Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,588
ART THEATRE GUILD OF JAPAN
JISSOJI PRODUCTIONS
2
00:00:08,009 --> 00:00:11,929
PRODUCED BY
KINSHIRO KUZUI & AKIRA TOJO
3
00:00:12,054 --> 00:00:15,933
SCREENPLAY
BY TOSHIRO ISHIDO
4
00:00:16,058 --> 00:00:21,939
POEM
5
00:00:26,027 --> 00:00:30,614
CINEMATOGRAPHY
BY MASAO NAKABORI
6
00:00:30,740 --> 00:00:35,286
MUSIC DESIGN
BY TORU FUYUKI
7
00:01:16,118 --> 00:01:17,953
CAST:
8
00:01:18,079 --> 00:01:22,666
SABURO SHINODA, EIKO YANAMI
9
00:01:22,792 --> 00:01:27,338
RYO TAMURA, HIROKO SAKURAI
10
00:01:27,463 --> 00:01:31,884
SHIN KISHIDA, TAKAHIKO TONO
11
00:01:32,009 --> 00:01:36,555
HARUHIKO OKAMURA,
MASAKO ARAKI
12
00:01:36,680 --> 00:01:41,227
HIROYUKI MIYA, HIDEYO TAKAGI
13
00:01:41,352 --> 00:01:45,898
YASUMI HARA, RYOHEI UCHIDA
14
00:01:46,023 --> 00:01:50,569
KANJURO ARASHI, KIKUE MORI
15
00:01:53,322 --> 00:01:57,910
DIRECTED BY AKIO JISSOJI
16
00:02:25,104 --> 00:02:28,899
MORIYAMA LAW FIRM
17
00:02:29,358 --> 00:02:34,905
Shall we use half the garden
to build a Western-style room?
18
00:02:35,030 --> 00:02:37,283
But we need a garden that size.
19
00:02:38,450 --> 00:02:41,996
Why don't we tear this room down
and build a Western room?
20
00:02:42,121 --> 00:02:44,707
It's not that easy.
21
00:02:46,000 --> 00:02:48,294
We'd need my father's permission.
22
00:02:49,295 --> 00:02:54,133
The finest cypress trees in the country
were used for this house.
23
00:02:55,342 --> 00:02:59,555
I'll try to broach the subject
with Father somehow.
24
00:02:59,680 --> 00:03:01,140
Don't bother.
25
00:03:03,559 --> 00:03:05,769
We'll outlive him anyway.
26
00:03:07,938 --> 00:03:10,691
Soon we'll be free to do what we like.
27
00:03:12,985 --> 00:03:16,530
Erm... everything's ready
for your departure.
28
00:03:19,617 --> 00:03:23,037
What about Jun? Is he ready?
29
00:03:23,162 --> 00:03:26,332
It seems he doesn't want to go.
30
00:03:28,626 --> 00:03:32,630
Tell him that I'm going as well.
31
00:03:33,756 --> 00:03:35,424
Very well.
32
00:03:40,638 --> 00:03:44,808
His mother took care of us siblings.
33
00:03:46,060 --> 00:03:50,648
If we don't bring him, she'll think
we're doing it to be cruel to her.
34
00:03:50,773 --> 00:03:52,858
What a strange kid.
35
00:03:52,983 --> 00:03:55,027
In the year he's been here,
36
00:03:55,152 --> 00:03:58,614
I've never even seen him
walk down the high street.
37
00:03:58,739 --> 00:04:01,742
Rather than being a legal clerk,
38
00:04:03,160 --> 00:04:07,456
he's more suited to being
a sculptor or a watchmaker.
39
00:04:16,215 --> 00:04:20,719
The master is ordering you
to come with him.
40
00:04:22,846 --> 00:04:25,349
Don't you want to see your mother?
41
00:04:29,645 --> 00:04:31,647
Today isn't Sunday.
42
00:04:31,772 --> 00:04:34,817
It's okay, he's on holiday.
43
00:04:39,863 --> 00:04:41,949
I'm off on Sundays.
44
00:04:44,410 --> 00:04:47,413
If it's Sunday, I'll accompany him.
45
00:04:47,538 --> 00:04:51,625
Can't you take a break yourself?
46
00:04:51,750 --> 00:04:54,753
Your mother will be glad to see you.
47
00:04:57,047 --> 00:05:01,427
I told her I'd only go back during
the Bon Festival and on New Year's Day.
48
00:05:06,557 --> 00:05:08,642
I don't care anymore.
49
00:05:37,588 --> 00:05:41,925
If you aren't coming,
tell him so yourself.
50
00:05:49,350 --> 00:05:51,268
Come on. Hurry up.
51
00:06:03,572 --> 00:06:05,074
Hurry up.
52
00:06:06,367 --> 00:06:08,118
Here he comes.
53
00:06:18,462 --> 00:06:20,547
Right, shall we go?
54
00:06:21,673 --> 00:06:25,302
I'm not going.
Give my best to my mother.
55
00:06:26,011 --> 00:06:30,682
What's wrong?
Why aren't you coming with us?
56
00:06:30,808 --> 00:06:33,727
Because I have work to do.
57
00:06:34,603 --> 00:06:36,814
What are you talking about?
58
00:06:36,939 --> 00:06:40,401
Didn't I say I'd give everyone
a day off?
59
00:06:41,110 --> 00:06:46,615
I'm not very keen on having a day off.
Don't mind me. Please go.
60
00:08:34,473 --> 00:08:36,058
I can hear it.
61
00:08:38,060 --> 00:08:40,062
It's the sound of the mountains.
62
00:08:41,855 --> 00:08:44,024
It's the wind whistling
through the treetops.
63
00:09:05,087 --> 00:09:06,505
Natsuko...
64
00:09:07,714 --> 00:09:09,800
We're going to see my parents.
65
00:09:11,134 --> 00:09:13,595
Why don't you put on a pleasant face?
66
00:09:30,612 --> 00:09:33,115
I'm off to the library.
67
00:09:33,240 --> 00:09:34,741
Very well.
68
00:09:34,866 --> 00:09:39,454
I hope you'll study hard
and pass the bar exam next time.
69
00:09:40,789 --> 00:09:43,083
- Is that sarcasm?
- No.
70
00:09:43,208 --> 00:09:45,252
I sincerely hope you will.
71
00:09:46,086 --> 00:09:47,504
I see.
72
00:10:25,959 --> 00:10:28,462
I thought we'd be alone.
73
00:10:28,587 --> 00:10:33,383
Don't worry.
This is quite exciting.
74
00:10:38,180 --> 00:10:40,307
Will a pillow do?
75
00:10:59,242 --> 00:11:03,413
From here onwards, all the forested land
belongs to the Moriyama family.
76
00:11:09,211 --> 00:11:10,379
Marry me.
77
00:11:10,504 --> 00:11:12,464
- What?
- Marry me.
78
00:11:13,131 --> 00:11:14,758
Marry you?
79
00:11:15,801 --> 00:11:18,178
If I pass the exam, it'll be all right.
80
00:11:19,179 --> 00:11:22,849
But if not, I'll be an eternal
law firm assistant.
81
00:11:22,974 --> 00:11:26,812
Or a scrivener.
Is that okay with you?
82
00:11:26,937 --> 00:11:28,772
No, it isn't.
83
00:11:29,731 --> 00:11:31,733
Just pass the exam.
84
00:11:33,193 --> 00:11:38,281
If I want to get away from you,
I'll only have to keep failing.
85
00:11:46,790 --> 00:11:50,335
Don't do that or you'll be reported
to the master.
86
00:12:07,018 --> 00:12:10,814
If the master discovers our relationship,
will he get angry?
87
00:12:10,939 --> 00:12:13,275
He won't, but the madam will.
88
00:12:13,942 --> 00:12:18,196
- Why?
- I think she's sexually frustrated.
89
00:12:19,614 --> 00:12:21,783
A woman can tell.
90
00:12:26,329 --> 00:12:27,831
Is she?
91
00:12:29,332 --> 00:12:30,917
No, no!
92
00:12:33,795 --> 00:12:37,007
She isn't a woman
that you could seduce.
93
00:12:37,966 --> 00:12:40,010
So don't have any silly ideas!
94
00:13:23,887 --> 00:13:25,889
He's like a clock.
95
00:15:54,454 --> 00:15:55,872
Hurry up.
96
00:17:02,480 --> 00:17:06,401
IHEI MORIYAMA
97
00:17:10,780 --> 00:17:14,576
I heard our ancestors
had that rock brought here
98
00:17:16,202 --> 00:17:20,248
during the Warring States Period,
99
00:17:21,082 --> 00:17:23,084
but it's ruined now.
100
00:17:23,209 --> 00:17:26,212
Welcome, young master.
101
00:17:26,337 --> 00:17:28,965
Thank you for taking care of my son.
102
00:17:30,133 --> 00:17:33,303
I wanted to bring Jun with us,
103
00:17:34,554 --> 00:17:37,515
but he said he'd only come home
on the Bon Festival and New Year's Day.
104
00:17:37,640 --> 00:17:42,395
I see.
That's fine, as long as he's doing well.
105
00:17:42,520 --> 00:17:45,356
Is he helpful in any way?
106
00:17:46,608 --> 00:17:51,196
Yes, very helpful.
A young man like him is rare nowadays.
107
00:17:52,113 --> 00:17:56,743
He works diligently, like a machine,
from 9:00 till 5:00.
108
00:17:58,119 --> 00:18:01,081
He's a credit to Mrs. Hama's discipline!
109
00:18:01,998 --> 00:18:05,627
But he won't eat any meat.
110
00:18:05,752 --> 00:18:08,463
He only has miso soup and pickles.
111
00:18:08,588 --> 00:18:11,841
And for snacks...
What do you call it again?
112
00:18:11,966 --> 00:18:14,803
It's roasted barley flour.
113
00:18:14,928 --> 00:18:17,514
Yes, that's it. Always that.
114
00:18:17,639 --> 00:18:20,141
He never has any cakes.
115
00:18:21,309 --> 00:18:23,561
He's all right that way.
116
00:18:23,686 --> 00:18:26,231
Are you staying over?
117
00:18:26,356 --> 00:18:30,401
We'd like to,
but there's a trial tomorrow.
118
00:18:30,527 --> 00:18:33,071
- Please don't bother yourselves.
- Very well.
119
00:18:33,863 --> 00:18:37,826
We've just come to see my father.
120
00:18:40,787 --> 00:18:46,918
I can take some roast barley flour
to Jun if you'd like?
121
00:18:47,043 --> 00:18:51,089
That's very kind of you,
thank you very much.
122
00:19:14,070 --> 00:19:15,488
Father...
123
00:19:24,455 --> 00:19:30,253
I've always wanted to ask you...
124
00:19:32,380 --> 00:19:38,052
Jun is the child of Mrs. Hama
and whom?
125
00:22:06,326 --> 00:22:07,952
Sorry to keep you waiting.
126
00:22:17,086 --> 00:22:18,379
You...
127
00:22:20,256 --> 00:22:24,927
You didn't tell your father about
the building plans today, either.
128
00:22:25,053 --> 00:22:30,433
It's not good to get on his wrong side
over such things.
129
00:22:31,768 --> 00:22:36,105
You might get on his wrong side,
but you have to tell him some time.
130
00:22:37,523 --> 00:22:39,692
Let's not talk about it.
131
00:22:43,363 --> 00:22:47,450
We've just been quarreling
the whole time. I'm tired.
132
00:24:17,498 --> 00:24:18,916
Daddy!
133
00:31:49,658 --> 00:31:51,869
What will you do with that?
134
00:31:51,994 --> 00:31:55,623
I'm going to use this as a model
for calligraphy practice.
135
00:31:55,748 --> 00:31:57,333
I see.
136
00:31:57,458 --> 00:32:00,794
But if you need a model,
137
00:32:00,920 --> 00:32:04,214
could you not use
more outstanding works of calligraphy?
138
00:32:04,340 --> 00:32:07,384
That's not a particularly
well-written piece.
139
00:32:08,052 --> 00:32:09,678
I don't mind.
140
00:32:13,682 --> 00:32:17,478
Because these characters refer
to those who've already left this world.
141
00:32:20,105 --> 00:32:24,568
In the stones on which
they're inscribed is the Absolute.
142
00:32:25,277 --> 00:32:26,904
The Absolute by the name of Death.
143
00:32:34,411 --> 00:32:40,209
When I look at them in this way,
the epitaphs have a special flavor.
144
00:32:41,627 --> 00:32:43,921
There's nothing in the stones.
145
00:32:45,339 --> 00:32:48,133
What is in them is just darkness.
146
00:32:50,219 --> 00:32:54,682
It's an absurd idea that,
if you build graves,
147
00:32:54,807 --> 00:32:58,852
the memories of the dead
will remain in this world forever.
148
00:32:59,603 --> 00:33:04,775
The spirit of a dead person
disappears after a hundred years.
149
00:33:06,276 --> 00:33:10,239
Some spirits last for about 1,400 years,
at the longest.
150
00:33:11,281 --> 00:33:14,076
But they are a little too regretful.
151
00:33:15,536 --> 00:33:21,041
They say Buddha's spirit disappeared
right after his death.
152
00:34:32,196 --> 00:34:33,530
Drink this.
153
00:34:50,464 --> 00:34:52,466
I'll get the door.
154
00:35:07,397 --> 00:35:10,692
A Mr. Kogure from Fukuchiyama
is here to see you.
155
00:35:11,902 --> 00:35:14,404
- Mr. Hideo Kogure?
- Yes.
156
00:35:15,864 --> 00:35:20,953
That's odd. Arita should've finished
with that case a long time ago.
157
00:35:24,915 --> 00:35:26,792
Just hold these for me.
158
00:35:39,304 --> 00:35:41,932
When I went to the toilet
late in the night,
159
00:35:42,057 --> 00:35:46,854
I saw you walking around
the mansion holding a torch.
160
00:35:46,979 --> 00:35:49,231
Did anything happen?
161
00:35:53,610 --> 00:35:55,445
No, nothing.
162
00:35:56,196 --> 00:35:59,283
I do the rounds of the house
every midnight.
163
00:36:00,033 --> 00:36:02,953
Well... throughout the night?
164
00:36:03,078 --> 00:36:04,538
Yes.
165
00:36:04,663 --> 00:36:07,124
A fire here would be disastrous.
166
00:36:07,249 --> 00:36:10,294
You've been doing that
the whole year you've been here?
167
00:36:11,044 --> 00:36:12,171
Yes.
168
00:36:13,088 --> 00:36:15,883
I think that's also part of my job.
169
00:36:19,136 --> 00:36:20,470
Really?
170
00:36:21,388 --> 00:36:24,224
And nothing odd happened?
171
00:36:35,527 --> 00:36:37,654
Please excuse me.
172
00:36:45,495 --> 00:36:48,373
It might not be reasonable
173
00:36:48,498 --> 00:36:52,127
to bring another lawyer in
only four days before the trial.
174
00:36:52,252 --> 00:36:56,465
To be frank,
I don't find Arita very reliable.
175
00:36:56,590 --> 00:37:00,636
- I've chosen the wrong person.
- But he's a shrewd lawyer.
176
00:37:00,761 --> 00:37:04,389
- Everyone says that.
- Once in court, he does the job...
177
00:37:04,514 --> 00:37:09,811
Like doctors, lawyers must have
a certain charm,
178
00:37:09,937 --> 00:37:13,440
a charm that can capture
people's hearts.
179
00:37:14,233 --> 00:37:17,402
They must inspire
a deep sense of trust.
180
00:37:17,527 --> 00:37:21,657
- That's true, but...
- But Arita doesn't.
181
00:37:21,782 --> 00:37:24,201
He has no interest
in alcohol, golf or women.
182
00:37:24,326 --> 00:37:29,122
Well, women don't matter,
but he never socializes with me.
183
00:37:29,248 --> 00:37:33,210
He has a certain antipathy
towards the rich. He definitely does!
184
00:37:34,461 --> 00:37:41,385
I heard you were the eldest son
of Ihei Moriyama from Sasayama.
185
00:37:42,010 --> 00:37:43,971
Yes, I am.
186
00:37:47,891 --> 00:37:50,435
- Would you like some?
- I heard you were very capable.
187
00:37:53,105 --> 00:37:56,441
Well, I wonder...
188
00:38:01,488 --> 00:38:05,659
I'm relying on you
to get to grips with the case quickly.
189
00:38:05,784 --> 00:38:07,619
I've already told Arita.
190
00:38:07,744 --> 00:38:10,205
I don't like men like him.
191
00:38:20,757 --> 00:38:24,553
KYOTO REGIONAL BRANCH -
SUPREME COURT
192
00:38:29,641 --> 00:38:34,354
I don't like such arrogant clients either.
193
00:38:36,857 --> 00:38:39,943
He treats lawyers like servants
or something.
194
00:38:41,570 --> 00:38:46,325
So do you have any objection
to me being a co-counsel?
195
00:38:50,037 --> 00:38:51,663
None at all.
196
00:38:53,707 --> 00:38:58,295
I'm still just studying the documents.
197
00:38:59,755 --> 00:39:01,798
What should we do?
198
00:39:06,053 --> 00:39:08,055
I'll have them copied.
199
00:39:09,014 --> 00:39:11,058
Half a day should be enough.
200
00:39:12,184 --> 00:39:16,438
I'll be able to give them back to you
by the end of tomorrow.
201
00:39:17,647 --> 00:39:19,066
Wada?
202
00:39:25,322 --> 00:39:28,116
Have Jun copy these.
203
00:39:29,284 --> 00:39:30,702
All right.
204
00:39:52,933 --> 00:39:56,019
- How's it going?
- Welcome back!
205
00:39:56,144 --> 00:39:58,063
Looks like you'll finish soon.
206
00:39:58,188 --> 00:40:00,482
At this pace,
I should be finished by 9:00.
207
00:40:00,607 --> 00:40:05,612
Really? So we can return them to Arita
by tomorrow morning.
208
00:40:05,737 --> 00:40:09,282
It matters a lot to him,
so we have to return them.
209
00:40:32,222 --> 00:40:38,061
It's been ages since I dealt
with such a big case. I'll try my best!
210
00:40:38,186 --> 00:40:39,604
Welcome back.
211
00:40:43,900 --> 00:40:46,987
- What's that?
- Her partner seems to be Wada.
212
00:40:48,155 --> 00:40:49,448
What?
213
00:40:51,158 --> 00:40:54,703
If the rumor spreads,
I'll become a laughing stock.
214
00:40:54,828 --> 00:40:56,288
Did you warn them?
215
00:40:57,998 --> 00:40:59,207
No.
216
00:41:00,542 --> 00:41:05,380
It'll be awkward
if it's just my imagination.
217
00:41:08,925 --> 00:41:10,552
That's right.
218
00:41:15,098 --> 00:41:16,725
Well, then...
219
00:41:18,894 --> 00:41:24,107
I'll have to work through the night.
I'd better take a nap now.
220
00:41:32,199 --> 00:41:34,034
What's he doing?
221
00:42:13,532 --> 00:42:15,408
I'll do it...
222
00:42:29,381 --> 00:42:30,840
Master.
223
00:42:34,719 --> 00:42:36,137
Yes?
224
00:42:53,446 --> 00:42:56,700
It's Jun. He's stopped working.
225
00:42:56,825 --> 00:42:59,494
- Don't be stupid.
- No, it's true, master.
226
00:42:59,619 --> 00:43:00,954
That hurts.
227
00:43:01,079 --> 00:43:03,915
He said he'll only work till 5:00.
228
00:43:15,302 --> 00:43:17,512
What on earth's wrong?
229
00:43:17,637 --> 00:43:21,850
Why are you only working to rule
till 5:00 on the dot?
230
00:43:32,152 --> 00:43:37,198
Can't you see, it's imperative that
we complete this work quickly?
231
00:43:39,909 --> 00:43:41,953
I don't work after 5:00.
232
00:43:45,165 --> 00:43:49,502
This isn't a big company,
and we're not trade union members either!
233
00:43:50,754 --> 00:43:52,589
Stop being so stupid!
234
00:44:02,599 --> 00:44:05,143
I don't work after 5:00.
235
00:44:30,210 --> 00:44:34,005
You do it.
By the end of tonight.
236
00:44:34,881 --> 00:44:36,091
All right.
237
00:44:36,841 --> 00:44:38,593
And don't argue!
238
00:45:03,326 --> 00:45:06,746
Hey! What do you have against me?
239
00:45:07,539 --> 00:45:11,209
- Nothing.
- So why won't you do the work?
240
00:45:15,505 --> 00:45:18,466
I work from 9:00 in the morning
until 5:00.
241
00:45:19,759 --> 00:45:24,180
I get up in the middle of the night
and patrol around in the house.
242
00:45:25,598 --> 00:45:28,017
I've been doing that for a year.
243
00:45:29,686 --> 00:45:31,896
I'd rather not work after 5:00.
244
00:45:38,862 --> 00:45:42,323
Why do you patrol the house at night?
245
00:45:43,032 --> 00:45:44,367
Well...
246
00:45:45,326 --> 00:45:50,623
My mother told me to protect
the Moriyamas' house well.
247
00:45:52,083 --> 00:45:58,923
That's why it's my responsibility
if a fire should occur.
248
00:46:02,761 --> 00:46:04,179
I see.
249
00:46:05,054 --> 00:46:07,223
The master's asking for your help.
250
00:46:07,849 --> 00:46:10,477
I'd rather not be in the office
after 5:00.
251
00:46:12,729 --> 00:46:14,856
He's asking for your help.
252
00:46:14,981 --> 00:46:18,568
I can't. Not after 5:00.
253
00:46:20,445 --> 00:46:22,071
You're so stubborn!
254
00:46:23,156 --> 00:46:25,784
You're the stubborn one, Mr. Wada.
255
00:46:44,803 --> 00:46:49,098
No. He says he'd rather not
enter this office after 5:00.
256
00:47:31,182 --> 00:47:35,937
Jun! There you are.
257
00:48:03,590 --> 00:48:05,049
You're...
258
00:48:07,176 --> 00:48:10,930
...always very polite and diligent.
259
00:48:15,018 --> 00:48:19,898
Moreover, you never take Sundays off.
260
00:48:20,773 --> 00:48:24,360
It's very rare to find
someone like you nowadays.
261
00:48:25,528 --> 00:48:28,072
I appreciate that more than anybody.
262
00:48:35,371 --> 00:48:36,789
However...
263
00:48:38,124 --> 00:48:41,711
...we say,
"There is no rule without exceptions!"
264
00:48:44,380 --> 00:48:46,007
How about it?
265
00:48:46,132 --> 00:48:50,136
Just for tonight, would you consider
breaking your own rules?
266
00:48:51,679 --> 00:48:53,890
I do not wish to break my rules.
267
00:48:55,266 --> 00:48:59,145
Well, well, isn't that something?
268
00:48:59,270 --> 00:49:02,315
You're a credit to your education.
269
00:49:03,232 --> 00:49:05,318
Really quite something.
270
00:49:07,111 --> 00:49:13,826
However, this is going to be
a huge case.
271
00:49:15,244 --> 00:49:17,705
Just this once, help me, will you?
272
00:49:18,498 --> 00:49:20,458
Please?
273
00:49:22,251 --> 00:49:27,465
I serve the Moriyama family.
This case has nothing to do with me.
274
00:49:27,590 --> 00:49:30,426
That's precisely the point!
275
00:49:30,551 --> 00:49:34,305
Listen, in this situation,
if you copy the documents,
276
00:49:34,430 --> 00:49:37,850
that'll mean you're serving
the Moriyamas.
277
00:49:39,519 --> 00:49:44,983
I'm not responsible for a case
that you accepted at short notice.
278
00:49:47,902 --> 00:49:49,779
It's ironic!
279
00:49:57,829 --> 00:50:05,169
Do you have anything against Wada?
280
00:50:06,546 --> 00:50:08,589
What do you mean?
281
00:50:09,716 --> 00:50:12,093
Well, for instance,
282
00:50:12,218 --> 00:50:16,305
do you think the relationship
between him and Fujino is unseemly?
283
00:50:19,892 --> 00:50:23,896
Is there anything between them?
284
00:50:30,945 --> 00:50:32,280
No.
285
00:50:34,490 --> 00:50:37,243
No, no, nothing at all.
286
00:50:37,368 --> 00:50:39,370
That's all right, then.
287
00:50:43,541 --> 00:50:47,003
By the way, is roast barley flour
that delicious?
288
00:50:47,920 --> 00:50:51,591
Why don't you have
a rare beef steak sometimes?
289
00:50:54,844 --> 00:50:58,848
To me, the taste of grain is best.
290
00:51:40,181 --> 00:51:41,390
Ow!
291
00:51:42,391 --> 00:51:44,519
You're too slow, Wada.
292
00:51:45,853 --> 00:51:48,272
We have this many to copy!
293
00:51:49,899 --> 00:51:51,317
Hurry up.
294
00:51:52,360 --> 00:51:55,655
Eh? Why did that come out of there?
295
00:51:55,780 --> 00:51:59,408
You put it in here!
Why did it come out of there?
296
00:51:59,534 --> 00:52:02,829
If you put it in here,
it should come out of there!
297
00:52:04,038 --> 00:52:08,126
Wada, this is no good!
298
00:52:08,709 --> 00:52:10,962
Please, Wada.
299
00:52:17,718 --> 00:52:20,596
It's coming out there!
300
00:53:23,910 --> 00:53:27,663
Wada's an idiot. Utterly useless.
301
00:53:34,962 --> 00:53:37,965
Natsuko, give us a hand!
302
00:53:40,092 --> 00:53:41,427
Natsuko!
303
00:53:49,769 --> 00:53:53,314
Without you, we won't be finished
by tomorrow morning.
304
00:53:53,439 --> 00:53:59,403
I don't want to ask Arita to wait...
any more time.
305
00:54:02,114 --> 00:54:05,201
Natsuko, please.
306
00:54:42,780 --> 00:54:49,120
JIU CHENG PALACE INSCRIPTIONS -
CALLIGRAPHY COPY BOOK
307
00:54:54,542 --> 00:54:56,544
Deal with this, please.
308
00:55:06,721 --> 00:55:08,347
You're so slow.
309
00:57:35,953 --> 00:57:38,080
I heard you won the case.
310
00:57:38,205 --> 00:57:43,169
Wada, your master's a great lawyer!
311
00:57:43,294 --> 00:57:44,962
I won! I won!
312
00:57:45,087 --> 00:57:47,006
- I won the case!
- Congratulations.
313
00:57:47,131 --> 00:57:49,925
It went well,
despite the short time for research.
314
00:57:50,050 --> 00:57:54,388
I'll hire all the geisha tonight.
We'll toast our success.
315
00:58:29,089 --> 00:58:32,092
Don't make any loud noises.
316
00:58:33,844 --> 00:58:35,262
Don't worry.
317
00:58:38,265 --> 00:58:43,062
The master got drunk tonight.
He's already asleep.
318
00:58:43,979 --> 00:58:45,523
We won.
319
00:58:46,565 --> 00:58:48,067
Hurray!
320
00:58:52,196 --> 00:58:53,822
Mr. Kogure...
321
00:58:57,034 --> 00:58:59,662
Mr. Kogure gave me 100,000 yen.
322
00:59:07,878 --> 00:59:12,841
What? You shouldn't be happy
with such a small amount.
323
00:59:14,176 --> 00:59:18,514
Don't fail the bar exam again
this autumn.
324
00:59:18,639 --> 00:59:21,267
I know. Have confidence in me!
325
00:59:24,603 --> 00:59:26,939
Come here once more.
326
01:03:22,257 --> 01:03:24,009
Those two...
327
01:03:26,512 --> 01:03:30,015
...they have nothing to do
with the Moriyama family.
328
01:04:16,520 --> 01:04:17,938
Excuse me.
329
01:04:48,677 --> 01:04:52,723
You're discreet.
330
01:04:54,099 --> 01:04:58,770
You've been aware of their relationship,
haven't you?
331
01:04:59,938 --> 01:05:01,481
Yes.
332
01:05:01,607 --> 01:05:03,942
You kept it to yourself well.
333
01:05:05,068 --> 01:05:07,154
Don't you envy them?
334
01:05:24,087 --> 01:05:29,801
If you refuse me, I'll be forced
to take a lover outside.
335
01:05:30,469 --> 01:05:32,137
I'm frightened.
336
01:05:37,059 --> 01:05:39,269
If you do such a thing outside,
337
01:05:41,021 --> 01:05:43,649
everyone will talk
about the Moriyama family.
338
01:05:44,149 --> 01:05:46,568
That's right.
339
01:05:48,111 --> 01:05:49,947
That's why...
340
01:07:17,868 --> 01:07:20,662
What's the matter?
341
01:07:20,787 --> 01:07:24,166
Nothing, silly.
342
01:07:33,425 --> 01:07:39,139
I hadn't noticed that the madam was
having an affair with Jun.
343
01:07:39,264 --> 01:07:42,267
- Are you sure?
- I saw them together.
344
01:07:52,569 --> 01:07:54,279
What's wrong?
345
01:07:55,572 --> 01:07:57,783
Enough. It's too hot.
346
01:07:58,742 --> 01:08:00,911
Why, all of a sudden?
347
01:08:07,876 --> 01:08:10,545
Are you jealous?
348
01:08:12,047 --> 01:08:15,092
Because Jun's sleeping
with the mistress...
349
01:08:17,761 --> 01:08:20,013
...and you're doing it with the maid.
350
01:08:21,598 --> 01:08:23,350
Just shut up.
351
01:08:24,684 --> 01:08:26,686
That's it, isn't it?
352
01:08:27,479 --> 01:08:29,981
The mistress is so glamorous.
353
01:08:31,399 --> 01:08:35,695
Even when I look at her,
I'm amazed by her figure.
354
01:08:38,240 --> 01:08:43,245
Anyway... it's too late to run away.
355
01:08:44,621 --> 01:08:47,666
You can never run away from me.
356
01:09:15,318 --> 01:09:16,778
Good morning.
357
01:09:19,197 --> 01:09:20,740
Morning!
358
01:09:20,866 --> 01:09:25,787
Jun, you're wearing a new shirt.
Is that part of your work, too?
359
01:09:27,414 --> 01:09:29,416
Today is the Bon Festival.
360
01:09:29,541 --> 01:09:34,880
You promised to let me go home during
the Bon Festival and on New Year's Day,
361
01:09:35,005 --> 01:09:37,799
so I'm going back to Sasayama.
362
01:09:37,924 --> 01:09:40,343
I'll be back early tomorrow morning.
363
01:09:40,468 --> 01:09:42,596
Oh, I do apologize.
364
01:09:45,640 --> 01:09:49,561
Natsuko, can you give him a ride?
365
01:09:49,686 --> 01:09:52,189
And then visit
my ancestors' grave for me?
366
01:09:58,069 --> 01:10:00,614
I don't mind driving Jun there,
367
01:10:00,739 --> 01:10:05,994
but I don't really feel like meeting
your parents by myself.
368
01:10:09,915 --> 01:10:11,917
Just give him a lift, then.
369
01:10:12,834 --> 01:10:18,256
I have an appointment with Mr. Kogure,
so I can't visit the grave.
370
01:10:21,092 --> 01:10:24,387
So it's the Bon Festival today?
371
01:10:25,138 --> 01:10:27,515
I thought it was earlier.
372
01:10:29,100 --> 01:10:32,938
In Sasayama, it's the Bon Festival
of the lunar calendar, isn't it?
373
01:10:43,156 --> 01:10:45,909
You'll make money from a golf course.
374
01:10:46,910 --> 01:10:49,204
You could use your inheritance
375
01:10:49,329 --> 01:10:52,457
and turn some of your property
into a golf course.
376
01:10:59,881 --> 01:11:04,010
You realize you'd earn ten times
more than as a lawyer?
377
01:11:04,135 --> 01:11:07,597
Both my wife and I would like to do it,
378
01:11:07,722 --> 01:11:12,060
but we'd have to leave the old man,
and there's also my brother in Tokyo.
379
01:11:13,270 --> 01:11:16,398
- Like this?
- Closer to your body.
380
01:11:18,858 --> 01:11:21,611
But you're the eldest son, right?
381
01:11:21,736 --> 01:11:23,154
That's right.
382
01:11:23,280 --> 01:11:27,367
But according to the Constitution,
all sons have equal rights.
383
01:11:28,076 --> 01:11:31,830
Forest and mountain land prices
are only going to rise from now on.
384
01:11:31,955 --> 01:11:36,001
You can't just leave the property
lying there and do nothing.
385
01:11:36,126 --> 01:11:38,628
Oh, here comes another lawyer.
386
01:11:57,063 --> 01:11:59,024
- Please.
- Thank you.
387
01:12:00,191 --> 01:12:02,402
Do you have a minute, Mr. Moriyama?
388
01:12:03,737 --> 01:12:05,780
Excuse me for a moment.
389
01:12:08,867 --> 01:12:10,827
Thank you for the other day.
390
01:12:10,952 --> 01:12:15,332
Fortunately,
it was just me who saw it.
391
01:12:18,626 --> 01:12:23,757
Did your wife drive to Sasayama today?
392
01:12:23,882 --> 01:12:26,718
Yes. How did you know that?
393
01:12:26,843 --> 01:12:30,847
- With a young man?
- Yes, a very young man.
394
01:12:31,765 --> 01:12:36,269
I don't know if I should inform you,
but they went to a motel.
395
01:12:39,272 --> 01:12:41,775
Don't worry, I won't tell anyone.
396
01:12:47,113 --> 01:12:48,740
Is that so?
397
01:13:06,758 --> 01:13:12,097
Madam, Jun has come back
to visit the Moriyama family grave.
398
01:13:18,812 --> 01:13:21,439
- I just arrived.
- Welcome home.
399
01:13:28,071 --> 01:13:30,698
How are Yasushi and his wife doing?
400
01:13:30,824 --> 01:13:33,618
They're very well.
401
01:13:35,078 --> 01:13:37,747
You must be hungry.
Do you want to eat?
402
01:13:38,873 --> 01:13:42,335
No. I'll go to the grave first.
403
01:13:43,545 --> 01:13:44,963
Excuse me.
404
01:13:59,018 --> 01:14:01,604
We owe everything
to the Moriyama family.
405
01:14:01,729 --> 01:14:04,691
Be sure to work hard over there.
406
01:14:05,817 --> 01:14:09,946
Don't worry. I work hard.
407
01:14:17,412 --> 01:14:19,456
LIVING CURRENCY
BY PIERRE KLOSSOWSKI
408
01:14:48,985 --> 01:14:50,612
Sorry I'm late.
409
01:14:51,529 --> 01:14:54,032
I saw your parents, after all.
410
01:17:02,076 --> 01:17:03,911
Arita told me.
411
01:17:16,299 --> 01:17:18,301
Jun's just a tool.
412
01:17:19,844 --> 01:17:21,512
That's all.
413
01:17:24,849 --> 01:17:26,851
I don't care about that.
414
01:17:30,355 --> 01:17:35,860
I don't mind whatever you do
with anyone.
415
01:17:42,950 --> 01:17:49,123
As long as you never do anything
that people will spread rumors about.
416
01:19:18,921 --> 01:19:21,591
Why did Arita, of all men, find out?
417
01:20:37,834 --> 01:20:39,210
Master...
418
01:20:47,051 --> 01:20:49,679
Your brother's here.
419
01:20:55,852 --> 01:20:57,478
Toru's here!
420
01:21:03,192 --> 01:21:05,152
- Toru!
- Hey!
421
01:21:06,195 --> 01:21:09,156
You haven't written to me in two years.
422
01:21:09,282 --> 01:21:11,492
No news is good news.
423
01:21:12,702 --> 01:21:14,704
And this isn't news, either.
424
01:21:14,829 --> 01:21:16,539
- You have legs?
- Yes.
425
01:21:16,664 --> 01:21:19,083
You even deal with rape cases?
426
01:21:19,208 --> 01:21:21,669
I'll stay at this house for a while.
427
01:21:21,794 --> 01:21:25,631
Fine. But why not go back
just once to Sasayama?
428
01:21:25,756 --> 01:21:28,759
No. There's no point
in seeing the parents.
429
01:21:30,553 --> 01:21:34,098
- I'm just waiting for them to die.
- Typical of you!
430
01:21:35,099 --> 01:21:37,310
- Is there a room for me?
- Yes.
431
01:21:37,435 --> 01:21:41,314
- I'll have one made up for you.
- Thanks. That's my brother!
432
01:21:41,439 --> 01:21:43,357
You can count on me.
433
01:21:43,482 --> 01:21:46,903
Toru! It's been such a long time.
434
01:21:47,028 --> 01:21:49,030
Forgive my long silence.
435
01:21:51,699 --> 01:21:53,951
You've grown even more beautiful.
436
01:21:54,535 --> 01:21:56,329
What about a baby?
437
01:21:57,705 --> 01:21:59,290
- Not yet.
- Oh?
438
01:22:02,209 --> 01:22:04,879
Women who have no children
are the best.
439
01:22:05,004 --> 01:22:09,216
You're lucky, brother.
Of course, I don't want any, either.
440
01:22:09,342 --> 01:22:12,762
So is the Moriyama line going to end
with our generation?
441
01:22:24,774 --> 01:22:27,443
You haven't changed a bit.
442
01:22:27,568 --> 01:22:29,236
Thanks.
443
01:22:31,447 --> 01:22:36,410
Have you returned with a view
to living in the Tamba mountains?
444
01:22:37,161 --> 01:22:38,621
What do you mean?
445
01:22:38,746 --> 01:22:41,749
Moving to the countryside
after living in Tokyo?
446
01:22:41,874 --> 01:22:44,919
Wouldn't Kyoto or Kobe be better?
447
01:22:55,554 --> 01:22:58,224
I don't want to live in a city any more.
448
01:22:59,100 --> 01:23:04,271
Brother, these mountain forests
of Tamba are our property.
449
01:23:04,397 --> 01:23:07,775
Let's build a golf course
or an amusement park,
450
01:23:07,900 --> 01:23:10,569
then we can live a life of ease.
451
01:23:14,490 --> 01:23:16,492
Hey, who's that girl?
452
01:23:32,091 --> 01:23:38,431
Shall we hand this house over to Toru
and live in Kyoto for a while?
453
01:23:41,892 --> 01:23:44,895
Within the next two or three decades,
454
01:23:45,021 --> 01:23:49,650
we can sell up
all the Moriyama family's property!
455
01:23:51,861 --> 01:23:54,864
It'll be hard.
A massive undertaking.
456
01:23:56,198 --> 01:24:00,703
I wish I had 10 or 20 more lives.
457
01:24:08,252 --> 01:24:09,503
Natsuko...
458
01:24:12,048 --> 01:24:14,675
I've got my work at the law office...
459
01:24:17,344 --> 01:24:19,180
...so we could...
460
01:24:21,807 --> 01:24:28,606
...move to Kyoto and
hand over the house to this rogue.
461
01:24:31,317 --> 01:24:32,943
Let's go to Kyoto.
462
01:24:34,111 --> 01:24:35,780
Let's go to Kyoto.
463
01:24:37,031 --> 01:24:38,657
Let's go to Kyoto.
464
01:24:49,543 --> 01:24:53,631
I'm so bored in this house.
465
01:24:58,177 --> 01:25:00,221
I want to return to Kyoto.
466
01:25:08,020 --> 01:25:10,147
Right, then.
467
01:25:12,858 --> 01:25:17,696
We'll leave here and move to Kyoto.
468
01:25:21,408 --> 01:25:22,952
Natsuko?
469
01:25:24,286 --> 01:25:26,122
We'll move to Kyoto.
470
01:25:36,924 --> 01:25:40,803
MORIYAMA LAW FIRM
471
01:25:43,389 --> 01:25:45,933
What will you do?
472
01:25:46,058 --> 01:25:48,435
I'll stay here of course.
473
01:25:52,898 --> 01:25:56,861
Don't you want
to follow the mistress to Kyoto?
474
01:25:56,986 --> 01:25:59,947
No. Not at all.
475
01:26:05,911 --> 01:26:08,873
How's she doing?
476
01:26:10,708 --> 01:26:14,503
I have absolutely no idea
what you're talking about.
477
01:26:23,762 --> 01:26:28,267
When I was young,
after I'd been with an older woman,
478
01:26:28,392 --> 01:26:30,978
I found it difficult
dating younger women.
479
01:26:31,103 --> 01:26:34,857
Have you decided where to go?
480
01:26:38,277 --> 01:26:43,032
For an assistant like me,
there's no place to go.
481
01:27:02,551 --> 01:27:04,303
Don't be so cynical.
482
01:27:04,428 --> 01:27:08,057
In that case,
why don't you remain here?
483
01:27:10,476 --> 01:27:13,729
I want nothing to do with that playboy.
484
01:27:16,732 --> 01:27:20,611
My goal is to become a lawyer.
485
01:27:25,908 --> 01:27:27,952
I hope that's soon.
486
01:27:31,372 --> 01:27:34,208
Don't be so sarcastic, you idiot.
487
01:27:36,794 --> 01:27:39,630
But you have no more work, either.
488
01:27:41,340 --> 01:27:44,468
No more copying. Nothing.
489
01:27:45,719 --> 01:27:52,184
I don't mind, because my new master
is also a Moriyama.
490
01:27:55,104 --> 01:28:00,859
My job is to serve the Moriyama family.
491
01:28:07,283 --> 01:28:12,079
What do you intend to be in the future?
492
01:28:13,622 --> 01:28:18,961
As I said,
I serve the Moriyama family.
493
01:29:20,647 --> 01:29:23,901
Leaving here on such short notice?
494
01:29:24,026 --> 01:29:27,029
So you can't stay here anymore.
495
01:29:28,364 --> 01:29:31,909
Where and how will you study law?
496
01:29:36,538 --> 01:29:42,961
We couldn't follow them
to their flat in Kyoto... I don't know...
497
01:29:45,047 --> 01:29:46,840
I have no idea.
498
01:30:19,373 --> 01:30:20,999
Two million.
499
01:30:23,335 --> 01:30:27,673
With this money, you could start
a small legal scriveners office.
500
01:30:29,174 --> 01:30:32,094
Never speak to anyone about this.
501
01:30:33,846 --> 01:30:35,931
Do you need a note to that effect?
502
01:30:37,641 --> 01:30:41,395
Even if you write one,
it'll all be over once you talk.
503
01:30:43,397 --> 01:30:46,859
It'd be pointless to accuse you
once it becomes public.
504
01:30:53,073 --> 01:30:54,908
I don't need such a thing.
505
01:31:03,375 --> 01:31:07,713
Can you leave as soon as possible?
506
01:31:09,673 --> 01:31:14,428
And whenever we run into each other,
let's not speak.
507
01:31:15,596 --> 01:31:17,890
We'll only feel uncomfortable.
508
01:31:18,015 --> 01:31:20,017
Thank you for everything.
509
01:31:21,477 --> 01:31:24,146
I'll sit the exam
to be a legal scrivener.
510
01:31:25,481 --> 01:31:26,899
Goodbye.
511
01:31:27,941 --> 01:31:29,359
Goodbye.
512
01:31:40,871 --> 01:31:44,124
It's too much hassle to do anything.
513
01:31:46,084 --> 01:31:51,006
I'm going to idle away my time
and see how things go.
514
01:31:53,717 --> 01:31:56,637
Idleness is the best virtue in life.
515
01:31:57,930 --> 01:32:01,975
He should quit his lawyer's job, too.
516
01:32:03,185 --> 01:32:06,438
Yes, you're right.
517
01:32:08,148 --> 01:32:11,527
I don't know if it's true,
518
01:32:11,652 --> 01:32:16,448
but basically lawyers are
supposed to have morals,
519
01:32:17,699 --> 01:32:20,160
a sense of social justice.
520
01:32:22,621 --> 01:32:28,961
However, only the poor
can live like that.
521
01:32:39,721 --> 01:32:41,848
We're not poor.
522
01:32:43,267 --> 01:32:46,019
My brother has chosen
the wrong profession.
523
01:32:47,604 --> 01:32:49,231
He's an idiot.
524
01:33:09,334 --> 01:33:13,297
- Listen, you better work hard.
- Yes, sir.
525
01:33:13,422 --> 01:33:16,925
I'm stricter than my brother.
I'll be on your case!
526
01:33:17,050 --> 01:33:18,260
Yes, sir.
527
01:33:52,085 --> 01:33:54,338
You called, madam?
528
01:33:54,463 --> 01:33:59,301
Can you grate some narcissus roots
for a cold foot compress?
529
01:33:59,426 --> 01:34:00,844
Hama?
530
01:34:04,264 --> 01:34:06,183
Hama...
531
01:34:06,308 --> 01:34:12,105
Did you tell Jun about his real father?
532
01:34:15,067 --> 01:34:21,031
Hama, you have nothing to worry about
if something happens to me.
533
01:34:22,115 --> 01:34:26,953
I've arranged for one third
of the Moriyama property
534
01:34:27,079 --> 01:34:31,166
to go to him without fail.
535
01:34:38,674 --> 01:34:45,472
Your son cares for the Moriyama family
more than my own sons do.
536
01:34:47,307 --> 01:34:49,601
I didn't expect this to happen.
537
01:34:51,228 --> 01:34:58,026
It makes no difference
whether it's divided into two or three.
538
01:34:59,528 --> 01:35:01,530
Dividing it up means...
539
01:35:03,865 --> 01:35:06,743
...the end of the Moriyama family.
540
01:35:26,722 --> 01:35:30,475
I don't want to end up like this
as a country scrivener.
541
01:35:30,600 --> 01:35:35,564
Then you should study hard.
The bar exam's approaching.
542
01:35:36,356 --> 01:35:37,983
I'm not confident.
543
01:35:39,443 --> 01:35:44,865
I fail the exams again and again.
544
01:35:46,241 --> 01:35:48,785
I must try my best.
545
01:35:48,910 --> 01:35:50,579
Stop complaining.
546
01:35:50,704 --> 01:35:55,417
You might be just a scrivener,
but you got two million thanks to me.
547
01:35:55,542 --> 01:35:57,794
Why have I become like this?
548
01:36:09,222 --> 01:36:11,224
Look, here he comes.
549
01:36:17,731 --> 01:36:20,567
- It's been a long time.
- No need for greetings.
550
01:36:21,485 --> 01:36:25,405
You were my brother's assistant,
so you can handle documents, right?
551
01:36:27,240 --> 01:36:30,410
Use this to fill in
the mortgage application form.
552
01:36:44,549 --> 01:36:47,636
Is this a copy
of the Moriyama family's deeds?
553
01:36:47,761 --> 01:36:49,346
That's right.
554
01:36:57,187 --> 01:36:59,606
- Are you going to borrow money?
- Shut up!
555
01:36:59,731 --> 01:37:03,318
- Just be quiet and prepare the documents.
- Yes.
556
01:37:03,860 --> 01:37:07,614
Do it right away. I've already
made arrangements with the bank.
557
01:37:11,117 --> 01:37:12,828
All right.
558
01:37:12,953 --> 01:37:17,249
Bring them to the back door
of the Towa Bank at 3:00.
559
01:37:17,374 --> 01:37:19,125
And pay for this.
560
01:37:22,879 --> 01:37:24,631
What the...?
561
01:37:27,425 --> 01:37:31,012
With a man like that,
the Moriyama family's doomed.
562
01:37:32,013 --> 01:37:34,391
That's none of our business.
563
01:37:36,226 --> 01:37:38,270
1,620 square meters...
564
01:37:42,232 --> 01:37:45,151
They'll lend 10 million yen, at least.
565
01:37:59,666 --> 01:38:02,460
How about demanding
hush money again?
566
01:38:06,840 --> 01:38:10,302
No, that won't bother him.
567
01:38:11,344 --> 01:38:15,348
I heard he brings many women
home every day and night.
568
01:38:16,850 --> 01:38:18,894
He's a sex maniac!
569
01:38:40,874 --> 01:38:43,084
Have you saved up plenty of money?
570
01:38:43,209 --> 01:38:44,836
Not at all.
571
01:38:46,171 --> 01:38:49,883
It's the age of fast food.
It's tough for stalls.
572
01:38:51,676 --> 01:38:54,930
Do you take 10,000 yen a night?
573
01:38:56,723 --> 01:39:00,560
Even when we sell plenty,
I don't take that much.
574
01:39:02,896 --> 01:39:08,568
Will you come to my house?
I'll pay you generously.
575
01:39:11,571 --> 01:39:15,450
We'll eat, drink and relax.
I'll give you 100,000.
576
01:39:15,575 --> 01:39:16,993
100,000?
577
01:39:56,157 --> 01:39:58,493
Hey, what's wrong?
578
01:39:59,327 --> 01:40:03,373
Well... I'm not that enthusiastic...
579
01:40:04,666 --> 01:40:08,503
Right, I'll give you another 100,000.
580
01:40:09,963 --> 01:40:13,758
Hang in there and just think
of Prince Shotoku's face.
581
01:40:14,843 --> 01:40:17,679
Let's keep going.
We'll make 200,000.
582
01:41:25,830 --> 01:41:28,124
Master, someone's there.
583
01:41:32,003 --> 01:41:34,547
Shit, it's that bastard again!
584
01:41:42,055 --> 01:41:46,851
How many times do I have to tell you
to stop these futile night patrols?
585
01:41:48,144 --> 01:41:50,271
I'll never stop them.
586
01:41:50,396 --> 01:41:53,108
It'll be serious, if a fire occurs.
587
01:41:53,233 --> 01:41:56,111
It doesn't matter
if a house like this burns down.
588
01:41:56,236 --> 01:42:00,240
It belongs to other people now,
it's security on a loan.
589
01:42:01,324 --> 01:42:07,455
This house was built with the finest
Japanese cypresses in Sasayama.
590
01:42:07,580 --> 01:42:09,332
I will protect it.
591
01:42:19,384 --> 01:42:21,803
- Hey, houseboy!
- Yes?
592
01:42:21,928 --> 01:42:24,389
I'll show you something good.
Follow me.
593
01:42:25,849 --> 01:42:27,392
What is it?
594
01:42:27,517 --> 01:42:29,769
An image of sexual intercourse.
595
01:42:29,894 --> 01:42:32,647
Join them and have a threesome.
Come on!
596
01:42:36,943 --> 01:42:39,028
I haven't finished my rounds yet.
597
01:42:39,154 --> 01:42:41,739
Just come on. That's an order!
598
01:42:43,575 --> 01:42:44,826
I won't.
599
01:42:54,377 --> 01:42:58,298
Won't you obey your master,
you bastard?
600
01:43:01,885 --> 01:43:03,178
Damn it!
601
01:43:06,848 --> 01:43:12,187
You will obey your master, houseboy!
602
01:43:13,438 --> 01:43:15,982
You will do what I tell you!
603
01:43:43,134 --> 01:43:44,802
Get out of here.
604
01:44:44,153 --> 01:44:46,030
Get out of here!
605
01:44:46,155 --> 01:44:47,782
No, I won't.
606
01:44:49,409 --> 01:44:51,703
I have to stay here.
607
01:44:57,041 --> 01:45:00,336
All right, I'll let you stay, then.
608
01:45:06,634 --> 01:45:08,261
Thank you very much.
609
01:45:10,805 --> 01:45:13,641
But you must accept one condition.
610
01:45:13,766 --> 01:45:15,101
Yes.
611
01:45:24,902 --> 01:45:27,238
If it's within my power...
612
01:45:27,363 --> 01:45:29,949
You won't need any power for this.
613
01:45:30,700 --> 01:45:32,535
Anyone can do it.
614
01:45:34,162 --> 01:45:37,290
From tomorrow, you eat nothing.
615
01:45:38,291 --> 01:45:40,460
You should be able to do that.
616
01:45:50,803 --> 01:45:53,765
Very well, I understand.
617
01:46:00,396 --> 01:46:02,398
If you break this condition...
618
01:46:04,692 --> 01:46:06,694
...you'll have to leave.
619
01:47:32,947 --> 01:47:34,991
TORU MORIYAMA
620
01:47:41,956 --> 01:47:44,584
What you're telling me isn't true!
621
01:47:46,711 --> 01:47:50,590
I have no money.
Even if I did, I wouldn't give you any.
622
01:47:51,549 --> 01:47:54,927
Don't you care if the rumor spreads?
623
01:47:55,052 --> 01:47:56,387
No.
624
01:47:58,806 --> 01:48:03,436
Honor isn't important
to the Moriyama family, is it?
625
01:48:04,520 --> 01:48:05,938
Goodbye.
626
01:48:07,064 --> 01:48:08,399
Hey, wait.
627
01:48:09,734 --> 01:48:12,487
Stay and have some fun.
Keep me company.
628
01:48:13,571 --> 01:48:14,989
Nonsense.
629
01:48:15,698 --> 01:48:16,949
No!
630
01:48:17,074 --> 01:48:20,119
If you just leave like that,
631
01:48:20,244 --> 01:48:25,291
I'll have to call the police
and tell them you're blackmailing me.
632
01:48:26,792 --> 01:48:28,544
How absurd.
633
01:48:30,379 --> 01:48:33,174
You squeezed money
out of my brother, right?
634
01:48:34,133 --> 01:48:35,593
I don't know.
635
01:48:41,891 --> 01:48:43,351
You liar.
636
01:48:44,644 --> 01:48:47,522
Otherwise,
you wouldn't have come here.
637
01:48:47,647 --> 01:48:50,149
You've had a taste of success.
638
01:48:52,068 --> 01:48:55,363
One villain can easily tell
what another villain's thinking.
639
01:49:05,873 --> 01:49:07,458
What are you doing?
640
01:49:22,974 --> 01:49:24,392
No!
641
01:50:36,505 --> 01:50:37,923
Ouch!
642
01:50:45,348 --> 01:50:46,724
Damn it!
643
01:50:59,278 --> 01:51:00,696
No!
644
01:51:02,657 --> 01:51:05,284
You're just a maid!
645
01:51:05,409 --> 01:51:08,120
Don't put on airs, damn you!
646
01:51:14,710 --> 01:51:17,838
Forgive me. Forgive me!
647
01:51:19,840 --> 01:51:21,258
Stop it.
648
01:51:27,556 --> 01:51:28,974
Forgive me.
649
01:58:09,291 --> 01:58:11,960
You promised not to see me again.
650
01:58:13,670 --> 01:58:17,841
You must have nothing to do with us.
651
01:58:20,636 --> 01:58:23,388
I've come on an errand for your brother.
652
01:58:27,434 --> 01:58:28,852
For Toru?
653
01:58:31,939 --> 01:58:33,232
You idiot...
654
01:58:33,357 --> 01:58:37,236
Could you come quickly?
Jun is dying.
655
01:58:38,112 --> 01:58:41,406
Toru told him not to eat,
so Jun's eaten nothing.
656
01:58:44,409 --> 01:58:46,036
You're an idiot.
657
01:58:54,920 --> 01:58:56,338
- Jun?
- Yes.
658
01:58:56,463 --> 01:58:58,382
- Really?
- Yes, really.
659
01:58:58,507 --> 01:58:59,925
- Come!
- Yes.
660
01:59:07,224 --> 01:59:09,434
Hey, Jun?
661
01:59:11,103 --> 01:59:15,858
I take it back.
I take back my orders. Eat something.
662
01:59:17,234 --> 01:59:18,735
Eat something.
663
01:59:27,286 --> 01:59:29,496
I'm saying I take it back.
664
01:59:32,624 --> 01:59:39,089
You can't erase the words
you once spoke...
665
01:59:41,008 --> 01:59:43,969
...unless you go back in time.
666
02:00:02,529 --> 02:00:03,947
Ah, brother.
667
02:00:15,959 --> 02:00:19,421
Jun, what's wrong?
668
02:00:23,008 --> 02:00:26,470
You've done enough.
We understand you.
669
02:00:34,228 --> 02:00:36,563
Has Natsuko broken your heart?
670
02:00:37,522 --> 02:00:39,858
That's why you won't eat anything.
671
02:00:51,328 --> 02:00:53,080
That prostitute...
672
02:00:54,164 --> 02:00:55,582
Prostitute?
673
02:01:01,338 --> 02:01:03,048
My sister-in-law?
674
02:01:08,512 --> 02:01:09,972
That's funny!
675
02:01:46,174 --> 02:01:47,801
But, Jun...
676
02:01:49,720 --> 02:01:52,180
...all women are essentially prostitutes.
677
02:01:53,473 --> 02:01:55,475
Nothing you can do about that.
678
02:02:20,834 --> 02:02:27,424
I think it's best to ask father
to divide the property.
679
02:02:27,549 --> 02:02:29,926
This house is already mortgaged.
680
02:02:30,052 --> 02:02:31,428
That's right.
681
02:02:31,553 --> 02:02:35,265
If my father-in-law sells
the forests in Sasayama,
682
02:02:35,390 --> 02:02:39,186
we won't have to be bound
to this land any more.
683
02:02:40,520 --> 02:02:43,440
We won't stand a chance
if I mention it.
684
02:02:43,565 --> 02:02:47,569
But if the eldest son brings it up,
he'll probably say yes.
685
02:02:50,530 --> 02:02:54,785
He's always like this, so indecisive.
686
02:03:09,257 --> 02:03:10,467
What's wrong?
687
02:03:10,592 --> 02:03:12,552
I beg of you...
688
02:03:13,720 --> 02:03:15,972
Please never do that.
689
02:03:18,558 --> 02:03:20,936
Please don't sell the mountains.
690
02:03:28,026 --> 02:03:30,404
Are you ordering us?
691
02:03:31,530 --> 02:03:32,948
Ordering?
692
02:03:35,742 --> 02:03:37,661
I'm pleading with you.
693
02:03:38,703 --> 02:03:40,330
Shut up, houseboy!
694
02:03:42,874 --> 02:03:45,085
Hurry up and die, you bastard!
695
02:03:46,962 --> 02:03:52,134
With so little fat on you, you should
burn well and make crackling noises!
696
02:04:14,364 --> 02:04:19,494
Jun, why do you care
about the Moriyama family so much?
697
02:04:20,454 --> 02:04:25,459
It's not just our forests
that'll be sold off and divided up.
698
02:04:25,584 --> 02:04:28,003
It's the same all over the country.
699
02:04:31,798 --> 02:04:33,216
Are you all right?
700
02:04:33,925 --> 02:04:35,469
That's why...
701
02:04:37,971 --> 02:04:40,015
That's why I'm asking you.
702
02:04:43,435 --> 02:04:47,606
The Moriyama family
must never be divided up.
703
02:04:51,026 --> 02:04:53,236
The Moriyama land...
704
02:04:56,198 --> 02:04:58,783
...must be the last bastion!
705
02:05:01,244 --> 02:05:02,996
What for?
706
02:05:05,457 --> 02:05:11,296
There's nothing worth protecting
in Japan any more.
707
02:05:12,339 --> 02:05:16,468
You're right.
That's exactly why it's necessary!
708
02:05:19,679 --> 02:05:24,351
Even devoid of its content,
if there's a form left,
709
02:05:24,476 --> 02:05:29,272
the content and life force
will one day surely return.
710
02:05:30,440 --> 02:05:35,320
For that form to return, all the nature
owned by the Moriyama family is essential.
711
02:05:37,656 --> 02:05:39,866
All the ancient mountains are essential!
712
02:05:42,327 --> 02:05:44,579
If we lose them,
713
02:05:44,704 --> 02:05:50,835
we will lose the form
that our souls rely on!
714
02:05:55,090 --> 02:05:57,592
We don't need souls, Jun.
715
02:06:00,387 --> 02:06:04,516
Japan's already ruined. It's too late.
716
02:06:06,768 --> 02:06:11,398
Europe and America, as well
as Japan, they're already ruined.
717
02:06:14,943 --> 02:06:19,364
In short, the world doesn't exist!
718
02:06:23,368 --> 02:06:27,581
The world itself, or existence itself,
is but a dream.
719
02:06:29,249 --> 02:06:34,379
It's just a caprice of the inorganic
substances that constitute the universe.
720
02:06:38,717 --> 02:06:40,343
Hey, houseboy!
721
02:06:41,469 --> 02:06:44,347
When the forests are sold,
722
02:06:44,472 --> 02:06:47,350
we'll give you some money.
723
02:06:47,475 --> 02:06:52,897
Then you'll be able to stuff yourself
with roast barley flour!
724
02:07:00,572 --> 02:07:03,116
If that's what you think...
725
02:07:04,951 --> 02:07:06,786
...why don't you...
726
02:07:08,955 --> 02:07:11,082
...kill yourself?
727
02:07:27,182 --> 02:07:28,683
Because...
728
02:07:30,185 --> 02:07:34,022
Because killing oneself is also
nothing more than a dream.
729
02:08:12,477 --> 02:08:17,190
This may be the first and last time
we see our mountains.
730
02:08:19,609 --> 02:08:25,532
Jun, you know these mountains best.
Guide us!
731
02:08:29,035 --> 02:08:33,748
I wonder what price the estate agents
will give us for these mountains.
732
02:08:50,598 --> 02:08:53,852
Look at these Japanese cedars!
733
02:08:56,187 --> 02:08:59,357
If we just sell the lumber,
734
02:08:59,482 --> 02:09:04,904
we should make
hundreds of millions each.
735
02:09:06,573 --> 02:09:08,742
It'll be ten times that.
736
02:09:09,951 --> 02:09:11,536
Don't you think?
737
02:09:13,663 --> 02:09:17,000
The sun rises
in the Moriyama forests...
738
02:09:18,835 --> 02:09:21,796
...and sets in the Moriyama forests!
739
02:09:28,386 --> 02:09:30,680
You put it very nicely!
740
02:09:34,100 --> 02:09:35,518
However...
741
02:09:37,395 --> 02:09:39,439
...that's all over.
742
02:09:41,441 --> 02:09:44,235
We no longer live in such an age.
743
02:09:57,123 --> 02:09:59,042
Hey, stand up!
744
02:10:45,004 --> 02:10:48,091
Hey, Jun, what's wrong?
745
02:10:50,176 --> 02:10:52,887
You feel your end is nigh?
746
02:10:53,012 --> 02:10:57,684
Not bad here, is it?
This is an excellent place for it.
747
02:10:58,518 --> 02:11:02,355
An elephants' graveyard,
so to speak!
748
02:13:20,868 --> 02:13:22,704
That's so funny!
749
02:13:22,829 --> 02:13:25,415
Where did you get it?
750
02:13:27,250 --> 02:13:29,085
What could that be?
751
02:13:33,172 --> 02:13:35,842
Probably a will-o'-the-wisp.
752
02:13:37,385 --> 02:13:39,303
How interesting...
753
02:16:15,960 --> 02:16:17,837
IHEI MORIYAMA
54852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.