Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,022 --> 00:01:49,022
Amelia!
2
00:01:49,730 --> 00:01:50,675
Amelia!
3
00:01:52,280 --> 00:01:53,597
O que quer agora ?
4
00:01:53,872 --> 00:01:55,170
Quero jantar.
5
00:01:55,500 --> 00:01:59,325
- N�o vai comer at� que Belle chegue.
- Disse isso h� meia hora.
6
00:01:59,381 --> 00:02:01,341
Mas estou com fome
e vou comer agora.
7
00:02:03,864 --> 00:02:06,275
N�o fique parada
olhando, sirva a comida.
8
00:02:06,391 --> 00:02:09,417
- Nenhuma migalha at� Belle chegar.
- Ei, voc�...
9
00:02:09,494 --> 00:02:11,015
V� em frente, diga.
10
00:02:11,680 --> 00:02:13,902
Sou apenas uma
parenta inglesa pobre
11
00:02:14,283 --> 00:02:17,810
que voc� e Belle fizeram o favor
de empregar nesta casa sinistra
12
00:02:18,328 --> 00:02:21,729
com suas vozes rindo
e gritando de noite
13
00:02:22,299 --> 00:02:23,634
e passos
14
00:02:23,888 --> 00:02:26,228
batidas e portas que rangem.
15
00:02:26,675 --> 00:02:28,612
Gostaria de nunca ter
vindo para a Am�rica.
16
00:02:29,797 --> 00:02:32,161
Mas sei quem fornece
a manteiga para o p�o.
17
00:02:33,001 --> 00:02:35,292
Por isso esperar�
at� que Belle chegue.
18
00:03:00,995 --> 00:03:02,792
Finalmente chegou!
19
00:03:03,531 --> 00:03:05,952
Percebe que s�o
7:30h e n�o jantei?
20
00:03:06,059 --> 00:03:08,926
O que eu estava fazendo � muito
mais importante do que comer.
21
00:03:09,027 --> 00:03:11,798
Na minha idade,
nada � mais importante do que comer.
22
00:03:13,271 --> 00:03:16,808
- O que estava fazendo?
- Liguei para a esposa de Wayne Fletcher.
23
00:03:16,837 --> 00:03:18,458
Para falar sobre Donna
e Wayne, imagino.
24
00:03:18,483 --> 00:03:20,864
- Donna � minha sobrinha.
- E minha tamb�m, e da�?
25
00:03:20,889 --> 00:03:22,880
Eu n�o tento controlar sua vida.
26
00:03:22,996 --> 00:03:25,821
Tome nota, Belle Kincaid:
ela nos deixar� algum dia.
27
00:03:25,910 --> 00:03:28,879
Tem idade para cuidar de si mesma.
E muito brio tamb�m.
28
00:03:28,947 --> 00:03:32,815
Quer tenha ou n�o brio, n�o suportarei
que ande com Wayne FIetcher!
29
00:03:32,891 --> 00:03:34,620
Ela n�o anda com Wayne FIetcher.
30
00:03:34,645 --> 00:03:36,113
Trabalha em seu escrit�rio.
31
00:03:36,279 --> 00:03:37,783
Ela n�o precisa trabalhar.
32
00:03:37,848 --> 00:03:39,871
Nunca nenhuma mulher da
fam�lia Kincaid trabalhou
33
00:03:40,234 --> 00:03:42,932
e duvido que trabalhe
duro depois da meia-noite.
34
00:03:46,156 --> 00:03:48,155
- O jantar est� na mesa.
- �timo.
35
00:03:48,358 --> 00:03:49,974
- E Donna?
- Saiu.
36
00:03:50,063 --> 00:03:51,665
Esperou at� depois das 7h
37
00:03:51,858 --> 00:03:54,975
e quando a insol�ncia da
empregada fez efeito, saiu.
38
00:03:55,028 --> 00:03:56,908
Tinha trabalho pendente
no escrit�rio com Wayne.
39
00:03:57,148 --> 00:03:58,344
Trabalho noturno.
40
00:03:58,641 --> 00:04:00,825
N�o fique a� fazendo
caretas como um macaco.
41
00:04:00,850 --> 00:04:03,646
Comer � a coisa mais importante
da sua vida. Vamos jantar.
42
00:04:04,013 --> 00:04:05,950
Claro, querida irm�. Posso?
43
00:04:23,682 --> 00:04:25,498
Obrigado por me
ajudar esta noite.
44
00:04:25,765 --> 00:04:26,789
N�o teria lhe pedido
45
00:04:26,814 --> 00:04:29,116
se n�o tivesse que entregar
isso no tribunal amanh�.
46
00:04:29,455 --> 00:04:31,650
- Foi um grande favor.
- O favor foi seu.
47
00:04:31,776 --> 00:04:33,565
Tirou-me daqui por
algumas horas.
48
00:04:34,213 --> 00:04:36,102
� a �nica maneira de
sair de casa de noite.
49
00:04:36,800 --> 00:04:37,850
Obrigada, chefe.
50
00:04:38,064 --> 00:04:38,849
Donna.
51
00:04:40,385 --> 00:04:41,298
O qu�?
52
00:04:41,702 --> 00:04:43,599
Hoje falarei com Vivian.
53
00:04:44,498 --> 00:04:47,031
Precisamos esclarecer tudo.
N�o podemos continuar assim.
54
00:04:47,535 --> 00:04:48,588
N�o � justo.
55
00:04:50,409 --> 00:04:51,455
Wayne?
56
00:04:51,480 --> 00:04:52,345
Sim?
57
00:04:54,503 --> 00:04:57,052
Por favor, n�o fa�a nada que
um de n�s possa se arrepender.
58
00:04:57,674 --> 00:04:59,492
As pessoas falam sobre n�s.
59
00:05:00,715 --> 00:05:03,240
Tio Sam e tia Belle
foram bons para mim.
60
00:05:03,985 --> 00:05:05,236
N�o quero mago�-los.
61
00:05:05,720 --> 00:05:07,935
E n�o quero ser a raz�o
pela qual voc� a magoa.
62
00:05:09,690 --> 00:05:13,031
Vivian n�o se importa em ser
magoada por nada que eu fa�a.
63
00:05:15,516 --> 00:05:16,492
Bem
64
00:05:16,872 --> 00:05:18,580
amanh� passarei
o dia no tribunal
65
00:05:18,833 --> 00:05:20,859
e ligo de manh�
para ver como est�.
66
00:05:20,980 --> 00:05:21,668
Ok.
67
00:05:40,245 --> 00:05:42,015
N�o se esqueceu de nada, Julian?
68
00:05:42,089 --> 00:05:44,804
J� contei tudo o que
sei, capit�o McCracken.
69
00:05:48,857 --> 00:05:51,964
- Boa noite, Sr. Fletcher.
- Boa noite, capit�o.
70
00:05:52,323 --> 00:05:53,457
O que fazem aqui?
71
00:05:53,639 --> 00:05:54,663
Algo errado?
72
00:05:54,705 --> 00:05:55,449
Sim.
73
00:05:55,474 --> 00:05:57,293
Encontramos sua esposa
no andar de cima...
74
00:05:57,408 --> 00:05:58,257
...morta.
75
00:05:59,640 --> 00:06:00,816
Vivian morta?
76
00:06:39,160 --> 00:06:40,327
Como aconteceu?
77
00:06:40,660 --> 00:06:42,757
Aparentemente por asfixia.
78
00:06:43,823 --> 00:06:44,847
Mas como?
79
00:06:44,944 --> 00:06:46,490
Teremos que descobrir.
80
00:06:46,582 --> 00:06:47,788
N�o h� sinais de viol�ncia
81
00:06:48,034 --> 00:06:49,002
sem ind�cios.
82
00:07:06,410 --> 00:07:08,657
Onde esteve entre 7h e 11h esta
noite, Fletcher?
83
00:07:09,628 --> 00:07:12,319
- No meu escrit�rio, trabalhando.
- Suponho que pode provar isso.
84
00:07:13,199 --> 00:07:15,121
- Sim, algu�m estava comigo.
- Quem?
85
00:07:16,815 --> 00:07:17,966
Minha secret�ria.
86
00:07:18,587 --> 00:07:20,746
Mas se puder manter
seu nome fora disso...
87
00:07:20,821 --> 00:07:22,491
Oh, ent�o � um romance.
88
00:07:23,140 --> 00:07:25,251
Talvez estivesse
enganando sua esposa?
89
00:07:26,227 --> 00:07:28,285
Esque�a, McCracken,
sou advogado.
90
00:07:28,756 --> 00:07:32,886
- N�o preciso responder...
- Claro, claro. N�o precisa falar.
91
00:07:35,157 --> 00:07:37,023
S� pensei que
gostaria de ajudar.
92
00:07:38,411 --> 00:07:40,292
Julian tem ajudado muito.
93
00:07:40,892 --> 00:07:43,090
Disse que tentava se
livrar de sua esposa.
94
00:07:43,494 --> 00:07:46,054
Acha que gostaria de casar
com a garota Kincaid.
95
00:07:46,514 --> 00:07:48,640
Esse mentiroso veio
dizer-lhe isso?
96
00:07:49,055 --> 00:07:51,523
N�o exatamente.
Afirma ter descoberto
97
00:07:51,548 --> 00:07:53,928
porque sua esposa n�o compareceu
� consulta em seu est�dio.
98
00:07:54,200 --> 00:07:56,207
Ligou v�rias vezes
e ningu�m atendeu.
99
00:07:56,891 --> 00:07:59,018
Tamb�m afirma ter tido um
pressentimento ps�quico
100
00:07:59,076 --> 00:08:00,466
de que algo estava errado.
101
00:08:00,579 --> 00:08:01,851
Por isso veio aqui.
102
00:08:01,988 --> 00:08:05,212
Ningu�m atendeu � campainha,
ent�o ligou para a delegacia.
103
00:08:05,616 --> 00:08:07,100
E encontramos o cad�ver.
104
00:08:07,368 --> 00:08:09,629
- Algo errado sobre essa hist�ria?
- Muito.
105
00:08:10,172 --> 00:08:12,758
Ele diz ser um
investigador ps�quico.
106
00:08:13,355 --> 00:08:15,077
N�o sei seu verdadeiro nome.
107
00:08:15,585 --> 00:08:18,641
Minha esposa o conheceu h� um
ano em uma daquelas tolas sess�es
108
00:08:18,666 --> 00:08:20,061
pelas quais as
mulheres se interessam.
109
00:08:21,507 --> 00:08:23,127
Tolices, talvez para voc�, Sr.
Fletcher.
110
00:08:25,152 --> 00:08:27,078
Mas n�o para quem acredita.
111
00:08:30,891 --> 00:08:32,527
A Sra. Fletcher acreditava?
112
00:08:33,112 --> 00:08:36,639
Mais do que isso.
Era uma daquelas raras pessoas
113
00:08:37,359 --> 00:08:40,484
que s�o m�diuns naturais de
contato com o mundo espiritual.
114
00:08:44,972 --> 00:08:47,060
Sabia que sua esposa era m�dium?
115
00:08:48,309 --> 00:08:51,680
S� sei que desde que conheceu este
homem, mudou muito.
116
00:08:53,025 --> 00:08:55,660
Perdeu o interesse por
mim, deixou a nossa casa
117
00:08:56,150 --> 00:08:59,008
e falava apenas de morte
e de vida ap�s a morte.
118
00:09:01,252 --> 00:09:03,814
Ela ficou estranhamente
interessada em suic�dio.
119
00:09:07,023 --> 00:09:09,047
Na verdade, lia sobre o tema.
120
00:09:11,657 --> 00:09:13,512
SUIC�DIOS FAMOSOS DA HIST�RIA
121
00:09:17,231 --> 00:09:19,069
Acha que sua esposa
cometeu suic�dio?
122
00:09:20,137 --> 00:09:22,518
Realmente n�o sei o que pensar.
123
00:09:22,548 --> 00:09:24,449
Sua esposa foi assassinada, Sr.
Fletcher.
124
00:09:24,896 --> 00:09:26,467
Disse-lhe para descansar
125
00:09:26,881 --> 00:09:29,564
antes de vir ao meu est�dio
para a sess�o desta noite.
126
00:09:30,184 --> 00:09:31,225
Ent�o
127
00:09:32,388 --> 00:09:34,366
recebi uma mensagem dela.
128
00:09:35,120 --> 00:09:36,937
Previ que a tinham machucado.
129
00:09:37,583 --> 00:09:39,789
Tenho certeza que queria
entrar em contato comigo
130
00:09:41,495 --> 00:09:42,733
do al�m.
131
00:09:43,963 --> 00:09:45,399
Jantou em casa hoje?
132
00:09:46,600 --> 00:09:49,112
- Sim.
- A que horas foi ao escrit�rio?
133
00:09:50,745 --> 00:09:53,464
- Poucos minutos antes das 7h, acho.
- N�o tem certeza?
134
00:09:55,309 --> 00:09:58,177
Sim, tenho. Deve ter
sido nesse hor�rio
135
00:09:58,212 --> 00:10:00,951
pois encontrei com minha
secret�ria no escrit�rio �s 7h.
136
00:10:04,617 --> 00:10:05,588
Al�?
137
00:10:06,127 --> 00:10:07,444
Sim, est� aqui.
138
00:10:07,683 --> 00:10:08,784
Para voc�, capit�o.
139
00:10:13,327 --> 00:10:14,595
McCracken falando.
140
00:10:19,099 --> 00:10:20,273
H� quanto tempo?
141
00:10:24,271 --> 00:10:25,842
Ok, obrigado.
142
00:10:31,879 --> 00:10:34,362
Fletcher, estou o detendo
como suspeito de assassinato.
143
00:10:35,460 --> 00:10:38,735
- N�o estar� cometendo um grande erro?
- Talvez. J� aconteceu antes.
144
00:10:38,812 --> 00:10:40,669
N�o ser� detido por muito
tempo, se for um erro.
145
00:10:41,555 --> 00:10:43,189
Talvez s� at� amanh�?
146
00:10:43,383 --> 00:10:46,574
- Talvez um habeas corpus?
- Claro, claro.
147
00:10:46,740 --> 00:10:47,940
Leve-o, Harry.
148
00:10:52,527 --> 00:10:54,527
Melhor vir comigo, Julian.
Talvez precise de voc�.
149
00:10:54,597 --> 00:10:55,614
Claro.
150
00:10:56,377 --> 00:10:59,278
A prop�sito, e por curiosidade,
qual � o seu verdadeiro nome?
151
00:10:59,502 --> 00:11:00,491
Julian.
152
00:11:00,586 --> 00:11:02,705
- Julian do qu�?
- Julian Julian.
153
00:11:05,431 --> 00:11:06,571
N�o brinca.
154
00:11:11,685 --> 00:11:13,105
N�o tem orgulho?
155
00:11:13,590 --> 00:11:16,431
O nome Kincaid n�o
significa nada para voc�?
156
00:11:16,617 --> 00:11:18,972
N�o fiz nada para
desonrar o nome.
157
00:11:20,071 --> 00:11:21,937
E o que murmuram sobre
o seu relacionamento
158
00:11:21,962 --> 00:11:23,811
com Wayne Fletcher
n�o � desonroso?
159
00:11:24,107 --> 00:11:26,302
N�o posso impedir que
considerem s�rdido
160
00:11:26,327 --> 00:11:27,969
um relacionamento
perfeitamente decente.
161
00:11:28,071 --> 00:11:30,217
"Relacionamento
perfeitamente decente".
162
00:11:30,576 --> 00:11:33,531
Na minha �poca, nenhuma garota com
um interesse m�nimo em sua reputa��o
163
00:11:33,556 --> 00:11:36,388
trabalharia � noite no
escrit�rio de um homem.
164
00:11:36,577 --> 00:11:38,405
Mas esta n�o � a sua
�poca, tia Belle.
165
00:11:38,430 --> 00:11:41,640
- Vivemos em um novo mundo.
- E eu brindo a isto.
166
00:11:44,348 --> 00:11:46,247
Quem pode ser a
esta hora da noite?
167
00:11:46,636 --> 00:11:47,898
V� ver, Amelia.
168
00:11:48,001 --> 00:11:50,479
Pena que nasceu h� tanto
tempo, Belle.
169
00:11:50,643 --> 00:11:53,124
Como recordo de
voc�, na idade de Donna
170
00:11:53,293 --> 00:11:54,653
voc� n�o era feia.
171
00:11:54,678 --> 00:11:58,136
Poderia ter fisgado um homem,
se n�o pensassem que corria deles.
172
00:11:58,162 --> 00:12:00,641
Cale a boca e largue
esse sanduiche.
173
00:12:01,201 --> 00:12:02,312
O que h� de errado com ele?
174
00:12:02,354 --> 00:12:04,784
Se acha que tem veneno na
comida, n�o ande dormindo.
175
00:12:05,305 --> 00:12:06,564
J� terminou, querida irm�?
176
00:12:06,836 --> 00:12:08,701
N�o se preocupe com isso.
177
00:12:08,876 --> 00:12:10,552
Dormir � algo poss�vel
178
00:12:10,592 --> 00:12:12,649
somente quando as
sombras dos mortos
179
00:12:12,990 --> 00:12:14,482
tiram a noite de folga.
180
00:12:17,784 --> 00:12:20,766
- Sr. Julian!
- Boa noite, Amelia.
181
00:12:20,972 --> 00:12:23,839
- Desculpe-me por vir a esta hora...
- Deixe disso, Julian.
182
00:12:23,884 --> 00:12:25,702
Se os outros j� foram
dormir, acorde-os.
183
00:12:25,782 --> 00:12:27,323
Quero falar com todos da casa.
184
00:12:27,532 --> 00:12:30,367
- E quem � voc�?
- Capit�o McCracken, detetive de pol�cia.
185
00:12:30,783 --> 00:12:31,915
- Detetive?
186
00:12:32,026 --> 00:12:33,605
- O que ela fez?
- Quem?
187
00:12:33,630 --> 00:12:34,629
Donna.
188
00:12:34,788 --> 00:12:37,001
Sabia que algo horr�vel
aconteceria mais cedo ou mais tarde
189
00:12:37,026 --> 00:12:39,104
com todas aquelas noites
com Wayne Fletcher.
190
00:12:39,927 --> 00:12:41,601
Conversaremos sobre
isso mais tarde.
191
00:12:49,616 --> 00:12:52,300
� Julian.
Trouxe um detetive com ele.
192
00:12:52,325 --> 00:12:55,769
- Um detetive? E o que quer?
- Fazer algumas perguntas.
193
00:12:56,557 --> 00:12:58,714
- Sobre um assassinato.
- Quem foi assassinado?
194
00:12:58,886 --> 00:13:00,370
A esposa de Wayne Fletcher.
195
00:13:02,783 --> 00:13:04,473
Parece muito
alarmada, senhorita.
196
00:13:04,756 --> 00:13:06,077
Vai me dizer o motivo?
197
00:13:06,886 --> 00:13:07,898
N�o
198
00:13:08,382 --> 00:13:09,435
veja
199
00:13:09,503 --> 00:13:11,198
trabalho para o Sr. Fletcher e
200
00:13:11,705 --> 00:13:14,006
naturalmente a not�cia de
que sua esposa morreu...
201
00:13:14,066 --> 00:13:15,827
Trabalhou com ele hoje �
noite, certo?
202
00:13:16,831 --> 00:13:17,696
Sim.
203
00:13:17,778 --> 00:13:20,508
Se insinua que ela teve algo
a ver com o assassinato...
204
00:13:20,533 --> 00:13:23,756
- Quem � voc�?
- Quem sou eu? Ora, vejam.
205
00:13:23,909 --> 00:13:26,275
- Eu sou Belle Kincaid.
- Oh, sim.
206
00:13:26,464 --> 00:13:28,055
Tamb�m quero lhe fazer
algumas perguntas
207
00:13:28,080 --> 00:13:29,954
assim que terminar com a jovem.
208
00:13:30,411 --> 00:13:32,072
Enquanto isso, pode se sentar.
209
00:13:35,829 --> 00:13:39,100
- E voc� ser� Samuel Kincaid.
- Sim, sou eu.
210
00:13:39,387 --> 00:13:40,626
E esta � Amelia
211
00:13:40,983 --> 00:13:43,221
da filial inglesa da fam�lia
212
00:13:43,342 --> 00:13:46,175
- Aquela que desperdi�ou o dinheiro.
- Oh, entendo.
213
00:13:46,284 --> 00:13:48,933
E n�o me pergunte
sobre o assassinato.
214
00:13:49,304 --> 00:13:51,106
N�o sa� de casa o dia todo.
215
00:13:51,328 --> 00:13:54,770
�timo, temos o primeiro �libi do caso.
Sente-se.
216
00:13:56,550 --> 00:13:59,138
- Voc� tamb�m, Julian.
- Obrigado.
217
00:13:59,440 --> 00:14:02,375
Esse perturbador de esp�ritos
tamb�m est� envolvido nisso?
218
00:14:02,424 --> 00:14:04,572
- Conhece Julian?
- Conhec�-lo?
219
00:14:05,492 --> 00:14:07,050
Ele praticamente mora aqui
220
00:14:07,075 --> 00:14:08,707
desde que Belle e
Amelia decidiram
221
00:14:08,732 --> 00:14:11,271
que queriam conversar com todos
os fantasmas da fam�lia Kincaid.
222
00:14:11,441 --> 00:14:14,291
Nesta casa havia muitos
barulhos antes que ele chegasse
223
00:14:14,678 --> 00:14:16,491
mas precisa ouvir agora.
224
00:14:16,782 --> 00:14:19,927
Venha qualquer noite,
sente-se comigo e voc� me entender�.
225
00:14:20,007 --> 00:14:21,199
Talvez fa�a isso.
226
00:14:22,679 --> 00:14:25,859
Fletcher disse que esteve com
ele em seu escrit�rio de 7h �s 10h.
227
00:14:25,884 --> 00:14:28,292
- � verdade, Srta. Kincaid?
- Sim.
228
00:14:28,982 --> 00:14:30,208
Suspeita de Wayne?
229
00:14:30,951 --> 00:14:33,430
- Eu o mandei para a cadeia.
- Mas n�o pode ter sido ele.
230
00:14:33,601 --> 00:14:36,419
Quando me trouxe, disse que voltaria
para conversar com Vivian sobre...
231
00:14:36,857 --> 00:14:38,016
Sobre o qu�?
232
00:14:38,936 --> 00:14:40,451
Sobre assuntos pessoais.
233
00:14:41,170 --> 00:14:42,953
N�o est� sendo muito
cooperativa, est�?
234
00:14:43,531 --> 00:14:44,657
O que quer dizer?
235
00:14:44,682 --> 00:14:47,087
Sei que est� apaixonada por
Fletcher e ele por voc�.
236
00:14:47,112 --> 00:14:48,842
Creio que foi Julian
que lhe contou.
237
00:14:48,867 --> 00:14:51,757
N�o precisou contar. Fletcher
tentou manter o seu nome fora disso
238
00:14:51,782 --> 00:14:52,788
tentou proteg�-la.
239
00:14:53,034 --> 00:14:56,424
T�pico de Wayne, um homem
muito respeit�vel.
240
00:14:56,766 --> 00:14:58,163
Certamente um bom sujeito
241
00:14:58,529 --> 00:15:01,453
matando sua esposa e
implicando Donna no caso.
242
00:15:01,909 --> 00:15:03,289
Wayne n�o � um assassino.
243
00:15:03,314 --> 00:15:05,213
Se falasse sobre essa
244
00:15:05,238 --> 00:15:06,865
quest�o pessoal,
poderia ser �til.
245
00:15:06,928 --> 00:15:08,840
Sobre o que ele pretendia
falar com sua esposa?
246
00:15:10,791 --> 00:15:13,960
Ele ia pedir-lhe o div�rcio
e insistir para aceit�-lo.
247
00:15:14,405 --> 00:15:15,308
V�?
248
00:15:15,379 --> 00:15:16,720
� um assassino.
249
00:15:16,863 --> 00:15:18,262
Assim parece.
250
00:15:18,334 --> 00:15:20,108
Mas n�o soa estranho para voc�
251
00:15:20,133 --> 00:15:22,865
que ele v� para casa pedir a
uma mulher morta o div�rcio?
252
00:15:23,837 --> 00:15:25,797
Ali�s, o que fez hoje � noite?
253
00:15:26,440 --> 00:15:27,656
Quem disse que sa�?
254
00:15:27,722 --> 00:15:29,840
Recebemos uma liga��o
an�nima na delegacia.
255
00:15:29,921 --> 00:15:32,001
Parece que saiu pouco
depois do anoitecer.
256
00:15:32,079 --> 00:15:33,876
Um dos seus vizinhos
deve t�-la visto.
257
00:15:33,947 --> 00:15:35,984
- Intrometidos...
- Onde esteve?
258
00:15:37,050 --> 00:15:39,009
Visitando Vivian Fletcher.
259
00:15:39,820 --> 00:15:42,297
- Srta. Belle, n�o deveria...
- N�o se intrometa, Julian.
260
00:15:47,728 --> 00:15:48,932
Prossiga, Srta. Kincaid.
261
00:15:48,957 --> 00:15:50,623
Por que visitou a Sra.
Fletcher esta noite?
262
00:15:51,709 --> 00:15:54,161
Para pedir que obrigasse o
marido a deixar Donna em paz.
263
00:15:54,186 --> 00:15:55,392
E ela aceitou?
264
00:15:55,463 --> 00:15:56,155
Sim.
265
00:15:56,770 --> 00:15:58,587
A Sra. Fletcher estava
viva quando saiu?
266
00:15:58,945 --> 00:16:00,287
Claro que sim.
267
00:16:01,008 --> 00:16:02,452
Estava prestes a jantar.
268
00:16:02,528 --> 00:16:03,825
Que hor�rio?
269
00:16:04,524 --> 00:16:06,476
Por volta das 6:40h.
270
00:16:06,729 --> 00:16:08,419
O Sr. Fletcher estava
em casa quando saiu?
271
00:16:08,673 --> 00:16:10,101
Seu carro estava na garagem
272
00:16:10,126 --> 00:16:12,070
quando disse adeus � Vivian.
273
00:16:13,020 --> 00:16:17,013
Parece-me muito l�gico.
Ela pediu-lhe para deixar Donna
274
00:16:17,038 --> 00:16:19,101
ele ficou furioso e a matou!
275
00:16:20,193 --> 00:16:22,462
Por que n�o enforca o sujeito
276
00:16:22,487 --> 00:16:24,450
ou seja l� o que �
feito com assassinos
277
00:16:24,475 --> 00:16:26,292
em vez de fazer perguntas tolas?
278
00:16:28,004 --> 00:16:30,140
�s vezes a l�gica aponta
para a pessoa errada.
279
00:16:30,490 --> 00:16:33,288
Rid�culo!
Por que tem que prolongar o caso
280
00:16:33,369 --> 00:16:36,099
e nos trazer tanta m� reputa��o?
281
00:16:36,235 --> 00:16:38,457
J� tem o assassino na
pris�o e sabe disso.
282
00:16:38,907 --> 00:16:40,349
Talvez sim.
283
00:16:41,882 --> 00:16:43,684
Sr. Kincaid,
onde esteve esta noite?
284
00:16:43,938 --> 00:16:45,865
Ca�ando fantasmas.
285
00:16:46,119 --> 00:16:47,780
- Encontrou algum?
- N�o.
286
00:16:47,882 --> 00:16:49,798
Sentei no s�t�o com uma
espingarda de cano duplo
287
00:16:49,823 --> 00:16:51,763
at� que n�o aguentei a
fome, mas nada.
288
00:16:52,295 --> 00:16:54,606
Temos ouvido
barulho de correntes.
289
00:16:54,939 --> 00:16:56,646
E algu�m que ri
todas as noites.
290
00:16:56,781 --> 00:16:57,989
Muito interessante.
291
00:16:58,458 --> 00:17:02,171
Voc� se importaria de sair para o
corredor comigo por um momento?
292
00:17:02,241 --> 00:17:03,565
Sim, claro.
293
00:17:11,652 --> 00:17:13,471
N�o saia daqui,
volto em um minuto.
294
00:17:27,886 --> 00:17:29,545
Um pouco tarde para
caminhadas, n�o acha?
295
00:17:31,160 --> 00:17:32,821
Viu algu�m que conhece?
296
00:17:32,846 --> 00:17:33,798
Claro.
297
00:17:33,823 --> 00:17:36,102
Moro ao lado.
298
00:17:36,865 --> 00:17:39,025
Vamos ver se seus
vizinhos o reconhecem.
299
00:17:53,375 --> 00:17:55,366
- Ol�, Bruce.
- Ol�, Sr. Kincaid.
300
00:17:55,555 --> 00:17:56,602
Onde o encontrou?
301
00:17:56,627 --> 00:17:58,476
Espiando l� fora.
302
00:17:58,784 --> 00:18:00,860
- Ele diz que mora na casa ao lado.
- � verdade.
303
00:18:01,499 --> 00:18:03,021
V� para o sal�o, senhor.
304
00:18:10,150 --> 00:18:11,379
Ol�, Donna.
305
00:18:11,522 --> 00:18:13,548
Bruce, o que est� fazendo aqui?
306
00:18:14,639 --> 00:18:17,199
V� em frente, diga a ela.
Eu tamb�m ouvirei.
307
00:18:18,222 --> 00:18:20,816
Ouvi no r�dio o que aconteceu
com a senhorita Fletcher.
308
00:18:21,079 --> 00:18:24,080
Sabia que estaria abalada,
ent�o vim ver se poderia ajudar.
309
00:18:24,671 --> 00:18:26,569
Vi o carro de pol�cia l� fora
310
00:18:26,953 --> 00:18:29,092
e olhei pela janela para ver
o que estava acontecendo.
311
00:18:29,508 --> 00:18:30,727
Ele me encontrou ali.
312
00:18:31,625 --> 00:18:34,674
� horr�vel saber que chegou
em casa hoje com um assassino.
313
00:18:34,813 --> 00:18:36,709
Como sabe que ela
voltou acompanhada?
314
00:18:37,123 --> 00:18:39,318
Eu tinha sa�do para passear
e estava passando...
315
00:18:39,343 --> 00:18:42,516
Passear!
Voc� me espionava, como sempre.
316
00:18:43,242 --> 00:18:46,006
Espionar � uma maneira de
proteger algu�m de quem se gosta.
317
00:18:46,150 --> 00:18:47,276
Proteger?
318
00:18:48,141 --> 00:18:51,007
Claro! Todos tentam me proteger.
319
00:18:51,124 --> 00:18:53,718
- Tratando-me como uma crian�a.
- Donna!
320
00:18:53,987 --> 00:18:55,079
N�o sou uma crian�a
321
00:18:55,104 --> 00:18:56,742
e nada que disserem
322
00:18:56,767 --> 00:18:59,146
vai me convencer que Wayne
� culpado de assassinato.
323
00:19:02,002 --> 00:19:03,117
Ou�am!
324
00:19:10,045 --> 00:19:11,428
Refere-se ao rel�gio?
325
00:19:12,419 --> 00:19:13,535
N�o
326
00:19:13,892 --> 00:19:15,385
ao fantasma no s�t�o.
327
00:19:17,804 --> 00:19:19,362
Est� rindo novamente.
328
00:19:21,441 --> 00:19:24,171
A� est�, ouvem?
329
00:19:24,544 --> 00:19:26,887
- Diz que est� no s�t�o?
- Sim.
330
00:19:28,882 --> 00:19:30,825
� o esp�rito do tio Joe.
331
00:19:32,329 --> 00:19:34,948
Manifesta��o curiosa.
J� ouvi isso muitas vezes.
332
00:19:37,043 --> 00:19:39,287
Tentamos estabelecer contato
333
00:19:41,444 --> 00:19:42,760
sem resultado.
334
00:19:42,887 --> 00:19:43,959
Tolices!
335
00:19:44,965 --> 00:19:49,481
Se esse � o fantasma de Joe
Kincaid, sua voz mudou muito.
336
00:19:50,892 --> 00:19:53,190
Eu o ouvi cantando no coro.
337
00:19:53,443 --> 00:19:56,708
Mas e as correntes?
Voc� ouviu as correntes.
338
00:19:56,879 --> 00:19:58,478
Bem, e da�?
339
00:19:59,650 --> 00:20:03,099
Parece que o tio Joe
foi um jovem v�ndalo
340
00:20:03,354 --> 00:20:06,140
e o pegaram uma vez
no sul sem dinheiro
341
00:20:06,382 --> 00:20:09,180
e o colocaram com os prisioneiros
acorrentados por um m�s.
342
00:20:09,218 --> 00:20:11,607
Ele nunca conseguiu
superar essa desgra�a.
343
00:20:12,126 --> 00:20:14,492
E essa coisa l� em cima
carrega correntes.
344
00:20:14,594 --> 00:20:16,364
- Vamos dar uma olhada no s�t�o.
- Eu n�o.
345
00:20:16,389 --> 00:20:17,992
- Nem eu.
- Eu lhe mostrarei.
346
00:20:18,090 --> 00:20:20,329
Voc� � o especialista em
esp�ritos, deve nos acompanhar.
347
00:20:20,354 --> 00:20:21,457
Claro.
348
00:20:21,617 --> 00:20:22,652
Eu tamb�m vou.
349
00:20:22,677 --> 00:20:24,425
Eu tamb�m, se n�o se importar.
350
00:20:24,650 --> 00:20:25,832
Claro, por que n�o?
351
00:20:37,217 --> 00:20:39,489
Acha que deveria contar
a McCracken sobre Donna?
352
00:20:40,372 --> 00:20:41,430
O que tem Donna?
353
00:20:41,455 --> 00:20:44,375
Ela n�o poderia estar no
escrit�rio de Wayne Fletcher �s 7h.
354
00:20:45,091 --> 00:20:46,806
Ela estava aqui nesse hor�rio.
355
00:20:47,100 --> 00:20:48,129
Tem certeza?
356
00:20:48,154 --> 00:20:49,348
Tenho.
357
00:20:49,596 --> 00:20:53,464
Olhe, Amelia, n�o diga uma
palavra sobre isso para ningu�m.
358
00:20:53,801 --> 00:20:54,841
Entendeu?
359
00:21:02,620 --> 00:21:03,889
Eu n�o ou�o mais nada.
360
00:21:04,578 --> 00:21:06,304
Tio Joe pode ter
nos ouvido chegar.
361
00:21:22,390 --> 00:21:23,585
Esse � o meu quarto.
362
00:21:23,984 --> 00:21:25,983
A esposa do tio Joe morreu nele.
363
00:21:26,433 --> 00:21:29,692
Poderia ser o seu esp�rito a caminho
do s�t�o, para brincar com tio Joe.
364
00:21:47,590 --> 00:21:49,471
- N�o tem ningu�m aqui.
- Nunca houve.
365
00:21:49,538 --> 00:21:51,800
Tenho tentado encontrar
a porta aberta h� anos.
366
00:21:55,362 --> 00:21:57,258
Poderia ao menos tentar
engraxar as dobradi�as.
367
00:21:57,283 --> 00:21:59,061
- Sim.
- Mostre-me o s�t�o.
368
00:22:06,773 --> 00:22:09,833
Acho que o tio Joe ainda est� l�.
Vamos!
369
00:22:14,302 --> 00:22:15,997
Est� muito escuro.
370
00:22:50,750 --> 00:22:52,634
Talvez o fantasma tenha
sa�do por aquela janela.
371
00:23:07,411 --> 00:23:09,317
Senhores, ali est� o fantasma.
372
00:23:09,530 --> 00:23:10,563
Um guaxinim!
373
00:23:10,588 --> 00:23:11,512
Incr�vel.
374
00:23:11,545 --> 00:23:14,783
Deve ser o pequeno animal que
Morrison acorrentou em seu quintal.
375
00:23:17,868 --> 00:23:21,197
Eu n�o sei...
ele parece um pouco com tio Joe.
376
00:23:24,276 --> 00:23:25,868
Suas orelhas s�o diferentes.
377
00:23:32,441 --> 00:23:33,430
Wayne!
378
00:23:33,478 --> 00:23:36,738
- Ol�, Donna.
- T�m cinco minutos para conversar.
379
00:23:36,763 --> 00:23:39,183
- Observarei do corredor.
- Obrigado.
380
00:23:43,650 --> 00:23:45,158
Oh, Wayne, estou t�o preocupada.
381
00:23:45,622 --> 00:23:47,453
N�o h� nada para se preocupar.
382
00:23:47,707 --> 00:23:49,643
N�o acredita que matei
Vivian, n�o �?
383
00:23:50,280 --> 00:23:51,724
- N�o. Claro que n�o.
384
00:23:52,017 --> 00:23:54,977
Mas aquele detetive, McCracken,
esteve l� em casa ontem � noite.
385
00:23:55,636 --> 00:23:57,509
Temia que me
questionasse.
386
00:23:58,157 --> 00:23:59,394
Sobre o qu�?
387
00:24:00,085 --> 00:24:02,159
Sobre voc� n�o estar
no escrit�rio �s 7h.
388
00:24:02,555 --> 00:24:06,252
Eu n�o cheguei at� as 7:15h,
e voc� alguns minutos depois.
389
00:24:06,462 --> 00:24:09,106
Bem, se � tudo o que lhe
preocupa, esque�a.
390
00:24:09,456 --> 00:24:12,689
Claro que demorei alguns minutos
para ir de casa para o escrit�rio.
391
00:24:13,466 --> 00:24:15,508
Mas disse a McCracken
que est�vamos l� �s 7h.
392
00:24:15,802 --> 00:24:17,079
Sei disso
393
00:24:17,317 --> 00:24:20,485
mas n�o sabia que
horas eram exatamente.
394
00:24:21,594 --> 00:24:23,232
N�o tenho nada a
esconder, Donna.
395
00:24:23,839 --> 00:24:26,756
Se vai se sentir melhor,
digo tudo ao McCracken.
396
00:24:27,247 --> 00:24:28,621
Oh, n�o, por favor.
397
00:24:28,984 --> 00:24:30,443
Suspeitaria de voc� ainda mais.
398
00:24:30,468 --> 00:24:33,128
� preciso mais do que suspeita para
condenar algu�m por homic�dio.
399
00:24:33,672 --> 00:24:37,098
Quando McCracken pesar os fatos esta
manh�, tenho certeza que me soltar�.
400
00:24:38,106 --> 00:24:40,878
O capit�o McCracken quer falar com
voc�s em seu escrit�rio. Sigam-me.
401
00:24:41,323 --> 00:24:42,308
Por aqui.
402
00:24:51,399 --> 00:24:54,973
Parece muito interessada em condenar
Wayne Fletcher, Srta. Kincaid.
403
00:24:55,356 --> 00:24:56,823
Por que n�o estaria?
404
00:24:57,278 --> 00:25:00,897
Donna era uma garota feliz e normal
at� come�ar a trabalhar para ele.
405
00:25:01,075 --> 00:25:03,828
Olhe agora: caprichosa, teimosa
406
00:25:04,514 --> 00:25:07,285
e em vez de ter seus olhos
abertos para a trag�dia
407
00:25:07,390 --> 00:25:09,629
acha que est� apaixonada
por esse assassino.
408
00:25:12,559 --> 00:25:14,348
Tia Belle, o que faz aqui?
409
00:25:14,567 --> 00:25:16,361
Dizendo a verdade no
interesse da justi�a.
410
00:25:16,386 --> 00:25:17,844
Sente-se, Srta. Kincaid.
411
00:25:19,658 --> 00:25:21,674
Por que mentiu para mim ontem �
noite, Fletcher?
412
00:25:22,514 --> 00:25:24,819
Imagino que se refere
ao hor�rio.
413
00:25:25,572 --> 00:25:28,304
Donna acabou de me lembrar
que cheguei ao escrit�rio
414
00:25:28,329 --> 00:25:30,725
alguns minutos depois das 7:25h.
415
00:25:31,511 --> 00:25:33,526
Acho que complica o caso, n�o �?
416
00:25:34,277 --> 00:25:35,355
Talvez.
417
00:25:37,852 --> 00:25:39,647
Pare de brincar, McCracken.
418
00:25:40,011 --> 00:25:42,610
Sabe que n�o tem provas
suficientes para me manter preso.
419
00:25:43,217 --> 00:25:45,800
Ent�o mando minha secret�ria
de volta ao escrit�rio
420
00:25:45,825 --> 00:25:49,416
escrever um mandado de habeas
corpus, ou voc� me libera agora?
421
00:25:50,063 --> 00:25:52,048
- Vou deix�-lo ir, Fletcher.
- O qu�?
422
00:25:52,481 --> 00:25:54,644
- N�o pode estar falando s�rio.
- Estou.
423
00:25:54,894 --> 00:25:57,497
Todas as provas contra ele s�o
meramente circunstanciais.
424
00:25:58,016 --> 00:26:01,713
- Como as que tenho contra voc�.
- Contra mim? Deve estar louco.
425
00:26:01,748 --> 00:26:04,756
Em absoluto. Admitiu telefonar para a Sra.
Fletcher ontem � noite
426
00:26:04,972 --> 00:26:07,100
e s� tenho a sua palavra de que o Sr.
Fletcher chegou
427
00:26:07,125 --> 00:26:08,363
justamente quando sa�a.
428
00:26:09,182 --> 00:26:11,726
A prop�sito, Fletcher, viu a Srta.
Kincaid sair de casa
429
00:26:11,751 --> 00:26:12,858
quando veio jantar?
430
00:26:13,611 --> 00:26:14,758
N�o a vi.
431
00:26:15,077 --> 00:26:15,965
V�?
432
00:26:15,990 --> 00:26:19,486
Quer dizer que vai libertar
um assassino na comunidade?
433
00:26:19,759 --> 00:26:22,601
- Acha que deveria deter os dois?
- Sabe muito bem que n�o sei.
434
00:26:22,961 --> 00:26:25,049
E n�o ficarei aqui
mais nenhum minuto
435
00:26:25,074 --> 00:26:26,773
ouvindo suas
insinua��es absurdas.
436
00:26:26,850 --> 00:26:28,965
- Venha comigo, Donna.
- N�o, tia Belle.
437
00:26:29,094 --> 00:26:30,815
Tenho algo para
conversar com Wayne.
438
00:26:32,073 --> 00:26:35,835
Srta. Kincaid, n�o saia da cidade,
caso queira interrog�-la novamente.
439
00:27:52,427 --> 00:27:53,561
O que faz aqui?
440
00:27:54,396 --> 00:27:55,697
Eu
441
00:27:55,737 --> 00:27:57,324
estava medindo as cortinas.
442
00:27:57,457 --> 00:28:00,133
Est�o muito surradas.
Precisamos de novas, n�o acha?
443
00:28:00,274 --> 00:28:03,029
Foram perfeitamente
satisfat�rias por 30 anos
444
00:28:03,253 --> 00:28:04,928
e n�o quero troc�-las.
445
00:28:06,165 --> 00:28:10,202
Mas talvez voc� e Wayne tenham
pensado em redecorar a casa.
446
00:28:10,703 --> 00:28:11,997
Bem, ainda estou aqui.
447
00:28:46,374 --> 00:28:48,135
- Boa noite, Julian.
- Boa noite.
448
00:28:48,207 --> 00:28:50,224
- D�-me seu chap�u.
- Obrigado, Amelia.
449
00:28:53,181 --> 00:28:55,274
- Est� tudo pronto?
- Sim.
450
00:28:55,839 --> 00:28:57,713
Acha que deveria
prosseguir com isso?
451
00:28:58,039 --> 00:28:59,747
Certamente que sim.
452
00:28:59,985 --> 00:29:01,385
Estou com medo.
453
00:29:02,516 --> 00:29:04,500
N�o precisa ter medo.
454
00:29:05,091 --> 00:29:06,484
Deixe tudo para mim.
455
00:29:09,764 --> 00:29:12,215
Quero ficar alguns
minutos na sala de jantar
456
00:29:13,606 --> 00:29:14,939
sozinho
457
00:29:15,583 --> 00:29:17,987
para me sintonizar
com o ambiente.
458
00:29:18,400 --> 00:29:19,459
Claro.
459
00:30:21,200 --> 00:30:24,567
Eu ia ligar para voc�.
O Sr. Julian est� aqui.
460
00:30:24,674 --> 00:30:26,391
�timo. Onde?
461
00:30:27,283 --> 00:30:28,517
Na sala de jantar.
462
00:30:29,008 --> 00:30:31,772
- Sintonizando-se.
- Sintonizando-se!
463
00:30:31,947 --> 00:30:33,882
Espero que tenha
escondido a prata.
464
00:30:35,550 --> 00:30:37,059
N�o se preocupe.
465
00:30:38,328 --> 00:30:40,068
A prata da fam�lia
Kincaid � espl�ndida
466
00:30:40,093 --> 00:30:42,417
mas posso assegurar-lhe que
n�o tenho interesse nela.
467
00:30:42,442 --> 00:30:45,377
- N�o leve meu irm�o a s�rio, Julian.
- Claro que n�o.
468
00:30:45,435 --> 00:30:47,173
Ningu�m faz isso nesta casa.
469
00:30:47,379 --> 00:30:50,075
Acha que vamos conseguir
nosso prop�sito esta noite?
470
00:30:50,188 --> 00:30:51,632
Estou muito confiante.
471
00:30:52,289 --> 00:30:54,016
Vamos para a sala de jantar?
472
00:30:57,074 --> 00:31:00,043
Como sabe,
Vivian Fletcher era a minha m�dium.
473
00:31:00,276 --> 00:31:01,430
Uma perfeita m�dium.
474
00:31:01,908 --> 00:31:03,041
Fizemos um pacto.
475
00:31:03,528 --> 00:31:05,210
Acordamos que o primeiro que
476
00:31:05,624 --> 00:31:07,818
passasse para o outro lado
477
00:31:08,281 --> 00:31:10,854
entraria em contato
com o que ficou.
478
00:31:11,122 --> 00:31:13,345
� a maior s�rie de
tolices que j� ouvi.
479
00:31:14,787 --> 00:31:16,937
Poderia se sentar � mesa, Sr.
Kincaid?
480
00:31:17,019 --> 00:31:18,685
Sentarei, mas n�o quero.
481
00:31:19,932 --> 00:31:22,368
Quer se sentar ao meu lado, Srta.
Belle?
482
00:31:23,422 --> 00:31:24,642
E voc� aqui, Amelia.
483
00:31:25,735 --> 00:31:27,760
- Onde est� Donna?
- Estou aqui.
484
00:31:30,069 --> 00:31:32,751
Tem certeza que disse ao Sr.
Fletcher para nos encontrar �s 9h?
485
00:31:32,776 --> 00:31:34,807
- Tenho.
- Sente-se, por favor.
486
00:31:36,676 --> 00:31:39,751
- S�o quase 9:15h.
- N�o se preocupe, ele vir�.
487
00:31:42,592 --> 00:31:45,254
Este � o meu conceito
de perder tempo.
488
00:31:46,852 --> 00:31:50,962
Sentar-se em um c�rculo como tolos
esperando para ouvir um fantasma.
489
00:31:53,384 --> 00:31:55,026
- Ol�, Wayne.
- Ol�.
490
00:32:00,520 --> 00:32:03,409
- Revistou o quarto?
- Sim, n�o encontrei nada.
491
00:32:03,682 --> 00:32:04,674
�timo.
492
00:32:04,699 --> 00:32:06,897
Ent�o Julian estar�
por sua pr�pria conta.
493
00:32:07,327 --> 00:32:08,860
Mantenha seus olhos abertos.
494
00:32:13,882 --> 00:32:15,318
Boa noite a todos.
495
00:32:16,235 --> 00:32:18,760
- Desculpem pela demora.
- N�o se desculpe, Wayne.
496
00:32:18,785 --> 00:32:22,231
Qualquer coisa � mais importante do
que essa pequena e triste reuni�o.
497
00:32:22,706 --> 00:32:25,447
Se voc� se sentar, Sr.
Fletcher, podemos come�ar.
498
00:32:27,864 --> 00:32:30,858
Pode apagar a vela no final da
mesa, Sr. Kincaid?
499
00:32:41,125 --> 00:32:44,308
Agora coloquem suas
m�os sobre a mesa assim.
500
00:32:47,146 --> 00:32:49,837
Quero que entendam que
sil�ncio absoluto
501
00:32:50,549 --> 00:32:52,864
e concentra��o intensa
s�o necess�rios.
502
00:32:55,233 --> 00:32:56,765
Todos conheciam Vivian Fletcher.
503
00:33:02,005 --> 00:33:03,613
Quero que pensem nela.
504
00:33:04,857 --> 00:33:05,894
Concentrem-se.
505
00:33:07,078 --> 00:33:09,512
Esvaziem qualquer outro
pensamento de suas mentes.
506
00:33:10,579 --> 00:33:12,652
Pensem apenas em Vivian Fletcher
507
00:33:13,942 --> 00:33:15,566
que est� em outra dimens�o.
508
00:33:17,514 --> 00:33:19,357
Pensem nela como a
conheceram
509
00:33:20,129 --> 00:33:21,367
em vida.
510
00:33:22,158 --> 00:33:25,023
Se se concentrarem o
suficiente, ela falar�
511
00:33:26,752 --> 00:33:27,926
atrav�s de mim
512
00:33:28,712 --> 00:33:30,249
durante meu transe.
513
00:33:32,739 --> 00:33:35,538
A partir deste momento,
apenas sil�ncio
514
00:33:37,407 --> 00:33:38,954
e concentra��o.
515
00:33:50,665 --> 00:33:53,946
Estou esperando, Vivian.
516
00:33:55,144 --> 00:33:56,975
Estou esperando.
517
00:33:57,843 --> 00:34:01,643
Eu sou Vivian Fletcher.
518
00:34:02,054 --> 00:34:04,670
Voc� pode me ouvir, Julian?
519
00:34:05,224 --> 00:34:07,555
Ou�o voc�, Vivian.
520
00:34:08,925 --> 00:34:11,080
Voc� tem uma mensagem?
521
00:34:18,838 --> 00:34:21,369
Eu ou�o voc�, Vivian.
522
00:34:23,586 --> 00:34:25,049
Do que se trata?
523
00:34:25,335 --> 00:34:29,635
Eu quero acusar meu
marido, Wayne
524
00:34:30,082 --> 00:34:32,049
de ter me assassinado.
525
00:34:32,260 --> 00:34:33,200
� mentira!
526
00:34:33,419 --> 00:34:34,220
Wayne!
527
00:34:34,520 --> 00:34:36,408
Fique calado, seu tolo!
Estragar� tudo.
528
00:34:36,559 --> 00:34:37,887
Est� certa sobre isso.
529
00:34:40,726 --> 00:34:42,018
Deixe disso, Julian.
530
00:34:42,635 --> 00:34:45,025
Vamos! Deixe disso.
Quero falar com voc�.
531
00:34:45,074 --> 00:34:48,667
- O que houve? O que aconteceu?
- Sabe o que aconteceu.
532
00:34:49,168 --> 00:34:52,042
Um belo truque,
o de imitar a voz de Vivian.
533
00:34:52,890 --> 00:34:56,951
- Ela falou? Voc�s a ouviram?
- Sim, e disse que ele a assassinou.
534
00:34:57,049 --> 00:34:58,619
Ent�o � verdade. Voc� a matou.
535
00:34:58,644 --> 00:35:00,558
Ele a matou, ele a matou!
Ela disse isso.
536
00:35:00,646 --> 00:35:03,361
- Julian, deve ter sido um truque.
- N�o h� truque.
537
00:35:04,583 --> 00:35:05,675
N�o?
538
00:35:08,521 --> 00:35:10,147
Aqui est� seu comparsa, Julian.
539
00:35:10,644 --> 00:35:15,240
Ambos devem explicar aos presentes
porque armaram essa farsa.
540
00:35:15,265 --> 00:35:18,594
Garanto-lhe que n�o sabia
que Bruce estava na casa.
541
00:35:18,872 --> 00:35:21,149
� o que eu esperava ouvir.
542
00:35:23,288 --> 00:35:24,812
Suponho que vai negar
543
00:35:24,837 --> 00:35:27,154
que Julian tem algo a ver
com a sua presen�a aqui.
544
00:35:27,820 --> 00:35:30,584
- Claro que ele n�o tem nada com isso.
- Bem, por que est� aqui?
545
00:35:30,695 --> 00:35:32,004
Porque n�o estaria segura
546
00:35:32,170 --> 00:35:33,091
com ele.
547
00:35:33,165 --> 00:35:34,802
- Bruce...
- N�o, Wayne, por favor.
548
00:35:34,845 --> 00:35:37,040
Viol�ncia n�o ajudar�
nada, Fletcher.
549
00:35:39,103 --> 00:35:40,656
Esclare�a, Julian.
550
00:35:41,156 --> 00:35:43,735
- Eu n�o sou acusado de nada.
- Sim, �.
551
00:35:43,766 --> 00:35:45,940
� acusado de assassinato
pela mulher que matou.
552
00:35:45,994 --> 00:35:48,367
Isso mesmo.
Todos ouvimos a acusa��o.
553
00:35:48,459 --> 00:35:50,252
Por que ningu�m chama a pol�cia?
554
00:35:50,338 --> 00:35:52,393
Por que n�o fecha
essa grande boca?
555
00:35:53,089 --> 00:35:56,094
Esta acusa��o n�o
funcionaria no j�ri, Wayne?
556
00:35:56,735 --> 00:35:57,895
Claro que n�o.
557
00:35:57,920 --> 00:36:00,715
Por que n�o ignora
esses farsantes?
558
00:36:01,169 --> 00:36:04,535
- Faria isso se n�o morasse aqui.
- � melhor voc� ir, Wayne.
559
00:36:10,011 --> 00:36:12,962
- Desculpe t�-lo metido nisso, Wayne.
- Esque�a.
560
00:36:13,248 --> 00:36:15,648
O show de Julian pode
lev�-lo a algum lugar.
561
00:36:16,060 --> 00:36:18,866
Como advogado, tenho visto que,
quando algu�m tenta com tal afinco
562
00:36:18,891 --> 00:36:21,143
provar que outra
pessoa cometeu um crime
563
00:36:21,492 --> 00:36:24,120
geralmente tem uma
boa raz�o para isso.
564
00:36:24,434 --> 00:36:26,251
Sugere que Julian matou Vivian?
565
00:36:27,015 --> 00:36:28,897
Isso ou tenta encobrir algu�m.
566
00:36:31,303 --> 00:36:33,635
Talvez McCracken
possa descobrir.
567
00:36:34,810 --> 00:36:36,339
- Boa noite.
- Boa noite.
568
00:36:39,411 --> 00:36:43,649
Bruce, voc� entra e sai
daqui desde crian�a
569
00:36:43,866 --> 00:36:46,699
mas se importa de me contar
como entrou esta noite?
570
00:36:46,952 --> 00:36:48,702
Pela porta da cozinha.
Estava aberta.
571
00:36:48,810 --> 00:36:50,334
Bem, saia pelo mesmo lugar.
572
00:36:50,453 --> 00:36:52,142
Mas, Donna, quero
falar com voc�.
573
00:36:52,697 --> 00:36:54,858
Eu sei que deve estar
terrivelmente abalada.
574
00:36:55,242 --> 00:36:58,100
- Se puder fazer alguma coisa...
- Sim, voc� pode sair.
575
00:36:59,413 --> 00:37:00,365
Ok.
576
00:37:02,210 --> 00:37:03,993
Isso tamb�m vale
para voc�, Julian.
577
00:37:04,436 --> 00:37:08,108
Percebo que a prova da culpa
de Fletcher a confunde, mas...
578
00:37:08,259 --> 00:37:09,901
Prova? Pensou por um momento que
579
00:37:09,926 --> 00:37:12,515
acreditei em seu truque esp�rita?
Agora saia.
580
00:37:12,732 --> 00:37:14,571
Julian n�o sair�, Donna.
581
00:37:15,041 --> 00:37:16,765
Eu o convidei para
ficar conosco
582
00:37:17,925 --> 00:37:19,260
como h�spede.
583
00:37:19,348 --> 00:37:20,942
Obrigado, senhorita Bell.
584
00:37:21,973 --> 00:37:26,298
Agora os pobres fantasmas da
fam�lia Kincaid nunca descansar�o.
585
00:37:56,388 --> 00:37:57,616
Wayne?
586
00:38:00,593 --> 00:38:01,855
Wayne.
587
00:38:05,531 --> 00:38:07,499
Por que est� bebendo, Wayne?
588
00:38:08,067 --> 00:38:11,366
Acha que vai ajud�-lo a
esquecer que me matou?
589
00:38:13,038 --> 00:38:14,110
Vivian!
590
00:38:15,289 --> 00:38:18,486
Venha, Wayne.
Quero lhe mostrar algo.
591
00:38:42,635 --> 00:38:44,396
Aqui estou eu, Wayne!
592
00:38:45,938 --> 00:38:47,257
Por aqui.
593
00:39:20,606 --> 00:39:23,939
Entre, Wayne. N�o tenha medo.
594
00:39:35,988 --> 00:39:37,546
Por aqui, Wayne.
595
00:40:00,554 --> 00:40:04,923
Por que parou?
Entre comigo.
596
00:40:14,710 --> 00:40:15,768
Vivian!
597
00:40:19,159 --> 00:40:20,183
Vivian!
598
00:40:25,290 --> 00:40:26,416
Vivian!
599
00:40:28,173 --> 00:40:29,617
Vivian, onde est�?
600
00:40:34,379 --> 00:40:35,482
Vivian!
601
00:40:36,949 --> 00:40:37,952
Vivian!
602
00:40:41,914 --> 00:40:42,828
Vivian!
603
00:40:44,156 --> 00:40:45,180
Vivian!
604
00:40:46,959 --> 00:40:48,651
O que est� fazendo aqui?
605
00:40:49,495 --> 00:40:51,429
O que faz correndo
por este cemit�rio
606
00:40:51,454 --> 00:40:53,433
no meio da noite,
gritando como louco?
607
00:40:54,911 --> 00:40:57,636
Vai me responder
ou chamo a pol�cia?
608
00:40:58,161 --> 00:41:00,766
N�o, n�o ligue para a pol�cia!
609
00:41:01,566 --> 00:41:02,585
Ei!
610
00:41:33,238 --> 00:41:34,230
Sam!
611
00:41:34,500 --> 00:41:35,508
Acorde!
612
00:41:36,108 --> 00:41:37,822
S�o mais de nove horas!
613
00:41:52,019 --> 00:41:55,019
SAMUELL KINCAID
ENCONTRADO MORTO
614
00:41:56,643 --> 00:41:59,095
O ASSASSINO FAZ UMA NOVA V�TIMA
615
00:42:00,062 --> 00:42:02,634
A POL�CIA INVESTIGA
A MORTE DE KINCAID
616
00:42:05,142 --> 00:42:07,478
Diz que viu um homem no
jardim ontem � noite?
617
00:42:07,837 --> 00:42:09,550
- Sim.
- A que horas?
618
00:42:09,707 --> 00:42:11,334
Pouco depois da meia noite.
619
00:42:12,103 --> 00:42:13,698
Preparava-me para
ir para a cama.
620
00:42:13,745 --> 00:42:16,571
Fui at� a janela para
abrir as cortinas e o vi.
621
00:42:18,884 --> 00:42:20,344
Tem alguma ideia de quem era?
622
00:42:20,675 --> 00:42:21,664
Eu
623
00:42:22,393 --> 00:42:23,930
n�o tenho certeza
624
00:42:25,357 --> 00:42:28,779
mas parecia o Sr. Fletcher.
625
00:42:29,664 --> 00:42:32,308
O que diz disso, Fletcher?
Estava no jardim na noite passada?
626
00:42:33,097 --> 00:42:34,899
Para ser sincero, n�o sei.
627
00:42:35,772 --> 00:42:37,225
O que quer dizer?
628
00:42:38,168 --> 00:42:40,933
Sei que vai soar muito
estranho para voc�, mas
629
00:42:41,927 --> 00:42:44,715
ontem � noite tive uma
experi�ncia terr�vel.
630
00:42:46,438 --> 00:42:47,390
Eu
631
00:42:47,740 --> 00:42:49,106
vi minha esposa
632
00:42:50,002 --> 00:42:51,160
e conversei com ela.
633
00:42:51,856 --> 00:42:54,639
- Espera que acredite nisso?
- N�o, mas � a verdade.
634
00:42:55,559 --> 00:42:57,409
Ela apareceu para mim quando
estava sozinho
635
00:42:58,154 --> 00:42:58,925
em casa.
636
00:42:59,458 --> 00:43:02,154
Ela disse que queria
me mostrar algo.
637
00:43:03,034 --> 00:43:04,750
Eu a segui at� o cemit�rio
638
00:43:05,390 --> 00:43:08,460
at� a porta da cripta da
fam�lia, onde ela foi enterrada.
639
00:43:10,669 --> 00:43:11,850
Ent�o desapareceu.
640
00:43:14,851 --> 00:43:16,625
Precisa acreditar em
mim, McCracken.
641
00:43:17,536 --> 00:43:21,666
Quando ela desapareceu,
fui ao cemit�rio e a chamei.
642
00:43:23,282 --> 00:43:25,316
- Ent�o o coveiro me encontrou.
- E depois?
643
00:43:26,852 --> 00:43:28,093
N�o me lembro.
644
00:43:28,806 --> 00:43:31,624
A pr�xima coisa que soube foi
que acordei esta manh� em casa
645
00:43:32,285 --> 00:43:35,063
Sentindo-me como se
tivesse um pesadelo horr�vel.
646
00:43:35,088 --> 00:43:36,770
Tem certeza de que
n�o foi um pesadelo?
647
00:43:36,795 --> 00:43:37,484
Claro.
648
00:43:37,829 --> 00:43:40,320
Digo-lhe que a vi e
que falei com ela.
649
00:43:41,393 --> 00:43:44,716
Melhor ir ver a cripta.
Pedi que a deixassem aberta.
650
00:43:49,344 --> 00:43:52,336
Entrarei em contato com os outros
mais tarde. Vamos, Fletcher.
651
00:44:22,718 --> 00:44:24,147
V� em frente, abra-o.
652
00:44:26,645 --> 00:44:27,867
Est� vazio!
653
00:44:28,168 --> 00:44:29,201
Vazio?
654
00:44:29,917 --> 00:44:31,130
Sim!
655
00:44:31,329 --> 00:44:32,844
Sem corpo delito.
656
00:44:33,885 --> 00:44:36,031
Percebe? Isso prova que
Vivian ainda est� viva!
657
00:44:37,022 --> 00:44:37,945
Talvez.
658
00:44:44,525 --> 00:44:46,584
Eu resolvi muitos casos
razoavelmente dif�ceis
659
00:44:46,609 --> 00:44:47,980
mas este me deixa perplexo.
660
00:44:48,528 --> 00:44:50,686
Suponhamos que sua
esposa ainda esteja viva
661
00:44:50,870 --> 00:44:53,681
e que Julian e ela conspiraram
para faz�-lo parecer um assassino.
662
00:44:53,940 --> 00:44:57,671
Por que algu�m mataria um velho
inocente como Sam Kincaid?
663
00:44:58,591 --> 00:45:00,074
Isso tamb�m me deixa perplexo.
664
00:45:00,884 --> 00:45:02,244
Talvez isso ajude.
665
00:45:06,115 --> 00:45:08,853
Parece que meu tio estava
investigando o passado de Julian.
666
00:45:09,706 --> 00:45:11,396
Isso poderia significar algo.
667
00:45:11,927 --> 00:45:13,017
O que �?
668
00:45:13,458 --> 00:45:15,838
� da Associa��o
Vodevil de Artistas.
669
00:45:16,064 --> 00:45:18,564
Diz que Julian era
ventr�loquo e imitador.
670
00:45:19,127 --> 00:45:20,722
Isso lhe d� um motivo!
671
00:45:21,094 --> 00:45:23,557
Temia que Sam Kincaid
iria desmascar�-lo.
672
00:45:25,299 --> 00:45:29,945
E como ventr�loquo, ele poderia ter
me enganado imitando a voz de Vivian.
673
00:45:31,540 --> 00:45:32,593
Sim.
674
00:45:33,100 --> 00:45:34,053
Talvez.
675
00:45:57,073 --> 00:45:59,351
Quem � voc�?
676
00:45:59,787 --> 00:46:02,449
Sou Deborah Kincaid.
677
00:46:02,474 --> 00:46:04,809
Eu tenho uma
mensagem para Belle.
678
00:46:07,245 --> 00:46:09,570
Qual � a mensagem?
679
00:46:09,722 --> 00:46:11,069
Diga-lhe
680
00:46:11,416 --> 00:46:14,867
diga-lhe para nunca deixar de
acreditar no mundo dos esp�ritos.
681
00:46:16,165 --> 00:46:17,204
Nunca.
682
00:46:17,387 --> 00:46:19,899
Eu direi a ela.
683
00:46:28,233 --> 00:46:30,129
- Voc� ouviu?
- Sim.
684
00:46:31,466 --> 00:46:34,181
E nunca deixarei de acreditar.
685
00:46:36,054 --> 00:46:39,974
Preciso preparar tudo para que
continue a busca ps�quica, Amelia
686
00:46:41,406 --> 00:46:43,777
caso algo aconte�a comigo.
687
00:46:44,272 --> 00:46:46,541
� uma mulher muito s�bia, Srta.
Belle.
688
00:47:08,179 --> 00:47:11,036
Ent�o foi assim que fez suas
apari��es s�bitas e misteriosas.
689
00:47:11,222 --> 00:47:13,697
- Deus, que susto me deu, Donna.
- Alegro-me.
690
00:47:13,722 --> 00:47:16,127
N�o perdeu nada aqui para
entrar e sair pelas paredes.
691
00:47:17,629 --> 00:47:19,510
Aonde esse painel
deslizante leva?
692
00:47:20,011 --> 00:47:23,355
Lembra-se das passagens secretas que
descobrimos no por�o quando crian�as?
693
00:47:23,761 --> 00:47:26,491
Sim, mas acabava em uma
parede de pedra s�lida.
694
00:47:26,526 --> 00:47:27,660
Eu sei.
695
00:47:27,685 --> 00:47:30,583
Mas uma das pedras se move
se souber onde toc�-la.
696
00:47:30,731 --> 00:47:33,735
E h� outra passagem,
que termina em uma sala mofada
697
00:47:33,817 --> 00:47:35,563
e mais alguns
degraus estar� aqui.
698
00:47:35,975 --> 00:47:37,360
Obrigada pela informa��o.
699
00:47:37,488 --> 00:47:38,837
Mandarei bloque�-la.
700
00:47:39,681 --> 00:47:41,060
Por favor, n�o fa�a isso, Donna.
701
00:47:41,085 --> 00:47:43,570
Quero saber que sempre posso
vir se estiver em perigo.
702
00:47:43,595 --> 00:47:45,682
E eu gostaria de
certa privacidade.
703
00:47:46,031 --> 00:47:47,745
Agora, quer sair por aonde veio
704
00:47:47,770 --> 00:47:50,482
ou atrav�s da porta,
apenas para variar?
705
00:47:50,507 --> 00:47:52,467
Ver� Wayne esta noite, n�o �?
706
00:47:52,767 --> 00:47:55,346
- E da�?
- Ele � perigoso, Donna.
707
00:47:56,421 --> 00:47:59,153
Sei que acha que estou
sempre me intrometendo
708
00:47:59,496 --> 00:48:02,076
mas n�o faria isso se
n�o fosse louco por voc�.
709
00:48:02,778 --> 00:48:05,941
E costumava gostar de mim.
Donna, o que aconteceu conosco?
710
00:48:06,531 --> 00:48:08,175
Espera que goste de algu�m
711
00:48:08,200 --> 00:48:09,940
que sempre est� se
esgueirando por aqui
712
00:48:10,082 --> 00:48:12,346
espionando-me e interferindo
em minha vida?
713
00:48:12,490 --> 00:48:13,514
Donna!
714
00:48:14,244 --> 00:48:15,892
O que � essa discuss�o?
715
00:48:16,241 --> 00:48:18,527
Bruce tem tentado me dizer
como viver minha vida.
716
00:48:18,707 --> 00:48:20,802
Como se eu n�o tivesse
o suficiente aqui.
717
00:48:21,390 --> 00:48:22,781
Donna, aonde vai?
718
00:48:22,837 --> 00:48:23,869
Sair!
719
00:48:44,038 --> 00:48:45,585
Amelia, o que houve?
720
00:48:47,567 --> 00:48:48,637
� Belle.
721
00:48:48,755 --> 00:48:50,540
Est� morta, como os outros.
722
00:49:05,134 --> 00:49:06,142
Sim?
723
00:49:09,728 --> 00:49:10,752
O qu�?
724
00:49:13,769 --> 00:49:15,293
Ok, cuidarei disso.
725
00:49:18,674 --> 00:49:19,777
O'Leary falando.
726
00:49:19,802 --> 00:49:21,098
� McCracken.
727
00:49:21,087 --> 00:49:22,738
Houve outro assassinato
na fam�lia Kincaid.
728
00:49:22,899 --> 00:49:24,089
N�o brinque.
729
00:49:24,399 --> 00:49:25,483
Sem brincadeira.
730
00:49:25,508 --> 00:49:28,767
Mesma casa, mesma forma.
Procure Julian.
731
00:49:28,916 --> 00:49:30,042
Traga-o e detenha-o.
732
00:49:30,077 --> 00:49:32,132
N�o ser� necess�rio,
capit�o McCracken.
733
00:49:33,718 --> 00:49:35,042
Espere, O'Leary.
734
00:49:36,988 --> 00:49:40,544
Sabia que suspeitava de
mim e queria me prender, ent�o
735
00:49:41,144 --> 00:49:42,826
pensei em poupar-lhe a viagem.
736
00:49:44,066 --> 00:49:47,196
Volte para o jogo, O'Leary.
Ele acabou de entrar em meu escrit�rio.
737
00:49:49,010 --> 00:49:51,510
NOVO ASSASSINATO MISTERIOSO
738
00:49:52,095 --> 00:49:53,895
BELLE KINCAID ENCONTRADA MORTA!
739
00:49:53,921 --> 00:49:55,619
SUSPEITO DE ASSASSINATO PRESO!
740
00:50:26,355 --> 00:50:27,529
Boa noite, Amelia.
741
00:50:27,704 --> 00:50:28,712
Ol�!
742
00:50:28,737 --> 00:50:31,632
- Deixar� que entre nesta casa?
- Claro que sim.
743
00:50:31,657 --> 00:50:33,847
O Sr. Fletcher passar� aqui a
noite, a meu pedido.
744
00:50:34,902 --> 00:50:36,763
E n�o seja desagrad�vel.
745
00:50:36,994 --> 00:50:40,347
N�o se preocupe,
estarei trancada em meu quarto.
746
00:50:40,659 --> 00:50:42,517
E se algu�m planeja me matar
747
00:50:42,542 --> 00:50:43,993
aviso:
748
00:50:44,271 --> 00:50:46,611
durmo com uma arma
debaixo do travesseiro.
749
00:50:49,283 --> 00:50:50,603
Simp�tica, n�o?
750
00:50:51,423 --> 00:50:53,440
Agora que tio Sam e
tia Belle se foram
751
00:50:53,465 --> 00:50:55,679
receio que Amelia seja
um grande problema.
752
00:50:56,488 --> 00:50:58,164
Sim, percebo.
753
00:51:16,542 --> 00:51:17,423
Wayne?
754
00:51:21,905 --> 00:51:24,656
- Wayne, acorde!
- O que foi?
755
00:51:24,811 --> 00:51:25,685
Ou�a:
756
00:51:28,767 --> 00:51:30,209
Ele voltou.
757
00:51:30,322 --> 00:51:32,173
Sim, no andar de cima.
758
00:51:49,961 --> 00:51:51,656
Amelia! Amelia!
759
00:51:52,697 --> 00:51:55,091
- Voc� est� bem?
- Perfeitamente.
760
00:51:55,484 --> 00:51:58,095
E assim continuarei
enquanto tiver esta arma.
761
00:51:58,343 --> 00:52:00,924
- Mas n�o ouviu uma mulher gritar?
- N�o.
762
00:52:01,060 --> 00:52:03,396
Agora v� e n�o
bata em minha porta
763
00:52:03,421 --> 00:52:05,683
apenas por remorso
de consci�ncia.
764
00:52:12,020 --> 00:52:13,044
Olhe!
765
00:52:14,479 --> 00:52:15,586
De quem � esse quarto?
766
00:52:15,611 --> 00:52:18,247
De ningu�m.
� usado para guardar roupas e ba�s.
767
00:52:29,127 --> 00:52:30,579
A l�mpada queimou.
768
00:52:38,136 --> 00:52:41,037
Que estranho,
n�o h� ningu�m aqui.
769
00:52:42,407 --> 00:52:44,220
Pergunto-me o que
fez essa porta abrir.
770
00:52:47,133 --> 00:52:49,602
- Amelia! Amelia!
- Que houve?
771
00:52:49,953 --> 00:52:51,548
Abra, Amelia.
Estamos trancados.
772
00:52:51,827 --> 00:52:54,240
Claro que est�o.
Eu os tranquei.
773
00:52:55,320 --> 00:52:57,868
- O qu�?
- Eu os tranquei.
774
00:52:59,353 --> 00:53:01,378
O pobre Sr.
Julian, preso por assassinato.
775
00:53:01,403 --> 00:53:04,383
Ele � inocente, mas ningu�m acredita.
Ir� para a c�mara de g�s.
776
00:53:04,656 --> 00:53:07,216
Mas agora eu os
tranquei e morrer�o.
777
00:53:07,404 --> 00:53:09,316
N�o haveria assassinatos
se n�o fosse por voc�s.
778
00:53:09,352 --> 00:53:11,320
S�o maus, voc�s dois s�o maus.
779
00:53:11,631 --> 00:53:13,821
N�o seja tola, Amelia.
Abra a porta!
780
00:53:13,939 --> 00:53:14,816
Oh, n�o.
781
00:53:15,152 --> 00:53:18,318
Wayne Fletcher matou sua
esposa e Sam e Belle.
782
00:53:18,672 --> 00:53:21,698
E matar�o o pobre Sr.
Julian com g�s. G�s!
783
00:53:22,766 --> 00:53:25,497
G�s. J� sei o que farei.
784
00:53:26,516 --> 00:53:30,740
Trarei um tubo de g�s para
baixo, vou lev�-lo pelo corredor
785
00:53:30,906 --> 00:53:35,189
e passarei por baixo da
porta e morrer�o como Julian.
786
00:53:38,162 --> 00:53:39,535
Ela parece louca.
787
00:53:40,064 --> 00:53:42,365
Amelia, voc� perdeu a cabe�a?
Abra!
788
00:53:50,608 --> 00:53:52,282
Ela tamb�m poderia morrer.
789
00:53:52,854 --> 00:53:54,591
N�o h� janelas aqui.
790
00:54:08,726 --> 00:54:09,852
Julian!
791
00:54:11,422 --> 00:54:12,430
Ol�, Amelia.
792
00:54:12,771 --> 00:54:14,438
Voc�... fugiu.
793
00:54:15,017 --> 00:54:16,121
Escapou!
794
00:54:18,770 --> 00:54:20,976
O que � isso?
O que � esse barulho?
795
00:54:21,001 --> 00:54:23,196
Eu os tranquei no dep�sito.
796
00:54:23,508 --> 00:54:26,346
- Quem?
- Donna e Wayne Fletcher.
797
00:54:26,711 --> 00:54:28,632
Podemos mat�-los com g�s!
798
00:54:30,472 --> 00:54:31,769
D� para mim!
799
00:54:42,906 --> 00:54:44,874
- Ol�, Fletcher.
- Julian!
800
00:54:44,899 --> 00:54:47,367
Gra�as a Deus, McCracken me
libertou a tempo de chegar.
801
00:54:47,392 --> 00:54:49,276
- Ele o libertou?
- Sim!
802
00:54:49,859 --> 00:54:52,503
Decidiu que n�o havia
provas para me manter preso.
803
00:54:52,705 --> 00:54:53,894
Muita sorte, n�o �?
804
00:54:55,099 --> 00:54:57,293
Amelia me disse que
mataria voc�s dois.
805
00:54:57,923 --> 00:55:00,081
Lealdade cega
pode ser perigosa.
806
00:55:00,661 --> 00:55:02,389
Eles s�o maus.
807
00:55:03,214 --> 00:55:04,793
� melhor ir para a cama, Amelia.
808
00:55:06,281 --> 00:55:09,464
Antes que percam a
paci�ncia e acabe na cadeia.
809
00:55:10,548 --> 00:55:11,681
Malvados.
810
00:55:11,706 --> 00:55:13,880
- Toda a casa � malvada.
- Eu sei.
811
00:55:14,192 --> 00:55:16,447
- Boa noite, Amelia.
- Boa noite, Julian.
812
00:55:20,837 --> 00:55:23,124
Acho que devemos agradec�-lo
por nos salvar, Julian.
813
00:55:23,149 --> 00:55:24,268
N�o se preocupem.
814
00:55:25,121 --> 00:55:28,528
Eu a parabenizo por se tornar a
herdeira da fortuna da fam�lia Kincaid.
815
00:55:29,363 --> 00:55:31,434
Naturalmente, n�o sou
mais bem-vindo aqui.
816
00:55:31,459 --> 00:55:33,697
Arrumarei minhas malas esta
noite, se insiste.
817
00:55:34,772 --> 00:55:36,104
Ou ent�o
818
00:55:37,180 --> 00:55:40,399
se acha que posso ajudar
Amelia a se acalmar
819
00:55:40,424 --> 00:55:41,692
esperarei at� amanh�.
820
00:55:42,286 --> 00:55:45,050
- Fique at� amanh� de qualquer maneira.
- Obrigado.
821
00:55:46,530 --> 00:55:47,580
Boa noite.
822
00:55:48,627 --> 00:55:49,731
Boa noite, Julian.
823
00:55:49,794 --> 00:55:50,868
Boa noite.
824
00:56:01,352 --> 00:56:03,868
Ainda n�o entendo porque
McCracken o libertou.
825
00:56:03,955 --> 00:56:05,784
Tenho certeza que
ele � o culpado.
826
00:56:05,809 --> 00:56:08,675
- Ele tamb�m me libertou.
- Isso foi diferente.
827
00:56:09,994 --> 00:56:12,223
A presun��o de inoc�ncia
se aplica a todos.
828
00:56:12,790 --> 00:56:15,512
Um homem � inocente,
exceto prova em contr�rio.
829
00:56:21,779 --> 00:56:25,086
Detetives s�o conhecidos
por libertar suspeitos
830
00:56:25,726 --> 00:56:28,134
esperando que se
entreguem, n�o �?
831
00:56:28,599 --> 00:56:29,645
Bem, sim.
832
00:56:30,521 --> 00:56:33,307
Tenho certeza que McCracken
fez o mesmo com Julian.
833
00:56:37,974 --> 00:56:39,037
Ouviu isso?
834
00:56:39,476 --> 00:56:40,489
Sim.
835
00:56:47,214 --> 00:56:49,159
Parecia vir de baixo.
836
00:56:49,659 --> 00:56:51,925
Bruce. Est� aqui novamente.
837
00:56:52,156 --> 00:56:54,275
- O que quer dizer?
- V� o painel aberto?
838
00:56:54,940 --> 00:56:55,945
Sim.
839
00:56:55,970 --> 00:56:58,295
Ele vem por uma passagem
secreta pelo por�o.
840
00:56:58,648 --> 00:57:01,344
Ele usa isso para entrar
na casa sempre que quer.
841
00:57:01,608 --> 00:57:04,410
- Por que n�o me contou?
- N�o achei que fosse importante.
842
00:57:04,793 --> 00:57:07,284
- Bruce � inofensivo.
- Inofensivo.
843
00:57:07,403 --> 00:57:09,983
E se � inofensivo,
por que est� sempre espionando?
844
00:57:52,216 --> 00:57:54,963
Este deve ser o quarto secreto
sobre o qual Bruce falou.
845
00:58:00,817 --> 00:58:02,348
Wayne, olhe!
846
00:58:16,407 --> 00:58:17,407
� Vivian.
847
00:58:22,588 --> 00:58:23,716
Est� viva?
848
00:58:23,921 --> 00:58:24,838
N�o.
849
00:58:26,964 --> 00:58:29,439
Vamos, � melhor sairmos daqui.
850
00:58:32,590 --> 00:58:33,526
Quem �?
851
00:58:33,691 --> 00:58:35,468
Pronto para confessar
que matou sua esposa
852
00:58:35,493 --> 00:58:36,571
e os outros, Fletcher?
853
00:58:36,596 --> 00:58:37,570
� Bruce!
854
00:58:37,595 --> 00:58:39,388
Confesse, Fletcher.
Sabe que os matou.
855
00:58:41,999 --> 00:58:44,706
Diga-me o que sabe sobre o
corpo de Vivian estar aqui.
856
00:58:45,448 --> 00:58:46,812
Vamos, fale!
857
00:58:46,960 --> 00:58:47,825
Fui eu.
858
00:58:47,850 --> 00:58:49,405
Trouxe o corpo da cripta.
859
00:58:49,430 --> 00:58:50,375
Mas porqu�?
860
00:58:51,055 --> 00:58:54,149
Eu o odeio, Wayne Fletcher,
por tirar Donna de mim.
861
00:58:54,174 --> 00:58:56,007
Faria qualquer coisa
para faz�-lo confessar.
862
00:58:56,447 --> 00:58:58,658
E pensei que confessaria quando
encontrasse o caix�o vazio.
863
00:58:58,683 --> 00:59:00,059
E quis atra�-lo aqui
864
00:59:00,084 --> 00:59:02,056
para que confessasse
quando visse o corpo.
865
00:59:02,253 --> 00:59:03,618
Voc� fez tudo isso?
866
00:59:03,754 --> 00:59:05,880
Ele � o culpado.
Cedo ou tarde, admitir�.
867
00:59:06,280 --> 00:59:09,331
- Miser�vel e covarde...
- N�o vai ajudar, Donna.
868
00:59:10,257 --> 00:59:11,728
Ande, suba.
869
00:59:30,014 --> 00:59:30,935
Aqui.
870
00:59:31,420 --> 00:59:32,881
Saia e r�pido.
871
00:59:39,312 --> 00:59:42,576
Donna, � melhor voc�
ir para o seu quarto.
872
00:59:43,012 --> 00:59:43,988
E voc�?
873
00:59:44,641 --> 00:59:47,054
Ficarei aqui para meditar
sobre todo esse assunto.
874
00:59:47,367 --> 00:59:48,509
N�o posso ficar com voc�?
875
00:59:49,024 --> 00:59:51,866
N�o, s� andar�amos em
c�rculos sem alcan�ar nada.
876
00:59:52,052 --> 00:59:53,849
Por favor, fa�a o que digo.
877
00:59:53,970 --> 00:59:55,935
Mas ficar� aqui.
N�o ir� embora?
878
00:59:56,143 --> 00:59:58,604
Claro que n�o. Agora v�.
879
00:59:59,246 --> 01:00:00,972
- Boa noite.
- Boa noite.
880
01:00:29,273 --> 01:00:30,169
Wayne?
881
01:00:33,311 --> 01:00:35,835
Wayne, estou lhe esperando.
882
01:00:37,568 --> 01:00:38,742
O que quer?
883
01:00:38,801 --> 01:00:41,792
Quero que veja tudo
claro, Wayne.
884
01:00:42,687 --> 01:00:44,095
Venha comigo.
885
01:01:10,514 --> 01:01:12,021
Por aqui, Wayne.
886
01:01:33,504 --> 01:01:34,726
Suba.
887
01:02:03,527 --> 01:02:07,828
Estou aqui, Wayne,
no antigo quarto do Sr. Kincaid.
888
01:02:17,748 --> 01:02:19,263
Entre, Wayne.
889
01:02:21,752 --> 01:02:23,344
Este � o quarto.
890
01:02:24,725 --> 01:02:26,963
Agora me mostre como fez.
891
01:02:28,459 --> 01:02:30,078
Como fiz o qu�?
892
01:02:30,328 --> 01:02:31,954
Como o matou?
893
01:02:32,061 --> 01:02:34,325
Seguiu-me at� o cemit�rio.
894
01:02:34,799 --> 01:02:39,178
Ent�o escapou do coveiro e veio para c�.
Lembra-se?
895
01:02:40,471 --> 01:02:42,850
Sim, eu lembro.
896
01:02:43,769 --> 01:02:45,174
�timo.
897
01:02:45,199 --> 01:02:47,706
Agora me mostre como fez.
898
01:02:50,191 --> 01:02:52,113
Entrei atrav�s
daquela janela aberta.
899
01:02:54,342 --> 01:02:56,098
Ele sempre a deixou aberta.
900
01:02:58,222 --> 01:02:59,258
Ent�o fui
901
01:03:00,279 --> 01:03:02,236
at� a cama.
902
01:03:05,516 --> 01:03:06,817
Ele n�o me ouviu.
903
01:03:07,349 --> 01:03:08,540
Estava dormindo.
904
01:03:11,946 --> 01:03:13,486
Ent�o peguei o travesseiro.
905
01:03:13,992 --> 01:03:15,810
Ent�o foi assim que o matou?
906
01:03:17,208 --> 01:03:18,197
Sim.
907
01:03:18,937 --> 01:03:20,829
Como matei voc� e Belle.
908
01:03:22,353 --> 01:03:23,289
Wayne!
909
01:03:25,467 --> 01:03:26,652
O que est� dizendo?
910
01:03:26,984 --> 01:03:29,614
Disse a Vivian como eu os matei.
911
01:03:30,058 --> 01:03:32,208
Mas Vivian n�o est� aqui.
912
01:03:32,653 --> 01:03:33,933
Sim, est�.
913
01:03:34,721 --> 01:03:35,779
Wayne?
914
01:03:36,603 --> 01:03:39,365
Aqui est� ela. N�o a ouve?
915
01:03:39,724 --> 01:03:40,788
N�o!
916
01:03:41,507 --> 01:03:42,735
N�o ou�o nada.
917
01:03:42,760 --> 01:03:45,395
Donna n�o me ouve, mas ela sabe.
918
01:03:45,981 --> 01:03:47,511
Finalmente ela percebe
919
01:03:47,813 --> 01:03:51,508
que voc� � um
assassino psicopata.
920
01:03:51,868 --> 01:03:54,408
N�o � uma pena que
voc� n�o pode t�-la
921
01:03:54,433 --> 01:03:57,186
e todo o dinheiro
da fam�lia Kincaid?
922
01:03:57,281 --> 01:03:59,780
agora que estamos
fora do caminho?
923
01:04:00,436 --> 01:04:03,496
Mas n�o pode, Wayne.
Ela vai ligar para a pol�cia.
924
01:04:03,739 --> 01:04:05,556
Precisa matar Donna.
925
01:04:05,769 --> 01:04:07,788
Sim, farei isso.
926
01:04:09,431 --> 01:04:10,400
Farei isso.
927
01:04:11,699 --> 01:04:13,365
Contar� para a pol�cia.
928
01:04:13,675 --> 01:04:15,596
N�o a deixe escapar, Wayne.
929
01:04:16,921 --> 01:04:19,100
N�o. Wayne, n�o.
930
01:04:19,442 --> 01:04:20,927
N�o tente fugir, Donna.
931
01:04:26,608 --> 01:04:29,878
N�o grite, querida! N�o, n�o!
932
01:04:34,118 --> 01:04:37,000
Mantenha o travesseiro
apertado, Wayne.
933
01:04:43,908 --> 01:04:47,844
- Donna, voc� est� bem?
- Estarei quando recuperar o f�lego.
934
01:04:47,873 --> 01:04:49,206
N�o se mova, Fletcher.
935
01:04:49,503 --> 01:04:50,812
N�o tente nada, Wayne.
936
01:04:51,161 --> 01:04:52,465
Ele o matar�.
937
01:04:53,024 --> 01:04:54,579
O que fa�o, Vivian?
938
01:04:56,674 --> 01:04:57,848
O que fa�o?
939
01:04:58,008 --> 01:04:59,977
Eu vou lev�-lo comigo.
940
01:05:00,474 --> 01:05:02,472
Estou aqui na janela.
941
01:05:06,303 --> 01:05:09,778
Depressa, Wayne.
N�o h� tempo a perder.
942
01:05:39,906 --> 01:05:41,747
Bem, acho que � tudo.
943
01:05:42,802 --> 01:05:44,167
Donna, Bruce.
944
01:05:45,325 --> 01:05:48,273
Tive uma sensa��o ps�quica de
que tudo poderia terminar assim.
945
01:05:48,726 --> 01:05:50,582
Espero que sejam felizes
946
01:05:51,419 --> 01:05:53,284
com os fantasmas dos Kincaid.
947
01:05:54,122 --> 01:05:56,168
- Adeus, capit�o McCracken.
- Adeus, Julian.
948
01:05:56,247 --> 01:05:58,933
Devo agradecer por nos ajudar
a desmascarar Fletcher.
949
01:05:59,050 --> 01:06:01,939
Aquele seu truque
"abracadabra" � muito bom.
950
01:06:02,071 --> 01:06:03,366
Querido amigo
951
01:06:03,627 --> 01:06:05,960
a palavra "abracadabra"
� um an�tema
952
01:06:06,269 --> 01:06:08,811
para o verdadeiro
crente no ocultismo.
953
01:06:11,686 --> 01:06:17,483
KARAMAZOV:
LEGENDAS & SINCRONIA
71186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.