Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Manji (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Adaptation : Ulairi
4
00:00:17,434 --> 00:00:22,497
PASSION
5
00:00:30,100 --> 00:00:31,273
Monsieur,
6
00:00:32,701 --> 00:00:37,395
si seulement j'avais eu
un brin de talent litt�raire,
7
00:00:37,876 --> 00:00:41,680
j'aurais fait un genre de roman
8
00:00:42,218 --> 00:00:45,265
et je vous l'aurais donn� � lire.
9
00:00:46,847 --> 00:00:52,843
Mais j'en suis incapable.
Ce qui explique ma visite inopin�e.
10
00:00:54,020 --> 00:00:58,354
Je crains de vous importuner...
11
00:00:59,180 --> 00:01:00,656
Je ne vous d�range pas ?
12
00:01:05,298 --> 00:01:06,788
Voici mon histoire.
13
00:01:07,050 --> 00:01:09,883
Apr�s avoir �t� dipl�m�,
14
00:01:10,053 --> 00:01:13,352
mon mari a ouvert
un cabinet d'avocat � Osaka.
15
00:01:14,174 --> 00:01:17,473
C'�tait l'ann�e derni�re,
en f�vrier, je crois.
16
00:01:19,062 --> 00:01:22,625
Il devait se sentir g�n�
d'�tre toujours aid�
17
00:01:22,739 --> 00:01:25,124
financi�rement par ma famille.
18
00:01:27,379 --> 00:01:30,643
Moi non plus,
je ne voulais plus passer
19
00:01:30,878 --> 00:01:34,134
mes journ�es � ne rien faire.
20
00:01:34,870 --> 00:01:37,440
Il existe une �cole des beaux-arts,
� Tenn�ji.
21
00:01:38,532 --> 00:01:44,334
C'est une banale �cole priv�e pour
jeunes filles. Je m'y suis inscrite.
22
00:01:49,762 --> 00:01:52,646
D'apr�s le roman
de Tanizaki Junichir�
23
00:01:52,760 --> 00:01:55,012
Sc�nario : Shind� Kaneto
24
00:01:56,308 --> 00:02:01,712
Photographie : Kobayashi Setsuo
25
00:02:02,113 --> 00:02:07,346
Montage : Nakashizu Tatsuji
26
00:02:08,745 --> 00:02:12,146
Avec :
27
00:02:13,300 --> 00:02:18,738
Wakao Ayako
Kishida Ky�ko
28
00:02:20,031 --> 00:02:22,727
Funakoshi Eiji
Kawazu Y�suke
29
00:02:22,843 --> 00:02:25,311
Sazanka Ky�
Mitsuda Ken
30
00:02:33,228 --> 00:02:41,101
R�alisation : Masumura Yasuz�
31
00:02:42,421 --> 00:02:46,016
Il y avait deux cours :
art japonais et art occidental.
32
00:02:46,233 --> 00:02:49,896
Nous dessinions
la D�esse de la Mis�ricorde.
33
00:02:50,570 --> 00:02:54,028
Un jour,
le directeur entre dans la classe.
34
00:02:59,237 --> 00:03:03,537
Mme Kakiuchi. Votre dessin
ne ressemble pas au mod�le.
35
00:03:04,176 --> 00:03:06,269
Qui donc avez-vous dessin� ?
36
00:03:08,413 --> 00:03:10,677
Je me suis sentie rougir.
37
00:03:11,750 --> 00:03:14,810
Je ne m'en �tais pas aper�ue.
38
00:03:15,720 --> 00:03:19,525
La remarque du directeur
me laissa sans voix.
39
00:03:21,284 --> 00:03:27,689
Sans le savoir, j'�tais en train
de dessiner Tokumitsu Mitsuko.
40
00:03:33,196 --> 00:03:35,061
Regardez.
41
00:03:37,292 --> 00:03:39,920
C'est la fille
d'un industriel du textile.
42
00:03:50,514 --> 00:03:54,610
Mme Kakiuchi !
Qui avez-vous pris comme mod�le ?
43
00:03:55,460 --> 00:03:59,920
Mon dessin ressemble pourtant
� ce mod�le, ne trouvez-vous pas ?
44
00:04:00,265 --> 00:04:02,385
� ce mod�le ici ?
45
00:04:02,492 --> 00:04:06,738
C'est vrai que je dessine mal.
Ceci explique peut-�tre cela.
46
00:04:06,897 --> 00:04:10,094
Vous dessinez tr�s bien,
au contraire.
47
00:04:10,426 --> 00:04:16,199
Je dis seulement que le visage
est celui d'une autre personne.
48
00:04:16,890 --> 00:04:19,358
Vous parliez du visage ?
49
00:04:20,327 --> 00:04:23,819
C'est un visage aux traits id�alis�s.
50
00:04:24,080 --> 00:04:26,844
Alors, qui est votre id�al ?
51
00:04:28,441 --> 00:04:33,294
Mais personne !
Puisqu'il est id�al.
52
00:04:34,341 --> 00:04:38,675
J'ai voulu dessiner la puret�
de la D�esse de la Mis�ricorde.
53
00:04:38,912 --> 00:04:40,436
Est-ce d�fendu ?
54
00:04:40,614 --> 00:04:43,478
Je ne vous suis pas tr�s bien.
55
00:04:43,592 --> 00:04:48,070
M�me si quelqu'un devait ressembler
au visage de la D�esse,
56
00:04:48,238 --> 00:04:50,866
en serait-ce pour autant une faute ?
57
00:04:51,983 --> 00:04:57,092
Puisque vous insistez tellement,
dites-moi alors � qui il ressemble !
58
00:05:04,721 --> 00:05:08,851
Ma discussion avec le directeur
fit jaser toute la classe.
59
00:05:09,826 --> 00:05:12,556
Des rumeurs commenc�rent � circuler.
60
00:05:13,547 --> 00:05:17,916
On racontait que Mitsuko et moi
avions des relations amoureuses.
61
00:05:20,078 --> 00:05:25,675
C'�tait tellement absurde
que je ne m'en offusquais m�me pas.
62
00:05:27,427 --> 00:05:30,055
La pauvre Mitsuko...
63
00:05:30,313 --> 00:05:35,080
J'ai d� lui causer du tort.
64
00:05:35,936 --> 00:05:38,905
Je la cherchais du regard
� l'entr�e de sa classe.
65
00:05:40,640 --> 00:05:45,043
Un jour, je tombai nez � nez
avec elle dans les toilettes.
66
00:06:08,210 --> 00:06:09,677
Mme Kakiuchi...
67
00:06:10,967 --> 00:06:15,680
On cherche � nous pi�ger.
Prends garde.
68
00:06:15,942 --> 00:06:18,172
Qui donc ?
69
00:06:18,945 --> 00:06:21,573
Je ne peux rien dire ici.
70
00:06:21,806 --> 00:06:25,003
Voyons-nous quelque part pour parler.
71
00:06:26,094 --> 00:06:29,427
Avec plaisir.
72
00:06:31,975 --> 00:06:37,880
C'est le directeur qui a lanc�
la rumeur sur nos relations.
73
00:06:39,149 --> 00:06:42,016
Pour quelle raison a-t-il fait cela ?
74
00:06:43,428 --> 00:06:49,765
Je dois me marier avec un homme
d'une grande famille.
75
00:06:50,402 --> 00:06:55,135
C'est surtout mon fianc�
qui est inquiet.
76
00:06:55,782 --> 00:07:01,084
En fait, la fille d'un politicien
d'Osaka veut l'�pouser.
77
00:07:01,705 --> 00:07:04,640
Nous sommes donc devenues rivales.
78
00:07:05,592 --> 00:07:11,087
Le p�re de cette fille a pay�
le directeur pour faire circuler
79
00:07:11,831 --> 00:07:14,129
des rumeurs � mon sujet.
80
00:07:14,301 --> 00:07:16,792
L'inf�me !
81
00:07:17,646 --> 00:07:20,740
Et �a se dit professeur.
Quelle bassesse !
82
00:07:21,591 --> 00:07:23,798
Tu n'es pas encore mari�e.
83
00:07:23,969 --> 00:07:27,928
Prends garde � ce qu'on
ne te porte pas pr�judice.
84
00:07:29,474 --> 00:07:33,672
Moi, je ne crains pas les rumeurs,
mais toi...
85
00:07:34,905 --> 00:07:36,896
Moi non plus.
86
00:07:37,540 --> 00:07:39,692
Devenons amies.
87
00:07:39,938 --> 00:07:44,263
Et montrons-nous
devant tout le monde.
88
00:07:45,615 --> 00:07:48,277
C'est une bonne id�e.
89
00:07:48,994 --> 00:07:51,462
Le directeur va faire une t�te...
90
00:07:52,722 --> 00:07:55,782
Allons nous promener � Nara
dimanche prochain.
91
00:07:56,034 --> 00:07:59,128
Quelle histoire �a va faire,
si on nous voit !
92
00:07:59,729 --> 00:08:02,197
Allons-y !
93
00:08:16,079 --> 00:08:20,106
Je dois te remercier.
94
00:08:20,292 --> 00:08:21,589
De quoi ?
95
00:08:22,202 --> 00:08:25,657
Je ne dois pas me marier
avec un homme que je n'aime pas.
96
00:08:26,378 --> 00:08:30,370
Manifestement,
la rumeur a fait son effet.
97
00:08:32,904 --> 00:08:35,839
La fille du politicien
doit �tre contente.
98
00:08:36,733 --> 00:08:39,201
Elle et moi devrions te remercier.
99
00:08:40,504 --> 00:08:45,601
Quel triste endroit !
Je n'aimerais pas y venir seule.
100
00:08:45,834 --> 00:08:48,598
Mais si. Quand on est
avec quelqu'un qu'on aime.
101
00:08:49,212 --> 00:08:51,510
Je voudrais rester ainsi toujours.
102
00:08:52,549 --> 00:08:53,880
Moi aussi.
103
00:09:14,004 --> 00:09:16,336
Ton mari n'est pas inquiet ?
104
00:09:16,506 --> 00:09:18,804
Il ne se m�le jamais de mes affaires.
105
00:09:19,042 --> 00:09:21,943
Et je lui ai parl� de toi.
106
00:09:22,170 --> 00:09:23,467
Qu'a-t-il dit ?
107
00:09:23,639 --> 00:09:27,166
Comme tu es belle,
il aimerait te rencontrer.
108
00:09:38,211 --> 00:09:41,669
J'ai termin�.
Regarde un peu.
109
00:09:44,017 --> 00:09:48,477
Je n'arrive pas � croire
que c'est toi qui as dessin� �a.
110
00:09:48,655 --> 00:09:51,123
Je me suis donn�e � fond.
111
00:09:51,283 --> 00:09:55,583
C'est Mitsuko ?
Elle ressemble � ce dessin ?
112
00:09:56,788 --> 00:10:00,519
Assez en tout cas
pour faire un scandale.
113
00:10:01,760 --> 00:10:06,561
En fait, je n'ai pas r�ussi � rendre
toute sa sensualit�.
114
00:10:09,259 --> 00:10:13,423
C'est un chef-d'�uvre.
Tu devrais l'encadrer.
115
00:10:13,672 --> 00:10:17,108
Et le montrer apr�s � Mitsuko.
116
00:10:20,746 --> 00:10:24,375
S'il faut l'encadrer,
autant le corriger un peu.
117
00:10:25,225 --> 00:10:27,386
Bien s�r, il est tr�s r�ussi.
118
00:10:28,028 --> 00:10:32,521
Le visage est bien dessin�,
mais le corps diff�re un peu du mien.
119
00:10:33,233 --> 00:10:34,393
Comment cela ?
120
00:10:35,218 --> 00:10:37,209
Comment dire... ?
121
00:10:39,389 --> 00:10:41,380
Ce n'est pas facile � expliquer.
122
00:10:42,909 --> 00:10:46,606
Alors montre-moi ton corps
que je comprenne.
123
00:10:48,448 --> 00:10:51,383
�a ne me g�ne pas, mais...
124
00:10:53,328 --> 00:10:55,819
Allons chez toi
et je te le montrerai.
125
00:11:05,649 --> 00:11:07,640
Personne ne nous verra ici.
126
00:11:11,671 --> 00:11:14,572
Quelle pi�ce agr�able !
127
00:11:14,982 --> 00:11:17,307
Ce grand lit � l'air confortable.
128
00:11:20,322 --> 00:11:22,620
J'aimerais avoir
une chambre pareille.
129
00:11:22,791 --> 00:11:27,387
Tu en auras une plus belle encore
quand tu seras mari�e.
130
00:11:29,389 --> 00:11:31,857
C'est votre chambre intime ?
131
00:11:32,075 --> 00:11:34,737
Ton mari ne risque-t-il pas
de se f�cher ?
132
00:11:35,804 --> 00:11:39,968
�a n'a aucune importance.
Dans ton cas, c'est diff�rent.
133
00:11:40,150 --> 00:11:44,052
Mais on dit que la chambre
d'un couple est sacr�e.
134
00:11:44,221 --> 00:11:48,658
Le corps d'une vierge �tant
aussi sacr�, le lieu est appropri�.
135
00:11:49,284 --> 00:11:50,751
Montre-le-moi vite.
136
00:11:50,936 --> 00:11:55,134
On pourrait m'apercevoir.
Ferme les fen�tres.
137
00:12:06,003 --> 00:12:07,631
Je t'emprunte un drap.
138
00:12:34,604 --> 00:12:37,903
Suis-je diff�rente de ton dessin ?
139
00:12:48,368 --> 00:12:53,567
Comment est-ce permis
d'avoir un corps aussi superbe !
140
00:12:56,251 --> 00:13:00,142
Pourquoi m'avoir cach�
si longtemps
141
00:13:00,673 --> 00:13:02,377
cette pure merveille ?
142
00:13:12,177 --> 00:13:14,134
C'est trop ! C'est trop !
143
00:13:14,528 --> 00:13:16,689
Calme-toi un peu.
144
00:13:16,954 --> 00:13:21,502
Quand je vois une merveille,
j'en pleure d'�motion.
145
00:13:22,737 --> 00:13:25,867
Tu es contente ?
Je vais me rhabiller.
146
00:13:26,744 --> 00:13:29,337
Je veux en voir plus !
147
00:13:29,431 --> 00:13:33,454
Je ne vais quand m�me pas
rester toute nue.
148
00:13:34,156 --> 00:13:35,555
Pourquoi pas ?
149
00:13:35,807 --> 00:13:38,367
D'ailleurs,
tu n'es pas compl�tement nue.
150
00:13:38,602 --> 00:13:40,126
Enl�ve ce drap.
151
00:13:41,930 --> 00:13:43,500
L�che-moi !
152
00:13:44,333 --> 00:13:45,922
L�che-moi !
153
00:13:58,822 --> 00:14:00,619
�a suffit, maintenant !
154
00:14:03,185 --> 00:14:07,884
Je ne savais pas
que tu avais un c�ur aussi froid.
155
00:14:08,749 --> 00:14:11,650
C'est fini.
Nous ne sommes plus amies.
156
00:14:14,471 --> 00:14:16,769
Serais-tu devenue folle ?
157
00:14:18,759 --> 00:14:21,523
Ta froideur me terrifie.
158
00:14:22,421 --> 00:14:25,788
Nous nous �tions pourtant jur�
de ne rien nous cacher ?
159
00:14:26,016 --> 00:14:28,746
Pourquoi te caches-tu ?
Menteuse !
160
00:15:12,179 --> 00:15:13,669
Je te hais.
161
00:15:15,173 --> 00:15:17,835
Ton corps est trop beau !
162
00:15:19,478 --> 00:15:23,505
J'ai envie de te tuer.
163
00:15:28,312 --> 00:15:30,542
Alors tue-moi !
164
00:15:31,848 --> 00:15:33,679
Je veux �tre tu�e par toi.
165
00:15:45,379 --> 00:15:46,812
Tu es injuste.
166
00:15:47,039 --> 00:15:50,531
D�shabille-toi, toi aussi
et laisse-moi te regarder.
167
00:15:51,727 --> 00:15:53,957
Je ne suis pas injuste...
168
00:15:54,571 --> 00:15:57,836
Tu es si belle
que j'ai honte de mon corps.
169
00:15:58,942 --> 00:16:02,810
Si je te le montre,
tu ne m'en voudras pas ?
170
00:16:10,212 --> 00:16:13,739
Tu es belle, toi aussi.
Je ne vois aucune diff�rence.
171
00:16:15,108 --> 00:16:19,238
Ne dis pas de mensonges.
Je me sens toute petite.
172
00:16:30,724 --> 00:16:33,989
Je vous ai apport� la correspondance
173
00:16:34,186 --> 00:16:38,384
que nous avons �chang�e
� cette �poque. Lisez-la.
174
00:16:53,555 --> 00:16:58,692
"Il pleut ce soir.
J'�coute le bruit des gouttes."
175
00:17:00,554 --> 00:17:03,779
"Goutte � goutte, goutte � goutte,"
176
00:17:04,214 --> 00:17:06,485
"j'entends murmurer :"
177
00:17:07,869 --> 00:17:13,265
"Mitsuko, Mitsuko,
Mitsu, Mitsu..."
178
00:17:13,858 --> 00:17:18,787
"Je me suis mise � �crire ton nom
sur ma main. Ma paume a �t� bient�t"
179
00:17:18,929 --> 00:17:20,907
"recouverte de 'Mitsuko'."
180
00:17:21,207 --> 00:17:24,142
"De mon pouce
jusqu'� mon petit doigt."
181
00:17:25,645 --> 00:17:30,605
"Pardonne-moi d'�crire
de telles b�tises."
182
00:17:31,801 --> 00:17:35,828
"Ma ch�rie.
Que les dimanches sont maussades !"
183
00:17:36,598 --> 00:17:39,123
"Pourquoi ?
Parce que je ne peux te voir."
184
00:17:40,577 --> 00:17:46,243
"J'ai appel� chez toi, mais on m'a dit
que tu �tais de sortie avec ton mari."
185
00:17:47,167 --> 00:17:49,965
"C'est trop cruel !"
186
00:17:51,012 --> 00:17:53,207
"Je suis seule et je pleure."
187
00:17:54,240 --> 00:17:57,698
"Je souffre.
Je n'en dirai pas plus."
188
00:17:58,837 --> 00:18:00,202
"Tu es cruelle !"
189
00:18:01,156 --> 00:18:07,288
"Finalement c'est arriv�.
Ce que je craignais est arriv�."
190
00:18:08,229 --> 00:18:13,599
"Si tu avais vu �a,
notre dispute entre mon mari et moi."
191
00:18:14,727 --> 00:18:18,390
"Excuse-moi d'�crire encore mon mari."
192
00:18:20,500 --> 00:18:22,764
Kiyo !
Apporte le th� au premier.
193
00:18:26,798 --> 00:18:32,259
Kiyo m'a dit que tu �tais
tr�s intime avec Mitsuko.
194
00:18:33,146 --> 00:18:34,807
Qu'est-ce que �a veut dire ?
195
00:18:35,048 --> 00:18:38,848
J'aime beaucoup Mitsuko.
Nous sommes amies.
196
00:18:40,562 --> 00:18:43,588
Certes,
mais de quelle mani�re l'aimes-tu ?
197
00:18:43,757 --> 00:18:46,624
Aimer est un sentiment.
�a ne s'explique pas.
198
00:18:46,810 --> 00:18:50,405
Il y a diff�rentes fa�ons d'aimer.
�vitons tout malentendu.
199
00:18:51,956 --> 00:18:55,414
Je n'aime pas qu'on m'interroge
sur mes amies.
200
00:18:56,060 --> 00:19:00,156
Trouve-toi des amis
et laisse-moi tranquille.
201
00:19:01,666 --> 00:19:05,466
Si c'est une relation normale,
je n'y vois pas d'inconv�nient.
202
00:19:06,304 --> 00:19:11,264
Tu ne vas plus � ton �cole de dessin,
et tu �cris des lettres bizarres.
203
00:19:11,910 --> 00:19:17,041
Vous vous enfermez toutes les deux.
J'appelle pas �a une relation normale.
204
00:19:17,215 --> 00:19:20,912
Je trouve que
tu as l'esprit mal plac�.
205
00:19:21,628 --> 00:19:24,893
Je ne te savais pas aussi vulgaire.
206
00:19:25,532 --> 00:19:28,899
Vulgaire, moi ?
Es-tu s�re d'avoir toute ta t�te ?
207
00:19:30,212 --> 00:19:34,009
Bien s�r !
C'est naturel d'aimer les gens beaux.
208
00:19:34,122 --> 00:19:36,903
C'est comme appr�cier
une �uvre d'art.
209
00:19:37,035 --> 00:19:39,723
Il n'y a rien de malsain.
C'est toi le malsain !
210
00:19:42,532 --> 00:19:47,189
Alors pourquoi vous cachez-vous,
comme si je ne devais rien savoir ?
211
00:19:48,188 --> 00:19:50,656
Tu mens !
Ce n'est pas pour la peinture.
212
00:19:51,549 --> 00:19:53,176
Qu'est-ce que vous fabriquez ?
213
00:19:54,677 --> 00:19:58,738
Va donc visiter un atelier
pour voir un artiste � l'ouvrage.
214
00:19:59,591 --> 00:20:02,253
Il ne peint pas sans s'arr�ter.
215
00:20:02,844 --> 00:20:06,905
Il lui arrive de passer des heures
� attendre l'inspiration.
216
00:20:08,450 --> 00:20:11,351
Mitsuko n'a pas seulement un visage.
217
00:20:11,519 --> 00:20:14,818
Son corps est si beau
qu'on a envie de l'�treindre.
218
00:20:15,081 --> 00:20:18,983
Je pourrais passer des heures
� le contempler.
219
00:20:19,644 --> 00:20:23,842
Et Mitsuko supporte de poser
toute nue devant toi tout ce temps ?
220
00:20:24,908 --> 00:20:29,345
Bien s�r que oui.
Puisque nous sommes entre femmes.
221
00:20:29,913 --> 00:20:32,814
�tre admir�e n'a rien de d�plaisant.
222
00:20:32,982 --> 00:20:34,609
C'est quand m�me insens�,
223
00:20:34,851 --> 00:20:39,345
de rester nue toute la journ�e,
m�me devant une autre femme.
224
00:20:40,039 --> 00:20:43,975
N'as-tu donc jamais �t� �mu
devant la nudit� d'une femme ?
225
00:20:45,603 --> 00:20:49,539
C'est comme la fascination
exerc�e par un paysage grandiose.
226
00:20:49,774 --> 00:20:55,212
Je me sens envahie d'un bonheur infini
� tel point que j'en pleure.
227
00:20:56,648 --> 00:20:59,378
Je n'insiste pas.
Tu n'entends rien au beau.
228
00:21:07,091 --> 00:21:11,289
�a n'a rien � voir avec le beau.
C'est de la perversit�.
229
00:21:11,438 --> 00:21:12,700
Quel vieux jeu !
230
00:21:12,881 --> 00:21:16,339
Cette Mitsuko est une d�prav�e.
231
00:21:16,810 --> 00:21:18,038
J'en suis s�r.
232
00:21:19,763 --> 00:21:21,628
Qu'est-ce que tu as dit ?
233
00:21:22,015 --> 00:21:25,416
De quel droit peux-tu juger
une personne que j'aime ?
234
00:21:26,244 --> 00:21:30,772
Elle est trop pure pour �tre humaine.
C'est une d�esse.
235
00:21:30,990 --> 00:21:32,787
L'insulter c'est la profaner.
236
00:21:34,244 --> 00:21:35,711
Tu ne comprends pas ?
237
00:21:35,895 --> 00:21:39,729
Personne de sens�
ne peut dire des choses pareilles.
238
00:21:39,891 --> 00:21:41,756
Vieux fossile !
239
00:21:42,610 --> 00:21:45,738
Tu es devenue une belle d�prav�e.
240
00:21:47,915 --> 00:21:50,145
Parfaitement.
241
00:21:50,919 --> 00:21:54,650
Tu le savais bien.
Alors pourquoi m'as-tu �pous�e ?
242
00:21:56,232 --> 00:22:00,259
Pour mon argent, n'est-ce pas ?
243
00:22:00,770 --> 00:22:03,330
R�p�te un peu �a !
244
00:22:04,149 --> 00:22:06,811
Autant de fois qu'il le faudra.
245
00:22:07,602 --> 00:22:10,196
Tu m'as �pous�e pour mon argent.
246
00:22:10,463 --> 00:22:14,422
Tu es peut-�tre intelligent,
mais tu es un l�che.
247
00:22:21,207 --> 00:22:25,871
Tu me d�testes � ce point ?
248
00:22:27,413 --> 00:22:32,373
Si tu t'avises de lever
la main sur moi, je le dirai � p�re.
249
00:22:32,619 --> 00:22:36,350
Te voil� pr�venu.
Maintenant, frappe autant que tu veux.
250
00:22:38,516 --> 00:22:40,677
Je veux que tu me tues.
251
00:22:42,470 --> 00:22:44,404
Vas-y, tue-moi !
252
00:22:53,114 --> 00:22:54,809
Tue-moi !
253
00:22:56,192 --> 00:22:57,591
Idiote !
254
00:23:00,680 --> 00:23:05,344
Nous ne sommes pas faits
l'un pour l'autre, c'est �vident.
255
00:23:05,585 --> 00:23:08,645
Je n'ai jamais �t� heureuse avec toi.
256
00:23:09,506 --> 00:23:11,633
Parce que tu es trop obstin�e.
257
00:23:12,542 --> 00:23:15,409
J'ai tout essay�.
Toi, tu n'as jamais rien fait.
258
00:23:16,721 --> 00:23:21,784
Non ! C'est toi qui n'as pas
de passion. Tu manques de sentiments.
259
00:23:25,096 --> 00:23:30,625
Le lendemain, nous nous sommes lanc�s
des regards haineux sans nous parler.
260
00:23:31,135 --> 00:23:32,500
Mais le soir...
261
00:23:42,997 --> 00:23:47,661
Je peux para�tre maladroit et froid.
262
00:23:48,511 --> 00:23:51,344
Mais je ne suis pas
d�pourvu de sentiments.
263
00:23:52,949 --> 00:23:56,214
Je ferai de mon mieux
pour �tre un meilleur mari.
264
00:23:56,920 --> 00:23:59,855
Mais il faut que
tu respectes ma volont�.
265
00:24:00,924 --> 00:24:03,290
Dis-moi que tu ne
la fr�quenteras plus.
266
00:24:04,728 --> 00:24:06,093
Non !
267
00:24:06,329 --> 00:24:11,665
Au moins, qu'elle ne vienne plus
dans notre chambre.
268
00:24:11,835 --> 00:24:13,234
Non !
269
00:24:14,237 --> 00:24:16,728
S'il te pla�t.
�coute ce que je te dis.
270
00:24:18,475 --> 00:24:23,913
Je ne veux pas �tre contr�l�e.
Je veux �tre libre.
271
00:24:32,822 --> 00:24:35,882
Je veux devenir plus forte.
272
00:24:36,059 --> 00:24:40,257
Assez forte pour ne plus avoir
� craindre ni Dieu, ni la mort,
273
00:24:40,430 --> 00:24:44,594
ni mes parents, ni mon mari.
274
00:24:45,885 --> 00:24:51,517
Tu ne me d�testes pas, apr�s tout
ce que ton mari a dit sur moi ?
275
00:24:51,991 --> 00:24:55,859
Maintenant que la v�rit� a �clat�,
je ne crains plus rien.
276
00:24:56,596 --> 00:24:59,190
Je ne t'abandonnerai jamais.
277
00:24:59,691 --> 00:25:04,253
Je le jetterai dehors, s'il se plaint.
Il est chez moi, apr�s tout.
278
00:25:04,412 --> 00:25:10,078
Tu dis cela maintenant. Mais j'ai peur
qu'un jour tu me d�laisses pour lui.
279
00:25:10,677 --> 00:25:12,907
Tous les couples sont pareils.
280
00:25:13,079 --> 00:25:15,570
Nous ne sommes pas un couple !
281
00:25:16,333 --> 00:25:18,961
Nous fuirons, s'il le faut.
282
00:25:19,452 --> 00:25:22,182
Tu es sinc�re ?
283
00:25:22,413 --> 00:25:25,109
Je suis pr�te � tout.
284
00:25:25,275 --> 00:25:27,573
Moi aussi.
285
00:25:27,978 --> 00:25:31,573
Si je te demandais de mourir avec moi,
tu accepterais ?
286
00:25:33,274 --> 00:25:35,708
Bien s�r !
Je mourrais pour toi.
287
00:25:35,877 --> 00:25:39,369
Je n'ai pas d'enfant.
Tu es ma seule raison de vivre.
288
00:25:40,698 --> 00:25:42,359
Pourquoi n'as-tu pas d'enfants ?
289
00:25:43,610 --> 00:25:49,071
J'ai un m�dicament
qui permet d'�viter l'avortement.
290
00:25:49,240 --> 00:25:51,606
J'en voudrais, moi aussi.
291
00:25:51,776 --> 00:25:56,008
Une de mes amies
ne veut pas d'enfant.
292
00:25:56,781 --> 00:26:00,877
C'est cher, mais je t'en donnerai.
293
00:26:01,061 --> 00:26:02,790
Je suis si contente.
294
00:26:03,621 --> 00:26:08,149
Je pr�f�re �tre aim�e par une femme
plut�t que par un homme.
295
00:26:08,785 --> 00:26:11,845
C'est naturel qu'un homme
trouve belle une femme.
296
00:26:12,797 --> 00:26:16,198
Moi, j'attire les femmes...
297
00:26:16,342 --> 00:26:21,177
Ma ch�rie.
Soyons amies toute notre vie.
298
00:26:21,347 --> 00:26:25,408
Je veux mourir ici et maintenant.
299
00:26:27,387 --> 00:26:31,551
Notre relation devint
de plus en plus forte et passionn�e.
300
00:26:32,075 --> 00:26:36,478
Mon mari semblait s'�tre r�sign�.
301
00:26:36,721 --> 00:26:41,658
Profitant de sa faiblesse,
je me cachais de moins en moins.
302
00:26:42,910 --> 00:26:47,779
Que fais-tu si tard ?
Il est deux heures pass�es.
303
00:26:51,903 --> 00:26:56,306
Tu es seule et triste ?
Tu n'arrives pas � dormir ?
304
00:26:56,549 --> 00:27:00,178
C'est pour me dire �a
que tu m'appelles ?
305
00:27:01,187 --> 00:27:03,485
Tu es incorrigible !
306
00:27:03,973 --> 00:27:06,840
Viens demain.
On s'amusera bien ensemble.
307
00:27:08,478 --> 00:27:13,472
Mon mari ? S'il dort encore,
je le jetterai du lit.
308
00:27:13,667 --> 00:27:14,895
C'est promis ?
309
00:27:15,059 --> 00:27:19,120
Oui, je te le jure.
310
00:27:21,324 --> 00:27:26,591
Je perdais la raison
et devenais esclave de ma passion.
311
00:27:27,755 --> 00:27:30,151
C'est alors que se produisit
312
00:27:30,435 --> 00:27:33,406
un �v�nement
qui me prit totalement au d�pourvu.
313
00:27:35,622 --> 00:27:39,888
Une chose que je n'aurais jamais
pu imaginer.
314
00:27:43,213 --> 00:27:46,046
All�, Mitsuko ?
Que se passe-t-il ?
315
00:27:47,909 --> 00:27:53,848
On a vol� tes v�tements ? O� �a ?
Mais que faisais-tu ?
316
00:27:54,024 --> 00:27:56,993
J'�tais dans la baignoire.
317
00:27:57,143 --> 00:28:00,806
Je suis � l'auberge Izutsuya.
318
00:28:00,980 --> 00:28:05,417
On me les a vol�s
quand j'�tais dans la salle de bain.
319
00:28:06,636 --> 00:28:08,126
Que fais-tu l�-bas ?
320
00:28:08,438 --> 00:28:14,536
J'ai certaines raisons.
Je suis dans le p�trin.
321
00:28:15,295 --> 00:28:21,495
Il faut que tu m'aides.
Envoie-moi de quoi m'habiller.
322
00:28:21,668 --> 00:28:25,035
Excuse-moi de te le demander mais...
323
00:28:25,205 --> 00:28:30,700
Envoie-moi aussi des v�tements
de ton mari. Un de ses costumes.
324
00:28:31,778 --> 00:28:36,215
Un costume ?
Mais avec qui es-tu ?
325
00:28:38,960 --> 00:28:43,454
Eh bien, c'est quelqu'un
que tu ne connais pas.
326
00:28:43,965 --> 00:28:48,766
J'ai autre chose � te demander.
327
00:28:48,937 --> 00:28:53,397
Peux-tu apporter aussi de l'argent ?
Trente mille yens.
328
00:28:53,583 --> 00:28:55,915
Tu me rendrais un grand service.
329
00:28:57,512 --> 00:29:03,883
Je t'en supplie, aide-moi !
330
00:29:04,861 --> 00:29:09,662
Ma bonne, Um�, doit passer chez toi.
Elle t'accompagnera.
331
00:29:10,433 --> 00:29:11,263
S'il te pla�t !
332
00:29:17,657 --> 00:29:23,220
Mon c�ur battait la chamade
et mes jambes tremblaient.
333
00:29:23,646 --> 00:29:27,343
� la barbe de mon mari,
j'enveloppai les v�tements,
334
00:29:27,842 --> 00:29:29,969
et pris un taxi avec Um�.
335
00:29:38,895 --> 00:29:43,059
Um�, dis-moi...
Avec qui est-elle ?
336
00:29:43,775 --> 00:29:46,744
Tu suis Mitsuko partout.
Tu dois le savoir.
337
00:29:47,095 --> 00:29:50,587
Depuis quand
fr�quente-t-elle cet homme ?
338
00:29:51,099 --> 00:29:52,726
Ne me cache rien.
339
00:29:52,976 --> 00:29:57,504
Depuis un certain temps.
Avril dernier.
340
00:29:57,689 --> 00:29:59,088
Combien de fois ?
341
00:29:59,307 --> 00:30:01,673
Je ne les compte plus.
342
00:30:01,868 --> 00:30:03,495
Qui est cet homme ?
343
00:30:03,670 --> 00:30:05,729
Je n'en sais rien.
344
00:30:07,749 --> 00:30:12,482
�coute Um�.
J'ai tout fait pour Mitsuko.
345
00:30:13,129 --> 00:30:17,828
Comment ose-t-elle m'avouer
qu'elle prend un bain avec un homme ?
346
00:30:18,351 --> 00:30:22,378
Comment ose-t-elle se moquer de moi ?
347
00:30:22,747 --> 00:30:25,113
Vous avez raison, madame.
348
00:30:25,227 --> 00:30:29,722
Mais si on lui a vol� son kimono,
elle ne peut pas sortir toute nue.
349
00:30:29,888 --> 00:30:34,222
Moi je rentrerai nue, plut�t
que de donner ce coup de fil honteux.
350
00:30:34,617 --> 00:30:38,747
Tomber sur un voleur
dans de pareilles circonstances !
351
00:30:39,072 --> 00:30:40,154
C'est le ch�timent.
352
00:30:40,324 --> 00:30:42,870
Tout � fait. C'est leur ch�timent.
353
00:30:44,143 --> 00:30:48,739
Elle qui disait que j'�tais la seule
� conna�tre sa nudit�. Tu parles !
354
00:30:48,923 --> 00:30:51,858
J'ai h�te de les voir tout nus,
ces deux-l�.
355
00:31:03,721 --> 00:31:04,881
C'est ici.
356
00:31:06,608 --> 00:31:08,542
Attends ici.
357
00:31:10,486 --> 00:31:11,612
AUBERGE IZUTSUYA
358
00:31:16,810 --> 00:31:18,300
Excusez-moi !
359
00:31:21,539 --> 00:31:24,167
Vous avez de la visite.
360
00:31:24,751 --> 00:31:26,048
Entrez, madame.
361
00:31:32,492 --> 00:31:35,655
Excusez-moi.
Vous �tes bien madame Kakiuchi ?
362
00:31:37,789 --> 00:31:38,949
C'est moi.
363
00:31:39,132 --> 00:31:43,660
Je ne sais comment m'excuser
pour ce qui est arriv� ce soir !
364
00:31:44,137 --> 00:31:48,631
Mitsuko voulait tout vous expliquer.
365
00:31:48,800 --> 00:31:51,428
Mais elle a trop honte d'elle.
366
00:31:51,611 --> 00:31:54,444
Elle n'ose se montrer
� vous dans sa tenue.
367
00:31:54,614 --> 00:31:57,640
Je ne me suis pas pr�sent�.
368
00:31:57,809 --> 00:32:01,802
Je m'appelle Watanuki Eijir�.
Je suis le fianc� de Mitsuko.
369
00:32:05,975 --> 00:32:10,139
Voici les v�tements.
Le costume y est aussi.
370
00:32:12,790 --> 00:32:16,419
Merci. Je les donne � Mitsuko.
371
00:32:23,985 --> 00:32:28,581
Dites-lui que je repars.
Voici l'argent. Trente mille.
372
00:32:29,065 --> 00:32:33,161
Attendez.
Elle ne va pas tarder.
373
00:32:33,328 --> 00:32:39,324
Mitsuko �prouve un sentiment
tr�s sinc�re envers vous.
374
00:32:39,721 --> 00:32:42,877
Nous nous sommes rencontr�s
l'an pass�
375
00:32:42,972 --> 00:32:45,372
et nous nous sommes promis
de nous marier.
376
00:32:45,448 --> 00:32:48,224
� condition
que j'accepte votre relation.
377
00:32:48,368 --> 00:32:52,098
L'amour entre mari et femme
c'est une chose, dit-elle,
378
00:32:52,192 --> 00:32:56,281
l'amour entre femmes, c'en est
une autre. Elle veut vous garder.
379
00:32:56,376 --> 00:33:00,813
Si je n'accepte pas votre relation,
elle refusera le mariage.
380
00:33:01,185 --> 00:33:06,976
Je comprends votre col�re
pour ce qui est arriv� ce soir.
381
00:33:07,395 --> 00:33:10,455
Mais promettez-moi, madame,
382
00:33:11,174 --> 00:33:13,540
que vous ne la r�primanderez pas.
383
00:33:19,157 --> 00:33:21,990
Comprenez ce qu'elle peut ressentir.
384
00:33:23,870 --> 00:33:24,734
Tr�s bien.
385
00:33:27,307 --> 00:33:31,437
Vous �tes d'accord.
Merci beaucoup !
386
00:33:32,128 --> 00:33:35,063
Jamais je n'oublierai
votre gentillesse.
387
00:33:36,483 --> 00:33:38,747
Je me sens rassur�.
388
00:33:39,294 --> 00:33:40,591
Mitsuko, viens !
389
00:34:11,292 --> 00:34:14,318
J'�tais folle de rage.
390
00:34:16,163 --> 00:34:17,980
Je voulais me jeter sur elle
391
00:34:18,112 --> 00:34:21,537
et la d�shabiller
en lui arrachant son kimono.
392
00:34:23,146 --> 00:34:28,174
Je l'aurais fait
si Watanuki n'avait pas �t� l�.
393
00:34:31,287 --> 00:34:35,451
Plus je pensais � cette trahison,
plus la col�re montait en moi.
394
00:34:36,393 --> 00:34:39,385
Ils s'�taient moqu�s de moi.
395
00:34:39,846 --> 00:34:45,409
Comment allais-je me venger,
lui faire payer cette humiliation ?
396
00:34:45,969 --> 00:34:49,996
J'�tais si boulevers�e
que je bus du vin � grandes gorg�es.
397
00:34:53,668 --> 00:34:56,603
J'�tais ivre.
398
00:34:58,348 --> 00:34:59,747
Quand es-tu rentr�e ?
399
00:35:01,534 --> 00:35:03,661
Je suis folle !
400
00:35:03,920 --> 00:35:06,582
J'enrage !
401
00:35:06,756 --> 00:35:10,453
Qu'as-tu ?
Que s'est-il pass� ?
402
00:35:10,610 --> 00:35:12,942
Je suis folle !
403
00:35:13,121 --> 00:35:16,852
Arr�te de pleurer et raconte-moi.
404
00:35:20,036 --> 00:35:23,528
Je vais effacer cette fille
de ma m�moire.
405
00:35:24,449 --> 00:35:28,180
Promets-moi de m'aimer toujours.
406
00:35:33,483 --> 00:35:36,919
J'avais d�cid� de tourner la page
d�finitivement.
407
00:35:37,078 --> 00:35:41,606
Je me levais t�t,
lui pr�parais son d�jeuner
408
00:35:42,509 --> 00:35:44,251
et lui cirais ses chaussures.
409
00:35:45,737 --> 00:35:48,535
Tu ne vas pas � l'�cole, aujourd'hui ?
410
00:35:49,924 --> 00:35:52,085
Je crois que je vais arr�ter.
411
00:35:52,335 --> 00:35:55,930
Sa pr�sence m'emp�chera
de me concentrer.
412
00:35:56,414 --> 00:35:58,348
Je ne veux pas sortir.
413
00:36:00,268 --> 00:36:05,763
Sois � moi pour toujours.
Rien ne pourra plus nous arriver.
414
00:36:07,492 --> 00:36:09,653
Tu passes d'un extr�me � l'autre.
415
00:36:13,206 --> 00:36:16,972
Tu ne m'aimes pas assez.
Aime-moi plus fort.
416
00:36:18,720 --> 00:36:21,883
� part cette fameuse nuit,
417
00:36:22,441 --> 00:36:26,639
Je n'�tais pas arriv�e � oublier
compl�tement Mitsuko.
418
00:36:28,037 --> 00:36:29,334
Et puis un jour...
419
00:36:32,208 --> 00:36:35,803
Une personne
de l'h�pital Nakanoshima
420
00:36:35,979 --> 00:36:38,447
souhaiterait vous voir.
421
00:36:38,948 --> 00:36:43,749
L'h�pital ? C'est bizarre.
Que peut-il bien vouloir ?
422
00:36:46,489 --> 00:36:47,854
Mme Kakiuchi ?
423
00:36:49,275 --> 00:36:51,300
Vous �tes bien Mme Kakiuchi ?
424
00:36:53,179 --> 00:36:55,010
Pardonnez ma visite impromptue.
425
00:36:55,498 --> 00:36:59,798
Est-ce vous qui avez donn� un
contraceptif � Mlle Tokumitsu Mitsuko ?
426
00:37:01,738 --> 00:37:03,865
Oui, c'est moi.
427
00:37:04,032 --> 00:37:08,196
Elle l'a donn� � une de ses amies,
Mme Nakagawa.
428
00:37:09,412 --> 00:37:11,710
Elle a subi de graves complications.
429
00:37:12,348 --> 00:37:13,815
Que s'est-il pass� ?
430
00:37:14,926 --> 00:37:17,759
Notre h�pital
d�cline toute responsabilit�.
431
00:37:18,338 --> 00:37:21,307
Vous devez vous concerter
avec Mlle Tokumitsu.
432
00:37:22,083 --> 00:37:26,543
Au d�but, j'ai cru � un complot
de la part de Mitsuko.
433
00:37:26,780 --> 00:37:31,274
Mais s'agissant de contraception,
j'ai accept� de la rencontrer.
434
00:37:32,719 --> 00:37:37,747
Mitsuko est arriv�e chez moi
une demi-heure plus tard.
435
00:37:48,259 --> 00:37:51,990
Ma ch�rie, tu m'en veux encore ?
436
00:37:54,266 --> 00:37:58,828
Mlle Tokumitsu. Nous avons
un autre sujet � aborder aujourd'hui.
437
00:37:59,078 --> 00:38:01,444
Je n'arriverai pas � te parler
438
00:38:01,614 --> 00:38:06,142
si tu ne m'assures pas
que tu m'as pardonn�e, ma ch�rie.
439
00:38:06,303 --> 00:38:10,603
Je vous interdis de m'appeler
"ma ch�rie".
440
00:38:13,151 --> 00:38:15,716
Si tu persistes � me parler ainsi,
441
00:38:15,830 --> 00:38:19,710
je ne pourrai rien te raconter.
442
00:38:20,734 --> 00:38:25,398
En fait, cette histoire d'h�pital
que tu viens d'entendre,
443
00:38:25,663 --> 00:38:28,154
ne concerne pas Mme Nakagawa.
444
00:38:29,901 --> 00:38:31,926
Ah bon ? Et qui donc, alors ?
445
00:38:33,504 --> 00:38:38,806
Il s'agit de moi.
Je suis enceinte de trois mois.
446
00:38:39,477 --> 00:38:43,436
J'ai essay� le contraceptif
que tu m'avais donn�.
447
00:38:44,065 --> 00:38:46,363
Il provoque des h�morragies.
448
00:38:46,893 --> 00:38:49,987
Jusqu'o� allait-elle pousser
l'effronterie ?
449
00:38:50,238 --> 00:38:55,471
Engross�e par Watanuki, elle venait
maintenant implorer mon aide.
450
00:39:03,351 --> 00:39:05,376
Mes douleurs me reprennent.
451
00:39:06,463 --> 00:39:09,432
Ma ch�rie,
accompagne-moi aux toilettes.
452
00:39:13,369 --> 00:39:16,998
J'ai vraiment mal !
453
00:39:17,599 --> 00:39:20,363
Qu'est-ce que tu as ?
454
00:39:21,945 --> 00:39:24,106
Je souffre !
455
00:39:27,867 --> 00:39:29,164
Kiyo, viens vite !
456
00:39:29,895 --> 00:39:33,194
Aux toilettes !
457
00:39:40,339 --> 00:39:41,701
Ma ch�rie.
458
00:39:46,391 --> 00:39:49,855
Ma ch�rie, j'ai si mal.
459
00:39:49,987 --> 00:39:51,577
Qu'est-ce que tu as ?
460
00:39:52,133 --> 00:39:54,067
Mitsuko !
461
00:39:57,046 --> 00:40:01,107
Je vais mourir.
462
00:40:01,343 --> 00:40:05,439
Aide-moi, s'il te pla�t !
463
00:40:05,622 --> 00:40:09,524
Ne dis pas de sottises.
Tu ne vas pas mourir.
464
00:40:13,480 --> 00:40:17,416
Tu vas me pardonner, n'est-ce pas ?
465
00:40:17,859 --> 00:40:19,224
J'appelle un docteur ?
466
00:40:19,386 --> 00:40:22,878
Non. Je ne veux pas
te causer de tracas.
467
00:40:23,706 --> 00:40:26,004
Laisse-moi mourir ici.
468
00:40:26,242 --> 00:40:28,437
Tu ne dois pas m'abandonner.
469
00:40:29,679 --> 00:40:33,979
Je veux mourir dans tes bras.
Peu importe le reste.
470
00:40:47,530 --> 00:40:51,796
Monte sur mon dos
et appuie de toutes tes forces.
471
00:40:54,729 --> 00:40:57,357
Ici ?
Comme �a ?
472
00:40:58,400 --> 00:41:03,030
Cette souffrance,
c'est la punition qui m'est inflig�e.
473
00:41:04,014 --> 00:41:08,348
Me pardonneras-tu, si je meurs ?
474
00:41:08,585 --> 00:41:11,850
Je meurs !
475
00:41:13,790 --> 00:41:15,087
De l'eau !
476
00:41:15,233 --> 00:41:16,598
- Kiyo !
- Oui, madame.
477
00:41:16,693 --> 00:41:18,251
J'ai perdu du sang.
478
00:41:19,245 --> 00:41:20,439
Tu saignes ?
479
00:41:20,630 --> 00:41:23,599
Monte sur mon dos et appuie fort.
480
00:41:27,353 --> 00:41:32,484
Je commen�ais � r�aliser
que Mitsuko jouait la com�die.
481
00:41:32,709 --> 00:41:36,270
Je le savais,
mais je lui donnais le change.
482
00:41:37,572 --> 00:41:42,100
Mitsuko avait d� se rendre compte
que je n'�tais pas dupe,
483
00:41:42,686 --> 00:41:46,087
mais elle n'en cessa pas
pour autant son petit jeu.
484
00:41:56,241 --> 00:41:58,903
Tu ne m'en veux plus, maintenant ?
485
00:42:00,920 --> 00:42:06,119
La prochaine fois que tu me trompes,
je te tue pour de bon.
486
00:42:06,293 --> 00:42:09,387
Est-ce que je peux revenir chez toi ?
487
00:42:10,738 --> 00:42:14,731
J'ignore si c'est bien ou pas.
488
00:42:15,560 --> 00:42:20,896
Je ne suis pas enceinte. C'�tait juste
un pr�texte invent� pour te revoir.
489
00:42:22,801 --> 00:42:27,101
L'homme de l'h�pital
est un de nos employ�s.
490
00:42:27,714 --> 00:42:31,480
J'avais tr�s bien compris.
491
00:42:31,918 --> 00:42:34,978
Le sang, c'�tait
de la g�line de th��tre.
492
00:42:35,222 --> 00:42:39,750
Je m'en doutais.
Ne parle plus.
493
00:42:43,380 --> 00:42:47,043
Si je disais que j'avais un enfant
494
00:42:47,650 --> 00:42:49,914
ton mari ne nous soup�onnerait plus.
495
00:42:50,153 --> 00:42:55,284
On pourrait alors se voir librement.
N'est-ce pas une bonne id�e ?
496
00:42:58,403 --> 00:43:03,841
Ainsi suis-je tomb�e dans son pi�ge.
Nous retrouv�mes d�s lors
497
00:43:04,350 --> 00:43:06,784
notre ancienne intimit�.
498
00:43:08,888 --> 00:43:12,455
Je disais que j'allais voir
Mitsuko enceinte.
499
00:43:12,616 --> 00:43:14,793
En fait, nous nous voyions
� l'auberge.
500
00:43:17,113 --> 00:43:20,947
Un jour que j'attendais Mitsuko
� l'auberge,
501
00:43:21,117 --> 00:43:22,641
Watanuki est arriv�.
502
00:43:24,579 --> 00:43:28,572
� votre avis, lequel de nous deux
aime le plus Mitsuko ?
503
00:43:28,750 --> 00:43:30,718
Allez savoir.
504
00:43:30,893 --> 00:43:32,087
C'est vous, bien s�r !
505
00:43:32,253 --> 00:43:36,883
Voil� pourquoi elle ne m'�pouse pas,
bien qu'elle attende mon enfant.
506
00:43:37,058 --> 00:43:41,051
Qu'ai-je fait au Bon Dieu ?
507
00:43:41,763 --> 00:43:44,357
Je suis poursuivi par le malheur.
508
00:43:44,532 --> 00:43:47,228
J'ignorais qu'elle �tait enceinte.
509
00:43:47,410 --> 00:43:49,674
Comment ?
510
00:43:49,912 --> 00:43:53,245
Vous verrez
qu'il n'y a pas de grossesse.
511
00:43:53,416 --> 00:43:55,384
Pourquoi la cache-t-elle ?
512
00:43:55,543 --> 00:43:57,977
Elle m'a dit
qu'elle n'�tait pas enceinte.
513
00:43:58,455 --> 00:44:01,424
Je peux vous assurer du contraire.
514
00:44:02,584 --> 00:44:03,983
Elle en est � trois mois.
515
00:44:05,612 --> 00:44:09,343
Elle vous a menti
par peur de vous perdre.
516
00:44:10,692 --> 00:44:14,685
Elle a l'air gentille,
mais elle ne l'est pas.
517
00:44:14,871 --> 00:44:18,307
Nous sommes tous les deux
tomb�s dans son pi�ge.
518
00:44:18,942 --> 00:44:20,876
C'est une femme terrible.
519
00:44:24,714 --> 00:44:29,151
Nous devrions nous associer
pour ne plus �tre dup�s par elle.
520
00:44:29,752 --> 00:44:34,746
Puisque nous l'aimons diff�remment,
nous n'avons pas � �tre jaloux.
521
00:44:34,983 --> 00:44:39,317
C'est un tort de vouloir garder
pour soi une si belle femme.
522
00:44:39,488 --> 00:44:42,150
Partageons-nous ses gr�ces.
523
00:44:42,757 --> 00:44:46,249
Pr�tons-nous serment par �crit.
524
00:44:48,830 --> 00:44:52,493
Voici le serment �crit en question.
Lisez-le.
525
00:44:58,289 --> 00:45:02,225
Kakiuchi Sonoko et Watanuki Eijir�
526
00:45:03,178 --> 00:45:07,171
s'engagent � partir de ce jour,
le 18 juillet 1964,
527
00:45:07,432 --> 00:45:11,630
� entretenir, aux conditions suivantes,
un lien de fraternit�
528
00:45:11,811 --> 00:45:14,541
en rien diff�rent
de celui de la parent�.
529
00:45:15,848 --> 00:45:19,579
Un : Kakiuchi Sonoko
accepte de devenir
530
00:45:19,753 --> 00:45:22,779
la grande s�ur de Watanuki Eijir�,
531
00:45:23,164 --> 00:45:28,158
du fait que Watanuki �pousera
Mitsuko, la petite s�ur de Kakiuchi.
532
00:45:28,478 --> 00:45:33,967
Deux : La s�ur reconna�t � son fr�re
le statut de fianc� de Tokumitsu Mitsuko.
533
00:45:34,242 --> 00:45:37,973
Le fr�re reconna�t l'amour
entre les deux s�urs.
534
00:45:38,988 --> 00:45:43,317
Trois : La s�ur et le fr�re
agiront d'un commun accord
535
00:45:43,393 --> 00:45:47,784
pour emp�cher que l'amour de
Mitsuko ne se transf�re sur un tiers.
536
00:45:47,997 --> 00:45:51,797
La s�ur devra faciliter
le mariage du fr�re et de Mitsuko.
537
00:45:51,968 --> 00:45:55,209
Apr�s son mariage,
le fr�re s'interdira
538
00:45:55,284 --> 00:45:57,537
de contester la liaison des s�urs.
539
00:45:58,216 --> 00:46:02,277
Quatre : Si un des contractants
�tait rejet� par Mitsuko,
540
00:46:02,454 --> 00:46:05,946
l'autre devra renoncer aussi
� sa liaison avec elle.
541
00:46:06,199 --> 00:46:09,430
Cinq : Les deux contractants
s'engagent
542
00:46:09,603 --> 00:46:13,334
� ne jamais fuir ni mourir avec elle
sans consentement r�ciproque.
543
00:46:14,307 --> 00:46:16,172
Qu'en dites-vous, grande s�ur ?
544
00:46:18,853 --> 00:46:20,047
J'accepte.
545
00:46:20,296 --> 00:46:23,322
Parfait. Signez ici.
546
00:46:38,715 --> 00:46:40,182
J'appose mon sceau ?
547
00:46:40,425 --> 00:46:42,484
Ce n'est pas trop douloureux.
548
00:46:42,719 --> 00:46:44,186
Que faites-vous ?
549
00:46:44,354 --> 00:46:48,723
C'est le serment du sang.
Je n'en prendrai qu'un peu.
550
00:46:51,227 --> 00:46:54,219
Ne criez pas et fermez les yeux.
551
00:47:15,193 --> 00:47:16,854
Un peu de courage !
552
00:47:19,872 --> 00:47:21,803
Buvez en premier.
553
00:47:32,794 --> 00:47:34,489
� mon tour, maintenant.
554
00:47:46,925 --> 00:47:49,155
Nous voil� fr�re et s�ur.
555
00:47:50,461 --> 00:47:55,455
Je vous ch�rirai toute ma vie
comme ma grande s�ur.
556
00:47:56,117 --> 00:48:00,076
Agissez de m�me
avec votre petit fr�re.
557
00:48:00,847 --> 00:48:05,546
Je peux devenir terrible
quand on me traite en ennemi.
558
00:48:05,785 --> 00:48:09,619
Mais en tant qu'alli�,
je serai pr�t � mourir pour vous.
559
00:48:11,232 --> 00:48:15,464
Ne parlons jamais de notre serment
� Mitsuko.
560
00:48:16,421 --> 00:48:17,615
C'est notre secret.
561
00:48:18,373 --> 00:48:21,467
Nous avons sign� le serment
avec notre sang.
562
00:48:22,752 --> 00:48:26,586
Ce Watanuki me faisait si peur
563
00:48:26,823 --> 00:48:29,348
que je n'ai rien dit � Mitsuko.
564
00:48:32,312 --> 00:48:34,974
Qu'as-tu au bras ?
565
00:48:36,316 --> 00:48:40,218
C'est bizarre.
Eijir� a la m�me blessure.
566
00:48:42,030 --> 00:48:45,090
Ne me cacherais-tu pas quelque chose ?
567
00:48:45,825 --> 00:48:48,919
Y aurait-il
quelque secret entre vous ?
568
00:48:49,546 --> 00:48:51,036
J'en suis s�re.
569
00:48:52,599 --> 00:48:55,966
Tu me caches quelque chose,
toi aussi. N'est-ce pas ?
570
00:48:56,544 --> 00:48:58,171
Et quoi donc ?
571
00:48:58,838 --> 00:49:03,002
Tu ne me caches rien
sur ton �tat physique ?
572
00:49:06,112 --> 00:49:11,778
Il t'a dit que j'�tais enceinte,
c'est �a ?
573
00:49:13,311 --> 00:49:17,111
Il a os� dire �a, alors qu'il est
incapable d'engendrer ?
574
00:49:17,874 --> 00:49:19,671
Qu'est-ce que tu dis ?
575
00:49:19,851 --> 00:49:24,117
Dans son enfance,
il a attrap� les oreillons.
576
00:49:24,355 --> 00:49:27,916
�a l'a rendu st�rile.
577
00:49:28,101 --> 00:49:29,568
C'est vrai ?
578
00:49:30,244 --> 00:49:33,407
Quand je l'ai su,
il �tait d�j� trop tard.
579
00:49:34,115 --> 00:49:36,140
J'ai continu� � le voir.
580
00:49:36,309 --> 00:49:38,869
Tu n'as qu'� t'en s�parer.
581
00:49:40,455 --> 00:49:43,891
Si je le faisais,
il irait tout raconter sur nous.
582
00:49:44,867 --> 00:49:47,755
Quand j'ai eu
la proposition de mariage,
583
00:49:47,926 --> 00:49:51,636
il a menac� de raconter
notre relation aux journaux
584
00:49:51,730 --> 00:49:56,144
pour faire �chouer le projet.
585
00:49:57,121 --> 00:49:59,345
Il m'a forc�e � �crire au directeur
586
00:49:59,497 --> 00:50:02,544
� propos de
notre relation homosexuelle.
587
00:50:02,944 --> 00:50:05,606
Alors, tu t'es servie de moi ?
588
00:50:05,781 --> 00:50:07,408
Pardonne-moi, je t'en supplie.
589
00:50:09,234 --> 00:50:11,099
Au d�but, oui.
590
00:50:11,261 --> 00:50:14,309
Mais devant la sinc�rit�
de ta passion,
591
00:50:14,441 --> 00:50:16,485
j'ai commenc� � t'aimer vraiment.
592
00:50:18,476 --> 00:50:22,936
J'ai autre chose � t'avouer.
� propos des v�tements vol�s ici.
593
00:50:23,823 --> 00:50:28,157
Eijir� a demand� qu'on les cache,
puis m'a convaincue de t'appeler.
594
00:50:29,445 --> 00:50:32,778
Il pensait que ce coup de fil
mettrait fin � notre relation.
595
00:50:33,950 --> 00:50:35,474
Je comprends, maintenant.
596
00:50:35,644 --> 00:50:40,581
Ce Watanuki est vulgaire et l�che.
597
00:50:41,558 --> 00:50:44,425
Mais je ne peux pas m'en s�parer.
598
00:50:45,503 --> 00:50:50,702
Il a fichu ma vie en l'air.
Je suis d�sesp�r�e.
599
00:50:54,596 --> 00:51:00,660
Aide-moi, je t'en supplie.
Il ne me reste plus que toi.
600
00:51:01,285 --> 00:51:04,777
Ne m'abandonne jamais.
601
00:51:07,283 --> 00:51:12,220
Bien s�r que non. Je suis heureuse
que tu te sois confess�e � moi.
602
00:51:12,997 --> 00:51:14,897
En fait,
603
00:51:15,517 --> 00:51:19,578
Eijir� et moi avons sign� un serment.
604
00:51:19,821 --> 00:51:21,254
Un serment ?
605
00:51:21,506 --> 00:51:23,940
Un serment d'amour envers toi.
606
00:51:24,108 --> 00:51:27,566
Il t'utilise pour emp�cher
d'autres hommes de m'approcher.
607
00:51:27,795 --> 00:51:31,629
Je pr�f�re mourir
plut�t que de devenir sa femme.
608
00:51:32,242 --> 00:51:36,736
Aide-moi � m'en s�parer.
Je le d�teste.
609
00:51:37,372 --> 00:51:40,034
J'ai compris, je t'aiderai.
610
00:51:40,683 --> 00:51:42,344
Je mourrais pour moi.
611
00:51:43,252 --> 00:51:45,948
S'il le faut, je le tuerai.
612
00:51:46,130 --> 00:51:48,121
Ma s�ur ch�rie !
613
00:51:56,074 --> 00:51:59,805
Mitsuko, qui en imposait
avec sa beaut� conqu�rante
614
00:52:00,445 --> 00:52:04,006
�tait devenue la proie sans d�fense
d'un rapace.
615
00:52:05,083 --> 00:52:08,917
Je l'adorais tant.
J'avais de la peine pour elle.
616
00:52:10,714 --> 00:52:12,875
Mme Kakiuchi.
617
00:52:18,196 --> 00:52:21,097
Votre mari est ici.
618
00:52:21,324 --> 00:52:25,351
Il d�sire vous voir ensemble.
Dois-je le faire entrer ?
619
00:52:25,528 --> 00:52:27,052
Mon mari ?
620
00:52:31,451 --> 00:52:34,215
Mon mari est venu te rendre visite.
621
00:52:35,430 --> 00:52:38,593
Que dois-je faire ?
Il doit avoir une bonne raison.
622
00:52:39,592 --> 00:52:42,425
Je vais annoncer
que tu es indispos�e.
623
00:52:43,221 --> 00:52:47,920
Non, je pr�f�re le voir. Qu'il constate
que je suis bien enceinte.
624
00:52:48,935 --> 00:52:50,926
Bonne id�e.
Oharu !
625
00:52:52,614 --> 00:52:55,105
Installe-le dans la pi�ce
la plus sombre.
626
00:53:01,731 --> 00:53:03,028
S'il vous pla�t.
627
00:53:09,781 --> 00:53:12,682
Je dois �tre plus ronde.
628
00:53:12,851 --> 00:53:14,819
� combien de mois en suis-je ?
629
00:53:14,961 --> 00:53:16,929
Je ne sais plus.
630
00:53:17,931 --> 00:53:21,128
Tu dois bien en �tre � 6 ou 7 mois.
631
00:53:39,744 --> 00:53:43,271
Je voulais venir
vous pr�senter mes hommages.
632
00:53:43,498 --> 00:53:46,365
J'ai profit� que je passais
dans le quartier.
633
00:53:48,336 --> 00:53:52,773
Votre femme
est toujours si pr�venante.
634
00:53:54,000 --> 00:53:55,467
Le b�b� se pr�sente bien.
635
00:53:56,302 --> 00:53:59,931
Oui. J'en suis au sixi�me mois.
636
00:54:06,654 --> 00:54:10,590
Comment allais-je m'y prendre
pour forcer Watanuki � rompre ?
637
00:54:11,225 --> 00:54:14,058
Je cherchais une solution.
638
00:54:14,228 --> 00:54:17,425
Mais Watanuki attaqua en premier.
639
00:54:21,778 --> 00:54:23,143
Viens l�-haut !
640
00:54:32,272 --> 00:54:34,172
Viens voir �a.
641
00:54:37,402 --> 00:54:43,307
Cette signature est bien la tienne ?
Ou bien est-ce un faux ?
642
00:54:47,620 --> 00:54:51,681
Parle !
Pourquoi ne r�ponds-tu pas ?
643
00:54:54,052 --> 00:54:57,488
J'en conclus donc
que c'est bien la tienne.
644
00:55:00,558 --> 00:55:03,857
Watanuki est venu � mon bureau, hier.
645
00:55:07,899 --> 00:55:13,394
Nous ne sommes pas seulement fianc�s.
Mitsuko porte aussi mon enfant.
646
00:55:13,646 --> 00:55:16,202
Votre femme s'est immisc�e entre nous
647
00:55:16,335 --> 00:55:21,257
et ne cesse de nous importuner.
Si bien que Mitsuko h�site � m'�pouser.
648
00:55:21,763 --> 00:55:24,323
Ramenez votre femme � la raison.
649
00:55:25,158 --> 00:55:27,092
Surveillez-la un peu mieux.
650
00:55:32,223 --> 00:55:37,058
Elle m'a forc�e � signer ce contrat
pour d�stabiliser nos relations.
651
00:55:37,304 --> 00:55:40,501
Reconnaissez-vous
la signature de votre femme ?
652
00:55:42,350 --> 00:55:44,716
On dirait bien son �criture.
653
00:55:45,854 --> 00:55:48,687
Mais je dois m'en assurer
aupr�s d'elle.
654
00:55:49,966 --> 00:55:53,458
Puis-je vous l'emprunter ?
655
00:55:54,103 --> 00:55:57,539
Que comptez-vous faire
si votre femme avoue ?
656
00:55:57,774 --> 00:56:01,141
C'est une affaire
entre ma femme et moi.
657
00:56:02,253 --> 00:56:04,414
Divorcerez-vous ?
658
00:56:04,581 --> 00:56:06,276
Cela ne vous regarde pas.
659
00:56:07,208 --> 00:56:12,339
�tant donn� vos obligations envers
le p�re de Sonoko, ce serait une erreur.
660
00:56:14,174 --> 00:56:16,074
Je n'ai aucune le�on � recevoir !
661
00:56:17,769 --> 00:56:19,600
� votre guise.
662
00:56:21,581 --> 00:56:25,176
Dans ce cas, je ne peux pas
vous pr�ter ce contrat.
663
00:56:26,795 --> 00:56:28,592
Pardon pour le d�rangement.
664
00:56:29,247 --> 00:56:32,876
Les maris faibles ont toujours
des soucis avec leur femme.
665
00:56:49,284 --> 00:56:52,776
Pardonnez ma conduite tout � l'heure.
Vous permettez ?
666
00:56:54,055 --> 00:56:55,818
Si cela vous chante.
667
00:56:56,057 --> 00:57:02,724
Aveugl� par mes soucis personnels,
j'ai manqu� au respect �l�mentaire.
668
00:57:03,606 --> 00:57:06,040
Oubliez ce que j'ai dit
tout � l'heure.
669
00:57:06,142 --> 00:57:10,909
Comprenez que je me trouve
dans une situation d�sesp�r�e.
670
00:57:12,123 --> 00:57:17,026
Je vous pr�terai volontiers
ce contrat que nous avons sign�.
671
00:57:17,954 --> 00:57:22,482
L'id�e que vous devriez divorcer
me glace le sang.
672
00:57:23,318 --> 00:57:27,687
Car cela pourrait inciter
votre femme � fuir avec Mitsuko.
673
00:57:28,465 --> 00:57:30,194
Dr�le d'oiseau !
674
00:57:31,910 --> 00:57:35,073
Et tu as sign� avec ce type ?
675
00:57:35,321 --> 00:57:37,755
Sans consulter ton mari ?
676
00:57:39,918 --> 00:57:41,317
Explique-moi un peu.
677
00:57:44,130 --> 00:57:47,258
Je ne pouvais plus rien lui cacher.
678
00:57:47,951 --> 00:57:51,318
Je d�cidai de parler
sans me soucier de la suite.
679
00:57:52,605 --> 00:57:57,133
Je lui parlai du serment secret
de Watanuki.
680
00:57:57,327 --> 00:58:02,492
De la grossesse truqu�e de Mitsuko.
J'ai tout avou�.
681
00:58:04,350 --> 00:58:05,817
Tu dois te sentir mieux.
682
00:58:07,170 --> 00:58:11,197
Je t'ai rarement entendu parler
avec tant de sinc�rit�.
683
00:58:12,609 --> 00:58:17,740
Est-ce parce que tu regrettes
ce que tu as avou� ? R�ponds-moi.
684
00:58:18,715 --> 00:58:23,049
J'ai pris un air de soumission
empreint de tristesse.
685
00:58:24,329 --> 00:58:28,356
Es-tu consciente de t'�tre fourr�e
dans une sale affaire ?
686
00:58:30,368 --> 00:58:36,034
J'ai aussi ma part de responsabilit�.
Mon r�le �tait de te mettre en garde.
687
00:58:36,841 --> 00:58:39,435
Toi et moi sommes responsables.
688
00:58:40,495 --> 00:58:43,521
D'apr�s ta version des faits,
c'est Watanuki
689
00:58:43,756 --> 00:58:48,659
qui a invent� ce stratag�me.
C'est lui qu'il faut bl�mer.
690
00:58:50,171 --> 00:58:56,269
Ma fausse tristesse du d�but devint
r�elle et je me mis � sangloter.
691
00:59:01,899 --> 00:59:06,768
Arr�te de pleurer et r�ponds
� ma question, pour que je comprenne.
692
00:59:08,056 --> 00:59:12,117
Regrettes-tu ce que tu as fait ?
693
00:59:12,619 --> 00:59:14,416
Laisseras-tu cette fille ?
694
00:59:15,797 --> 00:59:19,164
Ma mort suffira-t-elle
� me laver de mes crimes ?
695
00:59:24,072 --> 00:59:30,033
Au point o� j'en suis arriv�e,
je n'ose plus regarder les gens en face.
696
00:59:30,687 --> 00:59:31,984
Laisse-moi mourir.
697
00:59:33,164 --> 00:59:36,725
Tu ne regretteras pas
une femme d�prav�e comme moi.
698
00:59:36,976 --> 00:59:41,504
Qui parle de t'abandonner ?
Je n'ai jamais eu cette intention.
699
00:59:45,143 --> 00:59:47,304
Mais si je laisse Mitsuko seule,
700
00:59:47,462 --> 00:59:51,922
elle va souffrir le martyr.
701
00:59:52,617 --> 00:59:53,948
Elle en mourra.
702
00:59:54,394 --> 00:59:56,521
Pourquoi devrait-elle mourir ?
703
00:59:56,688 --> 00:59:58,849
Elle se tuera.
704
00:59:59,082 --> 01:00:02,415
Elle menace de se tuer.
Je ne peux l'en dissuader.
705
01:00:03,211 --> 01:00:07,545
Je mourrai avec elle. En mourant
je demanderai pardon aux gens.
706
01:00:08,182 --> 01:00:11,447
Ne dis pas de b�tises !
Ce n'est pas �a, le pardon.
707
01:00:12,704 --> 01:00:15,673
Je pr�f�re la mort � la contrainte.
708
01:00:15,899 --> 01:00:17,730
Laisse-moi mourir.
709
01:00:21,190 --> 01:00:23,693
Ma seule pr�occupation
�tait de trouver
710
01:00:23,768 --> 01:00:26,569
un moyen de revoir
Mitsuko comme avant.
711
01:00:26,670 --> 01:00:29,149
Je le mena�ai de me tuer
dans le seul but
712
01:00:29,213 --> 01:00:33,074
qu'il finit par reconna�tre
ma relation avec Mitsuko.
713
01:00:33,241 --> 01:00:36,870
Je continuai donc de pleurer
tout mon so�l.
714
01:00:37,137 --> 01:00:42,867
Mais mes menaces et mes g�missements
ne suffirent pas � le convaincre.
715
01:00:44,294 --> 01:00:46,489
Je devais trouver autre chose...
716
01:00:48,264 --> 01:00:50,323
C'est toi, Mitsuko ?
717
01:00:50,575 --> 01:00:52,065
Ma ch�rie !
718
01:00:52,235 --> 01:00:55,693
Mon mari est � son bureau.
Je veux que tu viennes.
719
01:00:56,306 --> 01:00:58,433
Le plus vite possible.
720
01:01:00,343 --> 01:01:03,312
Pas un mot � mon mari, compris ?
721
01:01:11,104 --> 01:01:12,036
Mitsuko !
722
01:01:16,493 --> 01:01:17,687
Grande s�ur !
723
01:01:19,396 --> 01:01:24,732
Depuis l'autre soir,
Watanuki ne cesse de me pers�cuter.
724
01:01:25,969 --> 01:01:27,459
�coute-moi.
725
01:01:30,048 --> 01:01:32,518
Vous complotez contre moi.
726
01:01:32,669 --> 01:01:36,834
Mais je vous ai devanc�es
en allant voir M. Kakiuchi.
727
01:01:37,280 --> 01:01:39,043
Tu es � moi maintenant.
728
01:01:39,290 --> 01:01:42,225
Mets ton sceau sur ce papier.
729
01:01:42,919 --> 01:01:44,113
Qu'est-ce que c'est ?
730
01:01:49,000 --> 01:01:54,370
"Tokumitsu Mitsuko et Watanuki Eijir�
sont unis dans un seul corps."
731
01:01:55,565 --> 01:01:59,501
"Mitsuko devra suivre Eijir�
jusque dans la mort."
732
01:02:01,888 --> 01:02:03,014
Pas question !
733
01:02:05,141 --> 01:02:06,438
Signe ici.
734
01:02:08,253 --> 01:02:09,982
Tu vas le signer !
735
01:02:16,269 --> 01:02:19,602
S'il te pla�t !
736
01:02:20,890 --> 01:02:25,020
Tu es le seul � t'int�resser
� un tel torchon.
737
01:02:25,628 --> 01:02:28,927
Tu ne penses qu'� me faire chanter.
738
01:02:29,157 --> 01:02:33,093
Tu n'as aucune raison de t'inqui�ter.
739
01:02:33,336 --> 01:02:38,399
Ce n'est pas une reconnaissance
de dette. Tu ne m'ach�teras pas avec �a.
740
01:02:39,801 --> 01:02:41,860
Qu'est-ce que tu complotes ?
741
01:02:42,028 --> 01:02:45,259
Je veux que tu changes tes sentiments.
742
01:02:46,758 --> 01:02:48,487
L'avenir n'est pas garanti.
743
01:02:50,520 --> 01:02:53,489
Ton obstination
pourrait te co�ter cher.
744
01:02:54,607 --> 01:02:56,871
Je te conseille de m'ob�ir.
745
01:02:58,437 --> 01:03:02,168
Sinon, je suis pr�t
� toutes les folies pour me venger.
746
01:03:02,774 --> 01:03:04,264
Je te d�truirai !
747
01:03:05,326 --> 01:03:08,989
Si tu veux que je t'ob�isse,
aime-moi pour de bon.
748
01:03:09,852 --> 01:03:11,877
L'amour spirituel
est sup�rieur � tout.
749
01:03:11,990 --> 01:03:15,301
Bouddha, le Christ...
Les grands hommes sont tous asexu�s.
750
01:03:15,479 --> 01:03:18,710
M�me le plus petit des insectes
est pourvu d'un esprit.
751
01:03:19,315 --> 01:03:21,545
Je ne veux pas servir ton id�al.
752
01:03:21,801 --> 01:03:24,531
Essaye de m'�chapper et je te tue !
753
01:03:25,188 --> 01:03:28,589
Tue-moi.
J'ai d�cid� d'en finir.
754
01:03:28,967 --> 01:03:30,264
Je vais le faire.
755
01:03:30,894 --> 01:03:32,191
Allez, tue-moi.
756
01:03:36,099 --> 01:03:39,091
Quel type collant !
757
01:03:40,253 --> 01:03:45,088
Mon mari va me surveiller de pr�s.
758
01:03:45,325 --> 01:03:47,725
Watanuki te prof�re des menaces.
759
01:03:47,936 --> 01:03:49,369
Si on fuyait ?
760
01:03:50,688 --> 01:03:54,886
Oui. R�fugions-nous
dans ma ville de Hamadera.
761
01:03:55,860 --> 01:04:00,092
En prenant Um� avec nous,
on pourra y rester cinq jours.
762
01:04:00,315 --> 01:04:01,612
Bonne id�e !
763
01:04:02,392 --> 01:04:05,486
� Hamadera, Um� t�l�phonera
� mon mari et lui dira :
764
01:04:06,813 --> 01:04:10,647
"Madame et Mitsuko sont drogu�es.
Elles sont dans le coma."
765
01:04:10,900 --> 01:04:16,338
"Elles ont laiss� des lettres d'adieu.
C'est s�rement un suicide."
766
01:04:16,539 --> 01:04:17,836
�a va �tre amusant.
767
01:04:18,583 --> 01:04:22,576
Quand mon mari arrivera,
nous ferons les mortes enlac�es.
768
01:04:22,738 --> 01:04:26,299
Et on se r�veillera brusquement
en pleurant devant lui.
769
01:04:26,966 --> 01:04:28,558
Pendant ce temps-l�,
770
01:04:28,718 --> 01:04:34,088
Um� implore mon mari d'�couter
nos requ�tes s'il veut nous sauver.
771
01:04:34,741 --> 01:04:37,335
Tu es tr�s astucieuse.
772
01:04:38,269 --> 01:04:41,136
Mais il faudra
qu'on se drogue r�ellement ?
773
01:04:41,631 --> 01:04:45,692
Les somnif�res ne sont pas mortels.
Nous n'en abuserons pas.
774
01:04:46,628 --> 01:04:50,291
Mais peu m'importe de mourir,
puisque je serai avec toi.
775
01:04:51,199 --> 01:04:54,100
Cela m'est �gal � moi aussi.
776
01:04:54,361 --> 01:04:56,921
Mettons vite notre plan � ex�cution.
777
01:05:08,350 --> 01:05:10,011
Vous arrivez t�t.
778
01:05:10,260 --> 01:05:12,785
J'ai tout pr�par�.
779
01:05:31,622 --> 01:05:34,921
Je vais lui t�l�phoner.
Prenez les somnif�res.
780
01:05:35,101 --> 01:05:37,035
Tu as la bonne dose ?
781
01:05:37,195 --> 01:05:39,527
Juste ce qu'il faut.
782
01:05:40,632 --> 01:05:43,430
Allons-y. Buvons-le.
783
01:05:47,439 --> 01:05:50,236
Si on s'est tromp�es
et que j'en meure,
784
01:05:50,425 --> 01:05:53,235
tu mourras avec moi, n'est-ce pas ?
785
01:05:54,037 --> 01:05:56,665
Promets-moi la m�me chose
si je meurs.
786
01:06:02,879 --> 01:06:05,211
As-tu �crit la lettre d'adieu ?
787
01:06:05,381 --> 01:06:06,575
Oui.
788
01:06:09,035 --> 01:06:12,937
Lis la mienne.
Elle est adress�e � ton mari.
789
01:06:20,613 --> 01:06:22,843
"Cher Monsieur Kakiuchi..."
790
01:06:24,592 --> 01:06:28,203
"J'ai entra�n� votre femme.
Comment me ferai-je pardonner"
791
01:06:28,392 --> 01:06:30,342
"cet acte insens� ?"
792
01:06:31,299 --> 01:06:34,200
"Consid�rez que c'est
la force du destin."
793
01:06:36,137 --> 01:06:41,837
Quand il l'aura lue, il sera tant �mu
qu'il en oubliera son ressentiment.
794
01:06:49,885 --> 01:06:51,819
Adieu, Mitsuko !
795
01:06:52,462 --> 01:06:53,759
Adieu, grande s�ur !
796
01:07:06,551 --> 01:07:11,181
J'ai d� rester inconsciente
pendant une bonne demi-journ�e.
797
01:07:11,798 --> 01:07:16,633
Je me suis r�veill�e
le lendemain midi tout �tonn�e.
798
01:07:17,595 --> 01:07:20,642
Mais je n'ai pas un souvenir pr�cis
799
01:07:20,831 --> 01:07:23,784
de ce qui put se passer
les jours suivants.
800
01:07:25,378 --> 01:07:31,613
J'avais l'impression d'�tre plong�e
dans un r�ve dont je ne sortais pas.
801
01:07:36,231 --> 01:07:39,894
Au d�but, nous dormions
l'une contre l'autre au milieu du lit.
802
01:07:40,576 --> 01:07:43,306
Mon mari et Um�
dormaient sur les c�t�s.
803
01:07:56,526 --> 01:08:00,292
Ils tir�rent la couche de Mitsuko
vers la chambre voisine.
804
01:08:00,530 --> 01:08:02,157
Elle se r�veilla.
805
01:08:02,382 --> 01:08:06,375
Grande s�ur, o� es-tu ?
806
01:08:07,971 --> 01:08:11,407
Rendez-moi ma s�ur !
807
01:08:12,292 --> 01:08:14,954
Je vous en supplie !
808
01:08:18,575 --> 01:08:24,138
Ensuite, j'entendis les voix
de Mitsuko et Watanuki qui murmuraient.
809
01:08:27,116 --> 01:08:28,947
Est-elle vraiment endormie ?
810
01:08:29,543 --> 01:08:30,874
Ne parle pas.
811
01:08:39,420 --> 01:08:43,914
Je ne les voyais pas
mais je sentais leur pr�sence.
812
01:09:13,288 --> 01:09:15,381
Ils m'avaient donc bien dup�e.
813
01:09:15,991 --> 01:09:21,327
J'�tais la seule
� avoir aval� de la drogue.
814
01:09:22,428 --> 01:09:24,726
�a me fit enrager.
815
01:09:29,170 --> 01:09:30,569
Tu m'aimes ?
816
01:09:32,450 --> 01:09:33,610
Oui.
817
01:09:34,952 --> 01:09:36,749
Tu pr�f�res elle ou moi ?
818
01:09:37,871 --> 01:09:38,997
Toi.
819
01:09:41,926 --> 01:09:45,020
J'essayai de me lever,
mais je ne pouvais bouger.
820
01:09:45,746 --> 01:09:50,877
Je voulais appeler, mais ma langue
�tait paralys�e et mes yeux ferm�s.
821
01:09:51,552 --> 01:09:55,283
J'�tais folle de rage.
Je voulais pouvoir agir.
822
01:09:55,788 --> 01:09:58,814
Mais je me rendormis.
823
01:09:59,201 --> 01:10:01,431
Grande s�ur va-t-elle se f�cher ?
824
01:10:02,137 --> 01:10:06,301
C'est sans doute ce qu'elle d�sirait.
825
01:10:07,024 --> 01:10:10,755
Soyons bon amis, tous les trois.
826
01:10:13,848 --> 01:10:16,874
Soudain, Watanuki
prit l'apparence de mon mari.
827
01:10:17,544 --> 01:10:19,978
Que faisait-il l� ?
828
01:10:22,665 --> 01:10:25,657
Je croyais au d�but � un cauchemar.
829
01:10:25,910 --> 01:10:29,107
Mais quand le somnif�re cessa d'agir,
830
01:10:29,739 --> 01:10:32,731
il n'y eut plus l'ombre d'un doute.
831
01:10:43,862 --> 01:10:46,063
Ton mari nous a confondues.
832
01:10:46,196 --> 01:10:50,189
J'�tais trop drogu�e
pour m'en apercevoir.
833
01:10:51,536 --> 01:10:52,468
Pardonne-nous.
834
01:10:55,499 --> 01:11:00,869
Mitsuko t'appelait
et voulait venir � c�t� de toi.
835
01:11:02,230 --> 01:11:06,360
Craignant qu'elle te r�veille
je l'ai prise entre mes bras,
836
01:11:07,011 --> 01:11:10,139
pour vous reborder
et remettre en place vos oreillers.
837
01:11:10,964 --> 01:11:14,559
Je la croyais endormie.
J'ai manqu� de vigilance.
838
01:11:15,668 --> 01:11:21,004
Quand j'ai compris ma m�prise,
il �tait trop tard pour fuir.
839
01:11:24,019 --> 01:11:25,953
J'ai �t� faible.
840
01:11:27,355 --> 01:11:31,189
Sonoko, pardonne-moi !
841
01:11:32,352 --> 01:11:33,512
Je t'en supplie !
842
01:11:35,337 --> 01:11:40,070
Mon mari a si peu d'exp�rience
en la mati�re. C'est un v�ritable enfant.
843
01:11:41,136 --> 01:11:44,230
Alors j'ai pens� que c'�tait lui
qui disait la v�rit�.
844
01:11:46,074 --> 01:11:51,671
Mais je me demandais quelles �taient
les intentions de Mitsuko.
845
01:11:52,898 --> 01:11:56,994
�tait-elle vraiment inconsciente,
comme le d�clarait mon mari ?
846
01:11:58,403 --> 01:12:01,429
Ou bien a-t-elle agi
dans un but pr�cis ?
847
01:12:02,065 --> 01:12:06,434
Veut-elle s'entourer toujours plus
d'adorateurs masculins ?
848
01:12:21,024 --> 01:12:24,152
Son premier faux pas avec Mitsuko
ne s'arr�ta pas l�.
849
01:12:25,814 --> 01:12:29,978
Il continua � la fr�quenter tout en
se sentant coupable envers moi.
850
01:12:30,877 --> 01:12:32,868
Mais je ne lui en voulais pas.
851
01:12:34,723 --> 01:12:37,616
Il y a toujours eu
incompatibilit� entre nous.
852
01:12:37,805 --> 01:12:40,549
Il a cherch� l'amour avec Mitsuko.
853
01:12:41,128 --> 01:12:45,861
Je suis s�re qu'il ressentait
ce besoin m�me inconsciemment.
854
01:12:48,762 --> 01:12:50,252
Pardonne-moi.
855
01:12:51,072 --> 01:12:52,903
Pense que c'est la force du destin.
856
01:12:53,608 --> 01:12:56,657
Je voudrais me s�parer de Mitsuko.
857
01:12:56,846 --> 01:12:59,799
Mais je n'y arrive pas.
858
01:13:01,133 --> 01:13:05,968
Tu m'as dit un jour que j'�tais sans
passion. Elle m'a prouv� le contraire !
859
01:13:08,957 --> 01:13:14,122
Si je te pardonne,
me pardonneras-tu toi aussi ?
860
01:13:14,964 --> 01:13:18,764
Voil� donc ta mani�re
de te venger de moi ?
861
01:13:19,592 --> 01:13:23,858
Vous allez faire alliance
pour me rejeter ?
862
01:13:25,098 --> 01:13:27,460
Tu as dit que
nous �tions incompatibles.
863
01:13:27,574 --> 01:13:29,789
Alors tu veux m'abandonner.
864
01:13:30,178 --> 01:13:31,907
Je ne ferai jamais �a.
865
01:13:32,823 --> 01:13:38,784
Je te comprends parfaitement.
Je ne te rendrai jamais malheureuse.
866
01:13:39,480 --> 01:13:40,913
Vivons tous les trois.
867
01:13:41,865 --> 01:13:46,734
Si l'un de nous trois est malheureux,
mourons tous ensemble.
868
01:13:53,382 --> 01:13:55,956
Mon mari rendit visite
� la m�re de Mitsuko.
869
01:13:56,032 --> 01:14:00,357
Lui qui ne ment jamais, ce jour-l�,
il fit des prouesses, par amour.
870
01:14:01,393 --> 01:14:05,227
Il m'expliqua qu'il n'y avait rien
entre Mitsuko et Watanuki.
871
01:14:06,532 --> 01:14:10,696
Et qu'il arrangerait l'affaire
avec Watanuki,
872
01:14:10,936 --> 01:14:13,029
qui �tait le seul coupable.
873
01:14:13,195 --> 01:14:18,155
Il acheta le silence de Watanuki
pour cent mille yens.
874
01:14:20,436 --> 01:14:24,167
Tout allait en s'arrangeant.
875
01:14:25,825 --> 01:14:32,253
Mais en r�alit�, nos relations
�taient en train de se d�t�riorer.
876
01:15:03,421 --> 01:15:05,548
Tu es d�j� de retour ?
877
01:15:06,257 --> 01:15:10,353
Ne rentre pas si t�t.
J'ai � peine le temps de lui parler.
878
01:15:10,529 --> 01:15:12,861
Je n'avais rien � faire au bureau.
879
01:15:14,008 --> 01:15:17,535
Laisse-moi entrer,
je veux la voir.
880
01:15:17,710 --> 01:15:18,836
Pas question.
881
01:15:19,012 --> 01:15:23,574
Vous �tes toujours ensemble.
Et moi, alors ?
882
01:15:23,733 --> 01:15:25,701
Non !
Redescends !
883
01:15:31,700 --> 01:15:32,894
Va-t'en, vite.
884
01:15:35,446 --> 01:15:37,744
Si tu veux tout savoir,
885
01:15:38,866 --> 01:15:44,099
c'est Mitsuko qui m'a demand�
de rentrer plus t�t.
886
01:15:44,679 --> 01:15:48,137
Elle est f�ch�e,
croyant que je l'aime moins que toi.
887
01:15:48,942 --> 01:15:50,807
C'est vrai ?
888
01:15:53,848 --> 01:15:56,544
Grande s�ur !
K�tar� !
889
01:15:57,325 --> 01:16:01,921
Vous n'�tes plus mari et femme.
Cessez donc ce comportement.
890
01:16:03,546 --> 01:16:06,447
Appelle-le "Monsieur K�tar�"
et plus "ch�ri".
891
01:16:07,236 --> 01:16:10,399
Et toi, appelle-la "Mme Sonoko"
ou "grande s�ur".
892
01:16:11,431 --> 01:16:12,728
C'est compris ?
893
01:16:15,275 --> 01:16:17,300
Passait encore ce caprice.
Mais un soir,
894
01:16:17,437 --> 01:16:20,235
elle a apport�
un somnif�re et de l'eau.
895
01:16:25,429 --> 01:16:27,829
Buvez-le et allez vous coucher.
896
01:16:28,581 --> 01:16:32,711
Je ne partirai pas avant d'�tre s�re
que vous �tes endormis.
897
01:16:33,611 --> 01:16:38,275
C'est un somnif�re tr�s efficace.
Buvez-le vite.
898
01:16:42,554 --> 01:16:46,217
Allais-je encore �tre
la seule � en boire ?
899
01:16:48,325 --> 01:16:53,228
En l'avalant, vous me donnerez
la preuve de votre fid�lit�.
900
01:16:57,010 --> 01:16:58,910
Elle veut m'empoisonner, maintenant ?
901
01:17:00,505 --> 01:17:01,563
Qu'attendez-vous ?
902
01:17:02,524 --> 01:17:05,652
Ne chercheraient-ils pas encore
� me duper, ces deux-l� ?
903
01:17:09,213 --> 01:17:12,580
Pourquoi ne l'avalez-vous pas ?
904
01:17:14,528 --> 01:17:16,052
J'ai compris.
905
01:17:16,712 --> 01:17:20,671
Vous ne m'�tes donc pas fid�les.
906
01:17:22,802 --> 01:17:26,761
Je suis si malheureuse !
907
01:17:36,857 --> 01:17:38,791
Sonoko, attends !
908
01:17:40,187 --> 01:17:43,054
Au point o� on en est,
tentons notre chance.
909
01:17:43,872 --> 01:17:45,499
�changeons nos sachets.
910
01:17:48,269 --> 01:17:52,797
Faisons comme �a.
Avalons-les en m�me temps.
911
01:17:55,477 --> 01:17:58,241
Vous �tes d�cid�s ?
912
01:17:59,163 --> 01:18:03,259
Attendez.
Je vais vous les administrer moi-m�me.
913
01:18:10,375 --> 01:18:11,865
Ouvrez la bouche.
914
01:18:27,800 --> 01:18:30,826
Il sera plus efficace
avec beaucoup d'eau.
915
01:18:31,013 --> 01:18:33,641
Attendez. Je vais en rechercher.
916
01:18:37,385 --> 01:18:41,014
Mangez moins � partir de demain.
�a aura plus d'effet.
917
01:19:09,518 --> 01:19:12,453
Mitsuko avait r�ussi son coup.
918
01:19:12,687 --> 01:19:15,884
Mon mari et moi
devenions de plus en plus jaloux.
919
01:19:16,340 --> 01:19:18,831
Nous nous soup�onnions mutuellement.
920
01:19:26,084 --> 01:19:29,019
Pourquoi nous force-t-elle
� en prendre ?
921
01:19:29,805 --> 01:19:31,238
Je me le demande aussi.
922
01:19:31,847 --> 01:19:35,783
De toute fa�on, nous ne
nous conduisons plus en couple.
923
01:19:37,662 --> 01:19:39,596
Qu'a-t-elle derri�re la t�te ?
924
01:19:40,165 --> 01:19:42,759
Tu connais son but ?
925
01:19:43,001 --> 01:19:47,495
Non. Mais toi, tu le sais,
n'est-ce pas ?
926
01:19:47,731 --> 01:19:51,292
Pas du tout.
C'est toi qui dois savoir.
927
01:19:52,410 --> 01:19:55,868
J'ai l'impression
que c'est moi seule qu'elle endort.
928
01:19:56,039 --> 01:19:57,438
J'ai la m�me impression.
929
01:19:58,266 --> 01:20:01,201
T'est-il d�j� arriv�
de rester �veill� jusqu'� son d�part ?
930
01:20:02,412 --> 01:20:04,380
Jamais. Et toi ?
931
01:20:04,948 --> 01:20:08,281
Le m�dicament est puissant.
Je ne peux pas r�sister.
932
01:20:09,361 --> 01:20:11,921
Alors tu le prends vraiment ?
933
01:20:12,155 --> 01:20:15,613
�videmment.
Regarde comme je suis p�le.
934
01:20:15,800 --> 01:20:17,233
Moi, c'est pareil.
935
01:20:26,112 --> 01:20:31,414
Mitsuko est toujours en train
de te donner des ordres.
936
01:20:32,059 --> 01:20:34,027
C'est la preuve de son amour.
937
01:20:34,176 --> 01:20:37,577
Si c'�tait de l'amour,
me maltraiterait-elle ainsi ?
938
01:20:39,099 --> 01:20:40,726
C'est toi qu'elle aime.
939
01:20:43,044 --> 01:20:45,808
Le somnif�re est de plus en plus fort.
940
01:20:46,615 --> 01:20:51,018
J'ai des naus�es le matin
et ma t�te est lourde.
941
01:20:51,810 --> 01:20:53,437
Une vraie malade.
942
01:20:53,588 --> 01:20:57,991
On ne mange presque plus rien
� cause des somnif�res.
943
01:20:59,444 --> 01:21:01,742
On va mourir empoisonn�s !
944
01:21:03,772 --> 01:21:06,764
Nous devenons des ombres.
945
01:21:07,801 --> 01:21:12,795
Nous adorons Mitsuko
comme une divinit� solaire.
946
01:21:18,963 --> 01:21:23,127
Tu ressembles
de plus en plus � Watanuki.
947
01:21:24,135 --> 01:21:25,432
Toi aussi.
948
01:21:27,947 --> 01:21:31,781
Au point o� nous en sommes,
949
01:21:32,486 --> 01:21:37,287
Mitsuko n'esp�re plus une fin
heureuse pour notre couple � trois.
950
01:21:38,167 --> 01:21:41,991
Elle cherche peut-�tre
� nous affaiblir,
951
01:21:43,114 --> 01:21:44,969
jusqu'� ce que nous mourions.
952
01:21:46,098 --> 01:21:47,690
Peut-�tre.
953
01:21:49,019 --> 01:21:51,681
Nous sommes devenus des zombies.
954
01:21:52,430 --> 01:21:54,830
Seule Mitsuko rayonne de sant�.
955
01:21:56,284 --> 01:21:58,616
Nous perdons au change.
956
01:21:59,745 --> 01:22:01,542
On ferait mieux de s'en s�parer.
957
01:22:02,683 --> 01:22:03,809
Tu crois ?
958
01:22:03,992 --> 01:22:05,118
S�parons-nous-en.
959
01:22:06,852 --> 01:22:08,046
Non !
960
01:22:08,213 --> 01:22:11,876
Tu dis �a pour te l'accaparer.
961
01:22:12,126 --> 01:22:14,094
Je pr�f�re la mort.
962
01:22:16,129 --> 01:22:19,326
C'est pareil pour moi.
On ne se s�pare pas, alors.
963
01:22:20,766 --> 01:22:22,631
Tu l'aimes vraiment ?
964
01:22:22,785 --> 01:22:27,154
Oui. Je l'aime plus que tout,
si tu veux savoir.
965
01:22:28,642 --> 01:22:31,133
Je n'ai pas peur de mourir pour elle.
966
01:22:33,488 --> 01:22:39,051
Tu es devenu exactement comme moi.
967
01:22:43,231 --> 01:22:46,689
Ce que je craignais
a fini par arriver.
968
01:22:47,602 --> 01:22:52,972
Si j'avais pu mourir avec eux,
combien j'aurais �t� heureuse !
969
01:23:08,182 --> 01:23:12,346
Sonoko !
Regarde ce qu'on vient de recevoir.
970
01:23:13,195 --> 01:23:17,689
Tout est �crit sur nous,
dans les moindres d�tails.
971
01:23:18,808 --> 01:23:20,673
C'est un coup de Watanuki.
972
01:23:20,861 --> 01:23:22,726
"Scandale d'un amour � trois"
973
01:23:24,881 --> 01:23:29,147
Ma carri�re de juriste est fichue.
974
01:23:35,616 --> 01:23:41,248
Watanuki m'a tromp�. Il avait gard�
une copie de toutes les preuves.
975
01:23:43,215 --> 01:23:46,981
Alors tout est fini ?
976
01:23:47,646 --> 01:23:51,946
Oui, c'est la fin.
977
01:24:15,340 --> 01:24:16,170
Mourons !
978
01:24:21,679 --> 01:24:23,374
Watanuki nous a eus.
979
01:24:26,033 --> 01:24:29,434
C'est dur � accepter.
Mais qu'importe maintenant.
980
01:24:30,313 --> 01:24:32,474
�a devait finir comme �a.
981
01:24:34,475 --> 01:24:35,772
C'est vrai.
982
01:24:35,927 --> 01:24:39,385
Peu importe, tu as raison.
983
01:24:41,406 --> 01:24:45,342
Je n'arrive pas
� m'�chapper de Watanuki.
984
01:24:46,487 --> 01:24:48,114
Je pr�f�re mourir.
985
01:24:51,468 --> 01:24:56,269
Mourons.
Mourons tous les trois.
986
01:24:57,566 --> 01:25:01,366
Si vous m'aimez vraiment,
mourez avec moi.
987
01:25:02,512 --> 01:25:04,946
Tu le feras pour moi ?
988
01:25:11,521 --> 01:25:14,081
Toi aussi, K�tar� ?
989
01:25:19,220 --> 01:25:21,467
Elle m'a demand�
990
01:25:22,016 --> 01:25:26,312
que nous laissions toute notre
correspondance en guise de testament.
991
01:25:27,229 --> 01:25:29,574
J'ai conserv� ses lettres
avec les miennes.
992
01:25:32,368 --> 01:25:36,099
La D�esse de la Mis�ricorde
que j'avais peinte avec amour,
993
01:25:36,338 --> 01:25:38,863
nous l'avons mont�e � l'�tage
994
01:25:39,481 --> 01:25:43,713
et tous les trois nous avons br�l�
de l'encens en offrande.
995
01:25:47,132 --> 01:25:53,037
Si la D�esse me guide par la main,
je serai heureuse de mourir.
996
01:25:54,139 --> 01:25:57,905
Si les gens l'appellent
"D�esse Mitsuko" et prient pour elle,
997
01:25:59,044 --> 01:26:02,878
alors nos �mes
pourront reposer en paix.
998
01:26:16,770 --> 01:26:20,035
Je suis donc devenue
la D�esse de la Mis�ricorde ?
999
01:26:20,682 --> 01:26:25,517
Dans l'au-del�,
plus de jalousie entre nous !
1000
01:26:25,746 --> 01:26:31,082
Nous resterons en harmonie
aux c�t�s de notre divinit�.
1001
01:26:31,859 --> 01:26:36,626
Nous serons les deux bodhisattva
de la D�esse Kannon Mitsuko.
1002
01:28:50,348 --> 01:28:53,374
Je repris conscience le lendemain.
1003
01:28:53,634 --> 01:28:56,432
J'avais envie de les retrouver
dans l'au-del�.
1004
01:28:57,889 --> 01:29:02,690
Peut-�tre s'�taient-ils jou�s de moi
jusqu'� la fin ?
1005
01:29:04,228 --> 01:29:08,790
S'�taient-ils arrang�s
pour que je sois la seule � survivre ?
1006
01:29:09,801 --> 01:29:14,033
Si j'allais les retrouver,
ne me rejetteraient-ils pas ?
1007
01:29:17,058 --> 01:29:21,017
Si je n'avais pas eu ces doutes,
1008
01:29:21,854 --> 01:29:25,017
je serai morte, aujourd'hui.
1009
01:29:26,318 --> 01:29:30,846
Encore maintenant,
quand je pense � Mitsuko,
1010
01:29:31,914 --> 01:29:34,815
je n'�prouve ni haine ni ressentiment,
1011
01:29:35,611 --> 01:29:39,308
mais de l'amour, toujours de l'amour.
1012
01:29:41,741 --> 01:29:45,871
Pardonnez-moi, je vous en prie,
1013
01:29:46,996 --> 01:29:49,157
de ne pouvoir retenir mes larmes.
1014
01:29:53,128 --> 01:29:56,564
FIN
81624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.