All language subtitles for Pillow.Of.Death.1945.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,022 --> 00:01:49,022 Amelia! 2 00:01:49,730 --> 00:01:50,675 Amelia! 3 00:01:52,280 --> 00:01:53,597 O que quer agora ? 4 00:01:53,872 --> 00:01:55,170 Quero jantar. 5 00:01:55,500 --> 00:01:59,325 - N�o vai comer at� que Belle chegue. - Disse isso h� meia hora. 6 00:01:59,381 --> 00:02:01,341 Mas estou com fome e vou comer agora. 7 00:02:03,864 --> 00:02:06,275 N�o fique parada olhando, sirva a comida. 8 00:02:06,391 --> 00:02:09,417 - Nenhuma migalha at� Belle chegar. - Ei, voc�... 9 00:02:09,494 --> 00:02:11,015 V� em frente, diga. 10 00:02:11,680 --> 00:02:13,902 Sou apenas uma parenta inglesa pobre 11 00:02:14,283 --> 00:02:17,810 que voc� e Belle fizeram o favor de empregar nesta casa sinistra 12 00:02:18,328 --> 00:02:21,729 com suas vozes rindo e gritando de noite 13 00:02:22,299 --> 00:02:23,634 e passos 14 00:02:23,888 --> 00:02:26,228 batidas e portas que rangem. 15 00:02:26,675 --> 00:02:28,612 Gostaria de nunca ter vindo para a Am�rica. 16 00:02:29,797 --> 00:02:32,161 Mas sei quem fornece a manteiga para o p�o. 17 00:02:33,001 --> 00:02:35,292 Por isso esperar� at� que Belle chegue. 18 00:03:00,995 --> 00:03:02,792 Finalmente chegou! 19 00:03:03,531 --> 00:03:05,952 Percebe que s�o 7:30h e n�o jantei? 20 00:03:06,059 --> 00:03:08,926 O que eu estava fazendo � muito mais importante do que comer. 21 00:03:09,027 --> 00:03:11,798 Na minha idade, nada � mais importante do que comer. 22 00:03:13,271 --> 00:03:16,808 - O que estava fazendo? - Liguei para a esposa de Wayne Fletcher. 23 00:03:16,837 --> 00:03:18,458 Para falar sobre Donna e Wayne, imagino. 24 00:03:18,483 --> 00:03:20,864 - Donna � minha sobrinha. - E minha tamb�m, e da�? 25 00:03:20,889 --> 00:03:22,880 Eu n�o tento controlar sua vida. 26 00:03:22,996 --> 00:03:25,821 Tome nota, Belle Kincaid: ela nos deixar� algum dia. 27 00:03:25,910 --> 00:03:28,879 Tem idade para cuidar de si mesma. E muito brio tamb�m. 28 00:03:28,947 --> 00:03:32,815 Quer tenha ou n�o brio, n�o suportarei que ande com Wayne FIetcher! 29 00:03:32,891 --> 00:03:34,620 Ela n�o anda com Wayne FIetcher. 30 00:03:34,645 --> 00:03:36,113 Trabalha em seu escrit�rio. 31 00:03:36,279 --> 00:03:37,783 Ela n�o precisa trabalhar. 32 00:03:37,848 --> 00:03:39,871 Nunca nenhuma mulher da fam�lia Kincaid trabalhou 33 00:03:40,234 --> 00:03:42,932 e duvido que trabalhe duro depois da meia-noite. 34 00:03:46,156 --> 00:03:48,155 - O jantar est� na mesa. - �timo. 35 00:03:48,358 --> 00:03:49,974 - E Donna? - Saiu. 36 00:03:50,063 --> 00:03:51,665 Esperou at� depois das 7h 37 00:03:51,858 --> 00:03:54,975 e quando a insol�ncia da empregada fez efeito, saiu. 38 00:03:55,028 --> 00:03:56,908 Tinha trabalho pendente no escrit�rio com Wayne. 39 00:03:57,148 --> 00:03:58,344 Trabalho noturno. 40 00:03:58,641 --> 00:04:00,825 N�o fique a� fazendo caretas como um macaco. 41 00:04:00,850 --> 00:04:03,646 Comer � a coisa mais importante da sua vida. Vamos jantar. 42 00:04:04,013 --> 00:04:05,950 Claro, querida irm�. Posso? 43 00:04:23,682 --> 00:04:25,498 Obrigado por me ajudar esta noite. 44 00:04:25,765 --> 00:04:26,789 N�o teria lhe pedido 45 00:04:26,814 --> 00:04:29,116 se n�o tivesse que entregar isso no tribunal amanh�. 46 00:04:29,455 --> 00:04:31,650 - Foi um grande favor. - O favor foi seu. 47 00:04:31,776 --> 00:04:33,565 Tirou-me daqui por algumas horas. 48 00:04:34,213 --> 00:04:36,102 � a �nica maneira de sair de casa de noite. 49 00:04:36,800 --> 00:04:37,850 Obrigada, chefe. 50 00:04:38,064 --> 00:04:38,849 Donna. 51 00:04:40,385 --> 00:04:41,298 O qu�? 52 00:04:41,702 --> 00:04:43,599 Hoje falarei com Vivian. 53 00:04:44,498 --> 00:04:47,031 Precisamos esclarecer tudo. N�o podemos continuar assim. 54 00:04:47,535 --> 00:04:48,588 N�o � justo. 55 00:04:50,409 --> 00:04:51,455 Wayne? 56 00:04:51,480 --> 00:04:52,345 Sim? 57 00:04:54,503 --> 00:04:57,052 Por favor, n�o fa�a nada que um de n�s possa se arrepender. 58 00:04:57,674 --> 00:04:59,492 As pessoas falam sobre n�s. 59 00:05:00,715 --> 00:05:03,240 Tio Sam e tia Belle foram bons para mim. 60 00:05:03,985 --> 00:05:05,236 N�o quero mago�-los. 61 00:05:05,720 --> 00:05:07,935 E n�o quero ser a raz�o pela qual voc� a magoa. 62 00:05:09,690 --> 00:05:13,031 Vivian n�o se importa em ser magoada por nada que eu fa�a. 63 00:05:15,516 --> 00:05:16,492 Bem 64 00:05:16,872 --> 00:05:18,580 amanh� passarei o dia no tribunal 65 00:05:18,833 --> 00:05:20,859 e ligo de manh� para ver como est�. 66 00:05:20,980 --> 00:05:21,668 Ok. 67 00:05:40,245 --> 00:05:42,015 N�o se esqueceu de nada, Julian? 68 00:05:42,089 --> 00:05:44,804 J� contei tudo o que sei, capit�o McCracken. 69 00:05:48,857 --> 00:05:51,964 - Boa noite, Sr. Fletcher. - Boa noite, capit�o. 70 00:05:52,323 --> 00:05:53,457 O que fazem aqui? 71 00:05:53,639 --> 00:05:54,663 Algo errado? 72 00:05:54,705 --> 00:05:55,449 Sim. 73 00:05:55,474 --> 00:05:57,293 Encontramos sua esposa no andar de cima... 74 00:05:57,408 --> 00:05:58,257 ...morta. 75 00:05:59,640 --> 00:06:00,816 Vivian morta? 76 00:06:39,160 --> 00:06:40,327 Como aconteceu? 77 00:06:40,660 --> 00:06:42,757 Aparentemente por asfixia. 78 00:06:43,823 --> 00:06:44,847 Mas como? 79 00:06:44,944 --> 00:06:46,490 Teremos que descobrir. 80 00:06:46,582 --> 00:06:47,788 N�o h� sinais de viol�ncia 81 00:06:48,034 --> 00:06:49,002 sem ind�cios. 82 00:07:06,410 --> 00:07:08,657 Onde esteve entre 7h e 11h esta noite, Fletcher? 83 00:07:09,628 --> 00:07:12,319 - No meu escrit�rio, trabalhando. - Suponho que pode provar isso. 84 00:07:13,199 --> 00:07:15,121 - Sim, algu�m estava comigo. - Quem? 85 00:07:16,815 --> 00:07:17,966 Minha secret�ria. 86 00:07:18,587 --> 00:07:20,746 Mas se puder manter seu nome fora disso... 87 00:07:20,821 --> 00:07:22,491 Oh, ent�o � um romance. 88 00:07:23,140 --> 00:07:25,251 Talvez estivesse enganando sua esposa? 89 00:07:26,227 --> 00:07:28,285 Esque�a, McCracken, sou advogado. 90 00:07:28,756 --> 00:07:32,886 - N�o preciso responder... - Claro, claro. N�o precisa falar. 91 00:07:35,157 --> 00:07:37,023 S� pensei que gostaria de ajudar. 92 00:07:38,411 --> 00:07:40,292 Julian tem ajudado muito. 93 00:07:40,892 --> 00:07:43,090 Disse que tentava se livrar de sua esposa. 94 00:07:43,494 --> 00:07:46,054 Acha que gostaria de casar com a garota Kincaid. 95 00:07:46,514 --> 00:07:48,640 Esse mentiroso veio dizer-lhe isso? 96 00:07:49,055 --> 00:07:51,523 N�o exatamente. Afirma ter descoberto 97 00:07:51,548 --> 00:07:53,928 porque sua esposa n�o compareceu � consulta em seu est�dio. 98 00:07:54,200 --> 00:07:56,207 Ligou v�rias vezes e ningu�m atendeu. 99 00:07:56,891 --> 00:07:59,018 Tamb�m afirma ter tido um pressentimento ps�quico 100 00:07:59,076 --> 00:08:00,466 de que algo estava errado. 101 00:08:00,579 --> 00:08:01,851 Por isso veio aqui. 102 00:08:01,988 --> 00:08:05,212 Ningu�m atendeu � campainha, ent�o ligou para a delegacia. 103 00:08:05,616 --> 00:08:07,100 E encontramos o cad�ver. 104 00:08:07,368 --> 00:08:09,629 - Algo errado sobre essa hist�ria? - Muito. 105 00:08:10,172 --> 00:08:12,758 Ele diz ser um investigador ps�quico. 106 00:08:13,355 --> 00:08:15,077 N�o sei seu verdadeiro nome. 107 00:08:15,585 --> 00:08:18,641 Minha esposa o conheceu h� um ano em uma daquelas tolas sess�es 108 00:08:18,666 --> 00:08:20,061 pelas quais as mulheres se interessam. 109 00:08:21,507 --> 00:08:23,127 Tolices, talvez para voc�, Sr. Fletcher. 110 00:08:25,152 --> 00:08:27,078 Mas n�o para quem acredita. 111 00:08:30,891 --> 00:08:32,527 A Sra. Fletcher acreditava? 112 00:08:33,112 --> 00:08:36,639 Mais do que isso. Era uma daquelas raras pessoas 113 00:08:37,359 --> 00:08:40,484 que s�o m�diuns naturais de contato com o mundo espiritual. 114 00:08:44,972 --> 00:08:47,060 Sabia que sua esposa era m�dium? 115 00:08:48,309 --> 00:08:51,680 S� sei que desde que conheceu este homem, mudou muito. 116 00:08:53,025 --> 00:08:55,660 Perdeu o interesse por mim, deixou a nossa casa 117 00:08:56,150 --> 00:08:59,008 e falava apenas de morte e de vida ap�s a morte. 118 00:09:01,252 --> 00:09:03,814 Ela ficou estranhamente interessada em suic�dio. 119 00:09:07,023 --> 00:09:09,047 Na verdade, lia sobre o tema. 120 00:09:11,657 --> 00:09:13,512 SUIC�DIOS FAMOSOS DA HIST�RIA 121 00:09:17,231 --> 00:09:19,069 Acha que sua esposa cometeu suic�dio? 122 00:09:20,137 --> 00:09:22,518 Realmente n�o sei o que pensar. 123 00:09:22,548 --> 00:09:24,449 Sua esposa foi assassinada, Sr. Fletcher. 124 00:09:24,896 --> 00:09:26,467 Disse-lhe para descansar 125 00:09:26,881 --> 00:09:29,564 antes de vir ao meu est�dio para a sess�o desta noite. 126 00:09:30,184 --> 00:09:31,225 Ent�o 127 00:09:32,388 --> 00:09:34,366 recebi uma mensagem dela. 128 00:09:35,120 --> 00:09:36,937 Previ que a tinham machucado. 129 00:09:37,583 --> 00:09:39,789 Tenho certeza que queria entrar em contato comigo 130 00:09:41,495 --> 00:09:42,733 do al�m. 131 00:09:43,963 --> 00:09:45,399 Jantou em casa hoje? 132 00:09:46,600 --> 00:09:49,112 - Sim. - A que horas foi ao escrit�rio? 133 00:09:50,745 --> 00:09:53,464 - Poucos minutos antes das 7h, acho. - N�o tem certeza? 134 00:09:55,309 --> 00:09:58,177 Sim, tenho. Deve ter sido nesse hor�rio 135 00:09:58,212 --> 00:10:00,951 pois encontrei com minha secret�ria no escrit�rio �s 7h. 136 00:10:04,617 --> 00:10:05,588 Al�? 137 00:10:06,127 --> 00:10:07,444 Sim, est� aqui. 138 00:10:07,683 --> 00:10:08,784 Para voc�, capit�o. 139 00:10:13,327 --> 00:10:14,595 McCracken falando. 140 00:10:19,099 --> 00:10:20,273 H� quanto tempo? 141 00:10:24,271 --> 00:10:25,842 Ok, obrigado. 142 00:10:31,879 --> 00:10:34,362 Fletcher, estou o detendo como suspeito de assassinato. 143 00:10:35,460 --> 00:10:38,735 - N�o estar� cometendo um grande erro? - Talvez. J� aconteceu antes. 144 00:10:38,812 --> 00:10:40,669 N�o ser� detido por muito tempo, se for um erro. 145 00:10:41,555 --> 00:10:43,189 Talvez s� at� amanh�? 146 00:10:43,383 --> 00:10:46,574 - Talvez um habeas corpus? - Claro, claro. 147 00:10:46,740 --> 00:10:47,940 Leve-o, Harry. 148 00:10:52,527 --> 00:10:54,527 Melhor vir comigo, Julian. Talvez precise de voc�. 149 00:10:54,597 --> 00:10:55,614 Claro. 150 00:10:56,377 --> 00:10:59,278 A prop�sito, e por curiosidade, qual � o seu verdadeiro nome? 151 00:10:59,502 --> 00:11:00,491 Julian. 152 00:11:00,586 --> 00:11:02,705 - Julian do qu�? - Julian Julian. 153 00:11:05,431 --> 00:11:06,571 N�o brinca. 154 00:11:11,685 --> 00:11:13,105 N�o tem orgulho? 155 00:11:13,590 --> 00:11:16,431 O nome Kincaid n�o significa nada para voc�? 156 00:11:16,617 --> 00:11:18,972 N�o fiz nada para desonrar o nome. 157 00:11:20,071 --> 00:11:21,937 E o que murmuram sobre o seu relacionamento 158 00:11:21,962 --> 00:11:23,811 com Wayne Fletcher n�o � desonroso? 159 00:11:24,107 --> 00:11:26,302 N�o posso impedir que considerem s�rdido 160 00:11:26,327 --> 00:11:27,969 um relacionamento perfeitamente decente. 161 00:11:28,071 --> 00:11:30,217 "Relacionamento perfeitamente decente". 162 00:11:30,576 --> 00:11:33,531 Na minha �poca, nenhuma garota com um interesse m�nimo em sua reputa��o 163 00:11:33,556 --> 00:11:36,388 trabalharia � noite no escrit�rio de um homem. 164 00:11:36,577 --> 00:11:38,405 Mas esta n�o � a sua �poca, tia Belle. 165 00:11:38,430 --> 00:11:41,640 - Vivemos em um novo mundo. - E eu brindo a isto. 166 00:11:44,348 --> 00:11:46,247 Quem pode ser a esta hora da noite? 167 00:11:46,636 --> 00:11:47,898 V� ver, Amelia. 168 00:11:48,001 --> 00:11:50,479 Pena que nasceu h� tanto tempo, Belle. 169 00:11:50,643 --> 00:11:53,124 Como recordo de voc�, na idade de Donna 170 00:11:53,293 --> 00:11:54,653 voc� n�o era feia. 171 00:11:54,678 --> 00:11:58,136 Poderia ter fisgado um homem, se n�o pensassem que corria deles. 172 00:11:58,162 --> 00:12:00,641 Cale a boca e largue esse sanduiche. 173 00:12:01,201 --> 00:12:02,312 O que h� de errado com ele? 174 00:12:02,354 --> 00:12:04,784 Se acha que tem veneno na comida, n�o ande dormindo. 175 00:12:05,305 --> 00:12:06,564 J� terminou, querida irm�? 176 00:12:06,836 --> 00:12:08,701 N�o se preocupe com isso. 177 00:12:08,876 --> 00:12:10,552 Dormir � algo poss�vel 178 00:12:10,592 --> 00:12:12,649 somente quando as sombras dos mortos 179 00:12:12,990 --> 00:12:14,482 tiram a noite de folga. 180 00:12:17,784 --> 00:12:20,766 - Sr. Julian! - Boa noite, Amelia. 181 00:12:20,972 --> 00:12:23,839 - Desculpe-me por vir a esta hora... - Deixe disso, Julian. 182 00:12:23,884 --> 00:12:25,702 Se os outros j� foram dormir, acorde-os. 183 00:12:25,782 --> 00:12:27,323 Quero falar com todos da casa. 184 00:12:27,532 --> 00:12:30,367 - E quem � voc�? - Capit�o McCracken, detetive de pol�cia. 185 00:12:30,783 --> 00:12:31,915 - Detetive? 186 00:12:32,026 --> 00:12:33,605 - O que ela fez? - Quem? 187 00:12:33,630 --> 00:12:34,629 Donna. 188 00:12:34,788 --> 00:12:37,001 Sabia que algo horr�vel aconteceria mais cedo ou mais tarde 189 00:12:37,026 --> 00:12:39,104 com todas aquelas noites com Wayne Fletcher. 190 00:12:39,927 --> 00:12:41,601 Conversaremos sobre isso mais tarde. 191 00:12:49,616 --> 00:12:52,300 � Julian. Trouxe um detetive com ele. 192 00:12:52,325 --> 00:12:55,769 - Um detetive? E o que quer? - Fazer algumas perguntas. 193 00:12:56,557 --> 00:12:58,714 - Sobre um assassinato. - Quem foi assassinado? 194 00:12:58,886 --> 00:13:00,370 A esposa de Wayne Fletcher. 195 00:13:02,783 --> 00:13:04,473 Parece muito alarmada, senhorita. 196 00:13:04,756 --> 00:13:06,077 Vai me dizer o motivo? 197 00:13:06,886 --> 00:13:07,898 N�o 198 00:13:08,382 --> 00:13:09,435 veja 199 00:13:09,503 --> 00:13:11,198 trabalho para o Sr. Fletcher e 200 00:13:11,705 --> 00:13:14,006 naturalmente a not�cia de que sua esposa morreu... 201 00:13:14,066 --> 00:13:15,827 Trabalhou com ele hoje � noite, certo? 202 00:13:16,831 --> 00:13:17,696 Sim. 203 00:13:17,778 --> 00:13:20,508 Se insinua que ela teve algo a ver com o assassinato... 204 00:13:20,533 --> 00:13:23,756 - Quem � voc�? - Quem sou eu? Ora, vejam. 205 00:13:23,909 --> 00:13:26,275 - Eu sou Belle Kincaid. - Oh, sim. 206 00:13:26,464 --> 00:13:28,055 Tamb�m quero lhe fazer algumas perguntas 207 00:13:28,080 --> 00:13:29,954 assim que terminar com a jovem. 208 00:13:30,411 --> 00:13:32,072 Enquanto isso, pode se sentar. 209 00:13:35,829 --> 00:13:39,100 - E voc� ser� Samuel Kincaid. - Sim, sou eu. 210 00:13:39,387 --> 00:13:40,626 E esta � Amelia 211 00:13:40,983 --> 00:13:43,221 da filial inglesa da fam�lia 212 00:13:43,342 --> 00:13:46,175 - Aquela que desperdi�ou o dinheiro. - Oh, entendo. 213 00:13:46,284 --> 00:13:48,933 E n�o me pergunte sobre o assassinato. 214 00:13:49,304 --> 00:13:51,106 N�o sa� de casa o dia todo. 215 00:13:51,328 --> 00:13:54,770 �timo, temos o primeiro �libi do caso. Sente-se. 216 00:13:56,550 --> 00:13:59,138 - Voc� tamb�m, Julian. - Obrigado. 217 00:13:59,440 --> 00:14:02,375 Esse perturbador de esp�ritos tamb�m est� envolvido nisso? 218 00:14:02,424 --> 00:14:04,572 - Conhece Julian? - Conhec�-lo? 219 00:14:05,492 --> 00:14:07,050 Ele praticamente mora aqui 220 00:14:07,075 --> 00:14:08,707 desde que Belle e Amelia decidiram 221 00:14:08,732 --> 00:14:11,271 que queriam conversar com todos os fantasmas da fam�lia Kincaid. 222 00:14:11,441 --> 00:14:14,291 Nesta casa havia muitos barulhos antes que ele chegasse 223 00:14:14,678 --> 00:14:16,491 mas precisa ouvir agora. 224 00:14:16,782 --> 00:14:19,927 Venha qualquer noite, sente-se comigo e voc� me entender�. 225 00:14:20,007 --> 00:14:21,199 Talvez fa�a isso. 226 00:14:22,679 --> 00:14:25,859 Fletcher disse que esteve com ele em seu escrit�rio de 7h �s 10h. 227 00:14:25,884 --> 00:14:28,292 - � verdade, Srta. Kincaid? - Sim. 228 00:14:28,982 --> 00:14:30,208 Suspeita de Wayne? 229 00:14:30,951 --> 00:14:33,430 - Eu o mandei para a cadeia. - Mas n�o pode ter sido ele. 230 00:14:33,601 --> 00:14:36,419 Quando me trouxe, disse que voltaria para conversar com Vivian sobre... 231 00:14:36,857 --> 00:14:38,016 Sobre o qu�? 232 00:14:38,936 --> 00:14:40,451 Sobre assuntos pessoais. 233 00:14:41,170 --> 00:14:42,953 N�o est� sendo muito cooperativa, est�? 234 00:14:43,531 --> 00:14:44,657 O que quer dizer? 235 00:14:44,682 --> 00:14:47,087 Sei que est� apaixonada por Fletcher e ele por voc�. 236 00:14:47,112 --> 00:14:48,842 Creio que foi Julian que lhe contou. 237 00:14:48,867 --> 00:14:51,757 N�o precisou contar. Fletcher tentou manter o seu nome fora disso 238 00:14:51,782 --> 00:14:52,788 tentou proteg�-la. 239 00:14:53,034 --> 00:14:56,424 T�pico de Wayne, um homem muito respeit�vel. 240 00:14:56,766 --> 00:14:58,163 Certamente um bom sujeito 241 00:14:58,529 --> 00:15:01,453 matando sua esposa e implicando Donna no caso. 242 00:15:01,909 --> 00:15:03,289 Wayne n�o � um assassino. 243 00:15:03,314 --> 00:15:05,213 Se falasse sobre essa 244 00:15:05,238 --> 00:15:06,865 quest�o pessoal, poderia ser �til. 245 00:15:06,928 --> 00:15:08,840 Sobre o que ele pretendia falar com sua esposa? 246 00:15:10,791 --> 00:15:13,960 Ele ia pedir-lhe o div�rcio e insistir para aceit�-lo. 247 00:15:14,405 --> 00:15:15,308 V�? 248 00:15:15,379 --> 00:15:16,720 � um assassino. 249 00:15:16,863 --> 00:15:18,262 Assim parece. 250 00:15:18,334 --> 00:15:20,108 Mas n�o soa estranho para voc� 251 00:15:20,133 --> 00:15:22,865 que ele v� para casa pedir a uma mulher morta o div�rcio? 252 00:15:23,837 --> 00:15:25,797 Ali�s, o que fez hoje � noite? 253 00:15:26,440 --> 00:15:27,656 Quem disse que sa�? 254 00:15:27,722 --> 00:15:29,840 Recebemos uma liga��o an�nima na delegacia. 255 00:15:29,921 --> 00:15:32,001 Parece que saiu pouco depois do anoitecer. 256 00:15:32,079 --> 00:15:33,876 Um dos seus vizinhos deve t�-la visto. 257 00:15:33,947 --> 00:15:35,984 - Intrometidos... - Onde esteve? 258 00:15:37,050 --> 00:15:39,009 Visitando Vivian Fletcher. 259 00:15:39,820 --> 00:15:42,297 - Srta. Belle, n�o deveria... - N�o se intrometa, Julian. 260 00:15:47,728 --> 00:15:48,932 Prossiga, Srta. Kincaid. 261 00:15:48,957 --> 00:15:50,623 Por que visitou a Sra. Fletcher esta noite? 262 00:15:51,709 --> 00:15:54,161 Para pedir que obrigasse o marido a deixar Donna em paz. 263 00:15:54,186 --> 00:15:55,392 E ela aceitou? 264 00:15:55,463 --> 00:15:56,155 Sim. 265 00:15:56,770 --> 00:15:58,587 A Sra. Fletcher estava viva quando saiu? 266 00:15:58,945 --> 00:16:00,287 Claro que sim. 267 00:16:01,008 --> 00:16:02,452 Estava prestes a jantar. 268 00:16:02,528 --> 00:16:03,825 Que hor�rio? 269 00:16:04,524 --> 00:16:06,476 Por volta das 6:40h. 270 00:16:06,729 --> 00:16:08,419 O Sr. Fletcher estava em casa quando saiu? 271 00:16:08,673 --> 00:16:10,101 Seu carro estava na garagem 272 00:16:10,126 --> 00:16:12,070 quando disse adeus � Vivian. 273 00:16:13,020 --> 00:16:17,013 Parece-me muito l�gico. Ela pediu-lhe para deixar Donna 274 00:16:17,038 --> 00:16:19,101 ele ficou furioso e a matou! 275 00:16:20,193 --> 00:16:22,462 Por que n�o enforca o sujeito 276 00:16:22,487 --> 00:16:24,450 ou seja l� o que � feito com assassinos 277 00:16:24,475 --> 00:16:26,292 em vez de fazer perguntas tolas? 278 00:16:28,004 --> 00:16:30,140 �s vezes a l�gica aponta para a pessoa errada. 279 00:16:30,490 --> 00:16:33,288 Rid�culo! Por que tem que prolongar o caso 280 00:16:33,369 --> 00:16:36,099 e nos trazer tanta m� reputa��o? 281 00:16:36,235 --> 00:16:38,457 J� tem o assassino na pris�o e sabe disso. 282 00:16:38,907 --> 00:16:40,349 Talvez sim. 283 00:16:41,882 --> 00:16:43,684 Sr. Kincaid, onde esteve esta noite? 284 00:16:43,938 --> 00:16:45,865 Ca�ando fantasmas. 285 00:16:46,119 --> 00:16:47,780 - Encontrou algum? - N�o. 286 00:16:47,882 --> 00:16:49,798 Sentei no s�t�o com uma espingarda de cano duplo 287 00:16:49,823 --> 00:16:51,763 at� que n�o aguentei a fome, mas nada. 288 00:16:52,295 --> 00:16:54,606 Temos ouvido barulho de correntes. 289 00:16:54,939 --> 00:16:56,646 E algu�m que ri todas as noites. 290 00:16:56,781 --> 00:16:57,989 Muito interessante. 291 00:16:58,458 --> 00:17:02,171 Voc� se importaria de sair para o corredor comigo por um momento? 292 00:17:02,241 --> 00:17:03,565 Sim, claro. 293 00:17:11,652 --> 00:17:13,471 N�o saia daqui, volto em um minuto. 294 00:17:27,886 --> 00:17:29,545 Um pouco tarde para caminhadas, n�o acha? 295 00:17:31,160 --> 00:17:32,821 Viu algu�m que conhece? 296 00:17:32,846 --> 00:17:33,798 Claro. 297 00:17:33,823 --> 00:17:36,102 Moro ao lado. 298 00:17:36,865 --> 00:17:39,025 Vamos ver se seus vizinhos o reconhecem. 299 00:17:53,375 --> 00:17:55,366 - Ol�, Bruce. - Ol�, Sr. Kincaid. 300 00:17:55,555 --> 00:17:56,602 Onde o encontrou? 301 00:17:56,627 --> 00:17:58,476 Espiando l� fora. 302 00:17:58,784 --> 00:18:00,860 - Ele diz que mora na casa ao lado. - � verdade. 303 00:18:01,499 --> 00:18:03,021 V� para o sal�o, senhor. 304 00:18:10,150 --> 00:18:11,379 Ol�, Donna. 305 00:18:11,522 --> 00:18:13,548 Bruce, o que est� fazendo aqui? 306 00:18:14,639 --> 00:18:17,199 V� em frente, diga a ela. Eu tamb�m ouvirei. 307 00:18:18,222 --> 00:18:20,816 Ouvi no r�dio o que aconteceu com a senhorita Fletcher. 308 00:18:21,079 --> 00:18:24,080 Sabia que estaria abalada, ent�o vim ver se poderia ajudar. 309 00:18:24,671 --> 00:18:26,569 Vi o carro de pol�cia l� fora 310 00:18:26,953 --> 00:18:29,092 e olhei pela janela para ver o que estava acontecendo. 311 00:18:29,508 --> 00:18:30,727 Ele me encontrou ali. 312 00:18:31,625 --> 00:18:34,674 � horr�vel saber que chegou em casa hoje com um assassino. 313 00:18:34,813 --> 00:18:36,709 Como sabe que ela voltou acompanhada? 314 00:18:37,123 --> 00:18:39,318 Eu tinha sa�do para passear e estava passando... 315 00:18:39,343 --> 00:18:42,516 Passear! Voc� me espionava, como sempre. 316 00:18:43,242 --> 00:18:46,006 Espionar � uma maneira de proteger algu�m de quem se gosta. 317 00:18:46,150 --> 00:18:47,276 Proteger? 318 00:18:48,141 --> 00:18:51,007 Claro! Todos tentam me proteger. 319 00:18:51,124 --> 00:18:53,718 - Tratando-me como uma crian�a. - Donna! 320 00:18:53,987 --> 00:18:55,079 N�o sou uma crian�a 321 00:18:55,104 --> 00:18:56,742 e nada que disserem 322 00:18:56,767 --> 00:18:59,146 vai me convencer que Wayne � culpado de assassinato. 323 00:19:02,002 --> 00:19:03,117 Ou�am! 324 00:19:10,045 --> 00:19:11,428 Refere-se ao rel�gio? 325 00:19:12,419 --> 00:19:13,535 N�o 326 00:19:13,892 --> 00:19:15,385 ao fantasma no s�t�o. 327 00:19:17,804 --> 00:19:19,362 Est� rindo novamente. 328 00:19:21,441 --> 00:19:24,171 A� est�, ouvem? 329 00:19:24,544 --> 00:19:26,887 - Diz que est� no s�t�o? - Sim. 330 00:19:28,882 --> 00:19:30,825 � o esp�rito do tio Joe. 331 00:19:32,329 --> 00:19:34,948 Manifesta��o curiosa. J� ouvi isso muitas vezes. 332 00:19:37,043 --> 00:19:39,287 Tentamos estabelecer contato 333 00:19:41,444 --> 00:19:42,760 sem resultado. 334 00:19:42,887 --> 00:19:43,959 Tolices! 335 00:19:44,965 --> 00:19:49,481 Se esse � o fantasma de Joe Kincaid, sua voz mudou muito. 336 00:19:50,892 --> 00:19:53,190 Eu o ouvi cantando no coro. 337 00:19:53,443 --> 00:19:56,708 Mas e as correntes? Voc� ouviu as correntes. 338 00:19:56,879 --> 00:19:58,478 Bem, e da�? 339 00:19:59,650 --> 00:20:03,099 Parece que o tio Joe foi um jovem v�ndalo 340 00:20:03,354 --> 00:20:06,140 e o pegaram uma vez no sul sem dinheiro 341 00:20:06,382 --> 00:20:09,180 e o colocaram com os prisioneiros acorrentados por um m�s. 342 00:20:09,218 --> 00:20:11,607 Ele nunca conseguiu superar essa desgra�a. 343 00:20:12,126 --> 00:20:14,492 E essa coisa l� em cima carrega correntes. 344 00:20:14,594 --> 00:20:16,364 - Vamos dar uma olhada no s�t�o. - Eu n�o. 345 00:20:16,389 --> 00:20:17,992 - Nem eu. - Eu lhe mostrarei. 346 00:20:18,090 --> 00:20:20,329 Voc� � o especialista em esp�ritos, deve nos acompanhar. 347 00:20:20,354 --> 00:20:21,457 Claro. 348 00:20:21,617 --> 00:20:22,652 Eu tamb�m vou. 349 00:20:22,677 --> 00:20:24,425 Eu tamb�m, se n�o se importar. 350 00:20:24,650 --> 00:20:25,832 Claro, por que n�o? 351 00:20:37,217 --> 00:20:39,489 Acha que deveria contar a McCracken sobre Donna? 352 00:20:40,372 --> 00:20:41,430 O que tem Donna? 353 00:20:41,455 --> 00:20:44,375 Ela n�o poderia estar no escrit�rio de Wayne Fletcher �s 7h. 354 00:20:45,091 --> 00:20:46,806 Ela estava aqui nesse hor�rio. 355 00:20:47,100 --> 00:20:48,129 Tem certeza? 356 00:20:48,154 --> 00:20:49,348 Tenho. 357 00:20:49,596 --> 00:20:53,464 Olhe, Amelia, n�o diga uma palavra sobre isso para ningu�m. 358 00:20:53,801 --> 00:20:54,841 Entendeu? 359 00:21:02,620 --> 00:21:03,889 Eu n�o ou�o mais nada. 360 00:21:04,578 --> 00:21:06,304 Tio Joe pode ter nos ouvido chegar. 361 00:21:22,390 --> 00:21:23,585 Esse � o meu quarto. 362 00:21:23,984 --> 00:21:25,983 A esposa do tio Joe morreu nele. 363 00:21:26,433 --> 00:21:29,692 Poderia ser o seu esp�rito a caminho do s�t�o, para brincar com tio Joe. 364 00:21:47,590 --> 00:21:49,471 - N�o tem ningu�m aqui. - Nunca houve. 365 00:21:49,538 --> 00:21:51,800 Tenho tentado encontrar a porta aberta h� anos. 366 00:21:55,362 --> 00:21:57,258 Poderia ao menos tentar engraxar as dobradi�as. 367 00:21:57,283 --> 00:21:59,061 - Sim. - Mostre-me o s�t�o. 368 00:22:06,773 --> 00:22:09,833 Acho que o tio Joe ainda est� l�. Vamos! 369 00:22:14,302 --> 00:22:15,997 Est� muito escuro. 370 00:22:50,750 --> 00:22:52,634 Talvez o fantasma tenha sa�do por aquela janela. 371 00:23:07,411 --> 00:23:09,317 Senhores, ali est� o fantasma. 372 00:23:09,530 --> 00:23:10,563 Um guaxinim! 373 00:23:10,588 --> 00:23:11,512 Incr�vel. 374 00:23:11,545 --> 00:23:14,783 Deve ser o pequeno animal que Morrison acorrentou em seu quintal. 375 00:23:17,868 --> 00:23:21,197 Eu n�o sei... ele parece um pouco com tio Joe. 376 00:23:24,276 --> 00:23:25,868 Suas orelhas s�o diferentes. 377 00:23:32,441 --> 00:23:33,430 Wayne! 378 00:23:33,478 --> 00:23:36,738 - Ol�, Donna. - T�m cinco minutos para conversar. 379 00:23:36,763 --> 00:23:39,183 - Observarei do corredor. - Obrigado. 380 00:23:43,650 --> 00:23:45,158 Oh, Wayne, estou t�o preocupada. 381 00:23:45,622 --> 00:23:47,453 N�o h� nada para se preocupar. 382 00:23:47,707 --> 00:23:49,643 N�o acredita que matei Vivian, n�o �? 383 00:23:50,280 --> 00:23:51,724 - N�o. Claro que n�o. 384 00:23:52,017 --> 00:23:54,977 Mas aquele detetive, McCracken, esteve l� em casa ontem � noite. 385 00:23:55,636 --> 00:23:57,509 Temia que me questionasse. 386 00:23:58,157 --> 00:23:59,394 Sobre o qu�? 387 00:24:00,085 --> 00:24:02,159 Sobre voc� n�o estar no escrit�rio �s 7h. 388 00:24:02,555 --> 00:24:06,252 Eu n�o cheguei at� as 7:15h, e voc� alguns minutos depois. 389 00:24:06,462 --> 00:24:09,106 Bem, se � tudo o que lhe preocupa, esque�a. 390 00:24:09,456 --> 00:24:12,689 Claro que demorei alguns minutos para ir de casa para o escrit�rio. 391 00:24:13,466 --> 00:24:15,508 Mas disse a McCracken que est�vamos l� �s 7h. 392 00:24:15,802 --> 00:24:17,079 Sei disso 393 00:24:17,317 --> 00:24:20,485 mas n�o sabia que horas eram exatamente. 394 00:24:21,594 --> 00:24:23,232 N�o tenho nada a esconder, Donna. 395 00:24:23,839 --> 00:24:26,756 Se vai se sentir melhor, digo tudo ao McCracken. 396 00:24:27,247 --> 00:24:28,621 Oh, n�o, por favor. 397 00:24:28,984 --> 00:24:30,443 Suspeitaria de voc� ainda mais. 398 00:24:30,468 --> 00:24:33,128 � preciso mais do que suspeita para condenar algu�m por homic�dio. 399 00:24:33,672 --> 00:24:37,098 Quando McCracken pesar os fatos esta manh�, tenho certeza que me soltar�. 400 00:24:38,106 --> 00:24:40,878 O capit�o McCracken quer falar com voc�s em seu escrit�rio. Sigam-me. 401 00:24:41,323 --> 00:24:42,308 Por aqui. 402 00:24:51,399 --> 00:24:54,973 Parece muito interessada em condenar Wayne Fletcher, Srta. Kincaid. 403 00:24:55,356 --> 00:24:56,823 Por que n�o estaria? 404 00:24:57,278 --> 00:25:00,897 Donna era uma garota feliz e normal at� come�ar a trabalhar para ele. 405 00:25:01,075 --> 00:25:03,828 Olhe agora: caprichosa, teimosa 406 00:25:04,514 --> 00:25:07,285 e em vez de ter seus olhos abertos para a trag�dia 407 00:25:07,390 --> 00:25:09,629 acha que est� apaixonada por esse assassino. 408 00:25:12,559 --> 00:25:14,348 Tia Belle, o que faz aqui? 409 00:25:14,567 --> 00:25:16,361 Dizendo a verdade no interesse da justi�a. 410 00:25:16,386 --> 00:25:17,844 Sente-se, Srta. Kincaid. 411 00:25:19,658 --> 00:25:21,674 Por que mentiu para mim ontem � noite, Fletcher? 412 00:25:22,514 --> 00:25:24,819 Imagino que se refere ao hor�rio. 413 00:25:25,572 --> 00:25:28,304 Donna acabou de me lembrar que cheguei ao escrit�rio 414 00:25:28,329 --> 00:25:30,725 alguns minutos depois das 7:25h. 415 00:25:31,511 --> 00:25:33,526 Acho que complica o caso, n�o �? 416 00:25:34,277 --> 00:25:35,355 Talvez. 417 00:25:37,852 --> 00:25:39,647 Pare de brincar, McCracken. 418 00:25:40,011 --> 00:25:42,610 Sabe que n�o tem provas suficientes para me manter preso. 419 00:25:43,217 --> 00:25:45,800 Ent�o mando minha secret�ria de volta ao escrit�rio 420 00:25:45,825 --> 00:25:49,416 escrever um mandado de habeas corpus, ou voc� me libera agora? 421 00:25:50,063 --> 00:25:52,048 - Vou deix�-lo ir, Fletcher. - O qu�? 422 00:25:52,481 --> 00:25:54,644 - N�o pode estar falando s�rio. - Estou. 423 00:25:54,894 --> 00:25:57,497 Todas as provas contra ele s�o meramente circunstanciais. 424 00:25:58,016 --> 00:26:01,713 - Como as que tenho contra voc�. - Contra mim? Deve estar louco. 425 00:26:01,748 --> 00:26:04,756 Em absoluto. Admitiu telefonar para a Sra. Fletcher ontem � noite 426 00:26:04,972 --> 00:26:07,100 e s� tenho a sua palavra de que o Sr. Fletcher chegou 427 00:26:07,125 --> 00:26:08,363 justamente quando sa�a. 428 00:26:09,182 --> 00:26:11,726 A prop�sito, Fletcher, viu a Srta. Kincaid sair de casa 429 00:26:11,751 --> 00:26:12,858 quando veio jantar? 430 00:26:13,611 --> 00:26:14,758 N�o a vi. 431 00:26:15,077 --> 00:26:15,965 V�? 432 00:26:15,990 --> 00:26:19,486 Quer dizer que vai libertar um assassino na comunidade? 433 00:26:19,759 --> 00:26:22,601 - Acha que deveria deter os dois? - Sabe muito bem que n�o sei. 434 00:26:22,961 --> 00:26:25,049 E n�o ficarei aqui mais nenhum minuto 435 00:26:25,074 --> 00:26:26,773 ouvindo suas insinua��es absurdas. 436 00:26:26,850 --> 00:26:28,965 - Venha comigo, Donna. - N�o, tia Belle. 437 00:26:29,094 --> 00:26:30,815 Tenho algo para conversar com Wayne. 438 00:26:32,073 --> 00:26:35,835 Srta. Kincaid, n�o saia da cidade, caso queira interrog�-la novamente. 439 00:27:52,427 --> 00:27:53,561 O que faz aqui? 440 00:27:54,396 --> 00:27:55,697 Eu 441 00:27:55,737 --> 00:27:57,324 estava medindo as cortinas. 442 00:27:57,457 --> 00:28:00,133 Est�o muito surradas. Precisamos de novas, n�o acha? 443 00:28:00,274 --> 00:28:03,029 Foram perfeitamente satisfat�rias por 30 anos 444 00:28:03,253 --> 00:28:04,928 e n�o quero troc�-las. 445 00:28:06,165 --> 00:28:10,202 Mas talvez voc� e Wayne tenham pensado em redecorar a casa. 446 00:28:10,703 --> 00:28:11,997 Bem, ainda estou aqui. 447 00:28:46,374 --> 00:28:48,135 - Boa noite, Julian. - Boa noite. 448 00:28:48,207 --> 00:28:50,224 - D�-me seu chap�u. - Obrigado, Amelia. 449 00:28:53,181 --> 00:28:55,274 - Est� tudo pronto? - Sim. 450 00:28:55,839 --> 00:28:57,713 Acha que deveria prosseguir com isso? 451 00:28:58,039 --> 00:28:59,747 Certamente que sim. 452 00:28:59,985 --> 00:29:01,385 Estou com medo. 453 00:29:02,516 --> 00:29:04,500 N�o precisa ter medo. 454 00:29:05,091 --> 00:29:06,484 Deixe tudo para mim. 455 00:29:09,764 --> 00:29:12,215 Quero ficar alguns minutos na sala de jantar 456 00:29:13,606 --> 00:29:14,939 sozinho 457 00:29:15,583 --> 00:29:17,987 para me sintonizar com o ambiente. 458 00:29:18,400 --> 00:29:19,459 Claro. 459 00:30:21,200 --> 00:30:24,567 Eu ia ligar para voc�. O Sr. Julian est� aqui. 460 00:30:24,674 --> 00:30:26,391 �timo. Onde? 461 00:30:27,283 --> 00:30:28,517 Na sala de jantar. 462 00:30:29,008 --> 00:30:31,772 - Sintonizando-se. - Sintonizando-se! 463 00:30:31,947 --> 00:30:33,882 Espero que tenha escondido a prata. 464 00:30:35,550 --> 00:30:37,059 N�o se preocupe. 465 00:30:38,328 --> 00:30:40,068 A prata da fam�lia Kincaid � espl�ndida 466 00:30:40,093 --> 00:30:42,417 mas posso assegurar-lhe que n�o tenho interesse nela. 467 00:30:42,442 --> 00:30:45,377 - N�o leve meu irm�o a s�rio, Julian. - Claro que n�o. 468 00:30:45,435 --> 00:30:47,173 Ningu�m faz isso nesta casa. 469 00:30:47,379 --> 00:30:50,075 Acha que vamos conseguir nosso prop�sito esta noite? 470 00:30:50,188 --> 00:30:51,632 Estou muito confiante. 471 00:30:52,289 --> 00:30:54,016 Vamos para a sala de jantar? 472 00:30:57,074 --> 00:31:00,043 Como sabe, Vivian Fletcher era a minha m�dium. 473 00:31:00,276 --> 00:31:01,430 Uma perfeita m�dium. 474 00:31:01,908 --> 00:31:03,041 Fizemos um pacto. 475 00:31:03,528 --> 00:31:05,210 Acordamos que o primeiro que 476 00:31:05,624 --> 00:31:07,818 passasse para o outro lado 477 00:31:08,281 --> 00:31:10,854 entraria em contato com o que ficou. 478 00:31:11,122 --> 00:31:13,345 � a maior s�rie de tolices que j� ouvi. 479 00:31:14,787 --> 00:31:16,937 Poderia se sentar � mesa, Sr. Kincaid? 480 00:31:17,019 --> 00:31:18,685 Sentarei, mas n�o quero. 481 00:31:19,932 --> 00:31:22,368 Quer se sentar ao meu lado, Srta. Belle? 482 00:31:23,422 --> 00:31:24,642 E voc� aqui, Amelia. 483 00:31:25,735 --> 00:31:27,760 - Onde est� Donna? - Estou aqui. 484 00:31:30,069 --> 00:31:32,751 Tem certeza que disse ao Sr. Fletcher para nos encontrar �s 9h? 485 00:31:32,776 --> 00:31:34,807 - Tenho. - Sente-se, por favor. 486 00:31:36,676 --> 00:31:39,751 - S�o quase 9:15h. - N�o se preocupe, ele vir�. 487 00:31:42,592 --> 00:31:45,254 Este � o meu conceito de perder tempo. 488 00:31:46,852 --> 00:31:50,962 Sentar-se em um c�rculo como tolos esperando para ouvir um fantasma. 489 00:31:53,384 --> 00:31:55,026 - Ol�, Wayne. - Ol�. 490 00:32:00,520 --> 00:32:03,409 - Revistou o quarto? - Sim, n�o encontrei nada. 491 00:32:03,682 --> 00:32:04,674 �timo. 492 00:32:04,699 --> 00:32:06,897 Ent�o Julian estar� por sua pr�pria conta. 493 00:32:07,327 --> 00:32:08,860 Mantenha seus olhos abertos. 494 00:32:13,882 --> 00:32:15,318 Boa noite a todos. 495 00:32:16,235 --> 00:32:18,760 - Desculpem pela demora. - N�o se desculpe, Wayne. 496 00:32:18,785 --> 00:32:22,231 Qualquer coisa � mais importante do que essa pequena e triste reuni�o. 497 00:32:22,706 --> 00:32:25,447 Se voc� se sentar, Sr. Fletcher, podemos come�ar. 498 00:32:27,864 --> 00:32:30,858 Pode apagar a vela no final da mesa, Sr. Kincaid? 499 00:32:41,125 --> 00:32:44,308 Agora coloquem suas m�os sobre a mesa assim. 500 00:32:47,146 --> 00:32:49,837 Quero que entendam que sil�ncio absoluto 501 00:32:50,549 --> 00:32:52,864 e concentra��o intensa s�o necess�rios. 502 00:32:55,233 --> 00:32:56,765 Todos conheciam Vivian Fletcher. 503 00:33:02,005 --> 00:33:03,613 Quero que pensem nela. 504 00:33:04,857 --> 00:33:05,894 Concentrem-se. 505 00:33:07,078 --> 00:33:09,512 Esvaziem qualquer outro pensamento de suas mentes. 506 00:33:10,579 --> 00:33:12,652 Pensem apenas em Vivian Fletcher 507 00:33:13,942 --> 00:33:15,566 que est� em outra dimens�o. 508 00:33:17,514 --> 00:33:19,357 Pensem nela como a conheceram 509 00:33:20,129 --> 00:33:21,367 em vida. 510 00:33:22,158 --> 00:33:25,023 Se se concentrarem o suficiente, ela falar� 511 00:33:26,752 --> 00:33:27,926 atrav�s de mim 512 00:33:28,712 --> 00:33:30,249 durante meu transe. 513 00:33:32,739 --> 00:33:35,538 A partir deste momento, apenas sil�ncio 514 00:33:37,407 --> 00:33:38,954 e concentra��o. 515 00:33:50,665 --> 00:33:53,946 Estou esperando, Vivian. 516 00:33:55,144 --> 00:33:56,975 Estou esperando. 517 00:33:57,843 --> 00:34:01,643 Eu sou Vivian Fletcher. 518 00:34:02,054 --> 00:34:04,670 Voc� pode me ouvir, Julian? 519 00:34:05,224 --> 00:34:07,555 Ou�o voc�, Vivian. 520 00:34:08,925 --> 00:34:11,080 Voc� tem uma mensagem? 521 00:34:18,838 --> 00:34:21,369 Eu ou�o voc�, Vivian. 522 00:34:23,586 --> 00:34:25,049 Do que se trata? 523 00:34:25,335 --> 00:34:29,635 Eu quero acusar meu marido, Wayne 524 00:34:30,082 --> 00:34:32,049 de ter me assassinado. 525 00:34:32,260 --> 00:34:33,200 � mentira! 526 00:34:33,419 --> 00:34:34,220 Wayne! 527 00:34:34,520 --> 00:34:36,408 Fique calado, seu tolo! Estragar� tudo. 528 00:34:36,559 --> 00:34:37,887 Est� certa sobre isso. 529 00:34:40,726 --> 00:34:42,018 Deixe disso, Julian. 530 00:34:42,635 --> 00:34:45,025 Vamos! Deixe disso. Quero falar com voc�. 531 00:34:45,074 --> 00:34:48,667 - O que houve? O que aconteceu? - Sabe o que aconteceu. 532 00:34:49,168 --> 00:34:52,042 Um belo truque, o de imitar a voz de Vivian. 533 00:34:52,890 --> 00:34:56,951 - Ela falou? Voc�s a ouviram? - Sim, e disse que ele a assassinou. 534 00:34:57,049 --> 00:34:58,619 Ent�o � verdade. Voc� a matou. 535 00:34:58,644 --> 00:35:00,558 Ele a matou, ele a matou! Ela disse isso. 536 00:35:00,646 --> 00:35:03,361 - Julian, deve ter sido um truque. - N�o h� truque. 537 00:35:04,583 --> 00:35:05,675 N�o? 538 00:35:08,521 --> 00:35:10,147 Aqui est� seu comparsa, Julian. 539 00:35:10,644 --> 00:35:15,240 Ambos devem explicar aos presentes porque armaram essa farsa. 540 00:35:15,265 --> 00:35:18,594 Garanto-lhe que n�o sabia que Bruce estava na casa. 541 00:35:18,872 --> 00:35:21,149 � o que eu esperava ouvir. 542 00:35:23,288 --> 00:35:24,812 Suponho que vai negar 543 00:35:24,837 --> 00:35:27,154 que Julian tem algo a ver com a sua presen�a aqui. 544 00:35:27,820 --> 00:35:30,584 - Claro que ele n�o tem nada com isso. - Bem, por que est� aqui? 545 00:35:30,695 --> 00:35:32,004 Porque n�o estaria segura 546 00:35:32,170 --> 00:35:33,091 com ele. 547 00:35:33,165 --> 00:35:34,802 - Bruce... - N�o, Wayne, por favor. 548 00:35:34,845 --> 00:35:37,040 Viol�ncia n�o ajudar� nada, Fletcher. 549 00:35:39,103 --> 00:35:40,656 Esclare�a, Julian. 550 00:35:41,156 --> 00:35:43,735 - Eu n�o sou acusado de nada. - Sim, �. 551 00:35:43,766 --> 00:35:45,940 � acusado de assassinato pela mulher que matou. 552 00:35:45,994 --> 00:35:48,367 Isso mesmo. Todos ouvimos a acusa��o. 553 00:35:48,459 --> 00:35:50,252 Por que ningu�m chama a pol�cia? 554 00:35:50,338 --> 00:35:52,393 Por que n�o fecha essa grande boca? 555 00:35:53,089 --> 00:35:56,094 Esta acusa��o n�o funcionaria no j�ri, Wayne? 556 00:35:56,735 --> 00:35:57,895 Claro que n�o. 557 00:35:57,920 --> 00:36:00,715 Por que n�o ignora esses farsantes? 558 00:36:01,169 --> 00:36:04,535 - Faria isso se n�o morasse aqui. - � melhor voc� ir, Wayne. 559 00:36:10,011 --> 00:36:12,962 - Desculpe t�-lo metido nisso, Wayne. - Esque�a. 560 00:36:13,248 --> 00:36:15,648 O show de Julian pode lev�-lo a algum lugar. 561 00:36:16,060 --> 00:36:18,866 Como advogado, tenho visto que, quando algu�m tenta com tal afinco 562 00:36:18,891 --> 00:36:21,143 provar que outra pessoa cometeu um crime 563 00:36:21,492 --> 00:36:24,120 geralmente tem uma boa raz�o para isso. 564 00:36:24,434 --> 00:36:26,251 Sugere que Julian matou Vivian? 565 00:36:27,015 --> 00:36:28,897 Isso ou tenta encobrir algu�m. 566 00:36:31,303 --> 00:36:33,635 Talvez McCracken possa descobrir. 567 00:36:34,810 --> 00:36:36,339 - Boa noite. - Boa noite. 568 00:36:39,411 --> 00:36:43,649 Bruce, voc� entra e sai daqui desde crian�a 569 00:36:43,866 --> 00:36:46,699 mas se importa de me contar como entrou esta noite? 570 00:36:46,952 --> 00:36:48,702 Pela porta da cozinha. Estava aberta. 571 00:36:48,810 --> 00:36:50,334 Bem, saia pelo mesmo lugar. 572 00:36:50,453 --> 00:36:52,142 Mas, Donna, quero falar com voc�. 573 00:36:52,697 --> 00:36:54,858 Eu sei que deve estar terrivelmente abalada. 574 00:36:55,242 --> 00:36:58,100 - Se puder fazer alguma coisa... - Sim, voc� pode sair. 575 00:36:59,413 --> 00:37:00,365 Ok. 576 00:37:02,210 --> 00:37:03,993 Isso tamb�m vale para voc�, Julian. 577 00:37:04,436 --> 00:37:08,108 Percebo que a prova da culpa de Fletcher a confunde, mas... 578 00:37:08,259 --> 00:37:09,901 Prova? Pensou por um momento que 579 00:37:09,926 --> 00:37:12,515 acreditei em seu truque esp�rita? Agora saia. 580 00:37:12,732 --> 00:37:14,571 Julian n�o sair�, Donna. 581 00:37:15,041 --> 00:37:16,765 Eu o convidei para ficar conosco 582 00:37:17,925 --> 00:37:19,260 como h�spede. 583 00:37:19,348 --> 00:37:20,942 Obrigado, senhorita Bell. 584 00:37:21,973 --> 00:37:26,298 Agora os pobres fantasmas da fam�lia Kincaid nunca descansar�o. 585 00:37:56,388 --> 00:37:57,616 Wayne? 586 00:38:00,593 --> 00:38:01,855 Wayne. 587 00:38:05,531 --> 00:38:07,499 Por que est� bebendo, Wayne? 588 00:38:08,067 --> 00:38:11,366 Acha que vai ajud�-lo a esquecer que me matou? 589 00:38:13,038 --> 00:38:14,110 Vivian! 590 00:38:15,289 --> 00:38:18,486 Venha, Wayne. Quero lhe mostrar algo. 591 00:38:42,635 --> 00:38:44,396 Aqui estou eu, Wayne! 592 00:38:45,938 --> 00:38:47,257 Por aqui. 593 00:39:20,606 --> 00:39:23,939 Entre, Wayne. N�o tenha medo. 594 00:39:35,988 --> 00:39:37,546 Por aqui, Wayne. 595 00:40:00,554 --> 00:40:04,923 Por que parou? Entre comigo. 596 00:40:14,710 --> 00:40:15,768 Vivian! 597 00:40:19,159 --> 00:40:20,183 Vivian! 598 00:40:25,290 --> 00:40:26,416 Vivian! 599 00:40:28,173 --> 00:40:29,617 Vivian, onde est�? 600 00:40:34,379 --> 00:40:35,482 Vivian! 601 00:40:36,949 --> 00:40:37,952 Vivian! 602 00:40:41,914 --> 00:40:42,828 Vivian! 603 00:40:44,156 --> 00:40:45,180 Vivian! 604 00:40:46,959 --> 00:40:48,651 O que est� fazendo aqui? 605 00:40:49,495 --> 00:40:51,429 O que faz correndo por este cemit�rio 606 00:40:51,454 --> 00:40:53,433 no meio da noite, gritando como louco? 607 00:40:54,911 --> 00:40:57,636 Vai me responder ou chamo a pol�cia? 608 00:40:58,161 --> 00:41:00,766 N�o, n�o ligue para a pol�cia! 609 00:41:01,566 --> 00:41:02,585 Ei! 610 00:41:33,238 --> 00:41:34,230 Sam! 611 00:41:34,500 --> 00:41:35,508 Acorde! 612 00:41:36,108 --> 00:41:37,822 S�o mais de nove horas! 613 00:41:52,019 --> 00:41:55,019 SAMUELL KINCAID ENCONTRADO MORTO 614 00:41:56,643 --> 00:41:59,095 O ASSASSINO FAZ UMA NOVA V�TIMA 615 00:42:00,062 --> 00:42:02,634 A POL�CIA INVESTIGA A MORTE DE KINCAID 616 00:42:05,142 --> 00:42:07,478 Diz que viu um homem no jardim ontem � noite? 617 00:42:07,837 --> 00:42:09,550 - Sim. - A que horas? 618 00:42:09,707 --> 00:42:11,334 Pouco depois da meia noite. 619 00:42:12,103 --> 00:42:13,698 Preparava-me para ir para a cama. 620 00:42:13,745 --> 00:42:16,571 Fui at� a janela para abrir as cortinas e o vi. 621 00:42:18,884 --> 00:42:20,344 Tem alguma ideia de quem era? 622 00:42:20,675 --> 00:42:21,664 Eu 623 00:42:22,393 --> 00:42:23,930 n�o tenho certeza 624 00:42:25,357 --> 00:42:28,779 mas parecia o Sr. Fletcher. 625 00:42:29,664 --> 00:42:32,308 O que diz disso, Fletcher? Estava no jardim na noite passada? 626 00:42:33,097 --> 00:42:34,899 Para ser sincero, n�o sei. 627 00:42:35,772 --> 00:42:37,225 O que quer dizer? 628 00:42:38,168 --> 00:42:40,933 Sei que vai soar muito estranho para voc�, mas 629 00:42:41,927 --> 00:42:44,715 ontem � noite tive uma experi�ncia terr�vel. 630 00:42:46,438 --> 00:42:47,390 Eu 631 00:42:47,740 --> 00:42:49,106 vi minha esposa 632 00:42:50,002 --> 00:42:51,160 e conversei com ela. 633 00:42:51,856 --> 00:42:54,639 - Espera que acredite nisso? - N�o, mas � a verdade. 634 00:42:55,559 --> 00:42:57,409 Ela apareceu para mim quando estava sozinho 635 00:42:58,154 --> 00:42:58,925 em casa. 636 00:42:59,458 --> 00:43:02,154 Ela disse que queria me mostrar algo. 637 00:43:03,034 --> 00:43:04,750 Eu a segui at� o cemit�rio 638 00:43:05,390 --> 00:43:08,460 at� a porta da cripta da fam�lia, onde ela foi enterrada. 639 00:43:10,669 --> 00:43:11,850 Ent�o desapareceu. 640 00:43:14,851 --> 00:43:16,625 Precisa acreditar em mim, McCracken. 641 00:43:17,536 --> 00:43:21,666 Quando ela desapareceu, fui ao cemit�rio e a chamei. 642 00:43:23,282 --> 00:43:25,316 - Ent�o o coveiro me encontrou. - E depois? 643 00:43:26,852 --> 00:43:28,093 N�o me lembro. 644 00:43:28,806 --> 00:43:31,624 A pr�xima coisa que soube foi que acordei esta manh� em casa 645 00:43:32,285 --> 00:43:35,063 Sentindo-me como se tivesse um pesadelo horr�vel. 646 00:43:35,088 --> 00:43:36,770 Tem certeza de que n�o foi um pesadelo? 647 00:43:36,795 --> 00:43:37,484 Claro. 648 00:43:37,829 --> 00:43:40,320 Digo-lhe que a vi e que falei com ela. 649 00:43:41,393 --> 00:43:44,716 Melhor ir ver a cripta. Pedi que a deixassem aberta. 650 00:43:49,344 --> 00:43:52,336 Entrarei em contato com os outros mais tarde. Vamos, Fletcher. 651 00:44:22,718 --> 00:44:24,147 V� em frente, abra-o. 652 00:44:26,645 --> 00:44:27,867 Est� vazio! 653 00:44:28,168 --> 00:44:29,201 Vazio? 654 00:44:29,917 --> 00:44:31,130 Sim! 655 00:44:31,329 --> 00:44:32,844 Sem corpo delito. 656 00:44:33,885 --> 00:44:36,031 Percebe? Isso prova que Vivian ainda est� viva! 657 00:44:37,022 --> 00:44:37,945 Talvez. 658 00:44:44,525 --> 00:44:46,584 Eu resolvi muitos casos razoavelmente dif�ceis 659 00:44:46,609 --> 00:44:47,980 mas este me deixa perplexo. 660 00:44:48,528 --> 00:44:50,686 Suponhamos que sua esposa ainda esteja viva 661 00:44:50,870 --> 00:44:53,681 e que Julian e ela conspiraram para faz�-lo parecer um assassino. 662 00:44:53,940 --> 00:44:57,671 Por que algu�m mataria um velho inocente como Sam Kincaid? 663 00:44:58,591 --> 00:45:00,074 Isso tamb�m me deixa perplexo. 664 00:45:00,884 --> 00:45:02,244 Talvez isso ajude. 665 00:45:06,115 --> 00:45:08,853 Parece que meu tio estava investigando o passado de Julian. 666 00:45:09,706 --> 00:45:11,396 Isso poderia significar algo. 667 00:45:11,927 --> 00:45:13,017 O que �? 668 00:45:13,458 --> 00:45:15,838 � da Associa��o Vodevil de Artistas. 669 00:45:16,064 --> 00:45:18,564 Diz que Julian era ventr�loquo e imitador. 670 00:45:19,127 --> 00:45:20,722 Isso lhe d� um motivo! 671 00:45:21,094 --> 00:45:23,557 Temia que Sam Kincaid iria desmascar�-lo. 672 00:45:25,299 --> 00:45:29,945 E como ventr�loquo, ele poderia ter me enganado imitando a voz de Vivian. 673 00:45:31,540 --> 00:45:32,593 Sim. 674 00:45:33,100 --> 00:45:34,053 Talvez. 675 00:45:57,073 --> 00:45:59,351 Quem � voc�? 676 00:45:59,787 --> 00:46:02,449 Sou Deborah Kincaid. 677 00:46:02,474 --> 00:46:04,809 Eu tenho uma mensagem para Belle. 678 00:46:07,245 --> 00:46:09,570 Qual � a mensagem? 679 00:46:09,722 --> 00:46:11,069 Diga-lhe 680 00:46:11,416 --> 00:46:14,867 diga-lhe para nunca deixar de acreditar no mundo dos esp�ritos. 681 00:46:16,165 --> 00:46:17,204 Nunca. 682 00:46:17,387 --> 00:46:19,899 Eu direi a ela. 683 00:46:28,233 --> 00:46:30,129 - Voc� ouviu? - Sim. 684 00:46:31,466 --> 00:46:34,181 E nunca deixarei de acreditar. 685 00:46:36,054 --> 00:46:39,974 Preciso preparar tudo para que continue a busca ps�quica, Amelia 686 00:46:41,406 --> 00:46:43,777 caso algo aconte�a comigo. 687 00:46:44,272 --> 00:46:46,541 � uma mulher muito s�bia, Srta. Belle. 688 00:47:08,179 --> 00:47:11,036 Ent�o foi assim que fez suas apari��es s�bitas e misteriosas. 689 00:47:11,222 --> 00:47:13,697 - Deus, que susto me deu, Donna. - Alegro-me. 690 00:47:13,722 --> 00:47:16,127 N�o perdeu nada aqui para entrar e sair pelas paredes. 691 00:47:17,629 --> 00:47:19,510 Aonde esse painel deslizante leva? 692 00:47:20,011 --> 00:47:23,355 Lembra-se das passagens secretas que descobrimos no por�o quando crian�as? 693 00:47:23,761 --> 00:47:26,491 Sim, mas acabava em uma parede de pedra s�lida. 694 00:47:26,526 --> 00:47:27,660 Eu sei. 695 00:47:27,685 --> 00:47:30,583 Mas uma das pedras se move se souber onde toc�-la. 696 00:47:30,731 --> 00:47:33,735 E h� outra passagem, que termina em uma sala mofada 697 00:47:33,817 --> 00:47:35,563 e mais alguns degraus estar� aqui. 698 00:47:35,975 --> 00:47:37,360 Obrigada pela informa��o. 699 00:47:37,488 --> 00:47:38,837 Mandarei bloque�-la. 700 00:47:39,681 --> 00:47:41,060 Por favor, n�o fa�a isso, Donna. 701 00:47:41,085 --> 00:47:43,570 Quero saber que sempre posso vir se estiver em perigo. 702 00:47:43,595 --> 00:47:45,682 E eu gostaria de certa privacidade. 703 00:47:46,031 --> 00:47:47,745 Agora, quer sair por aonde veio 704 00:47:47,770 --> 00:47:50,482 ou atrav�s da porta, apenas para variar? 705 00:47:50,507 --> 00:47:52,467 Ver� Wayne esta noite, n�o �? 706 00:47:52,767 --> 00:47:55,346 - E da�? - Ele � perigoso, Donna. 707 00:47:56,421 --> 00:47:59,153 Sei que acha que estou sempre me intrometendo 708 00:47:59,496 --> 00:48:02,076 mas n�o faria isso se n�o fosse louco por voc�. 709 00:48:02,778 --> 00:48:05,941 E costumava gostar de mim. Donna, o que aconteceu conosco? 710 00:48:06,531 --> 00:48:08,175 Espera que goste de algu�m 711 00:48:08,200 --> 00:48:09,940 que sempre est� se esgueirando por aqui 712 00:48:10,082 --> 00:48:12,346 espionando-me e interferindo em minha vida? 713 00:48:12,490 --> 00:48:13,514 Donna! 714 00:48:14,244 --> 00:48:15,892 O que � essa discuss�o? 715 00:48:16,241 --> 00:48:18,527 Bruce tem tentado me dizer como viver minha vida. 716 00:48:18,707 --> 00:48:20,802 Como se eu n�o tivesse o suficiente aqui. 717 00:48:21,390 --> 00:48:22,781 Donna, aonde vai? 718 00:48:22,837 --> 00:48:23,869 Sair! 719 00:48:44,038 --> 00:48:45,585 Amelia, o que houve? 720 00:48:47,567 --> 00:48:48,637 � Belle. 721 00:48:48,755 --> 00:48:50,540 Est� morta, como os outros. 722 00:49:05,134 --> 00:49:06,142 Sim? 723 00:49:09,728 --> 00:49:10,752 O qu�? 724 00:49:13,769 --> 00:49:15,293 Ok, cuidarei disso. 725 00:49:18,674 --> 00:49:19,777 O'Leary falando. 726 00:49:19,802 --> 00:49:21,098 � McCracken. 727 00:49:21,087 --> 00:49:22,738 Houve outro assassinato na fam�lia Kincaid. 728 00:49:22,899 --> 00:49:24,089 N�o brinque. 729 00:49:24,399 --> 00:49:25,483 Sem brincadeira. 730 00:49:25,508 --> 00:49:28,767 Mesma casa, mesma forma. Procure Julian. 731 00:49:28,916 --> 00:49:30,042 Traga-o e detenha-o. 732 00:49:30,077 --> 00:49:32,132 N�o ser� necess�rio, capit�o McCracken. 733 00:49:33,718 --> 00:49:35,042 Espere, O'Leary. 734 00:49:36,988 --> 00:49:40,544 Sabia que suspeitava de mim e queria me prender, ent�o 735 00:49:41,144 --> 00:49:42,826 pensei em poupar-lhe a viagem. 736 00:49:44,066 --> 00:49:47,196 Volte para o jogo, O'Leary. Ele acabou de entrar em meu escrit�rio. 737 00:49:49,010 --> 00:49:51,510 NOVO ASSASSINATO MISTERIOSO 738 00:49:52,095 --> 00:49:53,895 BELLE KINCAID ENCONTRADA MORTA! 739 00:49:53,921 --> 00:49:55,619 SUSPEITO DE ASSASSINATO PRESO! 740 00:50:26,355 --> 00:50:27,529 Boa noite, Amelia. 741 00:50:27,704 --> 00:50:28,712 Ol�! 742 00:50:28,737 --> 00:50:31,632 - Deixar� que entre nesta casa? - Claro que sim. 743 00:50:31,657 --> 00:50:33,847 O Sr. Fletcher passar� aqui a noite, a meu pedido. 744 00:50:34,902 --> 00:50:36,763 E n�o seja desagrad�vel. 745 00:50:36,994 --> 00:50:40,347 N�o se preocupe, estarei trancada em meu quarto. 746 00:50:40,659 --> 00:50:42,517 E se algu�m planeja me matar 747 00:50:42,542 --> 00:50:43,993 aviso: 748 00:50:44,271 --> 00:50:46,611 durmo com uma arma debaixo do travesseiro. 749 00:50:49,283 --> 00:50:50,603 Simp�tica, n�o? 750 00:50:51,423 --> 00:50:53,440 Agora que tio Sam e tia Belle se foram 751 00:50:53,465 --> 00:50:55,679 receio que Amelia seja um grande problema. 752 00:50:56,488 --> 00:50:58,164 Sim, percebo. 753 00:51:16,542 --> 00:51:17,423 Wayne? 754 00:51:21,905 --> 00:51:24,656 - Wayne, acorde! - O que foi? 755 00:51:24,811 --> 00:51:25,685 Ou�a: 756 00:51:28,767 --> 00:51:30,209 Ele voltou. 757 00:51:30,322 --> 00:51:32,173 Sim, no andar de cima. 758 00:51:49,961 --> 00:51:51,656 Amelia! Amelia! 759 00:51:52,697 --> 00:51:55,091 - Voc� est� bem? - Perfeitamente. 760 00:51:55,484 --> 00:51:58,095 E assim continuarei enquanto tiver esta arma. 761 00:51:58,343 --> 00:52:00,924 - Mas n�o ouviu uma mulher gritar? - N�o. 762 00:52:01,060 --> 00:52:03,396 Agora v� e n�o bata em minha porta 763 00:52:03,421 --> 00:52:05,683 apenas por remorso de consci�ncia. 764 00:52:12,020 --> 00:52:13,044 Olhe! 765 00:52:14,479 --> 00:52:15,586 De quem � esse quarto? 766 00:52:15,611 --> 00:52:18,247 De ningu�m. � usado para guardar roupas e ba�s. 767 00:52:29,127 --> 00:52:30,579 A l�mpada queimou. 768 00:52:38,136 --> 00:52:41,037 Que estranho, n�o h� ningu�m aqui. 769 00:52:42,407 --> 00:52:44,220 Pergunto-me o que fez essa porta abrir. 770 00:52:47,133 --> 00:52:49,602 - Amelia! Amelia! - Que houve? 771 00:52:49,953 --> 00:52:51,548 Abra, Amelia. Estamos trancados. 772 00:52:51,827 --> 00:52:54,240 Claro que est�o. Eu os tranquei. 773 00:52:55,320 --> 00:52:57,868 - O qu�? - Eu os tranquei. 774 00:52:59,353 --> 00:53:01,378 O pobre Sr. Julian, preso por assassinato. 775 00:53:01,403 --> 00:53:04,383 Ele � inocente, mas ningu�m acredita. Ir� para a c�mara de g�s. 776 00:53:04,656 --> 00:53:07,216 Mas agora eu os tranquei e morrer�o. 777 00:53:07,404 --> 00:53:09,316 N�o haveria assassinatos se n�o fosse por voc�s. 778 00:53:09,352 --> 00:53:11,320 S�o maus, voc�s dois s�o maus. 779 00:53:11,631 --> 00:53:13,821 N�o seja tola, Amelia. Abra a porta! 780 00:53:13,939 --> 00:53:14,816 Oh, n�o. 781 00:53:15,152 --> 00:53:18,318 Wayne Fletcher matou sua esposa e Sam e Belle. 782 00:53:18,672 --> 00:53:21,698 E matar�o o pobre Sr. Julian com g�s. G�s! 783 00:53:22,766 --> 00:53:25,497 G�s. J� sei o que farei. 784 00:53:26,516 --> 00:53:30,740 Trarei um tubo de g�s para baixo, vou lev�-lo pelo corredor 785 00:53:30,906 --> 00:53:35,189 e passarei por baixo da porta e morrer�o como Julian. 786 00:53:38,162 --> 00:53:39,535 Ela parece louca. 787 00:53:40,064 --> 00:53:42,365 Amelia, voc� perdeu a cabe�a? Abra! 788 00:53:50,608 --> 00:53:52,282 Ela tamb�m poderia morrer. 789 00:53:52,854 --> 00:53:54,591 N�o h� janelas aqui. 790 00:54:08,726 --> 00:54:09,852 Julian! 791 00:54:11,422 --> 00:54:12,430 Ol�, Amelia. 792 00:54:12,771 --> 00:54:14,438 Voc�... fugiu. 793 00:54:15,017 --> 00:54:16,121 Escapou! 794 00:54:18,770 --> 00:54:20,976 O que � isso? O que � esse barulho? 795 00:54:21,001 --> 00:54:23,196 Eu os tranquei no dep�sito. 796 00:54:23,508 --> 00:54:26,346 - Quem? - Donna e Wayne Fletcher. 797 00:54:26,711 --> 00:54:28,632 Podemos mat�-los com g�s! 798 00:54:30,472 --> 00:54:31,769 D� para mim! 799 00:54:42,906 --> 00:54:44,874 - Ol�, Fletcher. - Julian! 800 00:54:44,899 --> 00:54:47,367 Gra�as a Deus, McCracken me libertou a tempo de chegar. 801 00:54:47,392 --> 00:54:49,276 - Ele o libertou? - Sim! 802 00:54:49,859 --> 00:54:52,503 Decidiu que n�o havia provas para me manter preso. 803 00:54:52,705 --> 00:54:53,894 Muita sorte, n�o �? 804 00:54:55,099 --> 00:54:57,293 Amelia me disse que mataria voc�s dois. 805 00:54:57,923 --> 00:55:00,081 Lealdade cega pode ser perigosa. 806 00:55:00,661 --> 00:55:02,389 Eles s�o maus. 807 00:55:03,214 --> 00:55:04,793 � melhor ir para a cama, Amelia. 808 00:55:06,281 --> 00:55:09,464 Antes que percam a paci�ncia e acabe na cadeia. 809 00:55:10,548 --> 00:55:11,681 Malvados. 810 00:55:11,706 --> 00:55:13,880 - Toda a casa � malvada. - Eu sei. 811 00:55:14,192 --> 00:55:16,447 - Boa noite, Amelia. - Boa noite, Julian. 812 00:55:20,837 --> 00:55:23,124 Acho que devemos agradec�-lo por nos salvar, Julian. 813 00:55:23,149 --> 00:55:24,268 N�o se preocupem. 814 00:55:25,121 --> 00:55:28,528 Eu a parabenizo por se tornar a herdeira da fortuna da fam�lia Kincaid. 815 00:55:29,363 --> 00:55:31,434 Naturalmente, n�o sou mais bem-vindo aqui. 816 00:55:31,459 --> 00:55:33,697 Arrumarei minhas malas esta noite, se insiste. 817 00:55:34,772 --> 00:55:36,104 Ou ent�o 818 00:55:37,180 --> 00:55:40,399 se acha que posso ajudar Amelia a se acalmar 819 00:55:40,424 --> 00:55:41,692 esperarei at� amanh�. 820 00:55:42,286 --> 00:55:45,050 - Fique at� amanh� de qualquer maneira. - Obrigado. 821 00:55:46,530 --> 00:55:47,580 Boa noite. 822 00:55:48,627 --> 00:55:49,731 Boa noite, Julian. 823 00:55:49,794 --> 00:55:50,868 Boa noite. 824 00:56:01,352 --> 00:56:03,868 Ainda n�o entendo porque McCracken o libertou. 825 00:56:03,955 --> 00:56:05,784 Tenho certeza que ele � o culpado. 826 00:56:05,809 --> 00:56:08,675 - Ele tamb�m me libertou. - Isso foi diferente. 827 00:56:09,994 --> 00:56:12,223 A presun��o de inoc�ncia se aplica a todos. 828 00:56:12,790 --> 00:56:15,512 Um homem � inocente, exceto prova em contr�rio. 829 00:56:21,779 --> 00:56:25,086 Detetives s�o conhecidos por libertar suspeitos 830 00:56:25,726 --> 00:56:28,134 esperando que se entreguem, n�o �? 831 00:56:28,599 --> 00:56:29,645 Bem, sim. 832 00:56:30,521 --> 00:56:33,307 Tenho certeza que McCracken fez o mesmo com Julian. 833 00:56:37,974 --> 00:56:39,037 Ouviu isso? 834 00:56:39,476 --> 00:56:40,489 Sim. 835 00:56:47,214 --> 00:56:49,159 Parecia vir de baixo. 836 00:56:49,659 --> 00:56:51,925 Bruce. Est� aqui novamente. 837 00:56:52,156 --> 00:56:54,275 - O que quer dizer? - V� o painel aberto? 838 00:56:54,940 --> 00:56:55,945 Sim. 839 00:56:55,970 --> 00:56:58,295 Ele vem por uma passagem secreta pelo por�o. 840 00:56:58,648 --> 00:57:01,344 Ele usa isso para entrar na casa sempre que quer. 841 00:57:01,608 --> 00:57:04,410 - Por que n�o me contou? - N�o achei que fosse importante. 842 00:57:04,793 --> 00:57:07,284 - Bruce � inofensivo. - Inofensivo. 843 00:57:07,403 --> 00:57:09,983 E se � inofensivo, por que est� sempre espionando? 844 00:57:52,216 --> 00:57:54,963 Este deve ser o quarto secreto sobre o qual Bruce falou. 845 00:58:00,817 --> 00:58:02,348 Wayne, olhe! 846 00:58:16,407 --> 00:58:17,407 � Vivian. 847 00:58:22,588 --> 00:58:23,716 Est� viva? 848 00:58:23,921 --> 00:58:24,838 N�o. 849 00:58:26,964 --> 00:58:29,439 Vamos, � melhor sairmos daqui. 850 00:58:32,590 --> 00:58:33,526 Quem �? 851 00:58:33,691 --> 00:58:35,468 Pronto para confessar que matou sua esposa 852 00:58:35,493 --> 00:58:36,571 e os outros, Fletcher? 853 00:58:36,596 --> 00:58:37,570 � Bruce! 854 00:58:37,595 --> 00:58:39,388 Confesse, Fletcher. Sabe que os matou. 855 00:58:41,999 --> 00:58:44,706 Diga-me o que sabe sobre o corpo de Vivian estar aqui. 856 00:58:45,448 --> 00:58:46,812 Vamos, fale! 857 00:58:46,960 --> 00:58:47,825 Fui eu. 858 00:58:47,850 --> 00:58:49,405 Trouxe o corpo da cripta. 859 00:58:49,430 --> 00:58:50,375 Mas porqu�? 860 00:58:51,055 --> 00:58:54,149 Eu o odeio, Wayne Fletcher, por tirar Donna de mim. 861 00:58:54,174 --> 00:58:56,007 Faria qualquer coisa para faz�-lo confessar. 862 00:58:56,447 --> 00:58:58,658 E pensei que confessaria quando encontrasse o caix�o vazio. 863 00:58:58,683 --> 00:59:00,059 E quis atra�-lo aqui 864 00:59:00,084 --> 00:59:02,056 para que confessasse quando visse o corpo. 865 00:59:02,253 --> 00:59:03,618 Voc� fez tudo isso? 866 00:59:03,754 --> 00:59:05,880 Ele � o culpado. Cedo ou tarde, admitir�. 867 00:59:06,280 --> 00:59:09,331 - Miser�vel e covarde... - N�o vai ajudar, Donna. 868 00:59:10,257 --> 00:59:11,728 Ande, suba. 869 00:59:30,014 --> 00:59:30,935 Aqui. 870 00:59:31,420 --> 00:59:32,881 Saia e r�pido. 871 00:59:39,312 --> 00:59:42,576 Donna, � melhor voc� ir para o seu quarto. 872 00:59:43,012 --> 00:59:43,988 E voc�? 873 00:59:44,641 --> 00:59:47,054 Ficarei aqui para meditar sobre todo esse assunto. 874 00:59:47,367 --> 00:59:48,509 N�o posso ficar com voc�? 875 00:59:49,024 --> 00:59:51,866 N�o, s� andar�amos em c�rculos sem alcan�ar nada. 876 00:59:52,052 --> 00:59:53,849 Por favor, fa�a o que digo. 877 00:59:53,970 --> 00:59:55,935 Mas ficar� aqui. N�o ir� embora? 878 00:59:56,143 --> 00:59:58,604 Claro que n�o. Agora v�. 879 00:59:59,246 --> 01:00:00,972 - Boa noite. - Boa noite. 880 01:00:29,273 --> 01:00:30,169 Wayne? 881 01:00:33,311 --> 01:00:35,835 Wayne, estou lhe esperando. 882 01:00:37,568 --> 01:00:38,742 O que quer? 883 01:00:38,801 --> 01:00:41,792 Quero que veja tudo claro, Wayne. 884 01:00:42,687 --> 01:00:44,095 Venha comigo. 885 01:01:10,514 --> 01:01:12,021 Por aqui, Wayne. 886 01:01:33,504 --> 01:01:34,726 Suba. 887 01:02:03,527 --> 01:02:07,828 Estou aqui, Wayne, no antigo quarto do Sr. Kincaid. 888 01:02:17,748 --> 01:02:19,263 Entre, Wayne. 889 01:02:21,752 --> 01:02:23,344 Este � o quarto. 890 01:02:24,725 --> 01:02:26,963 Agora me mostre como fez. 891 01:02:28,459 --> 01:02:30,078 Como fiz o qu�? 892 01:02:30,328 --> 01:02:31,954 Como o matou? 893 01:02:32,061 --> 01:02:34,325 Seguiu-me at� o cemit�rio. 894 01:02:34,799 --> 01:02:39,178 Ent�o escapou do coveiro e veio para c�. Lembra-se? 895 01:02:40,471 --> 01:02:42,850 Sim, eu lembro. 896 01:02:43,769 --> 01:02:45,174 �timo. 897 01:02:45,199 --> 01:02:47,706 Agora me mostre como fez. 898 01:02:50,191 --> 01:02:52,113 Entrei atrav�s daquela janela aberta. 899 01:02:54,342 --> 01:02:56,098 Ele sempre a deixou aberta. 900 01:02:58,222 --> 01:02:59,258 Ent�o fui 901 01:03:00,279 --> 01:03:02,236 at� a cama. 902 01:03:05,516 --> 01:03:06,817 Ele n�o me ouviu. 903 01:03:07,349 --> 01:03:08,540 Estava dormindo. 904 01:03:11,946 --> 01:03:13,486 Ent�o peguei o travesseiro. 905 01:03:13,992 --> 01:03:15,810 Ent�o foi assim que o matou? 906 01:03:17,208 --> 01:03:18,197 Sim. 907 01:03:18,937 --> 01:03:20,829 Como matei voc� e Belle. 908 01:03:22,353 --> 01:03:23,289 Wayne! 909 01:03:25,467 --> 01:03:26,652 O que est� dizendo? 910 01:03:26,984 --> 01:03:29,614 Disse a Vivian como eu os matei. 911 01:03:30,058 --> 01:03:32,208 Mas Vivian n�o est� aqui. 912 01:03:32,653 --> 01:03:33,933 Sim, est�. 913 01:03:34,721 --> 01:03:35,779 Wayne? 914 01:03:36,603 --> 01:03:39,365 Aqui est� ela. N�o a ouve? 915 01:03:39,724 --> 01:03:40,788 N�o! 916 01:03:41,507 --> 01:03:42,735 N�o ou�o nada. 917 01:03:42,760 --> 01:03:45,395 Donna n�o me ouve, mas ela sabe. 918 01:03:45,981 --> 01:03:47,511 Finalmente ela percebe 919 01:03:47,813 --> 01:03:51,508 que voc� � um assassino psicopata. 920 01:03:51,868 --> 01:03:54,408 N�o � uma pena que voc� n�o pode t�-la 921 01:03:54,433 --> 01:03:57,186 e todo o dinheiro da fam�lia Kincaid? 922 01:03:57,281 --> 01:03:59,780 agora que estamos fora do caminho? 923 01:04:00,436 --> 01:04:03,496 Mas n�o pode, Wayne. Ela vai ligar para a pol�cia. 924 01:04:03,739 --> 01:04:05,556 Precisa matar Donna. 925 01:04:05,769 --> 01:04:07,788 Sim, farei isso. 926 01:04:09,431 --> 01:04:10,400 Farei isso. 927 01:04:11,699 --> 01:04:13,365 Contar� para a pol�cia. 928 01:04:13,675 --> 01:04:15,596 N�o a deixe escapar, Wayne. 929 01:04:16,921 --> 01:04:19,100 N�o. Wayne, n�o. 930 01:04:19,442 --> 01:04:20,927 N�o tente fugir, Donna. 931 01:04:26,608 --> 01:04:29,878 N�o grite, querida! N�o, n�o! 932 01:04:34,118 --> 01:04:37,000 Mantenha o travesseiro apertado, Wayne. 933 01:04:43,908 --> 01:04:47,844 - Donna, voc� est� bem? - Estarei quando recuperar o f�lego. 934 01:04:47,873 --> 01:04:49,206 N�o se mova, Fletcher. 935 01:04:49,503 --> 01:04:50,812 N�o tente nada, Wayne. 936 01:04:51,161 --> 01:04:52,465 Ele o matar�. 937 01:04:53,024 --> 01:04:54,579 O que fa�o, Vivian? 938 01:04:56,674 --> 01:04:57,848 O que fa�o? 939 01:04:58,008 --> 01:04:59,977 Eu vou lev�-lo comigo. 940 01:05:00,474 --> 01:05:02,472 Estou aqui na janela. 941 01:05:06,303 --> 01:05:09,778 Depressa, Wayne. N�o h� tempo a perder. 942 01:05:39,906 --> 01:05:41,747 Bem, acho que � tudo. 943 01:05:42,802 --> 01:05:44,167 Donna, Bruce. 944 01:05:45,325 --> 01:05:48,273 Tive uma sensa��o ps�quica de que tudo poderia terminar assim. 945 01:05:48,726 --> 01:05:50,582 Espero que sejam felizes 946 01:05:51,419 --> 01:05:53,284 com os fantasmas dos Kincaid. 947 01:05:54,122 --> 01:05:56,168 - Adeus, capit�o McCracken. - Adeus, Julian. 948 01:05:56,247 --> 01:05:58,933 Devo agradecer por nos ajudar a desmascarar Fletcher. 949 01:05:59,050 --> 01:06:01,939 Aquele seu truque "abracadabra" � muito bom. 950 01:06:02,071 --> 01:06:03,366 Querido amigo 951 01:06:03,627 --> 01:06:05,960 a palavra "abracadabra" � um an�tema 952 01:06:06,269 --> 01:06:08,811 para o verdadeiro crente no ocultismo. 953 01:06:11,686 --> 01:06:17,483 KARAMAZOV: LEGENDAS & SINCRONIA 71186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.