Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,219 --> 00:00:58,767
"O Mirzya."
4
00:01:59,744 --> 00:02:04,707
"The sharp sting of separation
takes the breath away."
5
00:02:06,042 --> 00:02:10,171
"Light the ember of love."
6
00:02:10,255 --> 00:02:11,589
"Set the heavens afire..."
7
00:02:11,673 --> 00:02:15,802
"...O Mirzya."
8
00:02:37,532 --> 00:02:39,826
This is the alley of the blacksmiths.
9
00:02:40,118 --> 00:02:42,120
They reside here.
10
00:02:42,328 --> 00:02:44,747
The alley glows with eternal fire.
11
00:03:04,767 --> 00:03:07,896
When hot iron melts here,
12
00:03:08,104 --> 00:03:10,690
golden embers float high.
13
00:03:49,812 --> 00:03:52,941
The furnace embers take wing.
14
00:03:53,483 --> 00:03:58,488
Like, time unfurling
moments from its fist.
15
00:04:02,825 --> 00:04:06,871
The warrior Mirza always
returns here.
16
00:04:08,831 --> 00:04:13,169
The blacksmiths retell the tale
of his love for Sahiban.
17
00:04:13,962 --> 00:04:18,049
When their story
is told in this alley,
18
00:04:18,424 --> 00:04:21,719
the sound of hooves lingers on.
19
00:04:34,732 --> 00:04:38,278
"These valleys of milky mist."
20
00:04:39,028 --> 00:04:42,782
"Centuries float through here."
21
00:04:43,950 --> 00:04:48,705
"Love never dies, O Mirzya."
22
00:04:50,081 --> 00:04:56,546
"Forever lives the beloved Sahiban."
23
00:06:12,205 --> 00:06:18,211
"Others are armed with spears."
24
00:06:19,504 --> 00:06:23,674
"Mirza, with bow and arrow."
25
00:06:25,259 --> 00:06:30,890
"There he comes, My Mirza,"
26
00:06:31,891 --> 00:06:36,729
"fearless like a lion."
27
00:07:15,518 --> 00:07:19,856
"O Mirzya."
28
00:08:30,468 --> 00:08:33,179
Mirzya!
29
00:08:35,431 --> 00:08:36,599
Coming!
30
00:08:40,478 --> 00:08:41,896
Monish!
31
00:08:44,148 --> 00:08:46,651
-I am coming.
-Hurry up!
32
00:08:46,901 --> 00:08:48,027
Ok.
33
00:08:50,655 --> 00:08:51,864
Where is it?
34
00:08:52,490 --> 00:08:53,491
Here...
35
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Take your bag!!
36
00:09:11,968 --> 00:09:14,595
-Your milk!
-I don't want it.
37
00:09:22,270 --> 00:09:24,522
You are always late!
38
00:09:24,981 --> 00:09:27,066
-What were you doing?
-Target practice.
39
00:09:27,149 --> 00:09:29,735
-"Target practice."
-Give me your bag...
40
00:09:31,612 --> 00:09:32,530
Quick.
41
00:09:35,658 --> 00:09:37,660
"Deep is the pain of separation."
42
00:09:37,743 --> 00:09:39,787
"Life is a burning fire."
43
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
"Light the embers of love."
44
00:09:45,751 --> 00:09:50,214
"Set the heavens alight,
O Mirzya."
45
00:09:52,633 --> 00:09:54,719
"Speak up, so the sun melts."
46
00:09:54,802 --> 00:09:57,555
"Let fire seedlings be born
to hear your legend."
47
00:09:57,680 --> 00:09:59,181
Come on, Monish.
48
00:09:59,348 --> 00:10:00,516
"...O Mirzya."
49
00:10:03,894 --> 00:10:07,440
-Oh, I'll be right back
-What did you forget?
50
00:10:08,107 --> 00:10:09,942
We'll miss the bus. Hurry!
51
00:10:10,026 --> 00:10:12,945
"These valleys of milky mist.
Centuries flow through here."
52
00:10:13,029 --> 00:10:17,366
"These valleys of milky mist.
Centuries flow through here."
53
00:10:19,410 --> 00:10:21,579
"Love never dies, O Mirzya."
54
00:10:21,662 --> 00:10:25,041
"Forever lives the beloved Sahiban.
O Mirzya."
55
00:10:25,458 --> 00:10:29,795
"O Mirzya."
56
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
"The earth keeps turning."
57
00:10:32,298 --> 00:10:34,342
"Comes from nowhere,
goes nowhere."
58
00:10:34,425 --> 00:10:38,054
"Revolves around you eternally,
O Mirzya."
59
00:10:38,429 --> 00:10:40,181
GOWARDHAN PUBLIC SCHOOL
60
00:10:40,306 --> 00:10:44,852
6-3-K plus 5, is equal to?
61
00:10:45,269 --> 00:10:47,063
-39.
-39.
62
00:10:47,188 --> 00:10:48,272
Good.
63
00:10:49,940 --> 00:10:54,987
5-X plus 4, is equal to?
64
00:10:55,112 --> 00:10:57,823
-3-X plus 6.
-3-X plus 6.
65
00:10:58,199 --> 00:10:59,283
Very good.
66
00:11:05,164 --> 00:11:08,542
And 5-X plus 4, is equal to?
67
00:11:08,834 --> 00:11:11,712
-3-X plus 6.
-3-X plus 6.
68
00:11:12,755 --> 00:11:13,839
Very good.
69
00:11:16,008 --> 00:11:17,093
8-X...
70
00:11:17,593 --> 00:11:20,346
-What did you forget?
-Your favorite.
71
00:11:20,638 --> 00:11:22,264
...65, minus?
72
00:11:22,640 --> 00:11:23,724
-5.
-5.
73
00:11:28,145 --> 00:11:30,189
-Monish?
-Yes, sir.
74
00:11:31,065 --> 00:11:34,026
Did you drop from the skies?
75
00:11:36,320 --> 00:11:37,613
You weren't here a minute ago.
76
00:11:39,281 --> 00:11:41,200
I went back for my notebook.
77
00:11:43,452 --> 00:11:45,287
Good. So you must have
done your homework.
78
00:11:45,371 --> 00:11:46,664
Yes, sir.
79
00:11:46,789 --> 00:11:47,540
Show me.
80
00:11:51,752 --> 00:11:53,087
Hurry!
81
00:12:06,142 --> 00:12:07,351
Oh, good.
82
00:12:08,602 --> 00:12:11,188
Your handwriting is improving
by the day.
83
00:12:11,272 --> 00:12:13,899
I write an entire page
every day, sir.
84
00:12:17,862 --> 00:12:20,531
-Suchitra...
-Yes, sir?
85
00:12:20,906 --> 00:12:22,491
Show me your homework.
86
00:12:24,118 --> 00:12:26,996
-Sir, actually...
-Hurry!
87
00:12:33,210 --> 00:12:34,378
You can go.
88
00:12:44,930 --> 00:12:47,266
Sir, I didn't do my homework.
89
00:12:47,975 --> 00:12:49,685
You didn't?
90
00:12:51,687 --> 00:12:53,439
You know the punishment?
91
00:12:57,818 --> 00:12:59,028
Don't you?
92
00:12:59,862 --> 00:13:01,113
Yes, sir.
93
00:13:20,049 --> 00:13:24,136
-Sorry, Soochi.
-Don't cry, Monish.
94
00:13:24,261 --> 00:13:27,097
Soochi, tell your Papa.
95
00:13:27,264 --> 00:13:30,100
He's a police officer.
He'll put the teacher in jail.
96
00:13:30,184 --> 00:13:32,186
He'll get him beaten up.
97
00:13:32,728 --> 00:13:36,357
Soochi, just tell your father.
98
00:13:37,566 --> 00:13:40,027
He won't spare the teacher.
99
00:13:41,612 --> 00:13:43,489
He'll shoot him.
100
00:14:05,052 --> 00:14:08,639
Tell your Father.
Show him your palm.
101
00:14:09,056 --> 00:14:14,478
You'll get into trouble. The teacher
will tell him that you cheated.
102
00:14:21,485 --> 00:14:22,778
Hello.
103
00:14:25,197 --> 00:14:26,490
How was school?
104
00:14:27,491 --> 00:14:28,742
Fine.
105
00:14:31,453 --> 00:14:33,581
-Tea, sir.
-Thank you.
106
00:14:39,169 --> 00:14:41,589
-Any homework?
-Yes, Papa.
107
00:14:43,591 --> 00:14:45,467
-Bye, Monish.
-Bye.
108
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
How are you Monish?
109
00:15:09,825 --> 00:15:15,164
"She speaks, yet says nothing.
110
00:15:15,289 --> 00:15:18,834
Her eye discourses.
111
00:15:19,501 --> 00:15:25,466
Two of the fairest
stars in all the heaven."
112
00:15:27,676 --> 00:15:31,972
"Having some business,
do entreat her eyes.
113
00:15:32,139 --> 00:15:36,143
To twinkle in their
spheres till they return."
114
00:15:37,478 --> 00:15:40,648
-"What if her eyes were there...
-"What if her eyes were there...
115
00:15:40,981 --> 00:15:44,443
-there, in her head."
-there, in her head."
116
00:15:47,363 --> 00:15:53,452
If you look up at the sky, how can I
braid your hair down here?
117
00:15:59,708 --> 00:16:04,088
See how she rests
her cheek upon her hand.
118
00:16:05,506 --> 00:16:09,009
Oh, that I were a glove
upon that hand.
119
00:16:10,260 --> 00:16:13,138
That I might touch that cheek!
120
00:17:09,695 --> 00:17:11,280
Monish!
121
00:17:13,032 --> 00:17:14,616
Monish!
122
00:17:20,247 --> 00:17:22,291
He left for school
early in the morning.
123
00:17:23,584 --> 00:17:25,627
Said the teacher called him early.
124
00:17:27,504 --> 00:17:28,672
Ok.
125
00:17:44,605 --> 00:17:47,107
-Mr. Mishra, good morning.
-Good morning, sir.
126
00:18:02,581 --> 00:18:05,542
It happens.
127
00:18:06,919 --> 00:18:09,004
It happens in love.
128
00:18:11,673 --> 00:18:13,634
One suffers with the wound
129
00:18:14,259 --> 00:18:16,136
while the other bleeds.
130
00:18:17,554 --> 00:18:23,018
"It happens."
131
00:18:25,104 --> 00:18:29,399
"It happens."
132
00:18:35,989 --> 00:18:37,950
"One suffers with the wound"
133
00:18:38,033 --> 00:18:40,953
"while the other bleeds."
134
00:18:43,038 --> 00:18:45,415
"It happens in love."
135
00:18:58,428 --> 00:18:59,471
"In love..."
136
00:19:02,349 --> 00:19:03,392
"In passion."
137
00:19:03,600 --> 00:19:06,311
"It happens."
138
00:19:06,854 --> 00:19:08,730
"The sun singes the sky"
139
00:19:08,814 --> 00:19:11,483
"and the earth gets scarred."
140
00:19:15,779 --> 00:19:18,157
"It happens in love."
141
00:19:19,616 --> 00:19:20,659
"In passion."
142
00:19:51,356 --> 00:19:55,944
"The verdict of time
did not favor love."
143
00:19:56,945 --> 00:20:04,411
"Bound in chains, the lover
is led away."
144
00:20:05,787 --> 00:20:07,539
"In love..."
145
00:20:27,434 --> 00:20:30,938
"Everything was tried."
146
00:20:31,355 --> 00:20:36,777
"Every oil lamp, filled."
147
00:20:42,699 --> 00:20:46,203
"Everything was tried."
148
00:20:46,703 --> 00:20:50,207
"Every oil lamp, filled."
149
00:20:50,582 --> 00:20:54,127
"Unless a spark strikes,"
150
00:20:54,503 --> 00:20:58,173
"no lamp can burn."
151
00:20:58,257 --> 00:21:00,717
"The color of henna comes alive"
152
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
"only when fully crushed."
153
00:21:05,847 --> 00:21:09,476
"The color of henna comes alive
only when fully crushed."
154
00:21:09,601 --> 00:21:11,687
"It happens..."
155
00:21:11,770 --> 00:21:14,147
"It often happens in love."
156
00:21:20,612 --> 00:21:21,363
"In love."
157
00:21:21,446 --> 00:21:25,450
"One suffers with the wound
while the other bleeds."
158
00:21:36,670 --> 00:21:38,630
"Sometimes it so happens that"
159
00:21:38,714 --> 00:21:44,344
"friends are separated,
but unspoken memories"
160
00:21:44,428 --> 00:21:47,889
"whisper silently as
the lovers part."
161
00:21:47,973 --> 00:21:51,560
"Lakes dry up, but the
cracks written into the soil remain."
162
00:21:51,810 --> 00:21:55,314
"Those unspoken memories."
163
00:21:58,066 --> 00:22:02,195
"Remain..."
164
00:22:02,696 --> 00:22:04,531
"Forever baked by the hot sun."
165
00:22:04,614 --> 00:22:07,409
"Sometimes it so happens that"
166
00:22:07,492 --> 00:22:10,579
"the sun singes the sky"
167
00:22:10,662 --> 00:22:16,418
"and the earth gets scarred."
168
00:22:17,461 --> 00:22:19,796
"It happens in love."
169
00:22:21,256 --> 00:22:22,132
"In passion."
170
00:22:25,135 --> 00:22:26,011
"In obsession."
171
00:22:29,222 --> 00:22:32,267
"It happens."
172
00:22:33,852 --> 00:22:35,604
"It happens in love."
173
00:22:35,729 --> 00:22:37,689
"It happens in obsession."
174
00:22:37,773 --> 00:22:39,441
"It happens."
175
00:22:39,566 --> 00:22:41,359
"It happens often."
176
00:22:41,526 --> 00:22:43,278
"It happens in love."
177
00:22:43,445 --> 00:22:45,447
"It happens in obsession."
178
00:22:45,739 --> 00:22:47,532
"It happens often."
179
00:22:49,034 --> 00:22:53,663
"One suffers with the wound
while the other bleeds."
180
00:22:54,164 --> 00:22:58,877
"It happens often."
181
00:23:09,012 --> 00:23:13,183
"O Mirzya."
182
00:23:46,925 --> 00:23:48,593
Salaam, Adil Mirza.
183
00:23:58,186 --> 00:23:59,813
Come here.
184
00:24:11,158 --> 00:24:12,617
Hit it harder.
185
00:24:13,368 --> 00:24:14,494
Good.
186
00:24:16,580 --> 00:24:18,039
Salaam, Abba.
187
00:24:19,374 --> 00:24:20,917
Bless you, my son.
188
00:24:21,251 --> 00:24:23,044
Haven't seen you around.
189
00:24:40,854 --> 00:24:43,273
Forgotten how to nail
a horseshoe?
190
00:24:44,065 --> 00:24:46,568
I learned it from you,
the hard way.
191
00:24:50,280 --> 00:24:51,281
Have some tea.
192
00:24:53,408 --> 00:24:56,203
-Where's Rashid?
-He's got wings now.
193
00:24:56,828 --> 00:24:58,413
Here he comes.
194
00:24:58,496 --> 00:24:59,831
What's his name?
195
00:25:00,415 --> 00:25:01,583
The White One.
196
00:25:01,666 --> 00:25:04,211
Obviously, can't be the Black One!
197
00:25:05,003 --> 00:25:06,504
Sharp tongue!
198
00:25:06,713 --> 00:25:09,799
-Munna, done?
-Be patient.
199
00:25:10,133 --> 00:25:12,928
He has four legs,
not two, like you.
200
00:25:13,136 --> 00:25:16,473
I meant it's time
for your prayers.
201
00:25:16,681 --> 00:25:17,682
Oh!
202
00:25:19,017 --> 00:25:21,436
Brat!
203
00:25:22,020 --> 00:25:24,481
Addresses me as if I were
a kid like him.
204
00:25:24,564 --> 00:25:26,983
-But your name means "kid".
-Why?
205
00:25:27,692 --> 00:25:30,028
He can call him Grandfather!
206
00:25:34,574 --> 00:25:36,701
-No need.
-Take it.
207
00:25:39,621 --> 00:25:42,874
One day, I'll steal your money.
208
00:25:43,166 --> 00:25:44,334
And?
209
00:25:45,001 --> 00:25:47,170
I'll buy a motorcycle like yours.
210
00:25:47,295 --> 00:25:50,799
Hey... He's elder to you.
Talk with some respect.
211
00:25:50,882 --> 00:25:54,219
But you don't.
Neither does Munna.
212
00:25:54,302 --> 00:25:56,721
-Let's go.
-Take him.
213
00:25:56,805 --> 00:25:58,056
Put your cap on.
214
00:25:59,641 --> 00:26:02,227
Zeenat, don't let Adil leave
without eating.
215
00:26:02,310 --> 00:26:03,270
Yes, father.
216
00:26:47,856 --> 00:26:48,857
Good boy.
217
00:26:54,612 --> 00:26:55,780
Greetings, sir.
218
00:27:10,462 --> 00:27:11,463
Come here, boy.
219
00:27:11,963 --> 00:27:15,342
Come here, boy...
Come...
220
00:27:19,012 --> 00:27:22,515
Here he is. Nothing has
changed, Maharaj.
221
00:27:23,141 --> 00:27:25,894
Your son lives
the life that you did.
222
00:27:26,978 --> 00:27:28,146
What a surprise!
223
00:27:31,107 --> 00:27:32,984
My young prince.
224
00:27:37,864 --> 00:27:42,911
Karan's luxury hotels are no less
splendid
225
00:27:43,244 --> 00:27:45,121
than palaces.
226
00:27:45,830 --> 00:27:48,958
Modern day kings are building
economic empires.
227
00:27:49,376 --> 00:27:53,505
The less I understand the
modern ways Mr. Rathore, the better.
228
00:27:55,215 --> 00:27:57,008
-Karan.
-Yes.
229
00:28:00,220 --> 00:28:04,265
The Commissioner is here
with a warrant.
230
00:28:11,398 --> 00:28:14,401
Get ready for a life sentence.
231
00:28:17,362 --> 00:28:18,863
Sir, I plead guilty.
232
00:28:20,115 --> 00:28:21,616
Sir.
233
00:28:29,082 --> 00:28:30,583
-Sir...
-Yes.
234
00:28:31,251 --> 00:28:35,338
-When does Suchitra arrive?
-I should ask you that.
235
00:28:37,757 --> 00:28:39,509
She arrives on Saturday night.
236
00:28:39,759 --> 00:28:42,303
-We have a polo match on Sunday.
-Mm-hmm.
237
00:28:42,470 --> 00:28:44,180
-Can't wait.
-For the horses?
238
00:28:44,305 --> 00:28:46,224
Yeah, for the horses.
239
00:28:53,732 --> 00:28:55,316
What are you doing?
240
00:28:57,110 --> 00:28:58,778
Drinking molten ice.
241
00:29:00,321 --> 00:29:02,240
Because you are the one
who always makes my drink.
242
00:29:02,782 --> 00:29:04,451
You're not here...
what do I do?
243
00:29:05,326 --> 00:29:10,832
Liar! You must be drinking
all the more in my absence.
244
00:29:11,166 --> 00:29:15,754
I drink only to
245
00:29:16,254 --> 00:29:19,549
drown my sorrows...
246
00:29:19,799 --> 00:29:23,219
What are you sad about now?
I am not there!
247
00:29:23,303 --> 00:29:26,806
Exactly.
248
00:29:31,269 --> 00:29:32,187
Come back
249
00:29:33,062 --> 00:29:34,147
Very soon.
250
00:29:35,523 --> 00:29:37,233
What was that?
251
00:29:38,485 --> 00:29:41,321
That was the lightning, striking
to the news of your arrival.
252
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
Really? Have the clouds arrived?
253
00:29:45,408 --> 00:29:49,662
Yeah. Come soon.
254
00:29:52,081 --> 00:29:53,958
The rains will come with you.
255
00:30:07,138 --> 00:30:09,474
-How are you?
-I am well.
256
00:30:10,099 --> 00:30:12,018
-How are you, my child?
-I am fine.
257
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
Arise, my fair sun and
kill the envious moon...
258
00:30:16,356 --> 00:30:18,900
...who is already pale with grief.
259
00:30:19,818 --> 00:30:22,111
Romeo and Juliet, right?
260
00:30:27,116 --> 00:30:29,410
My little, Miss Shakespeare.
261
00:30:30,495 --> 00:30:31,538
How are you?
262
00:30:31,621 --> 00:30:35,625
-I was fine till now...
-So now that I am here...
263
00:30:35,708 --> 00:30:38,086
Did I say a word?
264
00:30:38,753 --> 00:30:41,798
And now, a handsome prince
will come on his white horse
265
00:30:41,881 --> 00:30:43,675
and take my angel away.
266
00:30:58,231 --> 00:31:03,528
-Go. I'll bring your belongings.
-May I take what belongs to you?
267
00:31:03,611 --> 00:31:07,615
She's all yours. I have no hold
over her anymore.
268
00:31:08,199 --> 00:31:09,659
We'll follow you.
269
00:31:15,373 --> 00:31:16,541
One second.
270
00:31:16,916 --> 00:31:18,084
Pa...
271
00:31:22,171 --> 00:31:23,464
Welcome home.
272
00:31:25,216 --> 00:31:26,384
Go, go, go.
273
00:31:26,676 --> 00:31:28,553
Our child is back home.
274
00:31:33,516 --> 00:31:34,684
How was the flight?
275
00:31:36,769 --> 00:31:37,937
Very lonely.
276
00:31:38,813 --> 00:31:41,316
Not much fun traveling alone
on a long flight.
277
00:31:42,275 --> 00:31:45,194
-I could've flown you here.
-Right.
278
00:31:45,737 --> 00:31:47,780
You mean on horseback?
279
00:31:48,239 --> 00:31:50,283
That, too. Very soon
280
00:33:04,774 --> 00:33:05,942
Go, Karan!
281
00:33:18,621 --> 00:33:21,249
Come on... Come...
282
00:33:24,585 --> 00:33:27,005
-Join us, Adil.
-Yes, sir.
283
00:36:10,918 --> 00:36:14,463
"Long ears, slender legs,"
284
00:36:15,506 --> 00:36:19,260
"silky black tail."
285
00:36:20,511 --> 00:36:26,601
"Angels fear the Black Horse."
286
00:36:28,102 --> 00:36:33,191
"And even God fears Mirza."
287
00:38:05,241 --> 00:38:07,201
-Princess-to-be.
-Prince-to-be.
288
00:38:07,285 --> 00:38:07,994
Cheers.
289
00:38:08,619 --> 00:38:09,912
Princess-to-be.
290
00:38:10,454 --> 00:38:13,416
Why such expensive gifts?
291
00:38:13,749 --> 00:38:15,960
I am just doing my duty, kid.
292
00:38:16,419 --> 00:38:19,797
It will all be yours someday.
293
00:38:20,298 --> 00:38:21,882
What do you say, Mr. Rathore?
294
00:38:21,966 --> 00:38:25,052
You spoil her, Maharaj.
295
00:38:25,845 --> 00:38:30,933
Winning a Prince didn't spoil her,
so mere jewels cannot.
296
00:38:32,852 --> 00:38:34,478
-God bless you.
-Thank you.
297
00:38:34,812 --> 00:38:35,813
Let's go.
298
00:38:41,110 --> 00:38:42,320
Give me that.
299
00:38:45,948 --> 00:38:47,616
These are stunning.
300
00:38:47,992 --> 00:38:50,119
My mother wore them for
polo matches.
301
00:38:51,370 --> 00:38:54,749
Your father already treats me
as your bride.
302
00:38:55,583 --> 00:39:00,755
In fact, he wants you to move
into our guest palace right away.
303
00:39:01,130 --> 00:39:02,673
Oh really?
304
00:39:15,603 --> 00:39:17,146
Will you teach me how to ride?
305
00:39:17,730 --> 00:39:20,483
You're a Princess.
Riding is a must.
306
00:39:23,361 --> 00:39:26,864
"My beloved is away."
307
00:39:27,239 --> 00:39:33,245
"Whenever she remembers me,"
308
00:39:34,038 --> 00:39:39,460
"I get hiccups."
309
00:39:39,710 --> 00:39:41,295
Thank you.
310
00:39:43,130 --> 00:39:44,382
What's he singing?
311
00:39:45,049 --> 00:39:46,217
-That boy?
-Yeah.
312
00:39:46,300 --> 00:39:50,513
Hiccup-- It's a
love song, madam. Love song.
313
00:39:50,721 --> 00:39:52,640
It's a lonely girl's love song.
314
00:39:54,517 --> 00:39:56,811
-Her mehboob...
-"Mehboob"?
315
00:39:57,019 --> 00:39:58,521
Uh... how do you say...
316
00:39:58,854 --> 00:40:00,689
-Lover? You know what's a lover?
-Yeah.
317
00:40:02,817 --> 00:40:06,278
...went far, madam.
He went in the desert.
318
00:40:06,654 --> 00:40:10,366
For money...
But she's waiting.
319
00:40:10,950 --> 00:40:12,910
She's waiting for him.
320
00:40:13,786 --> 00:40:15,913
-Sad.
-That's sad, madam.
321
00:40:17,081 --> 00:40:21,335
But he knows...
that she will always think of him.
322
00:40:22,503 --> 00:40:25,631
Every time she thinks of him,
he gets a 'hichki'.
323
00:40:25,965 --> 00:40:27,883
-"Hichki"?
-Hichki.
324
00:40:28,426 --> 00:40:29,677
-Hichki.
-You mean, a hiccup.
325
00:40:30,553 --> 00:40:32,346
Hichki, madam. Hichki.
326
00:40:33,389 --> 00:40:34,682
Ok.
327
00:40:37,351 --> 00:40:38,436
THE ROYAL PALACE
STUD FARM
328
00:40:38,686 --> 00:40:40,312
That's sweet.
329
00:40:41,605 --> 00:40:44,150
-Yes, madam. Sweet.
-Thank you. Thanks.
330
00:40:45,484 --> 00:40:46,569
Sir.
331
00:40:50,739 --> 00:40:52,283
Good journey, Sir.
332
00:40:53,033 --> 00:40:54,243
Good morning, sir.
333
00:40:55,161 --> 00:40:58,038
-Adil, is everything ok?
-Yes, sir.
334
00:40:59,957 --> 00:41:01,375
Which school did you go to?
335
00:41:02,042 --> 00:41:03,335
School?
336
00:41:04,712 --> 00:41:06,088
I didn't go to school, sir.
337
00:41:06,255 --> 00:41:08,007
But you speak good English.
338
00:41:08,716 --> 00:41:12,261
I learned a bit in the stables.
339
00:41:13,637 --> 00:41:14,805
From the horses?
340
00:41:16,807 --> 00:41:17,808
Ok, listen.
341
00:41:18,058 --> 00:41:19,185
Ma'am wants to learn English.
342
00:41:19,268 --> 00:41:22,021
I mean... horse riding.
343
00:41:22,354 --> 00:41:25,649
-Help her practice.
-Yes, sir.
344
00:41:26,484 --> 00:41:29,487
Go. Let the horses
teach you English.
345
00:41:29,737 --> 00:41:31,947
Can't wait.
Can we start tomorrow?
346
00:41:32,239 --> 00:41:33,199
Of course.
347
00:41:33,407 --> 00:41:35,367
-First thing.
-Yes, sir.
348
00:42:15,407 --> 00:42:17,785
First thing, don't get nervous.
349
00:42:18,953 --> 00:42:20,538
If you are,
350
00:42:21,997 --> 00:42:23,999
the horse can feel it.
351
00:42:25,709 --> 00:42:27,586
How does it know?
352
00:42:29,672 --> 00:42:32,049
Princess, it understands Hindi
and English.
353
00:42:32,466 --> 00:42:35,177
Like you? Without attending school?
354
00:42:39,932 --> 00:42:44,061
"What stirred me in my sleep?"
355
00:42:44,353 --> 00:42:48,232
"Kept me wide-eyed all night."
356
00:42:48,857 --> 00:42:53,028
"The lover, the heart,"
357
00:42:53,237 --> 00:42:56,949
"the lamp keep me awake."
358
00:42:57,658 --> 00:43:01,495
"I get a hiccup."
359
00:43:01,954 --> 00:43:04,832
"I get a hiccup."
360
00:43:06,417 --> 00:43:10,629
"I get a hiccup."
361
00:43:10,879 --> 00:43:13,757
"I get a hiccup."
362
00:43:15,384 --> 00:43:17,428
"No word came."
363
00:43:17,636 --> 00:43:19,513
"I sent a letter."
364
00:43:19,805 --> 00:43:22,057
"In the rainy season"
365
00:43:22,141 --> 00:43:23,976
"my eyes are dry."
366
00:43:24,059 --> 00:43:26,437
"The riverbed is dry."
367
00:43:26,520 --> 00:43:28,772
"The leaves are dry."
368
00:43:28,856 --> 00:43:32,026
"Dryness fills within."
369
00:43:33,110 --> 00:43:37,156
"I get a hiccup."
370
00:43:37,406 --> 00:43:40,284
"I get a hiccup."
371
00:43:41,660 --> 00:43:46,415
"The sun is high over the roof."
372
00:43:46,498 --> 00:43:50,085
"Burning all the shade."
373
00:43:50,461 --> 00:43:55,174
"How shall I cross the courtyard?"
374
00:43:55,299 --> 00:43:59,219
"My feet will burn."
375
00:43:59,303 --> 00:44:01,805
"The riverbed is dry."
376
00:44:01,889 --> 00:44:03,932
"The leaves are dry."
377
00:44:04,141 --> 00:44:07,645
"Dryness fills within."
378
00:44:23,911 --> 00:44:28,207
"O my lovely."
379
00:44:28,582 --> 00:44:30,834
"The evening falls."
380
00:44:30,918 --> 00:44:32,795
"The moon rises."
381
00:44:32,878 --> 00:44:36,340
"Don't make me cry again."
382
00:44:37,091 --> 00:44:41,345
"O my lovely."
383
00:44:42,054 --> 00:44:46,016
"Swear on me."
384
00:44:46,100 --> 00:44:50,187
"Don't come into my memories.
385
00:44:50,270 --> 00:44:55,067
"The lover, the heart"
386
00:44:55,150 --> 00:44:58,821
"the lamp keep me awake."
387
00:44:59,029 --> 00:45:01,407
"The riverbed is dry."
388
00:45:01,490 --> 00:45:03,742
"The leaves are dry."
389
00:45:03,826 --> 00:45:06,995
"Dryness fills within."
390
00:45:08,580 --> 00:45:10,958
"O my lovely."
391
00:45:12,042 --> 00:45:14,420
"O my lovely."
392
00:45:16,964 --> 00:45:18,590
"I remain thirsty."
393
00:45:19,174 --> 00:45:20,551
"The clouds do not heed me."
394
00:45:21,468 --> 00:45:23,512
"Though the rain falls."
395
00:45:25,889 --> 00:45:27,307
"I remain thirsty."
396
00:45:28,100 --> 00:45:29,351
"The clouds do not heed me."
397
00:45:30,394 --> 00:45:33,147
"Though the rain falls."
398
00:45:34,731 --> 00:45:36,650
"I remain thirsty."
399
00:45:36,942 --> 00:45:38,986
"The clouds do not heed me."
400
00:45:39,236 --> 00:45:42,448
"Though the rain falls."
401
00:45:44,032 --> 00:45:45,826
Have you been to Jodhpur?
402
00:45:46,201 --> 00:45:47,161
No.
403
00:45:48,370 --> 00:45:50,539
I went to school over there.
404
00:45:50,956 --> 00:45:52,958
I had a best friend.
405
00:45:53,041 --> 00:45:55,794
He would carry my school bag
and walk with me.
406
00:45:56,545 --> 00:45:59,756
-Boys and girls studied together?
-Yes.
407
00:46:00,591 --> 00:46:04,303
We would bunk class
408
00:46:04,511 --> 00:46:08,015
and cycle all the way up to
the Fort.
409
00:46:09,099 --> 00:46:12,019
Then freewheel down.
410
00:46:12,561 --> 00:46:15,939
The cycle flew down the slopes
like the wind.
411
00:46:16,023 --> 00:46:17,774
With you on it?
412
00:46:18,400 --> 00:46:22,446
I would sit in front and let go of
the handlebars.
413
00:46:22,529 --> 00:46:25,157
It was terrifying and exciting.
414
00:46:27,075 --> 00:46:29,786
Speed is exhilarating, Princess.
415
00:46:33,665 --> 00:46:35,459
I am no Princess.
416
00:46:42,424 --> 00:46:44,843
Will you teach me how to ride
a motorcycle?
417
00:46:45,844 --> 00:46:47,262
No.
418
00:46:48,013 --> 00:46:49,890
Karan sir will kill me.
419
00:46:53,143 --> 00:46:56,897
I've seen how fast you drive a car.
420
00:46:57,397 --> 00:47:00,317
But nothing beats a bike ride.
421
00:47:01,777 --> 00:47:04,655
I want to fly as I did with Monish.
422
00:47:08,992 --> 00:47:12,746
Monish, my best friend.
423
00:47:17,417 --> 00:47:19,753
I don't know where
he vanished.
424
00:47:24,466 --> 00:47:29,012
"The dry riverbed,
the dry leaves."
425
00:47:29,221 --> 00:47:32,933
"Dryness fills within."
426
00:47:37,938 --> 00:47:41,984
"I get a hiccup."
427
00:47:42,359 --> 00:47:46,655
"I get a hiccup."
428
00:47:46,863 --> 00:47:50,909
"I get a hiccup."
429
00:47:51,201 --> 00:47:55,080
"Kept me wide-eyed all night."
430
00:47:55,330 --> 00:47:59,876
"The dry riverbed,
the dry leaves."
431
00:48:00,085 --> 00:48:03,213
"Dryness fills within."
432
00:48:03,463 --> 00:48:06,675
Monish was always late for school.
433
00:48:07,217 --> 00:48:09,886
Sometimes, he would
miss the school bus.
434
00:48:10,262 --> 00:48:11,805
He was so lazy.
435
00:48:13,390 --> 00:48:16,351
He never did his homework.
436
00:48:17,686 --> 00:48:20,939
Can you believe it?
He never did his homework.
437
00:48:27,404 --> 00:48:32,117
But he took great care of me.
438
00:48:39,708 --> 00:48:41,835
He used to
get me my favorite sweet.
439
00:48:42,753 --> 00:48:44,546
-He would--
-Princess!
440
00:48:44,838 --> 00:48:47,424
Why do you keep talking
to me about him?
441
00:48:48,050 --> 00:48:50,052
Go look for him at the
Gowardhan Public School.
442
00:49:09,112 --> 00:49:10,697
Monish?
443
00:49:12,783 --> 00:49:13,742
Monish...
444
00:49:18,789 --> 00:49:20,666
Where did you vanish?
445
00:49:27,881 --> 00:49:30,050
My name is not "Princess".
446
00:49:32,469 --> 00:49:34,137
My name is Suchitra.
447
00:49:36,306 --> 00:49:39,017
You used to call me Soochi.
448
00:49:44,189 --> 00:49:49,069
Remember, I had this tattoo done?
449
00:49:50,070 --> 00:49:51,822
Look!
450
00:49:52,322 --> 00:49:54,574
You tattooed my name
on your back!
451
00:49:54,658 --> 00:49:55,992
Take a look!
452
00:49:56,118 --> 00:49:57,285
So, go...
453
00:49:58,704 --> 00:50:02,290
Go and tell your father that
you've found the escaped murderer.
454
00:50:03,583 --> 00:50:05,127
Let him arrest me.
455
00:50:10,215 --> 00:50:11,675
If you're brave enough,
456
00:50:13,051 --> 00:50:15,053
tell him yourself
457
00:50:16,930 --> 00:50:18,515
that you're a criminal.
458
00:50:24,229 --> 00:50:27,357
You've led me on, for days.
459
00:50:30,193 --> 00:50:32,612
I kept talking about our past
460
00:50:33,113 --> 00:50:35,240
and you said nothing.
461
00:50:36,241 --> 00:50:37,784
You cheat.
462
00:50:56,219 --> 00:50:57,429
It tickles.
463
00:50:58,096 --> 00:50:59,264
Soochi!
464
00:51:02,225 --> 00:51:03,643
It tickles...
465
00:51:39,471 --> 00:51:40,806
Monish!
466
00:51:40,889 --> 00:51:42,098
Coming!
467
00:51:42,182 --> 00:51:44,017
-Come on!
-I am coming...
468
00:51:44,392 --> 00:51:46,520
-Hurry up!
-Ok.
469
00:51:47,813 --> 00:51:50,106
You're always late...
470
00:51:50,524 --> 00:51:52,734
-What were you doing?
-Target practice.
471
00:51:52,859 --> 00:51:53,777
"Target practice"?
472
00:51:53,902 --> 00:51:55,278
Give me your bag...
473
00:51:57,989 --> 00:51:59,741
Your favorite sweet.
474
00:52:10,210 --> 00:52:11,127
Hey.
475
00:52:18,635 --> 00:52:20,220
I love you.
476
00:53:05,473 --> 00:53:07,267
I can't do it, Adil
477
00:53:10,228 --> 00:53:12,022
I can't.
478
00:54:25,095 --> 00:54:26,763
Welcome to the family.
479
00:54:30,558 --> 00:54:32,185
For you.
480
00:55:04,426 --> 00:55:09,180
"Love heeds no command."
481
00:55:09,973 --> 00:55:15,603
"Togetherness is not closeness."
482
00:55:16,646 --> 00:55:23,111
"Talking is easy."
483
00:55:24,404 --> 00:55:27,991
"Talking is easy."
484
00:55:29,159 --> 00:55:34,164
"Keeping an oath so difficult."
485
00:58:42,310 --> 00:58:44,437
What have you done, Princess?
486
00:58:47,649 --> 00:58:50,568
I told you that I am not a Princess.
487
00:58:52,153 --> 00:58:53,112
I am Soochi.
488
00:58:53,238 --> 00:58:55,657
I can't call you that.
489
00:58:58,326 --> 00:59:00,161
It is not right...
490
00:59:01,538 --> 00:59:04,123
...for you to come here
at this late hour.
491
00:59:05,542 --> 00:59:07,502
Who did you come to see.
492
00:59:08,169 --> 00:59:10,672
-Did no one ask?
-No.
493
00:59:11,673 --> 00:59:13,049
I would've said,
494
00:59:13,132 --> 00:59:15,009
-"I came to see Monish."
-Soochi!
495
00:59:18,805 --> 00:59:20,765
I am unworthy of you.
496
00:59:23,977 --> 00:59:25,228
Prince Karan...
497
00:59:27,313 --> 00:59:28,815
He loves you.
498
00:59:33,403 --> 00:59:34,821
And you?
499
00:59:39,534 --> 00:59:41,411
Don't you love me?
500
00:59:48,459 --> 00:59:49,669
No.
501
00:59:55,300 --> 00:59:56,509
No?
502
00:59:58,386 --> 00:59:59,387
No.
503
01:00:02,307 --> 01:00:03,891
What is it?
504
01:00:52,315 --> 01:00:57,487
She came wearing the silk night
on her delicate shoulders.
505
01:00:59,364 --> 01:01:04,410
He swayed with the moon
crowned on his head.
506
01:01:05,411 --> 01:01:10,958
At what place will Time
stop them?
507
01:01:12,585 --> 01:01:16,923
"She was a Princess."
508
01:01:17,298 --> 01:01:23,054
"But, he wasn't a Prince."
509
01:01:23,721 --> 01:01:27,016
"He wasn't..."
510
01:01:59,382 --> 01:02:03,010
"The lovelorn bird flew into the sky."
511
01:02:07,265 --> 01:02:10,893
"The lovelorn bird flew into the sky."
512
01:02:16,607 --> 01:02:18,818
"The lovelorn bird flew high"
513
01:02:18,901 --> 01:02:22,155
"aiming to catch the moon."
514
01:02:26,617 --> 01:02:31,789
"When love skims the knife's edge,
it severs both wings."
515
01:02:36,127 --> 01:02:37,962
"The lovelorn bird flew high"
516
01:02:38,045 --> 01:02:39,756
"aiming to catch the moon."
517
01:02:39,964 --> 01:02:43,509
"When love skims the knife's edge,
it severs both wings."
518
01:02:44,135 --> 01:02:47,513
"The flame destroys the moth."
519
01:02:47,597 --> 01:02:49,974
"And the wick consumes itself."
520
01:02:51,642 --> 01:02:55,104
"Lovers burn in an eternal embrace."
521
01:02:55,480 --> 01:02:58,941
"Lovers burn in an eternal embrace."
522
01:02:59,108 --> 01:03:02,987
"Lovers burn in an eternal embrace."
523
01:03:03,070 --> 01:03:06,532
"Lovers burn in an eternal embrace."
524
01:03:06,949 --> 01:03:10,411
"Lovers burn in an eternal embrace."
525
01:03:10,745 --> 01:03:12,580
"Lovers burn in an eternal embrace."
526
01:03:24,550 --> 01:03:28,054
"You find everything you seek
in the House of Love."
527
01:03:28,262 --> 01:03:32,558
"Even God, the unseen."
528
01:03:34,060 --> 01:03:38,356
"Even God..."
529
01:03:39,774 --> 01:03:43,444
"Everyone finds what they seek."
530
01:03:43,653 --> 01:03:48,950
"But do lovers ever get it all?"
531
01:03:49,200 --> 01:03:51,410
"But do lovers ever get it all?"
532
01:03:52,954 --> 01:03:55,164
"She was a Princess, but"
533
01:03:55,289 --> 01:03:59,877
"he wasn't a Prince."
534
01:04:00,503 --> 01:04:02,880
"Love visited the
blacksmiths' alley."
535
01:04:02,964 --> 01:04:07,176
"But love wasn't a blacksmith."
536
01:04:08,761 --> 01:04:14,559
"The flame destroys the moth.
And the wick consumes itself."
537
01:04:16,143 --> 01:04:19,605
"Lovers burn..."
538
01:04:20,231 --> 01:04:26,696
"Lovers burn in an eternal embrace."
539
01:04:27,613 --> 01:04:33,536
"Lovers burn in an eternal embrace."
540
01:04:55,766 --> 01:04:57,476
Standing up well, huh?
541
01:04:58,561 --> 01:04:59,979
Good job.
542
01:05:04,483 --> 01:05:05,902
He is yours now.
543
01:05:21,000 --> 01:05:22,418
Come on, big boy.
544
01:05:32,720 --> 01:05:33,804
Looking good.
545
01:05:35,348 --> 01:05:36,432
Great job.
546
01:05:37,642 --> 01:05:39,060
Look at you!
547
01:05:42,772 --> 01:05:45,232
Ask for it.
It's good.
548
01:05:45,816 --> 01:05:46,817
Nice.
549
01:07:44,935 --> 01:07:46,437
Where were you all these days?
550
01:07:47,855 --> 01:07:49,023
This is Zeenat.
551
01:07:49,523 --> 01:07:50,566
Greetings.
552
01:07:57,490 --> 01:07:59,533
No one knows me like her.
553
01:08:01,535 --> 01:08:02,995
She knows my soul.
554
01:08:08,375 --> 01:08:10,252
When I escaped prison...
555
01:08:12,630 --> 01:08:14,882
I ran for five whole days
and nights.
556
01:08:16,550 --> 01:08:19,136
I collapsed here in the
blacksmiths' alley.
557
01:08:20,679 --> 01:08:22,515
When I opened my eyes again...
558
01:08:23,766 --> 01:08:25,559
I saw Zeenat's face.
559
01:08:26,268 --> 01:08:28,521
And the red glow of the furnace...
560
01:08:30,231 --> 01:08:31,690
Oh, who is she?
561
01:08:32,399 --> 01:08:34,777
She... She is the Princess.
562
01:08:34,860 --> 01:08:37,196
Does the White One belong to you?
563
01:08:37,488 --> 01:08:40,491
-He belongs to Prince Karan.
-Who is he?
564
01:08:43,661 --> 01:08:45,746
I am to marry him.
565
01:08:45,913 --> 01:08:46,914
Oh.
566
01:08:50,292 --> 01:08:52,002
Why not marry Adil Mirza?
567
01:08:55,297 --> 01:08:56,674
Behave yourself.
568
01:08:56,882 --> 01:09:00,094
-Or you'll shut me up?
-That's right.
569
01:09:03,013 --> 01:09:05,307
They all talk in riddles here.
570
01:09:10,521 --> 01:09:11,939
I'll be right back.
571
01:09:42,720 --> 01:09:46,640
My late husband gave me
these bracelets. No use to me now.
572
01:09:54,148 --> 01:09:56,108
You're in love with Adil?
573
01:10:01,906 --> 01:10:05,451
We are all links in a long chain.
574
01:10:06,076 --> 01:10:07,578
I am linked to Adil.
575
01:10:07,786 --> 01:10:09,246
Adil is linked to you.
576
01:10:09,538 --> 01:10:11,373
And you are linked
to Prince Karan.
577
01:10:18,088 --> 01:10:22,468
What are you doing?
Please, I can't take it.
578
01:10:22,927 --> 01:10:25,095
-Don't divide the pair
-It's fine.
579
01:10:25,471 --> 01:10:27,598
I'll give the other one to Monish.
580
01:10:27,765 --> 01:10:29,016
Monish?
581
01:10:32,311 --> 01:10:33,395
Let's go.
582
01:10:37,441 --> 01:10:38,943
Monish.
583
01:13:18,477 --> 01:13:21,522
"He belonged
to a different time."
584
01:13:22,564 --> 01:13:25,692
"He was to go,
to a different time."
585
01:13:26,777 --> 01:13:29,655
"Like passion, raising dust."
586
01:13:30,697 --> 01:13:33,033
"On earth, across the universe."
587
01:13:33,117 --> 01:13:36,161
"Where? Where shall I seek you?"
588
01:13:36,995 --> 01:13:38,455
"Mirzya."
589
01:13:39,331 --> 01:13:40,791
"Mirzya."
590
01:13:44,920 --> 01:13:46,713
"The earth keeps turning."
591
01:13:47,005 --> 01:13:48,882
"Comes from nowhere,
goes nowhere."
592
01:13:49,174 --> 01:13:51,969
"Revolves around you eternally,
O Mirzya."
593
01:13:57,099 --> 01:14:01,395
"...to listen to
your legend, Mirzya."
594
01:14:05,357 --> 01:14:09,653
"...to listen to
your legend, Mirzya."
595
01:14:11,822 --> 01:14:16,076
"Mirzya."
596
01:14:28,672 --> 01:14:29,590
Looks ok.
597
01:14:30,174 --> 01:14:31,091
Sir...
598
01:14:32,926 --> 01:14:33,844
Yes Adil?
599
01:14:34,511 --> 01:14:35,429
How are you?
600
01:14:36,013 --> 01:14:41,518
Sir, wanted to remind you
about the safari tonight...
601
01:14:41,602 --> 01:14:43,437
-Yes, I do remember.
-Ok.
602
01:14:43,645 --> 01:14:45,939
I've promised Soochi.
603
01:14:46,565 --> 01:14:47,858
It's full moon tonight.
604
01:14:48,275 --> 01:14:50,569
A jungle safari would be
absolutely most magical.
605
01:14:51,487 --> 01:14:54,323
-Should I take the White One?
-Yes.
606
01:14:54,615 --> 01:14:56,200
Why are your hands blackened?
607
01:14:59,578 --> 01:15:03,373
They got dirty
while I was fixing my bike.
608
01:15:04,208 --> 01:15:05,667
I had asked you
609
01:15:05,876 --> 01:15:07,669
if you would teach me
your motorcycle.
610
01:15:09,004 --> 01:15:10,130
I couldn't, Ma'am.
611
01:15:29,149 --> 01:15:30,275
Suchitra...
612
01:15:35,822 --> 01:15:37,908
I didn't like what you just did.
613
01:15:41,078 --> 01:15:42,204
Was that necessary?
614
01:15:44,581 --> 01:15:45,499
Hmm?
615
01:15:56,260 --> 01:15:58,136
You are the Princess!
616
01:16:07,312 --> 01:16:13,360
"There was a river holding
onto two shores."
617
01:16:16,780 --> 01:16:23,078
"The river was unable
to let go of either shore"
618
01:16:23,287 --> 01:16:26,832
"There was a river..."
619
01:16:28,458 --> 01:16:31,503
"If it broke from one,
it would result in a flood."
620
01:16:33,171 --> 01:16:35,299
"If it broke from one,
it would result in a flood."
621
01:16:35,382 --> 01:16:39,344
"If it turned to the other,
the earth would drown."
622
01:16:39,636 --> 01:16:41,805
"There was a river..."
623
01:16:42,514 --> 01:16:48,478
"There was a river holding
onto two shores."
624
01:17:15,631 --> 01:17:16,548
Soochi.
625
01:17:34,608 --> 01:17:36,068
Soochi!
626
01:17:37,986 --> 01:17:39,821
Monish!
627
01:17:46,328 --> 01:17:47,788
Monish!
628
01:17:53,960 --> 01:17:55,379
Soochi, run!
629
01:18:16,942 --> 01:18:17,984
Monish.
630
01:19:05,157 --> 01:19:09,453
"The heart was a cruel ruler"
631
01:19:09,745 --> 01:19:13,665
"that kept her in shackles."
632
01:19:13,749 --> 01:19:16,126
"There was a river..."
633
01:19:18,670 --> 01:19:22,758
"The heart was a cruel ruler
that kept her in shackles."
634
01:19:22,883 --> 01:19:25,260
"There was a river..."
635
01:19:28,138 --> 01:19:32,184
"There was a river holding
onto two shores."
636
01:19:32,642 --> 01:19:38,982
"There was a river holding
onto two shores."
637
01:19:39,274 --> 01:19:41,860
"There was a river..."
638
01:20:04,716 --> 01:20:07,469
Don't worry. We will have him
out of here, soon.
639
01:20:08,053 --> 01:20:10,222
-Is it a serious fracture?
-No.
640
01:20:10,430 --> 01:20:13,266
You mean, he can go home
sprinting?
641
01:20:13,350 --> 01:20:14,518
Absolutely.
642
01:20:14,643 --> 01:20:16,102
Please, come.
643
01:20:17,229 --> 01:20:18,563
Hey, big boy.
644
01:20:19,940 --> 01:20:21,817
Out chasing cats?
645
01:20:22,984 --> 01:20:24,736
Couldn't you wait
till your marriage?
646
01:20:24,945 --> 01:20:28,824
You're marrying soon enough.
Right, Commissioner?
647
01:20:30,075 --> 01:20:32,911
-How is my Prince?
-Better, Sir.
648
01:20:38,041 --> 01:20:39,501
Adil saved my life.
649
01:20:42,379 --> 01:20:45,966
You risked your life and saved
the Princess.
650
01:20:47,217 --> 01:20:49,344
I'd die many times for her.
651
01:20:51,513 --> 01:20:53,473
You were very brave.
652
01:20:57,561 --> 01:20:58,603
Go, child.
653
01:20:59,145 --> 01:21:00,981
You've been up all night.
654
01:21:01,314 --> 01:21:02,732
My car's outside.
655
01:21:03,400 --> 01:21:04,734
Soochi...
656
01:21:07,487 --> 01:21:09,656
Don't worry, I'll be fine.
657
01:21:10,574 --> 01:21:12,158
Go and take some rest.
658
01:21:17,038 --> 01:21:18,874
God bless you, my child.
659
01:21:19,416 --> 01:21:20,375
Go.
660
01:21:21,251 --> 01:21:22,961
-See her to the car.
-Yes, Sir.
661
01:21:24,921 --> 01:21:27,299
The lioness is wounded.
She's now more dangerous.
662
01:21:27,507 --> 01:21:30,760
You'll have to kill that cat, my son.
663
01:21:36,349 --> 01:21:37,893
The wedding is near.
664
01:21:42,272 --> 01:21:43,690
The Maharajah has decided.
665
01:21:51,364 --> 01:21:52,532
When...
666
01:21:54,910 --> 01:21:56,578
He didn't say when it was.
667
01:22:22,020 --> 01:22:24,314
Nor did he say, to whom.
668
01:22:41,831 --> 01:22:45,669
Someone named Adil
Mirza, is here to see you.
669
01:22:46,336 --> 01:22:47,504
Adil!
670
01:22:50,131 --> 01:22:51,132
Come.
671
01:22:51,591 --> 01:22:52,926
Come.
672
01:22:55,220 --> 01:22:56,721
How are you?
673
01:22:59,683 --> 01:23:01,685
Come and sit down.
674
01:23:04,604 --> 01:23:05,981
What brings you here?
675
01:23:11,111 --> 01:23:12,946
Sir, I need to ask you something.
676
01:23:13,154 --> 01:23:14,656
Go ahead.
677
01:23:22,747 --> 01:23:24,541
Sir, if a young boy...
678
01:23:27,919 --> 01:23:30,672
If a child were to commit
a crime,
679
01:23:33,675 --> 01:23:35,802
for how long would he
be considered a criminal?
680
01:23:38,555 --> 01:23:42,684
The law can be harsh
but compassionate too.
681
01:23:43,685 --> 01:23:45,103
What happened?
682
01:23:48,648 --> 01:23:50,316
You can tell me, son.
683
01:23:53,111 --> 01:23:55,739
Remember when you
were in Jodhpur...
684
01:23:59,075 --> 01:24:01,453
A nine year-old boy
stole your gun.
685
01:24:06,124 --> 01:24:08,752
He killed a teacher
with that gun.
686
01:24:12,088 --> 01:24:13,673
He shot him dead.
687
01:24:31,775 --> 01:24:33,860
He was Soochi's classmate.
688
01:24:38,531 --> 01:24:40,408
He loved Soochi.
689
01:24:43,661 --> 01:24:44,913
He still does.
690
01:24:45,330 --> 01:24:47,624
How did you change your name?
691
01:24:51,336 --> 01:24:53,463
We want to marry...
692
01:24:55,924 --> 01:24:57,175
Get out!
693
01:24:58,760 --> 01:25:00,095
Now.
694
01:25:20,990 --> 01:25:23,118
So he changed his name?
695
01:25:24,452 --> 01:25:26,704
No one can escape the law, Sir.
696
01:25:26,913 --> 01:25:27,914
No!
697
01:25:29,457 --> 01:25:33,378
Royal houses do not give
a damn about the law.
698
01:25:35,004 --> 01:25:38,133
Put out this fire before
it consumes us.
699
01:27:54,519 --> 01:27:56,562
-His real name is...
-Monish.
700
01:28:05,280 --> 01:28:07,907
-Teach me how to ride a bike?
-Soochi!
701
01:28:21,921 --> 01:28:23,548
-Why are your hands blackened?
-Soochi!
702
01:28:23,631 --> 01:28:25,383
Will you teach me your motorcycle?
Monish!
703
01:28:25,633 --> 01:28:27,260
No one can escape the law.
704
01:28:27,343 --> 01:28:28,970
His real name is Monish.
705
01:28:29,053 --> 01:28:31,097
Royal houses do not give a damn
about the law.
706
01:28:31,180 --> 01:28:32,807
Will you teach me your motorcycle?
707
01:32:33,256 --> 01:32:34,215
Soochi...
708
01:32:36,425 --> 01:32:39,262
The sound of your footsteps...
709
01:32:40,137 --> 01:32:44,475
Where is this sound coming from?
710
01:32:48,562 --> 01:32:49,981
Are you returning?
711
01:32:52,108 --> 01:32:53,651
Or departing?
712
01:32:59,073 --> 01:33:00,700
Have you come back?
713
01:33:03,160 --> 01:33:04,745
Or are you leaving?
714
01:33:14,088 --> 01:33:20,052
The ties of the heart are not
cut by a saw.
715
01:33:26,976 --> 01:33:29,103
They are cut...
716
01:33:30,938 --> 01:33:32,940
...by actions such as yours.
717
01:33:44,368 --> 01:33:45,703
You have...
718
01:33:47,121 --> 01:33:50,666
You have destroyed me, Soochi.
719
01:33:53,294 --> 01:33:55,296
You have destroyed me.
720
01:34:04,930 --> 01:34:07,433
You too, Brutus.
721
01:34:09,352 --> 01:34:14,607
Yours, was the
unkindest cut of all.
722
01:34:16,025 --> 01:34:17,360
Dad...
723
01:34:37,088 --> 01:34:43,177
"O beloved."
724
01:34:46,931 --> 01:34:52,645
"O beloved."
725
01:34:53,771 --> 01:34:57,942
"O beloved."
726
01:35:04,323 --> 01:35:06,784
"The bride is leaving."
727
01:35:06,951 --> 01:35:09,370
"The lover's treasure departs."
728
01:35:09,912 --> 01:35:12,373
"The bride is leaving."
729
01:35:12,540 --> 01:35:14,959
"The lover's treasure departs."
730
01:35:18,212 --> 01:35:22,174
"O father, we played in every season."
731
01:35:23,509 --> 01:35:27,388
"Swinging on swings
in the falling rain."
732
01:35:29,181 --> 01:35:36,188
"You kept awake and
whispered lullabies as I slept."
733
01:35:38,899 --> 01:35:42,403
"As I step beyond the threshold."
734
01:35:44,405 --> 01:35:46,949
"As I step beyond the threshold..."
735
01:35:47,158 --> 01:35:51,412
"My dues are now settled, O father."
736
01:35:52,705 --> 01:35:55,916
"My dues are now settled, O father."
737
01:35:56,834 --> 01:36:01,672
A box of bridal vermillion,
poison hidden within.
738
01:36:02,131 --> 01:36:06,802
Poison for the bride,
if the lover does not arrive.
739
01:36:07,803 --> 01:36:11,891
"O beloved."
740
01:36:12,850 --> 01:36:16,937
"O beloved."
741
01:36:21,150 --> 01:36:25,237
"O beloved."
742
01:36:27,364 --> 01:36:30,993
My beautiful,
Miss Shakespeare.
743
01:37:26,799 --> 01:37:30,094
"O lovelorn bird!"
744
01:37:30,427 --> 01:37:34,098
"Give me news of my beloved."
745
01:37:34,682 --> 01:37:41,605
"O lovelorn bird!
Give me news of my beloved."
746
01:37:45,484 --> 01:37:50,239
"May she not die of thirst."
747
01:37:50,573 --> 01:37:54,243
"May she not die of thirst."
748
01:37:54,535 --> 01:37:57,663
"Bring a beakful of water."
749
01:37:57,746 --> 01:38:02,251
"O lovelorn bird!"
750
01:38:53,385 --> 01:38:55,304
-Soochi!
-Come out!
751
01:38:55,387 --> 01:38:57,723
Look, she is sitting still
752
01:38:58,682 --> 01:39:00,392
Please bring the bride.
753
01:39:01,226 --> 01:39:04,229
(RELIGIOUS CHANT)
754
01:39:04,313 --> 01:39:06,815
-What's the matter?
-She isn't opening the door.
755
01:39:06,899 --> 01:39:09,026
-What's going on Suchitra?
-Soochi!
756
01:39:09,151 --> 01:39:11,028
-Move aside.
-She isn't opening the door.
757
01:39:11,111 --> 01:39:12,196
Soochi...
758
01:40:15,759 --> 01:40:17,136
-Please open the door!
-Please come out!
759
01:40:17,261 --> 01:40:19,221
Move! Move!
760
01:40:20,264 --> 01:40:22,683
Soochi, open up!
761
01:40:25,978 --> 01:40:26,937
Soochi!
762
01:40:37,281 --> 01:40:38,532
It happens...
763
01:40:38,824 --> 01:40:41,034
It often happens in love.
764
01:40:41,827 --> 01:40:43,370
It happens...
765
01:40:43,704 --> 01:40:45,581
It often happens in love.
766
01:40:47,750 --> 01:40:52,504
One suffers with the wound
while the other bleeds.
767
01:41:13,692 --> 01:41:16,403
Any news?
768
01:41:17,571 --> 01:41:19,740
Sir, their photographs have been
circulated.
769
01:41:21,325 --> 01:41:23,744
We must be missing something.
770
01:41:28,582 --> 01:41:30,417
Did you help them elope?
771
01:41:33,253 --> 01:41:35,172
Where's the commissioner's daughter?
772
01:41:35,547 --> 01:41:37,633
You may be punished for this.
773
01:41:59,571 --> 01:42:00,864
Come, son.
774
01:42:02,032 --> 01:42:03,200
It's all over.
775
01:42:03,617 --> 01:42:04,993
Nothing is over.
776
01:42:22,594 --> 01:42:24,012
Where will we go?
777
01:42:25,931 --> 01:42:27,975
Beyond the desert.
778
01:42:28,976 --> 01:42:30,644
Across the border.
779
01:42:31,728 --> 01:42:34,731
We'll decide once we get there.
780
01:43:34,374 --> 01:43:35,292
Are you ok?
781
01:44:04,029 --> 01:44:05,322
Your shoe.
782
01:44:18,168 --> 01:44:21,380
"Nothing lies"
783
01:44:21,630 --> 01:44:25,634
"beyond the sky."
784
01:44:29,930 --> 01:44:33,141
"There's only you"
785
01:44:34,101 --> 01:44:37,854
"and me."
786
01:44:58,917 --> 01:45:02,379
"Our love has three witnesses."
787
01:45:03,505 --> 01:45:07,426
"There's God, you"
788
01:45:08,010 --> 01:45:09,845
"and me."
789
01:45:12,431 --> 01:45:17,185
"Why does the earth echo today?"
790
01:45:21,732 --> 01:45:26,361
"The sky is lost in the story."
791
01:45:30,866 --> 01:45:34,578
"Our love has three witnesses."
792
01:45:35,495 --> 01:45:40,751
"There's God, you and me."
793
01:45:46,923 --> 01:45:51,094
"Let us open the sky and see."
794
01:45:51,470 --> 01:45:55,766
"Perhaps we will find another sky."
795
01:45:56,308 --> 01:46:00,604
"Let us walk together."
796
01:46:05,192 --> 01:46:09,071
"Let my soul meet yours."
797
01:46:09,988 --> 01:46:10,864
Do you have petrol?
798
01:46:10,989 --> 01:46:12,991
"Let love's fragrance soar.
799
01:46:13,075 --> 01:46:14,159
Only one bottle?
800
01:46:14,451 --> 01:46:20,457
"Let the dream stay a dream."
801
01:46:23,543 --> 01:46:27,255
"Our love has three witnesses."
802
01:46:28,173 --> 01:46:33,428
"There's God, you and me."
803
01:48:17,616 --> 01:48:18,617
Where?
804
01:49:07,499 --> 01:49:08,750
We're out of petrol.
805
01:49:12,212 --> 01:49:13,213
What now?
806
01:52:35,957 --> 01:52:38,001
-Any news?
-Nothing, Sir.
807
01:52:38,293 --> 01:52:40,587
-How far is the border?
-25 miles away.
808
01:52:41,171 --> 01:52:43,673
We've alerted the border patrol.
809
01:52:44,132 --> 01:52:46,885
We'll get them by sunset.
810
01:52:47,802 --> 01:52:49,345
We have to.
811
01:54:50,508 --> 01:54:56,097
"Do not wear the noose of love."
812
01:54:58,683 --> 01:55:05,315
"This rope is unending, Mirzya."
813
01:55:06,983 --> 01:55:16,701
"You will never get Sahiban."
814
01:55:18,244 --> 01:55:23,374
"You will never get Sahiban."
815
01:55:23,917 --> 01:55:30,131
"Do not be born again, O Mirzya."
816
01:55:31,341 --> 01:55:36,137
"O Mirzya."
817
01:55:40,099 --> 01:55:46,314
"Do not be born again, O Mirzya."
818
01:55:58,868 --> 01:56:04,999
"The earth turned crimson."
819
01:56:06,793 --> 01:56:11,965
"The sky turned copper."
820
01:56:14,300 --> 01:56:19,347
"Blood gushed from his brow."
821
01:56:21,015 --> 01:56:25,436
"His senses, fading away."
822
01:56:27,355 --> 01:56:30,149
-How much further?
-Not much.
823
01:56:31,526 --> 01:56:34,946
It'll soon be dark.
We'll leave at dawn.
824
01:56:52,839 --> 01:56:55,174
-How many bullets are left?
-Six.
825
01:56:56,509 --> 01:56:59,512
-Are they enough?
-How many will come for us?
826
01:57:01,139 --> 01:57:05,018
Who knows! Many,
if the police come too.
827
01:57:06,978 --> 01:57:09,814
Maybe Karan will come, too.
828
01:57:11,816 --> 01:57:12,817
Hmm.
829
01:57:15,737 --> 01:57:17,113
The first bullet is for
830
01:57:17,613 --> 01:57:18,906
your Prince, Karan.
831
01:57:35,673 --> 01:57:37,091
The second?
832
01:57:38,885 --> 01:57:42,180
Maybe the Maharajah will come.
833
01:57:43,306 --> 01:57:44,932
And your father.
834
01:57:46,684 --> 01:57:48,478
He'll be there for sure.
835
01:57:50,063 --> 01:57:54,358
So, the second bullet is for
the Maharajah.
836
01:57:57,195 --> 01:58:01,449
The third is for your father.
837
01:58:28,017 --> 01:58:29,310
And?
838
01:58:29,894 --> 01:58:32,021
The fourth, for you.
839
01:58:35,525 --> 01:58:37,193
The fifth, for me.
840
01:58:40,780 --> 01:58:41,739
And the last bullet?
841
01:58:43,074 --> 01:58:45,201
It could be for anyone.
842
02:00:59,961 --> 02:01:02,546
Soochi, get the horse!
843
02:01:22,650 --> 02:01:24,026
Monish!
844
02:02:10,698 --> 02:02:17,163
"Do not wear the noose of love."
845
02:02:18,831 --> 02:02:25,880
"This rope is unending, Mirzya."
846
02:02:27,298 --> 02:02:32,303
"You will never get Sahiban."
847
02:02:32,845 --> 02:02:39,101
"Do not be born again, Mirzya."
848
02:02:59,246 --> 02:03:02,500
Sir... Soochi...
849
02:04:50,774 --> 02:04:54,361
"These valleys of milky mist."
850
02:04:55,029 --> 02:04:58,574
"Centuries flow through here."
851
02:05:00,034 --> 02:05:04,497
"Love never dies, O Mirzya."
852
02:05:06,081 --> 02:05:11,670
"Forever lives the beloved Sahiban."
853
02:05:34,026 --> 02:05:37,071
"He belonged
to a different time."
854
02:05:38,113 --> 02:05:41,242
"He was to go,
to a different time."
855
02:05:42,326 --> 02:05:45,204
"Like passion, raising dust."
856
02:05:46,247 --> 02:05:48,582
"On earth, across the universe."
857
02:05:48,666 --> 02:05:51,710
"Where? Where shall I seek you?"
858
02:05:52,545 --> 02:05:54,004
"Mirzya."
859
02:05:54,880 --> 02:05:56,340
"Mirzya."
860
02:06:00,469 --> 02:06:02,263
"Speak up, so the sun melts."
861
02:06:02,555 --> 02:06:04,431
"Let seedlings of fire be born"
862
02:06:04,640 --> 02:06:08,227
"to listen to your legend, O Mirzya."
863
02:06:16,569 --> 02:06:18,779
"These valleys of milky mist."
864
02:06:18,946 --> 02:06:20,698
"Centuries float through here."
865
02:06:20,823 --> 02:06:23,033
"These valleys of milky mist."
866
02:06:23,200 --> 02:06:24,952
"Centuries float through here."
867
02:06:27,246 --> 02:06:31,041
"Love never dies, O Mirzya.
Forever lives the beloved Sahiban."
868
02:06:31,125 --> 02:06:32,918
"O Mirzya."
869
02:06:33,210 --> 02:06:37,548
"O Mirzya."
870
02:06:38,090 --> 02:06:42,011
"The earth rotates round and round,
yet it doesn't go anywhere.
871
02:06:42,303 --> 02:06:46,015
"It just revolves
around you, O Mirzya."
872
02:06:58,277 --> 02:07:02,323
"Teacher, don’t hit me with a cane.
Don’t fuel a fire that is already ablaze."
873
02:07:02,489 --> 02:07:06,660
"We left behind our studies, to bring
words of love written in our notes."
874
02:07:06,744 --> 02:07:10,789
"Teacher, don’t hit me with a cane.
Don’t fuel a fire that is already ablaze."
875
02:07:10,956 --> 02:07:15,127
"We left behind our studies, to bring
words of love written in our notes."
876
02:07:16,378 --> 02:07:19,423
"He belonged
to a different time."
877
02:07:20,466 --> 02:07:23,594
"He was to go,
to a different time."
878
02:07:24,678 --> 02:07:27,931
"Like passion, raising dust."
879
02:07:28,891 --> 02:07:30,934
"On earth, across the universe."
880
02:07:31,018 --> 02:07:34,355
"Where? Where shall I seek you?"
881
02:07:35,189 --> 02:07:36,649
"Mirzya."
882
02:07:37,274 --> 02:07:38,984
"Mirzya."
883
02:07:42,821 --> 02:07:46,742
"The earth rotates round and round,
yet it doesn't go anywhere.
884
02:07:47,034 --> 02:07:50,746
"It just revolves
around you, O Mirzya."
885
02:07:55,042 --> 02:07:59,338
"...to listen to
your legend, Mirzya."
54560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.