All language subtitles for Poem (Jissoji.1972).engl.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:04,588 ART THEATRE GUILD OF JAPAN JISSOJI PRODUCTIONS 2 00:00:08,009 --> 00:00:11,929 PRODUCED BY KINSHIRO KUZUI & AKIRA TOJO 3 00:00:12,054 --> 00:00:15,933 SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO 4 00:00:16,058 --> 00:00:21,939 POEM 5 00:00:26,027 --> 00:00:30,614 CINEMATOGRAPHY BY MASAO NAKABORI 6 00:00:30,740 --> 00:00:35,286 MUSIC DESIGN BY TORU FUYUKI 7 00:01:16,118 --> 00:01:17,953 CAST: 8 00:01:18,079 --> 00:01:22,666 SABURO SHINODA, EIKO YANAMI 9 00:01:22,792 --> 00:01:27,338 RYO TAMURA, HIROKO SAKURAI 10 00:01:27,463 --> 00:01:31,884 SHIN KISHIDA, TAKAHIKO TONO 11 00:01:32,009 --> 00:01:36,555 HARUHIKO OKAMURA, MASAKO ARAKI 12 00:01:36,680 --> 00:01:41,227 HIROYUKI MIYA, HIDEYO TAKAGI 13 00:01:41,352 --> 00:01:45,898 YASUMI HARA, RYOHEI UCHIDA 14 00:01:46,023 --> 00:01:50,569 KANJURO ARASHI, KIKUE MORI 15 00:01:53,322 --> 00:01:57,910 DIRECTED BY AKIO JISSOJI 16 00:02:25,104 --> 00:02:28,899 MORIYAMA LAW FIRM 17 00:02:29,358 --> 00:02:34,905 Shall we use half the garden to build a Western-style room? 18 00:02:35,030 --> 00:02:37,283 But we need a garden that size. 19 00:02:38,450 --> 00:02:41,996 Why don't we tear this room down and build a Western room? 20 00:02:42,121 --> 00:02:44,707 It's not that easy. 21 00:02:46,000 --> 00:02:48,294 We'd need my father's permission. 22 00:02:49,295 --> 00:02:54,133 The finest cypress trees in the country were used for this house. 23 00:02:55,342 --> 00:02:59,555 I'll try to broach the subject with Father somehow. 24 00:02:59,680 --> 00:03:01,140 Don't bother. 25 00:03:03,559 --> 00:03:05,769 We'll outlive him anyway. 26 00:03:07,938 --> 00:03:10,691 Soon we'll be free to do what we like. 27 00:03:12,985 --> 00:03:16,530 Erm... everything's ready for your departure. 28 00:03:19,617 --> 00:03:23,037 What about Jun? Is he ready? 29 00:03:23,162 --> 00:03:26,332 It seems he doesn't want to go. 30 00:03:28,626 --> 00:03:32,630 Tell him that I'm going as well. 31 00:03:33,756 --> 00:03:35,424 Very well. 32 00:03:40,638 --> 00:03:44,808 His mother took care of us siblings. 33 00:03:46,060 --> 00:03:50,648 If we don't bring him, she'll think we're doing it to be cruel to her. 34 00:03:50,773 --> 00:03:52,858 What a strange kid. 35 00:03:52,983 --> 00:03:55,027 In the year he's been here, 36 00:03:55,152 --> 00:03:58,614 I've never even seen him walk down the high street. 37 00:03:58,739 --> 00:04:01,742 Rather than being a legal clerk, 38 00:04:03,160 --> 00:04:07,456 he's more suited to being a sculptor or a watchmaker. 39 00:04:16,215 --> 00:04:20,719 The master is ordering you to come with him. 40 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 Don't you want to see your mother? 41 00:04:29,645 --> 00:04:31,647 Today isn't Sunday. 42 00:04:31,772 --> 00:04:34,817 It's okay, he's on holiday. 43 00:04:39,863 --> 00:04:41,949 I'm off on Sundays. 44 00:04:44,410 --> 00:04:47,413 If it's Sunday, I'll accompany him. 45 00:04:47,538 --> 00:04:51,625 Can't you take a break yourself? 46 00:04:51,750 --> 00:04:54,753 Your mother will be glad to see you. 47 00:04:57,047 --> 00:05:01,427 I told her I'd only go back during the Bon Festival and on New Year's Day. 48 00:05:06,557 --> 00:05:08,642 I don't care anymore. 49 00:05:37,588 --> 00:05:41,925 If you aren't coming, tell him so yourself. 50 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 Come on. Hurry up. 51 00:06:03,572 --> 00:06:05,074 Hurry up. 52 00:06:06,367 --> 00:06:08,118 Here he comes. 53 00:06:18,462 --> 00:06:20,547 Right, shall we go? 54 00:06:21,673 --> 00:06:25,302 I'm not going. Give my best to my mother. 55 00:06:26,011 --> 00:06:30,682 What's wrong? Why aren't you coming with us? 56 00:06:30,808 --> 00:06:33,727 Because I have work to do. 57 00:06:34,603 --> 00:06:36,814 What are you talking about? 58 00:06:36,939 --> 00:06:40,401 Didn't I say I'd give everyone a day off? 59 00:06:41,110 --> 00:06:46,615 I'm not very keen on having a day off. Don't mind me. Please go. 60 00:08:34,473 --> 00:08:36,058 I can hear it. 61 00:08:38,060 --> 00:08:40,062 It's the sound of the mountains. 62 00:08:41,855 --> 00:08:44,024 It's the wind whistling through the treetops. 63 00:09:05,087 --> 00:09:06,505 Natsuko... 64 00:09:07,714 --> 00:09:09,800 We're going to see my parents. 65 00:09:11,134 --> 00:09:13,595 Why don't you put on a pleasant face? 66 00:09:30,612 --> 00:09:33,115 I'm off to the library. 67 00:09:33,240 --> 00:09:34,741 Very well. 68 00:09:34,866 --> 00:09:39,454 I hope you'll study hard and pass the bar exam next time. 69 00:09:40,789 --> 00:09:43,083 - Is that sarcasm? - No. 70 00:09:43,208 --> 00:09:45,252 I sincerely hope you will. 71 00:09:46,086 --> 00:09:47,504 I see. 72 00:10:25,959 --> 00:10:28,462 I thought we'd be alone. 73 00:10:28,587 --> 00:10:33,383 Don't worry. This is quite exciting. 74 00:10:38,180 --> 00:10:40,307 Will a pillow do? 75 00:10:59,242 --> 00:11:03,413 From here onwards, all the forested land belongs to the Moriyama family. 76 00:11:09,211 --> 00:11:10,379 Marry me. 77 00:11:10,504 --> 00:11:12,464 - What? - Marry me. 78 00:11:13,131 --> 00:11:14,758 Marry you? 79 00:11:15,801 --> 00:11:18,178 If I pass the exam, it'll be all right. 80 00:11:19,179 --> 00:11:22,849 But if not, I'll be an eternal law firm assistant. 81 00:11:22,974 --> 00:11:26,812 Or a scrivener. Is that okay with you? 82 00:11:26,937 --> 00:11:28,772 No, it isn't. 83 00:11:29,731 --> 00:11:31,733 Just pass the exam. 84 00:11:33,193 --> 00:11:38,281 If I want to get away from you, I'll only have to keep failing. 85 00:11:46,790 --> 00:11:50,335 Don't do that or you'll be reported to the master. 86 00:12:07,018 --> 00:12:10,814 If the master discovers our relationship, will he get angry? 87 00:12:10,939 --> 00:12:13,275 He won't, but the madam will. 88 00:12:13,942 --> 00:12:18,196 - Why? - I think she's sexually frustrated. 89 00:12:19,614 --> 00:12:21,783 A woman can tell. 90 00:12:26,329 --> 00:12:27,831 Is she? 91 00:12:29,332 --> 00:12:30,917 No, no! 92 00:12:33,795 --> 00:12:37,007 She isn't a woman that you could seduce. 93 00:12:37,966 --> 00:12:40,010 So don't have any silly ideas! 94 00:13:23,887 --> 00:13:25,889 He's like a clock. 95 00:15:54,454 --> 00:15:55,872 Hurry up. 96 00:17:02,480 --> 00:17:06,401 IHEI MORIYAMA 97 00:17:10,780 --> 00:17:14,576 I heard our ancestors had that rock brought here 98 00:17:16,202 --> 00:17:20,248 during the Warring States Period, 99 00:17:21,082 --> 00:17:23,084 but it's ruined now. 100 00:17:23,209 --> 00:17:26,212 Welcome, young master. 101 00:17:26,337 --> 00:17:28,965 Thank you for taking care of my son. 102 00:17:30,133 --> 00:17:33,303 I wanted to bring Jun with us, 103 00:17:34,554 --> 00:17:37,515 but he said he'd only come home on the Bon Festival and New Year's Day. 104 00:17:37,640 --> 00:17:42,395 I see. That's fine, as long as he's doing well. 105 00:17:42,520 --> 00:17:45,356 Is he helpful in any way? 106 00:17:46,608 --> 00:17:51,196 Yes, very helpful. A young man like him is rare nowadays. 107 00:17:52,113 --> 00:17:56,743 He works diligently, like a machine, from 9:00 till 5:00. 108 00:17:58,119 --> 00:18:01,081 He's a credit to Mrs. Hama's discipline! 109 00:18:01,998 --> 00:18:05,627 But he won't eat any meat. 110 00:18:05,752 --> 00:18:08,463 He only has miso soup and pickles. 111 00:18:08,588 --> 00:18:11,841 And for snacks... What do you call it again? 112 00:18:11,966 --> 00:18:14,803 It's roasted barley flour. 113 00:18:14,928 --> 00:18:17,514 Yes, that's it. Always that. 114 00:18:17,639 --> 00:18:20,141 He never has any cakes. 115 00:18:21,309 --> 00:18:23,561 He's all right that way. 116 00:18:23,686 --> 00:18:26,231 Are you staying over? 117 00:18:26,356 --> 00:18:30,401 We'd like to, but there's a trial tomorrow. 118 00:18:30,527 --> 00:18:33,071 - Please don't bother yourselves. - Very well. 119 00:18:33,863 --> 00:18:37,826 We've just come to see my father. 120 00:18:40,787 --> 00:18:46,918 I can take some roast barley flour to Jun if you'd like? 121 00:18:47,043 --> 00:18:51,089 That's very kind of you, thank you very much. 122 00:19:14,070 --> 00:19:15,488 Father... 123 00:19:24,455 --> 00:19:30,253 I've always wanted to ask you... 124 00:19:32,380 --> 00:19:38,052 Jun is the child of Mrs. Hama and whom? 125 00:22:06,326 --> 00:22:07,952 Sorry to keep you waiting. 126 00:22:17,086 --> 00:22:18,379 You... 127 00:22:20,256 --> 00:22:24,927 You didn't tell your father about the building plans today, either. 128 00:22:25,053 --> 00:22:30,433 It's not good to get on his wrong side over such things. 129 00:22:31,768 --> 00:22:36,105 You might get on his wrong side, but you have to tell him some time. 130 00:22:37,523 --> 00:22:39,692 Let's not talk about it. 131 00:22:43,363 --> 00:22:47,450 We've just been quarreling the whole time. I'm tired. 132 00:24:17,498 --> 00:24:18,916 Daddy! 133 00:31:49,658 --> 00:31:51,869 What will you do with that? 134 00:31:51,994 --> 00:31:55,623 I'm going to use this as a model for calligraphy practice. 135 00:31:55,748 --> 00:31:57,333 I see. 136 00:31:57,458 --> 00:32:00,794 But if you need a model, 137 00:32:00,920 --> 00:32:04,214 could you not use more outstanding works of calligraphy? 138 00:32:04,340 --> 00:32:07,384 That's not a particularly well-written piece. 139 00:32:08,052 --> 00:32:09,678 I don't mind. 140 00:32:13,682 --> 00:32:17,478 Because these characters refer to those who've already left this world. 141 00:32:20,105 --> 00:32:24,568 In the stones on which they're inscribed is the Absolute. 142 00:32:25,277 --> 00:32:26,904 The Absolute by the name of Death. 143 00:32:34,411 --> 00:32:40,209 When I look at them in this way, the epitaphs have a special flavor. 144 00:32:41,627 --> 00:32:43,921 There's nothing in the stones. 145 00:32:45,339 --> 00:32:48,133 What is in them is just darkness. 146 00:32:50,219 --> 00:32:54,682 It's an absurd idea that, if you build graves, 147 00:32:54,807 --> 00:32:58,852 the memories of the dead will remain in this world forever. 148 00:32:59,603 --> 00:33:04,775 The spirit of a dead person disappears after a hundred years. 149 00:33:06,276 --> 00:33:10,239 Some spirits last for about 1,400 years, at the longest. 150 00:33:11,281 --> 00:33:14,076 But they are a little too regretful. 151 00:33:15,536 --> 00:33:21,041 They say Buddha's spirit disappeared right after his death. 152 00:34:32,196 --> 00:34:33,530 Drink this. 153 00:34:50,464 --> 00:34:52,466 I'll get the door. 154 00:35:07,397 --> 00:35:10,692 A Mr. Kogure from Fukuchiyama is here to see you. 155 00:35:11,902 --> 00:35:14,404 - Mr. Hideo Kogure? - Yes. 156 00:35:15,864 --> 00:35:20,953 That's odd. Arita should've finished with that case a long time ago. 157 00:35:24,915 --> 00:35:26,792 Just hold these for me. 158 00:35:39,304 --> 00:35:41,932 When I went to the toilet late in the night, 159 00:35:42,057 --> 00:35:46,854 I saw you walking around the mansion holding a torch. 160 00:35:46,979 --> 00:35:49,231 Did anything happen? 161 00:35:53,610 --> 00:35:55,445 No, nothing. 162 00:35:56,196 --> 00:35:59,283 I do the rounds of the house every midnight. 163 00:36:00,033 --> 00:36:02,953 Well... throughout the night? 164 00:36:03,078 --> 00:36:04,538 Yes. 165 00:36:04,663 --> 00:36:07,124 A fire here would be disastrous. 166 00:36:07,249 --> 00:36:10,294 You've been doing that the whole year you've been here? 167 00:36:11,044 --> 00:36:12,171 Yes. 168 00:36:13,088 --> 00:36:15,883 I think that's also part of my job. 169 00:36:19,136 --> 00:36:20,470 Really? 170 00:36:21,388 --> 00:36:24,224 And nothing odd happened? 171 00:36:35,527 --> 00:36:37,654 Please excuse me. 172 00:36:45,495 --> 00:36:48,373 It might not be reasonable 173 00:36:48,498 --> 00:36:52,127 to bring another lawyer in only four days before the trial. 174 00:36:52,252 --> 00:36:56,465 To be frank, I don't find Arita very reliable. 175 00:36:56,590 --> 00:37:00,636 - I've chosen the wrong person. - But he's a shrewd lawyer. 176 00:37:00,761 --> 00:37:04,389 - Everyone says that. - Once in court, he does the job... 177 00:37:04,514 --> 00:37:09,811 Like doctors, lawyers must have a certain charm, 178 00:37:09,937 --> 00:37:13,440 a charm that can capture people's hearts. 179 00:37:14,233 --> 00:37:17,402 They must inspire a deep sense of trust. 180 00:37:17,527 --> 00:37:21,657 - That's true, but... - But Arita doesn't. 181 00:37:21,782 --> 00:37:24,201 He has no interest in alcohol, golf or women. 182 00:37:24,326 --> 00:37:29,122 Well, women don't matter, but he never socializes with me. 183 00:37:29,248 --> 00:37:33,210 He has a certain antipathy towards the rich. He definitely does! 184 00:37:34,461 --> 00:37:41,385 I heard you were the eldest son of Ihei Moriyama from Sasayama. 185 00:37:42,010 --> 00:37:43,971 Yes, I am. 186 00:37:47,891 --> 00:37:50,435 - Would you like some? - I heard you were very capable. 187 00:37:53,105 --> 00:37:56,441 Well, I wonder... 188 00:38:01,488 --> 00:38:05,659 I'm relying on you to get to grips with the case quickly. 189 00:38:05,784 --> 00:38:07,619 I've already told Arita. 190 00:38:07,744 --> 00:38:10,205 I don't like men like him. 191 00:38:20,757 --> 00:38:24,553 KYOTO REGIONAL BRANCH - SUPREME COURT 192 00:38:29,641 --> 00:38:34,354 I don't like such arrogant clients either. 193 00:38:36,857 --> 00:38:39,943 He treats lawyers like servants or something. 194 00:38:41,570 --> 00:38:46,325 So do you have any objection to me being a co-counsel? 195 00:38:50,037 --> 00:38:51,663 None at all. 196 00:38:53,707 --> 00:38:58,295 I'm still just studying the documents. 197 00:38:59,755 --> 00:39:01,798 What should we do? 198 00:39:06,053 --> 00:39:08,055 I'll have them copied. 199 00:39:09,014 --> 00:39:11,058 Half a day should be enough. 200 00:39:12,184 --> 00:39:16,438 I'll be able to give them back to you by the end of tomorrow. 201 00:39:17,647 --> 00:39:19,066 Wada? 202 00:39:25,322 --> 00:39:28,116 Have Jun copy these. 203 00:39:29,284 --> 00:39:30,702 All right. 204 00:39:52,933 --> 00:39:56,019 - How's it going? - Welcome back! 205 00:39:56,144 --> 00:39:58,063 Looks like you'll finish soon. 206 00:39:58,188 --> 00:40:00,482 At this pace, I should be finished by 9:00. 207 00:40:00,607 --> 00:40:05,612 Really? So we can return them to Arita by tomorrow morning. 208 00:40:05,737 --> 00:40:09,282 It matters a lot to him, so we have to return them. 209 00:40:32,222 --> 00:40:38,061 It's been ages since I dealt with such a big case. I'll try my best! 210 00:40:38,186 --> 00:40:39,604 Welcome back. 211 00:40:43,900 --> 00:40:46,987 - What's that? - Her partner seems to be Wada. 212 00:40:48,155 --> 00:40:49,448 What? 213 00:40:51,158 --> 00:40:54,703 If the rumor spreads, I'll become a laughing stock. 214 00:40:54,828 --> 00:40:56,288 Did you warn them? 215 00:40:57,998 --> 00:40:59,207 No. 216 00:41:00,542 --> 00:41:05,380 It'll be awkward if it's just my imagination. 217 00:41:08,925 --> 00:41:10,552 That's right. 218 00:41:15,098 --> 00:41:16,725 Well, then... 219 00:41:18,894 --> 00:41:24,107 I'll have to work through the night. I'd better take a nap now. 220 00:41:32,199 --> 00:41:34,034 What's he doing? 221 00:42:13,532 --> 00:42:15,408 I'll do it... 222 00:42:29,381 --> 00:42:30,840 Master. 223 00:42:34,719 --> 00:42:36,137 Yes? 224 00:42:53,446 --> 00:42:56,700 It's Jun. He's stopped working. 225 00:42:56,825 --> 00:42:59,494 - Don't be stupid. - No, it's true, master. 226 00:42:59,619 --> 00:43:00,954 That hurts. 227 00:43:01,079 --> 00:43:03,915 He said he'll only work till 5:00. 228 00:43:15,302 --> 00:43:17,512 What on earth's wrong? 229 00:43:17,637 --> 00:43:21,850 Why are you only working to rule till 5:00 on the dot? 230 00:43:32,152 --> 00:43:37,198 Can't you see, it's imperative that we complete this work quickly? 231 00:43:39,909 --> 00:43:41,953 I don't work after 5:00. 232 00:43:45,165 --> 00:43:49,502 This isn't a big company, and we're not trade union members either! 233 00:43:50,754 --> 00:43:52,589 Stop being so stupid! 234 00:44:02,599 --> 00:44:05,143 I don't work after 5:00. 235 00:44:30,210 --> 00:44:34,005 You do it. By the end of tonight. 236 00:44:34,881 --> 00:44:36,091 All right. 237 00:44:36,841 --> 00:44:38,593 And don't argue! 238 00:45:03,326 --> 00:45:06,746 Hey! What do you have against me? 239 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 - Nothing. - So why won't you do the work? 240 00:45:15,505 --> 00:45:18,466 I work from 9:00 in the morning until 5:00. 241 00:45:19,759 --> 00:45:24,180 I get up in the middle of the night and patrol around in the house. 242 00:45:25,598 --> 00:45:28,017 I've been doing that for a year. 243 00:45:29,686 --> 00:45:31,896 I'd rather not work after 5:00. 244 00:45:38,862 --> 00:45:42,323 Why do you patrol the house at night? 245 00:45:43,032 --> 00:45:44,367 Well... 246 00:45:45,326 --> 00:45:50,623 My mother told me to protect the Moriyamas' house well. 247 00:45:52,083 --> 00:45:58,923 That's why it's my responsibility if a fire should occur. 248 00:46:02,761 --> 00:46:04,179 I see. 249 00:46:05,054 --> 00:46:07,223 The master's asking for your help. 250 00:46:07,849 --> 00:46:10,477 I'd rather not be in the office after 5:00. 251 00:46:12,729 --> 00:46:14,856 He's asking for your help. 252 00:46:14,981 --> 00:46:18,568 I can't. Not after 5:00. 253 00:46:20,445 --> 00:46:22,071 You're so stubborn! 254 00:46:23,156 --> 00:46:25,784 You're the stubborn one, Mr. Wada. 255 00:46:44,803 --> 00:46:49,098 No. He says he'd rather not enter this office after 5:00. 256 00:47:31,182 --> 00:47:35,937 Jun! There you are. 257 00:48:03,590 --> 00:48:05,049 You're... 258 00:48:07,176 --> 00:48:10,930 ...always very polite and diligent. 259 00:48:15,018 --> 00:48:19,898 Moreover, you never take Sundays off. 260 00:48:20,773 --> 00:48:24,360 It's very rare to find someone like you nowadays. 261 00:48:25,528 --> 00:48:28,072 I appreciate that more than anybody. 262 00:48:35,371 --> 00:48:36,789 However... 263 00:48:38,124 --> 00:48:41,711 ...we say, "There is no rule without exceptions!" 264 00:48:44,380 --> 00:48:46,007 How about it? 265 00:48:46,132 --> 00:48:50,136 Just for tonight, would you consider breaking your own rules? 266 00:48:51,679 --> 00:48:53,890 I do not wish to break my rules. 267 00:48:55,266 --> 00:48:59,145 Well, well, isn't that something? 268 00:48:59,270 --> 00:49:02,315 You're a credit to your education. 269 00:49:03,232 --> 00:49:05,318 Really quite something. 270 00:49:07,111 --> 00:49:13,826 However, this is going to be a huge case. 271 00:49:15,244 --> 00:49:17,705 Just this once, help me, will you? 272 00:49:18,498 --> 00:49:20,458 Please? 273 00:49:22,251 --> 00:49:27,465 I serve the Moriyama family. This case has nothing to do with me. 274 00:49:27,590 --> 00:49:30,426 That's precisely the point! 275 00:49:30,551 --> 00:49:34,305 Listen, in this situation, if you copy the documents, 276 00:49:34,430 --> 00:49:37,850 that'll mean you're serving the Moriyamas. 277 00:49:39,519 --> 00:49:44,983 I'm not responsible for a case that you accepted at short notice. 278 00:49:47,902 --> 00:49:49,779 It's ironic! 279 00:49:57,829 --> 00:50:05,169 Do you have anything against Wada? 280 00:50:06,546 --> 00:50:08,589 What do you mean? 281 00:50:09,716 --> 00:50:12,093 Well, for instance, 282 00:50:12,218 --> 00:50:16,305 do you think the relationship between him and Fujino is unseemly? 283 00:50:19,892 --> 00:50:23,896 Is there anything between them? 284 00:50:30,945 --> 00:50:32,280 No. 285 00:50:34,490 --> 00:50:37,243 No, no, nothing at all. 286 00:50:37,368 --> 00:50:39,370 That's all right, then. 287 00:50:43,541 --> 00:50:47,003 By the way, is roast barley flour that delicious? 288 00:50:47,920 --> 00:50:51,591 Why don't you have a rare beef steak sometimes? 289 00:50:54,844 --> 00:50:58,848 To me, the taste of grain is best. 290 00:51:40,181 --> 00:51:41,390 Ow! 291 00:51:42,391 --> 00:51:44,519 You're too slow, Wada. 292 00:51:45,853 --> 00:51:48,272 We have this many to copy! 293 00:51:49,899 --> 00:51:51,317 Hurry up. 294 00:51:52,360 --> 00:51:55,655 Eh? Why did that come out of there? 295 00:51:55,780 --> 00:51:59,408 You put it in here! Why did it come out of there? 296 00:51:59,534 --> 00:52:02,829 If you put it in here, it should come out of there! 297 00:52:04,038 --> 00:52:08,126 Wada, this is no good! 298 00:52:08,709 --> 00:52:10,962 Please, Wada. 299 00:52:17,718 --> 00:52:20,596 It's coming out there! 300 00:53:23,910 --> 00:53:27,663 Wada's an idiot. Utterly useless. 301 00:53:34,962 --> 00:53:37,965 Natsuko, give us a hand! 302 00:53:40,092 --> 00:53:41,427 Natsuko! 303 00:53:49,769 --> 00:53:53,314 Without you, we won't be finished by tomorrow morning. 304 00:53:53,439 --> 00:53:59,403 I don't want to ask Arita to wait... any more time. 305 00:54:02,114 --> 00:54:05,201 Natsuko, please. 306 00:54:42,780 --> 00:54:49,120 JIU CHENG PALACE INSCRIPTIONS - CALLIGRAPHY COPY BOOK 307 00:54:54,542 --> 00:54:56,544 Deal with this, please. 308 00:55:06,721 --> 00:55:08,347 You're so slow. 309 00:57:35,953 --> 00:57:38,080 I heard you won the case. 310 00:57:38,205 --> 00:57:43,169 Wada, your master's a great lawyer! 311 00:57:43,294 --> 00:57:44,962 I won! I won! 312 00:57:45,087 --> 00:57:47,006 - I won the case! - Congratulations. 313 00:57:47,131 --> 00:57:49,925 It went well, despite the short time for research. 314 00:57:50,050 --> 00:57:54,388 I'll hire all the geisha tonight. We'll toast our success. 315 00:58:29,089 --> 00:58:32,092 Don't make any loud noises. 316 00:58:33,844 --> 00:58:35,262 Don't worry. 317 00:58:38,265 --> 00:58:43,062 The master got drunk tonight. He's already asleep. 318 00:58:43,979 --> 00:58:45,523 We won. 319 00:58:46,565 --> 00:58:48,067 Hurray! 320 00:58:52,196 --> 00:58:53,822 Mr. Kogure... 321 00:58:57,034 --> 00:58:59,662 Mr. Kogure gave me 100,000 yen. 322 00:59:07,878 --> 00:59:12,841 What? You shouldn't be happy with such a small amount. 323 00:59:14,176 --> 00:59:18,514 Don't fail the bar exam again this autumn. 324 00:59:18,639 --> 00:59:21,267 I know. Have confidence in me! 325 00:59:24,603 --> 00:59:26,939 Come here once more. 326 01:03:22,257 --> 01:03:24,009 Those two... 327 01:03:26,512 --> 01:03:30,015 ...they have nothing to do with the Moriyama family. 328 01:04:16,520 --> 01:04:17,938 Excuse me. 329 01:04:48,677 --> 01:04:52,723 You're discreet. 330 01:04:54,099 --> 01:04:58,770 You've been aware of their relationship, haven't you? 331 01:04:59,938 --> 01:05:01,481 Yes. 332 01:05:01,607 --> 01:05:03,942 You kept it to yourself well. 333 01:05:05,068 --> 01:05:07,154 Don't you envy them? 334 01:05:24,087 --> 01:05:29,801 If you refuse me, I'll be forced to take a lover outside. 335 01:05:30,469 --> 01:05:32,137 I'm frightened. 336 01:05:37,059 --> 01:05:39,269 If you do such a thing outside, 337 01:05:41,021 --> 01:05:43,649 everyone will talk about the Moriyama family. 338 01:05:44,149 --> 01:05:46,568 That's right. 339 01:05:48,111 --> 01:05:49,947 That's why... 340 01:07:17,868 --> 01:07:20,662 What's the matter? 341 01:07:20,787 --> 01:07:24,166 Nothing, silly. 342 01:07:33,425 --> 01:07:39,139 I hadn't noticed that the madam was having an affair with Jun. 343 01:07:39,264 --> 01:07:42,267 - Are you sure? - I saw them together. 344 01:07:52,569 --> 01:07:54,279 What's wrong? 345 01:07:55,572 --> 01:07:57,783 Enough. It's too hot. 346 01:07:58,742 --> 01:08:00,911 Why, all of a sudden? 347 01:08:07,876 --> 01:08:10,545 Are you jealous? 348 01:08:12,047 --> 01:08:15,092 Because Jun's sleeping with the mistress... 349 01:08:17,761 --> 01:08:20,013 ...and you're doing it with the maid. 350 01:08:21,598 --> 01:08:23,350 Just shut up. 351 01:08:24,684 --> 01:08:26,686 That's it, isn't it? 352 01:08:27,479 --> 01:08:29,981 The mistress is so glamorous. 353 01:08:31,399 --> 01:08:35,695 Even when I look at her, I'm amazed by her figure. 354 01:08:38,240 --> 01:08:43,245 Anyway... it's too late to run away. 355 01:08:44,621 --> 01:08:47,666 You can never run away from me. 356 01:09:15,318 --> 01:09:16,778 Good morning. 357 01:09:19,197 --> 01:09:20,740 Morning! 358 01:09:20,866 --> 01:09:25,787 Jun, you're wearing a new shirt. Is that part of your work, too? 359 01:09:27,414 --> 01:09:29,416 Today is the Bon Festival. 360 01:09:29,541 --> 01:09:34,880 You promised to let me go home during the Bon Festival and on New Year's Day, 361 01:09:35,005 --> 01:09:37,799 so I'm going back to Sasayama. 362 01:09:37,924 --> 01:09:40,343 I'll be back early tomorrow morning. 363 01:09:40,468 --> 01:09:42,596 Oh, I do apologize. 364 01:09:45,640 --> 01:09:49,561 Natsuko, can you give him a ride? 365 01:09:49,686 --> 01:09:52,189 And then visit my ancestors' grave for me? 366 01:09:58,069 --> 01:10:00,614 I don't mind driving Jun there, 367 01:10:00,739 --> 01:10:05,994 but I don't really feel like meeting your parents by myself. 368 01:10:09,915 --> 01:10:11,917 Just give him a lift, then. 369 01:10:12,834 --> 01:10:18,256 I have an appointment with Mr. Kogure, so I can't visit the grave. 370 01:10:21,092 --> 01:10:24,387 So it's the Bon Festival today? 371 01:10:25,138 --> 01:10:27,515 I thought it was earlier. 372 01:10:29,100 --> 01:10:32,938 In Sasayama, it's the Bon Festival of the lunar calendar, isn't it? 373 01:10:43,156 --> 01:10:45,909 You'll make money from a golf course. 374 01:10:46,910 --> 01:10:49,204 You could use your inheritance 375 01:10:49,329 --> 01:10:52,457 and turn some of your property into a golf course. 376 01:10:59,881 --> 01:11:04,010 You realize you'd earn ten times more than as a lawyer? 377 01:11:04,135 --> 01:11:07,597 Both my wife and I would like to do it, 378 01:11:07,722 --> 01:11:12,060 but we'd have to leave the old man, and there's also my brother in Tokyo. 379 01:11:13,270 --> 01:11:16,398 - Like this? - Closer to your body. 380 01:11:18,858 --> 01:11:21,611 But you're the eldest son, right? 381 01:11:21,736 --> 01:11:23,154 That's right. 382 01:11:23,280 --> 01:11:27,367 But according to the Constitution, all sons have equal rights. 383 01:11:28,076 --> 01:11:31,830 Forest and mountain land prices are only going to rise from now on. 384 01:11:31,955 --> 01:11:36,001 You can't just leave the property lying there and do nothing. 385 01:11:36,126 --> 01:11:38,628 Oh, here comes another lawyer. 386 01:11:57,063 --> 01:11:59,024 - Please. - Thank you. 387 01:12:00,191 --> 01:12:02,402 Do you have a minute, Mr. Moriyama? 388 01:12:03,737 --> 01:12:05,780 Excuse me for a moment. 389 01:12:08,867 --> 01:12:10,827 Thank you for the other day. 390 01:12:10,952 --> 01:12:15,332 Fortunately, it was just me who saw it. 391 01:12:18,626 --> 01:12:23,757 Did your wife drive to Sasayama today? 392 01:12:23,882 --> 01:12:26,718 Yes. How did you know that? 393 01:12:26,843 --> 01:12:30,847 - With a young man? - Yes, a very young man. 394 01:12:31,765 --> 01:12:36,269 I don't know if I should inform you, but they went to a motel. 395 01:12:39,272 --> 01:12:41,775 Don't worry, I won't tell anyone. 396 01:12:47,113 --> 01:12:48,740 Is that so? 397 01:13:06,758 --> 01:13:12,097 Madam, Jun has come back to visit the Moriyama family grave. 398 01:13:18,812 --> 01:13:21,439 - I just arrived. - Welcome home. 399 01:13:28,071 --> 01:13:30,698 How are Yasushi and his wife doing? 400 01:13:30,824 --> 01:13:33,618 They're very well. 401 01:13:35,078 --> 01:13:37,747 You must be hungry. Do you want to eat? 402 01:13:38,873 --> 01:13:42,335 No. I'll go to the grave first. 403 01:13:43,545 --> 01:13:44,963 Excuse me. 404 01:13:59,018 --> 01:14:01,604 We owe everything to the Moriyama family. 405 01:14:01,729 --> 01:14:04,691 Be sure to work hard over there. 406 01:14:05,817 --> 01:14:09,946 Don't worry. I work hard. 407 01:14:17,412 --> 01:14:19,456 LIVING CURRENCY BY PIERRE KLOSSOWSKI 408 01:14:48,985 --> 01:14:50,612 Sorry I'm late. 409 01:14:51,529 --> 01:14:54,032 I saw your parents, after all. 410 01:17:02,076 --> 01:17:03,911 Arita told me. 411 01:17:16,299 --> 01:17:18,301 Jun's just a tool. 412 01:17:19,844 --> 01:17:21,512 That's all. 413 01:17:24,849 --> 01:17:26,851 I don't care about that. 414 01:17:30,355 --> 01:17:35,860 I don't mind whatever you do with anyone. 415 01:17:42,950 --> 01:17:49,123 As long as you never do anything that people will spread rumors about. 416 01:19:18,921 --> 01:19:21,591 Why did Arita, of all men, find out? 417 01:20:37,834 --> 01:20:39,210 Master... 418 01:20:47,051 --> 01:20:49,679 Your brother's here. 419 01:20:55,852 --> 01:20:57,478 Toru's here! 420 01:21:03,192 --> 01:21:05,152 - Toru! - Hey! 421 01:21:06,195 --> 01:21:09,156 You haven't written to me in two years. 422 01:21:09,282 --> 01:21:11,492 No news is good news. 423 01:21:12,702 --> 01:21:14,704 And this isn't news, either. 424 01:21:14,829 --> 01:21:16,539 - You have legs? - Yes. 425 01:21:16,664 --> 01:21:19,083 You even deal with rape cases? 426 01:21:19,208 --> 01:21:21,669 I'll stay at this house for a while. 427 01:21:21,794 --> 01:21:25,631 Fine. But why not go back just once to Sasayama? 428 01:21:25,756 --> 01:21:28,759 No. There's no point in seeing the parents. 429 01:21:30,553 --> 01:21:34,098 - I'm just waiting for them to die. - Typical of you! 430 01:21:35,099 --> 01:21:37,310 - Is there a room for me? - Yes. 431 01:21:37,435 --> 01:21:41,314 - I'll have one made up for you. - Thanks. That's my brother! 432 01:21:41,439 --> 01:21:43,357 You can count on me. 433 01:21:43,482 --> 01:21:46,903 Toru! It's been such a long time. 434 01:21:47,028 --> 01:21:49,030 Forgive my long silence. 435 01:21:51,699 --> 01:21:53,951 You've grown even more beautiful. 436 01:21:54,535 --> 01:21:56,329 What about a baby? 437 01:21:57,705 --> 01:21:59,290 - Not yet. - Oh? 438 01:22:02,209 --> 01:22:04,879 Women who have no children are the best. 439 01:22:05,004 --> 01:22:09,216 You're lucky, brother. Of course, I don't want any, either. 440 01:22:09,342 --> 01:22:12,762 So is the Moriyama line going to end with our generation? 441 01:22:24,774 --> 01:22:27,443 You haven't changed a bit. 442 01:22:27,568 --> 01:22:29,236 Thanks. 443 01:22:31,447 --> 01:22:36,410 Have you returned with a view to living in the Tamba mountains? 444 01:22:37,161 --> 01:22:38,621 What do you mean? 445 01:22:38,746 --> 01:22:41,749 Moving to the countryside after living in Tokyo? 446 01:22:41,874 --> 01:22:44,919 Wouldn't Kyoto or Kobe be better? 447 01:22:55,554 --> 01:22:58,224 I don't want to live in a city any more. 448 01:22:59,100 --> 01:23:04,271 Brother, these mountain forests of Tamba are our property. 449 01:23:04,397 --> 01:23:07,775 Let's build a golf course or an amusement park, 450 01:23:07,900 --> 01:23:10,569 then we can live a life of ease. 451 01:23:14,490 --> 01:23:16,492 Hey, who's that girl? 452 01:23:32,091 --> 01:23:38,431 Shall we hand this house over to Toru and live in Kyoto for a while? 453 01:23:41,892 --> 01:23:44,895 Within the next two or three decades, 454 01:23:45,021 --> 01:23:49,650 we can sell up all the Moriyama family's property! 455 01:23:51,861 --> 01:23:54,864 It'll be hard. A massive undertaking. 456 01:23:56,198 --> 01:24:00,703 I wish I had 10 or 20 more lives. 457 01:24:08,252 --> 01:24:09,503 Natsuko... 458 01:24:12,048 --> 01:24:14,675 I've got my work at the law office... 459 01:24:17,344 --> 01:24:19,180 ...so we could... 460 01:24:21,807 --> 01:24:28,606 ...move to Kyoto and hand over the house to this rogue. 461 01:24:31,317 --> 01:24:32,943 Let's go to Kyoto. 462 01:24:34,111 --> 01:24:35,780 Let's go to Kyoto. 463 01:24:37,031 --> 01:24:38,657 Let's go to Kyoto. 464 01:24:49,543 --> 01:24:53,631 I'm so bored in this house. 465 01:24:58,177 --> 01:25:00,221 I want to return to Kyoto. 466 01:25:08,020 --> 01:25:10,147 Right, then. 467 01:25:12,858 --> 01:25:17,696 We'll leave here and move to Kyoto. 468 01:25:21,408 --> 01:25:22,952 Natsuko? 469 01:25:24,286 --> 01:25:26,122 We'll move to Kyoto. 470 01:25:36,924 --> 01:25:40,803 MORIYAMA LAW FIRM 471 01:25:43,389 --> 01:25:45,933 What will you do? 472 01:25:46,058 --> 01:25:48,435 I'll stay here of course. 473 01:25:52,898 --> 01:25:56,861 Don't you want to follow the mistress to Kyoto? 474 01:25:56,986 --> 01:25:59,947 No. Not at all. 475 01:26:05,911 --> 01:26:08,873 How's she doing? 476 01:26:10,708 --> 01:26:14,503 I have absolutely no idea what you're talking about. 477 01:26:23,762 --> 01:26:28,267 When I was young, after I'd been with an older woman, 478 01:26:28,392 --> 01:26:30,978 I found it difficult dating younger women. 479 01:26:31,103 --> 01:26:34,857 Have you decided where to go? 480 01:26:38,277 --> 01:26:43,032 For an assistant like me, there's no place to go. 481 01:27:02,551 --> 01:27:04,303 Don't be so cynical. 482 01:27:04,428 --> 01:27:08,057 In that case, why don't you remain here? 483 01:27:10,476 --> 01:27:13,729 I want nothing to do with that playboy. 484 01:27:16,732 --> 01:27:20,611 My goal is to become a lawyer. 485 01:27:25,908 --> 01:27:27,952 I hope that's soon. 486 01:27:31,372 --> 01:27:34,208 Don't be so sarcastic, you idiot. 487 01:27:36,794 --> 01:27:39,630 But you have no more work, either. 488 01:27:41,340 --> 01:27:44,468 No more copying. Nothing. 489 01:27:45,719 --> 01:27:52,184 I don't mind, because my new master is also a Moriyama. 490 01:27:55,104 --> 01:28:00,859 My job is to serve the Moriyama family. 491 01:28:07,283 --> 01:28:12,079 What do you intend to be in the future? 492 01:28:13,622 --> 01:28:18,961 As I said, I serve the Moriyama family. 493 01:29:20,647 --> 01:29:23,901 Leaving here on such short notice? 494 01:29:24,026 --> 01:29:27,029 So you can't stay here anymore. 495 01:29:28,364 --> 01:29:31,909 Where and how will you study law? 496 01:29:36,538 --> 01:29:42,961 We couldn't follow them to their flat in Kyoto... I don't know... 497 01:29:45,047 --> 01:29:46,840 I have no idea. 498 01:30:19,373 --> 01:30:20,999 Two million. 499 01:30:23,335 --> 01:30:27,673 With this money, you could start a small legal scriveners office. 500 01:30:29,174 --> 01:30:32,094 Never speak to anyone about this. 501 01:30:33,846 --> 01:30:35,931 Do you need a note to that effect? 502 01:30:37,641 --> 01:30:41,395 Even if you write one, it'll all be over once you talk. 503 01:30:43,397 --> 01:30:46,859 It'd be pointless to accuse you once it becomes public. 504 01:30:53,073 --> 01:30:54,908 I don't need such a thing. 505 01:31:03,375 --> 01:31:07,713 Can you leave as soon as possible? 506 01:31:09,673 --> 01:31:14,428 And whenever we run into each other, let's not speak. 507 01:31:15,596 --> 01:31:17,890 We'll only feel uncomfortable. 508 01:31:18,015 --> 01:31:20,017 Thank you for everything. 509 01:31:21,477 --> 01:31:24,146 I'll sit the exam to be a legal scrivener. 510 01:31:25,481 --> 01:31:26,899 Goodbye. 511 01:31:27,941 --> 01:31:29,359 Goodbye. 512 01:31:40,871 --> 01:31:44,124 It's too much hassle to do anything. 513 01:31:46,084 --> 01:31:51,006 I'm going to idle away my time and see how things go. 514 01:31:53,717 --> 01:31:56,637 Idleness is the best virtue in life. 515 01:31:57,930 --> 01:32:01,975 He should quit his lawyer's job, too. 516 01:32:03,185 --> 01:32:06,438 Yes, you're right. 517 01:32:08,148 --> 01:32:11,527 I don't know if it's true, 518 01:32:11,652 --> 01:32:16,448 but basically lawyers are supposed to have morals, 519 01:32:17,699 --> 01:32:20,160 a sense of social justice. 520 01:32:22,621 --> 01:32:28,961 However, only the poor can live like that. 521 01:32:39,721 --> 01:32:41,848 We're not poor. 522 01:32:43,267 --> 01:32:46,019 My brother has chosen the wrong profession. 523 01:32:47,604 --> 01:32:49,231 He's an idiot. 524 01:33:09,334 --> 01:33:13,297 - Listen, you better work hard. - Yes, sir. 525 01:33:13,422 --> 01:33:16,925 I'm stricter than my brother. I'll be on your case! 526 01:33:17,050 --> 01:33:18,260 Yes, sir. 527 01:33:52,085 --> 01:33:54,338 You called, madam? 528 01:33:54,463 --> 01:33:59,301 Can you grate some narcissus roots for a cold foot compress? 529 01:33:59,426 --> 01:34:00,844 Hama? 530 01:34:04,264 --> 01:34:06,183 Hama... 531 01:34:06,308 --> 01:34:12,105 Did you tell Jun about his real father? 532 01:34:15,067 --> 01:34:21,031 Hama, you have nothing to worry about if something happens to me. 533 01:34:22,115 --> 01:34:26,953 I've arranged for one third of the Moriyama property 534 01:34:27,079 --> 01:34:31,166 to go to him without fail. 535 01:34:38,674 --> 01:34:45,472 Your son cares for the Moriyama family more than my own sons do. 536 01:34:47,307 --> 01:34:49,601 I didn't expect this to happen. 537 01:34:51,228 --> 01:34:58,026 It makes no difference whether it's divided into two or three. 538 01:34:59,528 --> 01:35:01,530 Dividing it up means... 539 01:35:03,865 --> 01:35:06,743 ...the end of the Moriyama family. 540 01:35:26,722 --> 01:35:30,475 I don't want to end up like this as a country scrivener. 541 01:35:30,600 --> 01:35:35,564 Then you should study hard. The bar exam's approaching. 542 01:35:36,356 --> 01:35:37,983 I'm not confident. 543 01:35:39,443 --> 01:35:44,865 I fail the exams again and again. 544 01:35:46,241 --> 01:35:48,785 I must try my best. 545 01:35:48,910 --> 01:35:50,579 Stop complaining. 546 01:35:50,704 --> 01:35:55,417 You might be just a scrivener, but you got two million thanks to me. 547 01:35:55,542 --> 01:35:57,794 Why have I become like this? 548 01:36:09,222 --> 01:36:11,224 Look, here he comes. 549 01:36:17,731 --> 01:36:20,567 - It's been a long time. - No need for greetings. 550 01:36:21,485 --> 01:36:25,405 You were my brother's assistant, so you can handle documents, right? 551 01:36:27,240 --> 01:36:30,410 Use this to fill in the mortgage application form. 552 01:36:44,549 --> 01:36:47,636 Is this a copy of the Moriyama family's deeds? 553 01:36:47,761 --> 01:36:49,346 That's right. 554 01:36:57,187 --> 01:36:59,606 - Are you going to borrow money? - Shut up! 555 01:36:59,731 --> 01:37:03,318 - Just be quiet and prepare the documents. - Yes. 556 01:37:03,860 --> 01:37:07,614 Do it right away. I've already made arrangements with the bank. 557 01:37:11,117 --> 01:37:12,828 All right. 558 01:37:12,953 --> 01:37:17,249 Bring them to the back door of the Towa Bank at 3:00. 559 01:37:17,374 --> 01:37:19,125 And pay for this. 560 01:37:22,879 --> 01:37:24,631 What the...? 561 01:37:27,425 --> 01:37:31,012 With a man like that, the Moriyama family's doomed. 562 01:37:32,013 --> 01:37:34,391 That's none of our business. 563 01:37:36,226 --> 01:37:38,270 1,620 square meters... 564 01:37:42,232 --> 01:37:45,151 They'll lend 10 million yen, at least. 565 01:37:59,666 --> 01:38:02,460 How about demanding hush money again? 566 01:38:06,840 --> 01:38:10,302 No, that won't bother him. 567 01:38:11,344 --> 01:38:15,348 I heard he brings many women home every day and night. 568 01:38:16,850 --> 01:38:18,894 He's a sex maniac! 569 01:38:40,874 --> 01:38:43,084 Have you saved up plenty of money? 570 01:38:43,209 --> 01:38:44,836 Not at all. 571 01:38:46,171 --> 01:38:49,883 It's the age of fast food. It's tough for stalls. 572 01:38:51,676 --> 01:38:54,930 Do you take 10,000 yen a night? 573 01:38:56,723 --> 01:39:00,560 Even when we sell plenty, I don't take that much. 574 01:39:02,896 --> 01:39:08,568 Will you come to my house? I'll pay you generously. 575 01:39:11,571 --> 01:39:15,450 We'll eat, drink and relax. I'll give you 100,000. 576 01:39:15,575 --> 01:39:16,993 100,000? 577 01:39:56,157 --> 01:39:58,493 Hey, what's wrong? 578 01:39:59,327 --> 01:40:03,373 Well... I'm not that enthusiastic... 579 01:40:04,666 --> 01:40:08,503 Right, I'll give you another 100,000. 580 01:40:09,963 --> 01:40:13,758 Hang in there and just think of Prince Shotoku's face. 581 01:40:14,843 --> 01:40:17,679 Let's keep going. We'll make 200,000. 582 01:41:25,830 --> 01:41:28,124 Master, someone's there. 583 01:41:32,003 --> 01:41:34,547 Shit, it's that bastard again! 584 01:41:42,055 --> 01:41:46,851 How many times do I have to tell you to stop these futile night patrols? 585 01:41:48,144 --> 01:41:50,271 I'll never stop them. 586 01:41:50,396 --> 01:41:53,108 It'll be serious, if a fire occurs. 587 01:41:53,233 --> 01:41:56,111 It doesn't matter if a house like this burns down. 588 01:41:56,236 --> 01:42:00,240 It belongs to other people now, it's security on a loan. 589 01:42:01,324 --> 01:42:07,455 This house was built with the finest Japanese cypresses in Sasayama. 590 01:42:07,580 --> 01:42:09,332 I will protect it. 591 01:42:19,384 --> 01:42:21,803 - Hey, houseboy! - Yes? 592 01:42:21,928 --> 01:42:24,389 I'll show you something good. Follow me. 593 01:42:25,849 --> 01:42:27,392 What is it? 594 01:42:27,517 --> 01:42:29,769 An image of sexual intercourse. 595 01:42:29,894 --> 01:42:32,647 Join them and have a threesome. Come on! 596 01:42:36,943 --> 01:42:39,028 I haven't finished my rounds yet. 597 01:42:39,154 --> 01:42:41,739 Just come on. That's an order! 598 01:42:43,575 --> 01:42:44,826 I won't. 599 01:42:54,377 --> 01:42:58,298 Won't you obey your master, you bastard? 600 01:43:01,885 --> 01:43:03,178 Damn it! 601 01:43:06,848 --> 01:43:12,187 You will obey your master, houseboy! 602 01:43:13,438 --> 01:43:15,982 You will do what I tell you! 603 01:43:43,134 --> 01:43:44,802 Get out of here. 604 01:44:44,153 --> 01:44:46,030 Get out of here! 605 01:44:46,155 --> 01:44:47,782 No, I won't. 606 01:44:49,409 --> 01:44:51,703 I have to stay here. 607 01:44:57,041 --> 01:45:00,336 All right, I'll let you stay, then. 608 01:45:06,634 --> 01:45:08,261 Thank you very much. 609 01:45:10,805 --> 01:45:13,641 But you must accept one condition. 610 01:45:13,766 --> 01:45:15,101 Yes. 611 01:45:24,902 --> 01:45:27,238 If it's within my power... 612 01:45:27,363 --> 01:45:29,949 You won't need any power for this. 613 01:45:30,700 --> 01:45:32,535 Anyone can do it. 614 01:45:34,162 --> 01:45:37,290 From tomorrow, you eat nothing. 615 01:45:38,291 --> 01:45:40,460 You should be able to do that. 616 01:45:50,803 --> 01:45:53,765 Very well, I understand. 617 01:46:00,396 --> 01:46:02,398 If you break this condition... 618 01:46:04,692 --> 01:46:06,694 ...you'll have to leave. 619 01:47:32,947 --> 01:47:34,991 TORU MORIYAMA 620 01:47:41,956 --> 01:47:44,584 What you're telling me isn't true! 621 01:47:46,711 --> 01:47:50,590 I have no money. Even if I did, I wouldn't give you any. 622 01:47:51,549 --> 01:47:54,927 Don't you care if the rumor spreads? 623 01:47:55,052 --> 01:47:56,387 No. 624 01:47:58,806 --> 01:48:03,436 Honor isn't important to the Moriyama family, is it? 625 01:48:04,520 --> 01:48:05,938 Goodbye. 626 01:48:07,064 --> 01:48:08,399 Hey, wait. 627 01:48:09,734 --> 01:48:12,487 Stay and have some fun. Keep me company. 628 01:48:13,571 --> 01:48:14,989 Nonsense. 629 01:48:15,698 --> 01:48:16,949 No! 630 01:48:17,074 --> 01:48:20,119 If you just leave like that, 631 01:48:20,244 --> 01:48:25,291 I'll have to call the police and tell them you're blackmailing me. 632 01:48:26,792 --> 01:48:28,544 How absurd. 633 01:48:30,379 --> 01:48:33,174 You squeezed money out of my brother, right? 634 01:48:34,133 --> 01:48:35,593 I don't know. 635 01:48:41,891 --> 01:48:43,351 You liar. 636 01:48:44,644 --> 01:48:47,522 Otherwise, you wouldn't have come here. 637 01:48:47,647 --> 01:48:50,149 You've had a taste of success. 638 01:48:52,068 --> 01:48:55,363 One villain can easily tell what another villain's thinking. 639 01:49:05,873 --> 01:49:07,458 What are you doing? 640 01:49:22,974 --> 01:49:24,392 No! 641 01:50:36,505 --> 01:50:37,923 Ouch! 642 01:50:45,348 --> 01:50:46,724 Damn it! 643 01:50:59,278 --> 01:51:00,696 No! 644 01:51:02,657 --> 01:51:05,284 You're just a maid! 645 01:51:05,409 --> 01:51:08,120 Don't put on airs, damn you! 646 01:51:14,710 --> 01:51:17,838 Forgive me. Forgive me! 647 01:51:19,840 --> 01:51:21,258 Stop it. 648 01:51:27,556 --> 01:51:28,974 Forgive me. 649 01:58:09,291 --> 01:58:11,960 You promised not to see me again. 650 01:58:13,670 --> 01:58:17,841 You must have nothing to do with us. 651 01:58:20,636 --> 01:58:23,388 I've come on an errand for your brother. 652 01:58:27,434 --> 01:58:28,852 For Toru? 653 01:58:31,939 --> 01:58:33,232 You idiot... 654 01:58:33,357 --> 01:58:37,236 Could you come quickly? Jun is dying. 655 01:58:38,112 --> 01:58:41,406 Toru told him not to eat, so Jun's eaten nothing. 656 01:58:44,409 --> 01:58:46,036 You're an idiot. 657 01:58:54,920 --> 01:58:56,338 - Jun? - Yes. 658 01:58:56,463 --> 01:58:58,382 - Really? - Yes, really. 659 01:58:58,507 --> 01:58:59,925 - Come! - Yes. 660 01:59:07,224 --> 01:59:09,434 Hey, Jun? 661 01:59:11,103 --> 01:59:15,858 I take it back. I take back my orders. Eat something. 662 01:59:17,234 --> 01:59:18,735 Eat something. 663 01:59:27,286 --> 01:59:29,496 I'm saying I take it back. 664 01:59:32,624 --> 01:59:39,089 You can't erase the words you once spoke... 665 01:59:41,008 --> 01:59:43,969 ...unless you go back in time. 666 02:00:02,529 --> 02:00:03,947 Ah, brother. 667 02:00:15,959 --> 02:00:19,421 Jun, what's wrong? 668 02:00:23,008 --> 02:00:26,470 You've done enough. We understand you. 669 02:00:34,228 --> 02:00:36,563 Has Natsuko broken your heart? 670 02:00:37,522 --> 02:00:39,858 That's why you won't eat anything. 671 02:00:51,328 --> 02:00:53,080 That prostitute... 672 02:00:54,164 --> 02:00:55,582 Prostitute? 673 02:01:01,338 --> 02:01:03,048 My sister-in-law? 674 02:01:08,512 --> 02:01:09,972 That's funny! 675 02:01:46,174 --> 02:01:47,801 But, Jun... 676 02:01:49,720 --> 02:01:52,180 ...all women are essentially prostitutes. 677 02:01:53,473 --> 02:01:55,475 Nothing you can do about that. 678 02:02:20,834 --> 02:02:27,424 I think it's best to ask father to divide the property. 679 02:02:27,549 --> 02:02:29,926 This house is already mortgaged. 680 02:02:30,052 --> 02:02:31,428 That's right. 681 02:02:31,553 --> 02:02:35,265 If my father-in-law sells the forests in Sasayama, 682 02:02:35,390 --> 02:02:39,186 we won't have to be bound to this land any more. 683 02:02:40,520 --> 02:02:43,440 We won't stand a chance if I mention it. 684 02:02:43,565 --> 02:02:47,569 But if the eldest son brings it up, he'll probably say yes. 685 02:02:50,530 --> 02:02:54,785 He's always like this, so indecisive. 686 02:03:09,257 --> 02:03:10,467 What's wrong? 687 02:03:10,592 --> 02:03:12,552 I beg of you... 688 02:03:13,720 --> 02:03:15,972 Please never do that. 689 02:03:18,558 --> 02:03:20,936 Please don't sell the mountains. 690 02:03:28,026 --> 02:03:30,404 Are you ordering us? 691 02:03:31,530 --> 02:03:32,948 Ordering? 692 02:03:35,742 --> 02:03:37,661 I'm pleading with you. 693 02:03:38,703 --> 02:03:40,330 Shut up, houseboy! 694 02:03:42,874 --> 02:03:45,085 Hurry up and die, you bastard! 695 02:03:46,962 --> 02:03:52,134 With so little fat on you, you should burn well and make crackling noises! 696 02:04:14,364 --> 02:04:19,494 Jun, why do you care about the Moriyama family so much? 697 02:04:20,454 --> 02:04:25,459 It's not just our forests that'll be sold off and divided up. 698 02:04:25,584 --> 02:04:28,003 It's the same all over the country. 699 02:04:31,798 --> 02:04:33,216 Are you all right? 700 02:04:33,925 --> 02:04:35,469 That's why... 701 02:04:37,971 --> 02:04:40,015 That's why I'm asking you. 702 02:04:43,435 --> 02:04:47,606 The Moriyama family must never be divided up. 703 02:04:51,026 --> 02:04:53,236 The Moriyama land... 704 02:04:56,198 --> 02:04:58,783 ...must be the last bastion! 705 02:05:01,244 --> 02:05:02,996 What for? 706 02:05:05,457 --> 02:05:11,296 There's nothing worth protecting in Japan any more. 707 02:05:12,339 --> 02:05:16,468 You're right. That's exactly why it's necessary! 708 02:05:19,679 --> 02:05:24,351 Even devoid of its content, if there's a form left, 709 02:05:24,476 --> 02:05:29,272 the content and life force will one day surely return. 710 02:05:30,440 --> 02:05:35,320 For that form to return, all the nature owned by the Moriyama family is essential. 711 02:05:37,656 --> 02:05:39,866 All the ancient mountains are essential! 712 02:05:42,327 --> 02:05:44,579 If we lose them, 713 02:05:44,704 --> 02:05:50,835 we will lose the form that our souls rely on! 714 02:05:55,090 --> 02:05:57,592 We don't need souls, Jun. 715 02:06:00,387 --> 02:06:04,516 Japan's already ruined. It's too late. 716 02:06:06,768 --> 02:06:11,398 Europe and America, as well as Japan, they're already ruined. 717 02:06:14,943 --> 02:06:19,364 In short, the world doesn't exist! 718 02:06:23,368 --> 02:06:27,581 The world itself, or existence itself, is but a dream. 719 02:06:29,249 --> 02:06:34,379 It's just a caprice of the inorganic substances that constitute the universe. 720 02:06:38,717 --> 02:06:40,343 Hey, houseboy! 721 02:06:41,469 --> 02:06:44,347 When the forests are sold, 722 02:06:44,472 --> 02:06:47,350 we'll give you some money. 723 02:06:47,475 --> 02:06:52,897 Then you'll be able to stuff yourself with roast barley flour! 724 02:07:00,572 --> 02:07:03,116 If that's what you think... 725 02:07:04,951 --> 02:07:06,786 ...why don't you... 726 02:07:08,955 --> 02:07:11,082 ...kill yourself? 727 02:07:27,182 --> 02:07:28,683 Because... 728 02:07:30,185 --> 02:07:34,022 Because killing oneself is also nothing more than a dream. 729 02:08:12,477 --> 02:08:17,190 This may be the first and last time we see our mountains. 730 02:08:19,609 --> 02:08:25,532 Jun, you know these mountains best. Guide us! 731 02:08:29,035 --> 02:08:33,748 I wonder what price the estate agents will give us for these mountains. 732 02:08:50,598 --> 02:08:53,852 Look at these Japanese cedars! 733 02:08:56,187 --> 02:08:59,357 If we just sell the lumber, 734 02:08:59,482 --> 02:09:04,904 we should make hundreds of millions each. 735 02:09:06,573 --> 02:09:08,742 It'll be ten times that. 736 02:09:09,951 --> 02:09:11,536 Don't you think? 737 02:09:13,663 --> 02:09:17,000 The sun rises in the Moriyama forests... 738 02:09:18,835 --> 02:09:21,796 ...and sets in the Moriyama forests! 739 02:09:28,386 --> 02:09:30,680 You put it very nicely! 740 02:09:34,100 --> 02:09:35,518 However... 741 02:09:37,395 --> 02:09:39,439 ...that's all over. 742 02:09:41,441 --> 02:09:44,235 We no longer live in such an age. 743 02:09:57,123 --> 02:09:59,042 Hey, stand up! 744 02:10:45,004 --> 02:10:48,091 Hey, Jun, what's wrong? 745 02:10:50,176 --> 02:10:52,887 You feel your end is nigh? 746 02:10:53,012 --> 02:10:57,684 Not bad here, is it? This is an excellent place for it. 747 02:10:58,518 --> 02:11:02,355 An elephants' graveyard, so to speak! 748 02:13:20,868 --> 02:13:22,704 That's so funny! 749 02:13:22,829 --> 02:13:25,415 Where did you get it? 750 02:13:27,250 --> 02:13:29,085 What could that be? 751 02:13:33,172 --> 02:13:35,842 Probably a will-o'-the-wisp. 752 02:13:37,385 --> 02:13:39,303 How interesting... 753 02:16:15,960 --> 02:16:17,837 IHEI MORIYAMA 54852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.