Déjame recuperar el aliento.
Lo explicaré.
385
01:43:01,160 --> 01:43:04,880
¿Qué está pasando? Dinos.
386
01:43:04,960 --> 01:43:07,570
- Se ha ido a la policía!
- ¿El anciano?
387
01:43:07,640 --> 01:43:13,920
Vienen a arrestarte ahora.
¡Rápido! ¡Debes escapar!
388
01:43:14,040 --> 01:43:21,010
Me dijo un amigo en el cuartel.
¡Prisa! ¡No hay tiempo que perder!
389
01:43:21,080 --> 01:43:24,370
¡Ese viejo sinvergüenza! Maldito sea.
390
01:43:28,360 --> 01:43:35,290
No entiendes el peligro.
Ser capturado significaría exilio!
391
01:43:35,360 --> 01:43:38,210
¡Eso sería mi muerte!
392
01:43:38,280 --> 01:43:45,880
¡Ni un momento más, o ya está hecho!
¡Los soldados estarán aquí!
393
01:43:45,960 --> 01:43:51,650
¡El viejo morirá de rabia cuando
encuentre su jaula vacía!
394
01:43:51,760 --> 01:43:55,530
¡Me estoy apurando!
¡Ayúdame con esto!
395
01:43:58,600 --> 01:44:02,210
- Tengo que empacar estos!
- ¡Vamonos!
396
01:44:02,280 --> 01:44:04,680
¡Qué vergüenza dejar todo esto atrás!
397
01:44:04,760 --> 01:44:10,570
Podemos ir por el jardín.
Estaremos ocultos por los árboles!
398
01:44:10,640 --> 01:44:16,840
- ¿Cómo puedo dejar todo esto?
- ¡Me estás torturando!
399
01:44:16,920 --> 01:44:22,330
¡Sería absurdo dejar todas estas joyas!
¡Oh cariño!
400
01:44:22,400 --> 01:44:27,400
Sólo trae tu corazón!
Sólo quiero salvar tu amor!
401
01:44:37,720 --> 01:44:44,080
- ¡Han rodeado la casa!
- ¡Tenemos que salir de aquí!
402
01:44:44,160 --> 01:44:50,810
El anciano está gritando órdenes!
¡Están casi aquí!
403
01:44:50,880 --> 01:44:54,680
- ¿Hay otra salida?
- Sí, detrás de la alcoba!
404
01:45:07,720 --> 01:45:10,490
¡Nadie se mueva!
405
01:45:13,400 --> 01:45:18,730
(Si te arresta, ¿quién
puede salvar a Manon?)
406
01:45:24,680 --> 01:45:33,170
¡Oh, Manon! ¡Mi Manon!
407
02:07:24,850 --> 02:07:28,250
Esta ansiedad sin fin...
408
02:07:28,370 --> 02:07:33,370
Se paciente. El soldado que soborné
estará de servicio pronto.
409
02:07:48,410 --> 02:07:53,410
Esta espera es tortura.
Mi vida, mi alma está cautiva aquí.
410
02:08:00,570 --> 02:08:05,570
Manon está esperando nuestra señal.
Mis amigos ayudarán a rescatarla.
411
02:08:14,090 --> 02:08:20,370
¡Manon estará libre al amanecer!
412
02:08:23,770 --> 02:08:28,770
Noche y día, camino como un
fantasma, persiguiendo mi destino.
413
02:08:43,810 --> 02:08:48,810
Un espejismo me atormenta. Parece cerca,
entonces se desvanece tan pronto como lo agarro!
414
02:08:57,730 --> 02:09:05,220
¡De París a Havre, todo ha sido agonía!
415
02:09:05,290 --> 02:09:12,650
¡Mi vida es angustia interminable!
416
02:09:16,730 --> 02:09:19,780
Aquí están.
417
02:09:19,850 --> 02:09:21,610
Al final.
418
02:09:25,530 --> 02:09:28,900
¡Ese es nuestro hombre!
419
02:09:37,290 --> 02:09:43,090
La ciudad está dormida. Ahora es el momento.
420
02:10:29,530 --> 02:10:35,700
¡Al infierno con el exilio!
Manon no debe ser enviado lejos!
421
02:10:39,570 --> 02:10:44,570
¿Realmente eres tú, mi amor?
¿No me has abandonado?
422
02:10:54,410 --> 02:10:59,020
¿Abandonarte? ¡Nunca!
423
02:11:06,810 --> 02:11:11,810
Te he seguido todo esto porque
mi corazón se mantuvo fiel.
424
02:11:33,930 --> 02:11:38,250
Pronto serás mía!
425
02:11:38,330 --> 02:11:41,330
Si hijo.
426
02:11:45,250 --> 02:11:50,460
Si hijo.
427
02:12:01,290 --> 02:12:07,300
Y Kate respondió al rey:
428
02:12:07,370 --> 02:12:12,370
¿Por qué tentar al corazón de una doncella?
Dios me quiere esposa, no una tarta.
429
02:12:25,770 --> 02:12:30,770
¡El rey pensó que era inteligente,
y le dio un trono con su corazón!
430
02:12:40,010 --> 02:12:45,010
Es el amanecer. Esté listo en la puerta.
Lescaut estará allí con sus hombres.
431
02:12:54,570 --> 02:12:58,700
Te llevarán a la seguridad!
432
02:13:01,210 --> 02:13:04,530
Tengo miedo por ti
433
02:13:07,210 --> 02:13:12,900
Estoy temblando. Estoy ansioso.
No sé qué es.
434
02:13:16,690 --> 02:13:25,490
Temo una amenaza mortal, nos
espera algún peligro desconocido.
435
02:13:30,650 --> 02:13:37,010
¡Este desesperado sufrimiento me está destruyendo!
436
02:13:40,250 --> 02:13:46,260
¿Quieres que me mate aquí?
437
02:13:46,330 --> 02:13:54,900
¡Debemos salvarnos a nosotros mismos!
438
02:13:55,010 --> 02:14:04,210
Ven, te lo ruego.
Debemos intentar escapar!
439
02:14:11,290 --> 02:14:18,010
Todo bien. Haré lo que pidáis.
440
02:14:18,090 --> 02:14:23,090
¡Soy todo tuyo! Espera por mi, mi amor!
441
02:15:05,290 --> 02:15:09,130
¡El juego ha terminado! ¡Corre por ello!
442
02:15:09,250 --> 02:15:10,610
¿Que ha pasado?
443
02:15:10,690 --> 02:15:13,740
¡Escuchen a gritos!
¡Nuestro complot ha fallado!
444
02:15:13,850 --> 02:15:19,220
¡Entonces la muerte es!
¿Huir? ¡Nunca!
445
02:15:19,290 --> 02:15:22,050
¡Estas loco!
446
02:15:22,130 --> 02:15:27,010
¡En el nombre de Dios, querida
mía, si me amas, debes escapar!
447
02:15:34,330 --> 02:15:41,610
¿Que ha pasado? ¿Un rompimiento?
¿Una revuelta? ¿Se escapó una mujer?
448
02:15:41,690 --> 02:15:45,930
¡Más de uno!
La oscuridad los ocultaba.
449
02:15:55,250 --> 02:15:58,460
Quédate atrás, todo el mundo!
450
02:16:05,210 --> 02:16:08,130
El barco está listo. Llama el rollo!
451
02:16:12,450 --> 02:16:15,610
¡Tranquilo! Están comenzando la llamada.
452
02:16:38,290 --> 02:16:43,850
¡Rosetta!
- ¡Tiene garras! ¡Cuidado!
453
02:16:50,850 --> 02:16:52,290
Madelon!
454
02:16:58,010 --> 02:17:04,730
¡Un mal fin para ella! ¡Qué insolencia!
455
02:17:12,890 --> 02:17:14,330
¡Manon!
456
02:17:17,530 --> 02:17:23,930
¿Quién es ese? ¡Ella fue seducida!
Ella es muy hermosa.
457
02:17:29,690 --> 02:17:34,770
Su señoría es triste... ¡dolor!
458
02:17:34,850 --> 02:17:41,170
¡Esta pobre muchacha fue robada!
459
02:17:41,290 --> 02:17:45,210
¡Mi amor! Pronto estaré lejos.
460
02:17:48,490 --> 02:17:53,490
Este es mi destino. ¡Te he perdido para siempre!
461
02:18:00,970 --> 02:18:05,020
Mi último tesoro, adiós!
462
02:18:05,130 --> 02:18:08,970
Le robaron a su joven amante.
463
02:18:13,450 --> 02:18:18,450
- Vete a casa, amado. ¡Adiós!
- Seducido y desechado por un libertino.
464
02:18:37,130 --> 02:18:44,570
Este pobre hombre es su marido.
465
02:18:44,650 --> 02:18:49,970
Debes olvidar tu Manon.
466
02:18:50,050 --> 02:18:58,700
- No puedo soportar esta angustia!
- ¡Nunca supiste cuánto te quería!
467
02:18:58,770 --> 02:19:08,130
- ¡Esto es agonía! ¡Qué dolor tan amargo!
- Estoy torturado por la culpa. ¡Perdóname!
468
02:19:28,650 --> 02:19:33,650
- ¡Regresa a tu padre! ¡Olvidame!
- En mi alma sólo siento odio.
469
02:19:46,050 --> 02:19:51,050
- Olvídate de tu Manon. Mi amor, adiós!
- ¡Odio por el hombre y por Dios!
470
02:20:06,570 --> 02:20:10,210
¡Ahora su joven la ve deshonrada!
471
02:20:13,290 --> 02:20:19,380
Mi amor, adiós!
472
02:20:39,530 --> 02:20:42,340
¡Con rapidez! ¡Unica fila!
473
02:20:59,530 --> 02:21:02,210
¿Todavía estas aquí? ¡Terminaremos eso!
474
02:21:05,210 --> 02:21:09,530
¡Si la tocas, mueres!
Manon, agárrate de mí!
475
02:21:11,010 --> 02:21:15,890
- ¿Que es esto?
- ¡Quedarse atrás!
476
02:21:15,970 --> 02:21:23,060
¡Mientras estoy vivo,
nadie puede quitármela!
477
02:21:33,410 --> 02:21:38,700
¡Me estoy volviendo loco!
478
02:21:38,810 --> 02:21:43,810
¡Mira cómo estoy llorando y
suplicando, cómo pido misericordia!
479
02:21:53,290 --> 02:21:58,290
Ve mis lágrimas, escucha mis súplicas.
¡Te ruego, ten piedad!
480
02:22:07,410 --> 02:22:12,410
¡Llévame contigo!
¡Seré un marinero, cualquier cosa! ¡Haré lo que sea!
481
02:22:42,130 --> 02:22:47,130
¡Toma mi sangre, mi vida!
¡Te lo ruego! ¡Tener compasión!
482
02:23:14,410 --> 02:23:21,370
¿Quieres ir y estar con ella para siempre?
483
02:23:25,250 --> 02:23:29,140
Bien entonces...
484
02:23:29,250 --> 02:23:31,460
...que así sea.
485
02:23:31,530 --> 02:23:36,220
Ven a bordo, marinero. ¡Parezca animado!
486
02:24:53,980 --> 02:25:01,100
Apóyate en mí, mi amor, estás agotado.
487
02:25:05,300 --> 02:25:10,300
Este terrible viaje debe terminar pronto.
488
02:25:21,980 --> 02:25:26,980
Más lejos, aún más lejos... ahora está oscureciendo.
489
02:25:35,620 --> 02:25:39,510
Apóyate en mí.
490
02:25:43,820 --> 02:25:51,070
El viento sopla sobre la llanura.
491
02:25:57,060 --> 02:26:01,820
El día se está muriendo.
492
02:26:10,140 --> 02:26:18,630
No puedo seguir... perdóname.
493
02:26:21,500 --> 02:26:30,140
Eres fuerte, te envidio.
Soy débil... me doy por vencido.
494
02:26:32,900 --> 02:26:34,580
¿Estás sufriendo?
495
02:26:37,100 --> 02:26:40,340
Terriblemente.
496
02:26:40,420 --> 02:26:50,180
No. ¿Qué estoy diciendo? No es nada.
497
02:26:58,740 --> 02:27:03,740
Pero déjame descansar, solo por un momento.
498
02:27:18,500 --> 02:27:24,350
Mi querida, quédate cerca de mí.
499
02:27:24,420 --> 02:27:29,420
Manon, mi amor, escucha.
¿Por qué no contestas?
500
02:27:43,020 --> 02:27:48,020
Estoy llorando, te lo suplico.
501
02:27:58,780 --> 02:28:03,780
Soy yo, acariciando y besando tu cabello dorado.
502
02:28:27,100 --> 02:28:34,980
¡Manon! ¡Respóndeme!
503
02:28:40,860 --> 02:28:44,070
¡Oh, Dios, no!
504
02:28:44,140 --> 02:28:49,140
¡Una fiebre ardiente! Me temo lo peor.
¡Tanta oscuridad abrumadora!
505
02:29:03,580 --> 02:29:08,980
¡Contéstame, mi amor!
506
02:29:14,980 --> 02:29:24,500
Ella está en silencio... Manon!
¿No me responderás?
507
02:29:29,420 --> 02:29:37,620
¿Es usted llorando, suplicando?
508
02:29:37,700 --> 02:29:42,700
¡Escucho tus sollozos, siento
tus lágrimas en mi cara!
509
02:29:59,020 --> 02:30:07,220
- ¡Oh mi amor!
- ¡Querida!
510
02:30:07,340 --> 02:30:15,900
Estas llorando...
511
02:30:28,940 --> 02:30:33,940
¡Me muero de sed! ¡Ayúdame, mi amor!
512
02:30:49,380 --> 02:30:53,350
¡Daría mi vida para salvarte!
513
02:31:10,700 --> 02:31:18,470
¡Nada! ¡Ninguna señal de agua!
514
02:31:18,540 --> 02:31:23,540
¡Dios, a quien oré como un niño, ayúdanos!
515
02:31:34,100 --> 02:31:37,820
Puedes salvarme.
516
02:31:41,380 --> 02:31:46,380
Escucha, me quedaré aquí.
Usted va a buscar refugio, por ayuda.
517
02:32:06,060 --> 02:32:11,060
¡Vaya a buscar y traer de vuelta
la palabra que estamos salvados!
518
02:34:40,500 --> 02:34:45,500
Solo... perdido... abandonado!
519
02:34:59,700 --> 02:35:06,740
En este páramo.
520
02:35:20,300 --> 02:35:25,300
¡Tengo tanto miedo! El cielo es cada vez más oscuro!
521
02:35:47,580 --> 02:35:52,580
Moriré en este lugar desierto. Todo es tan cruel.
522
02:36:04,940 --> 02:36:09,940
Solo... perdido... abandonado!
523
02:36:21,580 --> 02:36:26,580
¡Oh, no quiero morir!
524
02:36:44,660 --> 02:36:51,700
Tener todo terminado.
525
02:36:55,140 --> 02:37:00,140
Pensé que podríamos encontrar paz...
526
02:37:10,220 --> 02:37:18,150
... aquí en este lugar.
527
02:37:28,020 --> 02:37:33,020
Pero mi belleza sólo los provocó.
Querían quitarme de él.
528
02:37:41,500 --> 02:37:46,500
Ahora mi odioso pasado vuelve
a la vida ante mis ojos...
529
02:37:52,660 --> 02:37:58,110
... todo manchado de sangre!
530
02:38:05,860 --> 02:38:09,180
Todo ha terminado ahora!
531
02:38:13,980 --> 02:38:18,980
Mi única paz será la tumba.
532
02:38:40,820 --> 02:38:45,820
¡Pero no quiero morir! ¡Ayuadame!
533
02:39:28,660 --> 02:39:33,660
¡Estoy en tus brazos, mi
amor, por última vez!
534
02:39:46,300 --> 02:39:54,790
¿Que encontraste?
535
02:39:54,860 --> 02:39:59,860
¡Nada! ¡Un horizonte vacío!
Dondequiera que miré no vi nada!
536
02:40:15,380 --> 02:40:20,380
Yo me estoy muriendo.
Las sombras se están cerrando.
537
02:40:26,060 --> 02:40:31,060
Estás delirando. Solo descansa.
Deja que mi corazón latiente te dé vida.
538
02:40:55,340 --> 02:41:03,980
¡Cómo te amo! Pero estoy muriendo.
539
02:41:06,540 --> 02:41:11,540
¡Es difícil hablar, pero
puedo decirte cuánto te amo!
540
02:41:33,620 --> 02:41:38,620
Mi amor, mi mayor deseo, mi único tesoro...
¡cómo te amo!
541
02:42:10,860 --> 02:42:18,950
¡El frío de la muerte!
542
02:42:19,020 --> 02:42:24,060
¡Oh, Dios, mi última esperanza se rompió!
543
02:42:24,140 --> 02:42:32,020
Amor dulce, estás llorando.
544
02:42:32,100 --> 02:42:37,100
Este es el momento de besos, no de lágrimas.
545
02:42:52,300 --> 02:42:55,350
No hay tiempo... bésame.
546
02:42:57,940 --> 02:43:02,940
¡Mi mayor alegría, la llama del amor mismo!
547
02:43:09,780 --> 02:43:14,780
La llama está parpadeando. Háblame.
548
02:43:29,500 --> 02:43:37,430
No puedo oírte más.
549
02:43:47,380 --> 02:43:55,340
Trae tu rostro cerca de mí.
550
02:44:00,060 --> 02:44:05,060
Bésame. Tómame, más cerca... no me dejes ir!
551
02:44:15,540 --> 02:44:22,310
Estaré perdido sin ti. ¡Te seguiré!
552
02:44:22,420 --> 02:44:27,420
¡No! La noche es oscura, y tengo tanto frío.
553
02:44:45,980 --> 02:44:50,980
Tu Manon te amaba. ¿Recuerda?
554
02:45:04,660 --> 02:45:12,350
Cuéntame sobre mis días radiosos.
555
02:45:12,460 --> 02:45:19,860
¡Nunca volveré a ver el sol!
556
02:45:28,260 --> 02:45:33,260
Mis faltas serán olvidadas.
557
02:45:49,700 --> 02:45:58,300
Pero mi amor... nunca morirá.
43651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.