All language subtitles for Manji.v01.2005.09.20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 23,976 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Manji (v.01) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Adaptation : Ulairi 4 00:00:17,434 --> 00:00:22,497 PASSION 5 00:00:30,100 --> 00:00:31,273 Monsieur, 6 00:00:32,701 --> 00:00:37,395 si seulement j'avais eu un brin de talent litt�raire, 7 00:00:37,876 --> 00:00:41,680 j'aurais fait un genre de roman 8 00:00:42,218 --> 00:00:45,265 et je vous l'aurais donn� � lire. 9 00:00:46,847 --> 00:00:52,843 Mais j'en suis incapable. Ce qui explique ma visite inopin�e. 10 00:00:54,020 --> 00:00:58,354 Je crains de vous importuner... 11 00:00:59,180 --> 00:01:00,656 Je ne vous d�range pas ? 12 00:01:05,298 --> 00:01:06,788 Voici mon histoire. 13 00:01:07,050 --> 00:01:09,883 Apr�s avoir �t� dipl�m�, 14 00:01:10,053 --> 00:01:13,352 mon mari a ouvert un cabinet d'avocat � Osaka. 15 00:01:14,174 --> 00:01:17,473 C'�tait l'ann�e derni�re, en f�vrier, je crois. 16 00:01:19,062 --> 00:01:22,625 Il devait se sentir g�n� d'�tre toujours aid� 17 00:01:22,739 --> 00:01:25,124 financi�rement par ma famille. 18 00:01:27,379 --> 00:01:30,643 Moi non plus, je ne voulais plus passer 19 00:01:30,878 --> 00:01:34,134 mes journ�es � ne rien faire. 20 00:01:34,870 --> 00:01:37,440 Il existe une �cole des beaux-arts, � Tenn�ji. 21 00:01:38,532 --> 00:01:44,334 C'est une banale �cole priv�e pour jeunes filles. Je m'y suis inscrite. 22 00:01:49,762 --> 00:01:52,646 D'apr�s le roman de Tanizaki Junichir� 23 00:01:52,760 --> 00:01:55,012 Sc�nario : Shind� Kaneto 24 00:01:56,308 --> 00:02:01,712 Photographie : Kobayashi Setsuo 25 00:02:02,113 --> 00:02:07,346 Montage : Nakashizu Tatsuji 26 00:02:08,745 --> 00:02:12,146 Avec : 27 00:02:13,300 --> 00:02:18,738 Wakao Ayako Kishida Ky�ko 28 00:02:20,031 --> 00:02:22,727 Funakoshi Eiji Kawazu Y�suke 29 00:02:22,843 --> 00:02:25,311 Sazanka Ky� Mitsuda Ken 30 00:02:33,228 --> 00:02:41,101 R�alisation : Masumura Yasuz� 31 00:02:42,421 --> 00:02:46,016 Il y avait deux cours : art japonais et art occidental. 32 00:02:46,233 --> 00:02:49,896 Nous dessinions la D�esse de la Mis�ricorde. 33 00:02:50,570 --> 00:02:54,028 Un jour, le directeur entre dans la classe. 34 00:02:59,237 --> 00:03:03,537 Mme Kakiuchi. Votre dessin ne ressemble pas au mod�le. 35 00:03:04,176 --> 00:03:06,269 Qui donc avez-vous dessin� ? 36 00:03:08,413 --> 00:03:10,677 Je me suis sentie rougir. 37 00:03:11,750 --> 00:03:14,810 Je ne m'en �tais pas aper�ue. 38 00:03:15,720 --> 00:03:19,525 La remarque du directeur me laissa sans voix. 39 00:03:21,284 --> 00:03:27,689 Sans le savoir, j'�tais en train de dessiner Tokumitsu Mitsuko. 40 00:03:33,196 --> 00:03:35,061 Regardez. 41 00:03:37,292 --> 00:03:39,920 C'est la fille d'un industriel du textile. 42 00:03:50,514 --> 00:03:54,610 Mme Kakiuchi ! Qui avez-vous pris comme mod�le ? 43 00:03:55,460 --> 00:03:59,920 Mon dessin ressemble pourtant � ce mod�le, ne trouvez-vous pas ? 44 00:04:00,265 --> 00:04:02,385 � ce mod�le ici ? 45 00:04:02,492 --> 00:04:06,738 C'est vrai que je dessine mal. Ceci explique peut-�tre cela. 46 00:04:06,897 --> 00:04:10,094 Vous dessinez tr�s bien, au contraire. 47 00:04:10,426 --> 00:04:16,199 Je dis seulement que le visage est celui d'une autre personne. 48 00:04:16,890 --> 00:04:19,358 Vous parliez du visage ? 49 00:04:20,327 --> 00:04:23,819 C'est un visage aux traits id�alis�s. 50 00:04:24,080 --> 00:04:26,844 Alors, qui est votre id�al ? 51 00:04:28,441 --> 00:04:33,294 Mais personne ! Puisqu'il est id�al. 52 00:04:34,341 --> 00:04:38,675 J'ai voulu dessiner la puret� de la D�esse de la Mis�ricorde. 53 00:04:38,912 --> 00:04:40,436 Est-ce d�fendu ? 54 00:04:40,614 --> 00:04:43,478 Je ne vous suis pas tr�s bien. 55 00:04:43,592 --> 00:04:48,070 M�me si quelqu'un devait ressembler au visage de la D�esse, 56 00:04:48,238 --> 00:04:50,866 en serait-ce pour autant une faute ? 57 00:04:51,983 --> 00:04:57,092 Puisque vous insistez tellement, dites-moi alors � qui il ressemble ! 58 00:05:04,721 --> 00:05:08,851 Ma discussion avec le directeur fit jaser toute la classe. 59 00:05:09,826 --> 00:05:12,556 Des rumeurs commenc�rent � circuler. 60 00:05:13,547 --> 00:05:17,916 On racontait que Mitsuko et moi avions des relations amoureuses. 61 00:05:20,078 --> 00:05:25,675 C'�tait tellement absurde que je ne m'en offusquais m�me pas. 62 00:05:27,427 --> 00:05:30,055 La pauvre Mitsuko... 63 00:05:30,313 --> 00:05:35,080 J'ai d� lui causer du tort. 64 00:05:35,936 --> 00:05:38,905 Je la cherchais du regard � l'entr�e de sa classe. 65 00:05:40,640 --> 00:05:45,043 Un jour, je tombai nez � nez avec elle dans les toilettes. 66 00:06:08,210 --> 00:06:09,677 Mme Kakiuchi... 67 00:06:10,967 --> 00:06:15,680 On cherche � nous pi�ger. Prends garde. 68 00:06:15,942 --> 00:06:18,172 Qui donc ? 69 00:06:18,945 --> 00:06:21,573 Je ne peux rien dire ici. 70 00:06:21,806 --> 00:06:25,003 Voyons-nous quelque part pour parler. 71 00:06:26,094 --> 00:06:29,427 Avec plaisir. 72 00:06:31,975 --> 00:06:37,880 C'est le directeur qui a lanc� la rumeur sur nos relations. 73 00:06:39,149 --> 00:06:42,016 Pour quelle raison a-t-il fait cela ? 74 00:06:43,428 --> 00:06:49,765 Je dois me marier avec un homme d'une grande famille. 75 00:06:50,402 --> 00:06:55,135 C'est surtout mon fianc� qui est inquiet. 76 00:06:55,782 --> 00:07:01,084 En fait, la fille d'un politicien d'Osaka veut l'�pouser. 77 00:07:01,705 --> 00:07:04,640 Nous sommes donc devenues rivales. 78 00:07:05,592 --> 00:07:11,087 Le p�re de cette fille a pay� le directeur pour faire circuler 79 00:07:11,831 --> 00:07:14,129 des rumeurs � mon sujet. 80 00:07:14,301 --> 00:07:16,792 L'inf�me ! 81 00:07:17,646 --> 00:07:20,740 Et �a se dit professeur. Quelle bassesse ! 82 00:07:21,591 --> 00:07:23,798 Tu n'es pas encore mari�e. 83 00:07:23,969 --> 00:07:27,928 Prends garde � ce qu'on ne te porte pas pr�judice. 84 00:07:29,474 --> 00:07:33,672 Moi, je ne crains pas les rumeurs, mais toi... 85 00:07:34,905 --> 00:07:36,896 Moi non plus. 86 00:07:37,540 --> 00:07:39,692 Devenons amies. 87 00:07:39,938 --> 00:07:44,263 Et montrons-nous devant tout le monde. 88 00:07:45,615 --> 00:07:48,277 C'est une bonne id�e. 89 00:07:48,994 --> 00:07:51,462 Le directeur va faire une t�te... 90 00:07:52,722 --> 00:07:55,782 Allons nous promener � Nara dimanche prochain. 91 00:07:56,034 --> 00:07:59,128 Quelle histoire �a va faire, si on nous voit ! 92 00:07:59,729 --> 00:08:02,197 Allons-y ! 93 00:08:16,079 --> 00:08:20,106 Je dois te remercier. 94 00:08:20,292 --> 00:08:21,589 De quoi ? 95 00:08:22,202 --> 00:08:25,657 Je ne dois pas me marier avec un homme que je n'aime pas. 96 00:08:26,378 --> 00:08:30,370 Manifestement, la rumeur a fait son effet. 97 00:08:32,904 --> 00:08:35,839 La fille du politicien doit �tre contente. 98 00:08:36,733 --> 00:08:39,201 Elle et moi devrions te remercier. 99 00:08:40,504 --> 00:08:45,601 Quel triste endroit ! Je n'aimerais pas y venir seule. 100 00:08:45,834 --> 00:08:48,598 Mais si. Quand on est avec quelqu'un qu'on aime. 101 00:08:49,212 --> 00:08:51,510 Je voudrais rester ainsi toujours. 102 00:08:52,549 --> 00:08:53,880 Moi aussi. 103 00:09:14,004 --> 00:09:16,336 Ton mari n'est pas inquiet ? 104 00:09:16,506 --> 00:09:18,804 Il ne se m�le jamais de mes affaires. 105 00:09:19,042 --> 00:09:21,943 Et je lui ai parl� de toi. 106 00:09:22,170 --> 00:09:23,467 Qu'a-t-il dit ? 107 00:09:23,639 --> 00:09:27,166 Comme tu es belle, il aimerait te rencontrer. 108 00:09:38,211 --> 00:09:41,669 J'ai termin�. Regarde un peu. 109 00:09:44,017 --> 00:09:48,477 Je n'arrive pas � croire que c'est toi qui as dessin� �a. 110 00:09:48,655 --> 00:09:51,123 Je me suis donn�e � fond. 111 00:09:51,283 --> 00:09:55,583 C'est Mitsuko ? Elle ressemble � ce dessin ? 112 00:09:56,788 --> 00:10:00,519 Assez en tout cas pour faire un scandale. 113 00:10:01,760 --> 00:10:06,561 En fait, je n'ai pas r�ussi � rendre toute sa sensualit�. 114 00:10:09,259 --> 00:10:13,423 C'est un chef-d'�uvre. Tu devrais l'encadrer. 115 00:10:13,672 --> 00:10:17,108 Et le montrer apr�s � Mitsuko. 116 00:10:20,746 --> 00:10:24,375 S'il faut l'encadrer, autant le corriger un peu. 117 00:10:25,225 --> 00:10:27,386 Bien s�r, il est tr�s r�ussi. 118 00:10:28,028 --> 00:10:32,521 Le visage est bien dessin�, mais le corps diff�re un peu du mien. 119 00:10:33,233 --> 00:10:34,393 Comment cela ? 120 00:10:35,218 --> 00:10:37,209 Comment dire... ? 121 00:10:39,389 --> 00:10:41,380 Ce n'est pas facile � expliquer. 122 00:10:42,909 --> 00:10:46,606 Alors montre-moi ton corps que je comprenne. 123 00:10:48,448 --> 00:10:51,383 �a ne me g�ne pas, mais... 124 00:10:53,328 --> 00:10:55,819 Allons chez toi et je te le montrerai. 125 00:11:05,649 --> 00:11:07,640 Personne ne nous verra ici. 126 00:11:11,671 --> 00:11:14,572 Quelle pi�ce agr�able ! 127 00:11:14,982 --> 00:11:17,307 Ce grand lit � l'air confortable. 128 00:11:20,322 --> 00:11:22,620 J'aimerais avoir une chambre pareille. 129 00:11:22,791 --> 00:11:27,387 Tu en auras une plus belle encore quand tu seras mari�e. 130 00:11:29,389 --> 00:11:31,857 C'est votre chambre intime ? 131 00:11:32,075 --> 00:11:34,737 Ton mari ne risque-t-il pas de se f�cher ? 132 00:11:35,804 --> 00:11:39,968 �a n'a aucune importance. Dans ton cas, c'est diff�rent. 133 00:11:40,150 --> 00:11:44,052 Mais on dit que la chambre d'un couple est sacr�e. 134 00:11:44,221 --> 00:11:48,658 Le corps d'une vierge �tant aussi sacr�, le lieu est appropri�. 135 00:11:49,284 --> 00:11:50,751 Montre-le-moi vite. 136 00:11:50,936 --> 00:11:55,134 On pourrait m'apercevoir. Ferme les fen�tres. 137 00:12:06,003 --> 00:12:07,631 Je t'emprunte un drap. 138 00:12:34,604 --> 00:12:37,903 Suis-je diff�rente de ton dessin ? 139 00:12:48,368 --> 00:12:53,567 Comment est-ce permis d'avoir un corps aussi superbe ! 140 00:12:56,251 --> 00:13:00,142 Pourquoi m'avoir cach� si longtemps 141 00:13:00,673 --> 00:13:02,377 cette pure merveille ? 142 00:13:12,177 --> 00:13:14,134 C'est trop ! C'est trop ! 143 00:13:14,528 --> 00:13:16,689 Calme-toi un peu. 144 00:13:16,954 --> 00:13:21,502 Quand je vois une merveille, j'en pleure d'�motion. 145 00:13:22,737 --> 00:13:25,867 Tu es contente ? Je vais me rhabiller. 146 00:13:26,744 --> 00:13:29,337 Je veux en voir plus ! 147 00:13:29,431 --> 00:13:33,454 Je ne vais quand m�me pas rester toute nue. 148 00:13:34,156 --> 00:13:35,555 Pourquoi pas ? 149 00:13:35,807 --> 00:13:38,367 D'ailleurs, tu n'es pas compl�tement nue. 150 00:13:38,602 --> 00:13:40,126 Enl�ve ce drap. 151 00:13:41,930 --> 00:13:43,500 L�che-moi ! 152 00:13:44,333 --> 00:13:45,922 L�che-moi ! 153 00:13:58,822 --> 00:14:00,619 �a suffit, maintenant ! 154 00:14:03,185 --> 00:14:07,884 Je ne savais pas que tu avais un c�ur aussi froid. 155 00:14:08,749 --> 00:14:11,650 C'est fini. Nous ne sommes plus amies. 156 00:14:14,471 --> 00:14:16,769 Serais-tu devenue folle ? 157 00:14:18,759 --> 00:14:21,523 Ta froideur me terrifie. 158 00:14:22,421 --> 00:14:25,788 Nous nous �tions pourtant jur� de ne rien nous cacher ? 159 00:14:26,016 --> 00:14:28,746 Pourquoi te caches-tu ? Menteuse ! 160 00:15:12,179 --> 00:15:13,669 Je te hais. 161 00:15:15,173 --> 00:15:17,835 Ton corps est trop beau ! 162 00:15:19,478 --> 00:15:23,505 J'ai envie de te tuer. 163 00:15:28,312 --> 00:15:30,542 Alors tue-moi ! 164 00:15:31,848 --> 00:15:33,679 Je veux �tre tu�e par toi. 165 00:15:45,379 --> 00:15:46,812 Tu es injuste. 166 00:15:47,039 --> 00:15:50,531 D�shabille-toi, toi aussi et laisse-moi te regarder. 167 00:15:51,727 --> 00:15:53,957 Je ne suis pas injuste... 168 00:15:54,571 --> 00:15:57,836 Tu es si belle que j'ai honte de mon corps. 169 00:15:58,942 --> 00:16:02,810 Si je te le montre, tu ne m'en voudras pas ? 170 00:16:10,212 --> 00:16:13,739 Tu es belle, toi aussi. Je ne vois aucune diff�rence. 171 00:16:15,108 --> 00:16:19,238 Ne dis pas de mensonges. Je me sens toute petite. 172 00:16:30,724 --> 00:16:33,989 Je vous ai apport� la correspondance 173 00:16:34,186 --> 00:16:38,384 que nous avons �chang�e � cette �poque. Lisez-la. 174 00:16:53,555 --> 00:16:58,692 "Il pleut ce soir. J'�coute le bruit des gouttes." 175 00:17:00,554 --> 00:17:03,779 "Goutte � goutte, goutte � goutte," 176 00:17:04,214 --> 00:17:06,485 "j'entends murmurer :" 177 00:17:07,869 --> 00:17:13,265 "Mitsuko, Mitsuko, Mitsu, Mitsu..." 178 00:17:13,858 --> 00:17:18,787 "Je me suis mise � �crire ton nom sur ma main. Ma paume a �t� bient�t" 179 00:17:18,929 --> 00:17:20,907 "recouverte de 'Mitsuko'." 180 00:17:21,207 --> 00:17:24,142 "De mon pouce jusqu'� mon petit doigt." 181 00:17:25,645 --> 00:17:30,605 "Pardonne-moi d'�crire de telles b�tises." 182 00:17:31,801 --> 00:17:35,828 "Ma ch�rie. Que les dimanches sont maussades !" 183 00:17:36,598 --> 00:17:39,123 "Pourquoi ? Parce que je ne peux te voir." 184 00:17:40,577 --> 00:17:46,243 "J'ai appel� chez toi, mais on m'a dit que tu �tais de sortie avec ton mari." 185 00:17:47,167 --> 00:17:49,965 "C'est trop cruel !" 186 00:17:51,012 --> 00:17:53,207 "Je suis seule et je pleure." 187 00:17:54,240 --> 00:17:57,698 "Je souffre. Je n'en dirai pas plus." 188 00:17:58,837 --> 00:18:00,202 "Tu es cruelle !" 189 00:18:01,156 --> 00:18:07,288 "Finalement c'est arriv�. Ce que je craignais est arriv�." 190 00:18:08,229 --> 00:18:13,599 "Si tu avais vu �a, notre dispute entre mon mari et moi." 191 00:18:14,727 --> 00:18:18,390 "Excuse-moi d'�crire encore mon mari." 192 00:18:20,500 --> 00:18:22,764 Kiyo ! Apporte le th� au premier. 193 00:18:26,798 --> 00:18:32,259 Kiyo m'a dit que tu �tais tr�s intime avec Mitsuko. 194 00:18:33,146 --> 00:18:34,807 Qu'est-ce que �a veut dire ? 195 00:18:35,048 --> 00:18:38,848 J'aime beaucoup Mitsuko. Nous sommes amies. 196 00:18:40,562 --> 00:18:43,588 Certes, mais de quelle mani�re l'aimes-tu ? 197 00:18:43,757 --> 00:18:46,624 Aimer est un sentiment. �a ne s'explique pas. 198 00:18:46,810 --> 00:18:50,405 Il y a diff�rentes fa�ons d'aimer. �vitons tout malentendu. 199 00:18:51,956 --> 00:18:55,414 Je n'aime pas qu'on m'interroge sur mes amies. 200 00:18:56,060 --> 00:19:00,156 Trouve-toi des amis et laisse-moi tranquille. 201 00:19:01,666 --> 00:19:05,466 Si c'est une relation normale, je n'y vois pas d'inconv�nient. 202 00:19:06,304 --> 00:19:11,264 Tu ne vas plus � ton �cole de dessin, et tu �cris des lettres bizarres. 203 00:19:11,910 --> 00:19:17,041 Vous vous enfermez toutes les deux. J'appelle pas �a une relation normale. 204 00:19:17,215 --> 00:19:20,912 Je trouve que tu as l'esprit mal plac�. 205 00:19:21,628 --> 00:19:24,893 Je ne te savais pas aussi vulgaire. 206 00:19:25,532 --> 00:19:28,899 Vulgaire, moi ? Es-tu s�re d'avoir toute ta t�te ? 207 00:19:30,212 --> 00:19:34,009 Bien s�r ! C'est naturel d'aimer les gens beaux. 208 00:19:34,122 --> 00:19:36,903 C'est comme appr�cier une �uvre d'art. 209 00:19:37,035 --> 00:19:39,723 Il n'y a rien de malsain. C'est toi le malsain ! 210 00:19:42,532 --> 00:19:47,189 Alors pourquoi vous cachez-vous, comme si je ne devais rien savoir ? 211 00:19:48,188 --> 00:19:50,656 Tu mens ! Ce n'est pas pour la peinture. 212 00:19:51,549 --> 00:19:53,176 Qu'est-ce que vous fabriquez ? 213 00:19:54,677 --> 00:19:58,738 Va donc visiter un atelier pour voir un artiste � l'ouvrage. 214 00:19:59,591 --> 00:20:02,253 Il ne peint pas sans s'arr�ter. 215 00:20:02,844 --> 00:20:06,905 Il lui arrive de passer des heures � attendre l'inspiration. 216 00:20:08,450 --> 00:20:11,351 Mitsuko n'a pas seulement un visage. 217 00:20:11,519 --> 00:20:14,818 Son corps est si beau qu'on a envie de l'�treindre. 218 00:20:15,081 --> 00:20:18,983 Je pourrais passer des heures � le contempler. 219 00:20:19,644 --> 00:20:23,842 Et Mitsuko supporte de poser toute nue devant toi tout ce temps ? 220 00:20:24,908 --> 00:20:29,345 Bien s�r que oui. Puisque nous sommes entre femmes. 221 00:20:29,913 --> 00:20:32,814 �tre admir�e n'a rien de d�plaisant. 222 00:20:32,982 --> 00:20:34,609 C'est quand m�me insens�, 223 00:20:34,851 --> 00:20:39,345 de rester nue toute la journ�e, m�me devant une autre femme. 224 00:20:40,039 --> 00:20:43,975 N'as-tu donc jamais �t� �mu devant la nudit� d'une femme ? 225 00:20:45,603 --> 00:20:49,539 C'est comme la fascination exerc�e par un paysage grandiose. 226 00:20:49,774 --> 00:20:55,212 Je me sens envahie d'un bonheur infini � tel point que j'en pleure. 227 00:20:56,648 --> 00:20:59,378 Je n'insiste pas. Tu n'entends rien au beau. 228 00:21:07,091 --> 00:21:11,289 �a n'a rien � voir avec le beau. C'est de la perversit�. 229 00:21:11,438 --> 00:21:12,700 Quel vieux jeu ! 230 00:21:12,881 --> 00:21:16,339 Cette Mitsuko est une d�prav�e. 231 00:21:16,810 --> 00:21:18,038 J'en suis s�r. 232 00:21:19,763 --> 00:21:21,628 Qu'est-ce que tu as dit ? 233 00:21:22,015 --> 00:21:25,416 De quel droit peux-tu juger une personne que j'aime ? 234 00:21:26,244 --> 00:21:30,772 Elle est trop pure pour �tre humaine. C'est une d�esse. 235 00:21:30,990 --> 00:21:32,787 L'insulter c'est la profaner. 236 00:21:34,244 --> 00:21:35,711 Tu ne comprends pas ? 237 00:21:35,895 --> 00:21:39,729 Personne de sens� ne peut dire des choses pareilles. 238 00:21:39,891 --> 00:21:41,756 Vieux fossile ! 239 00:21:42,610 --> 00:21:45,738 Tu es devenue une belle d�prav�e. 240 00:21:47,915 --> 00:21:50,145 Parfaitement. 241 00:21:50,919 --> 00:21:54,650 Tu le savais bien. Alors pourquoi m'as-tu �pous�e ? 242 00:21:56,232 --> 00:22:00,259 Pour mon argent, n'est-ce pas ? 243 00:22:00,770 --> 00:22:03,330 R�p�te un peu �a ! 244 00:22:04,149 --> 00:22:06,811 Autant de fois qu'il le faudra. 245 00:22:07,602 --> 00:22:10,196 Tu m'as �pous�e pour mon argent. 246 00:22:10,463 --> 00:22:14,422 Tu es peut-�tre intelligent, mais tu es un l�che. 247 00:22:21,207 --> 00:22:25,871 Tu me d�testes � ce point ? 248 00:22:27,413 --> 00:22:32,373 Si tu t'avises de lever la main sur moi, je le dirai � p�re. 249 00:22:32,619 --> 00:22:36,350 Te voil� pr�venu. Maintenant, frappe autant que tu veux. 250 00:22:38,516 --> 00:22:40,677 Je veux que tu me tues. 251 00:22:42,470 --> 00:22:44,404 Vas-y, tue-moi ! 252 00:22:53,114 --> 00:22:54,809 Tue-moi ! 253 00:22:56,192 --> 00:22:57,591 Idiote ! 254 00:23:00,680 --> 00:23:05,344 Nous ne sommes pas faits l'un pour l'autre, c'est �vident. 255 00:23:05,585 --> 00:23:08,645 Je n'ai jamais �t� heureuse avec toi. 256 00:23:09,506 --> 00:23:11,633 Parce que tu es trop obstin�e. 257 00:23:12,542 --> 00:23:15,409 J'ai tout essay�. Toi, tu n'as jamais rien fait. 258 00:23:16,721 --> 00:23:21,784 Non ! C'est toi qui n'as pas de passion. Tu manques de sentiments. 259 00:23:25,096 --> 00:23:30,625 Le lendemain, nous nous sommes lanc�s des regards haineux sans nous parler. 260 00:23:31,135 --> 00:23:32,500 Mais le soir... 261 00:23:42,997 --> 00:23:47,661 Je peux para�tre maladroit et froid. 262 00:23:48,511 --> 00:23:51,344 Mais je ne suis pas d�pourvu de sentiments. 263 00:23:52,949 --> 00:23:56,214 Je ferai de mon mieux pour �tre un meilleur mari. 264 00:23:56,920 --> 00:23:59,855 Mais il faut que tu respectes ma volont�. 265 00:24:00,924 --> 00:24:03,290 Dis-moi que tu ne la fr�quenteras plus. 266 00:24:04,728 --> 00:24:06,093 Non ! 267 00:24:06,329 --> 00:24:11,665 Au moins, qu'elle ne vienne plus dans notre chambre. 268 00:24:11,835 --> 00:24:13,234 Non ! 269 00:24:14,237 --> 00:24:16,728 S'il te pla�t. �coute ce que je te dis. 270 00:24:18,475 --> 00:24:23,913 Je ne veux pas �tre contr�l�e. Je veux �tre libre. 271 00:24:32,822 --> 00:24:35,882 Je veux devenir plus forte. 272 00:24:36,059 --> 00:24:40,257 Assez forte pour ne plus avoir � craindre ni Dieu, ni la mort, 273 00:24:40,430 --> 00:24:44,594 ni mes parents, ni mon mari. 274 00:24:45,885 --> 00:24:51,517 Tu ne me d�testes pas, apr�s tout ce que ton mari a dit sur moi ? 275 00:24:51,991 --> 00:24:55,859 Maintenant que la v�rit� a �clat�, je ne crains plus rien. 276 00:24:56,596 --> 00:24:59,190 Je ne t'abandonnerai jamais. 277 00:24:59,691 --> 00:25:04,253 Je le jetterai dehors, s'il se plaint. Il est chez moi, apr�s tout. 278 00:25:04,412 --> 00:25:10,078 Tu dis cela maintenant. Mais j'ai peur qu'un jour tu me d�laisses pour lui. 279 00:25:10,677 --> 00:25:12,907 Tous les couples sont pareils. 280 00:25:13,079 --> 00:25:15,570 Nous ne sommes pas un couple ! 281 00:25:16,333 --> 00:25:18,961 Nous fuirons, s'il le faut. 282 00:25:19,452 --> 00:25:22,182 Tu es sinc�re ? 283 00:25:22,413 --> 00:25:25,109 Je suis pr�te � tout. 284 00:25:25,275 --> 00:25:27,573 Moi aussi. 285 00:25:27,978 --> 00:25:31,573 Si je te demandais de mourir avec moi, tu accepterais ? 286 00:25:33,274 --> 00:25:35,708 Bien s�r ! Je mourrais pour toi. 287 00:25:35,877 --> 00:25:39,369 Je n'ai pas d'enfant. Tu es ma seule raison de vivre. 288 00:25:40,698 --> 00:25:42,359 Pourquoi n'as-tu pas d'enfants ? 289 00:25:43,610 --> 00:25:49,071 J'ai un m�dicament qui permet d'�viter l'avortement. 290 00:25:49,240 --> 00:25:51,606 J'en voudrais, moi aussi. 291 00:25:51,776 --> 00:25:56,008 Une de mes amies ne veut pas d'enfant. 292 00:25:56,781 --> 00:26:00,877 C'est cher, mais je t'en donnerai. 293 00:26:01,061 --> 00:26:02,790 Je suis si contente. 294 00:26:03,621 --> 00:26:08,149 Je pr�f�re �tre aim�e par une femme plut�t que par un homme. 295 00:26:08,785 --> 00:26:11,845 C'est naturel qu'un homme trouve belle une femme. 296 00:26:12,797 --> 00:26:16,198 Moi, j'attire les femmes... 297 00:26:16,342 --> 00:26:21,177 Ma ch�rie. Soyons amies toute notre vie. 298 00:26:21,347 --> 00:26:25,408 Je veux mourir ici et maintenant. 299 00:26:27,387 --> 00:26:31,551 Notre relation devint de plus en plus forte et passionn�e. 300 00:26:32,075 --> 00:26:36,478 Mon mari semblait s'�tre r�sign�. 301 00:26:36,721 --> 00:26:41,658 Profitant de sa faiblesse, je me cachais de moins en moins. 302 00:26:42,910 --> 00:26:47,779 Que fais-tu si tard ? Il est deux heures pass�es. 303 00:26:51,903 --> 00:26:56,306 Tu es seule et triste ? Tu n'arrives pas � dormir ? 304 00:26:56,549 --> 00:27:00,178 C'est pour me dire �a que tu m'appelles ? 305 00:27:01,187 --> 00:27:03,485 Tu es incorrigible ! 306 00:27:03,973 --> 00:27:06,840 Viens demain. On s'amusera bien ensemble. 307 00:27:08,478 --> 00:27:13,472 Mon mari ? S'il dort encore, je le jetterai du lit. 308 00:27:13,667 --> 00:27:14,895 C'est promis ? 309 00:27:15,059 --> 00:27:19,120 Oui, je te le jure. 310 00:27:21,324 --> 00:27:26,591 Je perdais la raison et devenais esclave de ma passion. 311 00:27:27,755 --> 00:27:30,151 C'est alors que se produisit 312 00:27:30,435 --> 00:27:33,406 un �v�nement qui me prit totalement au d�pourvu. 313 00:27:35,622 --> 00:27:39,888 Une chose que je n'aurais jamais pu imaginer. 314 00:27:43,213 --> 00:27:46,046 All�, Mitsuko ? Que se passe-t-il ? 315 00:27:47,909 --> 00:27:53,848 On a vol� tes v�tements ? O� �a ? Mais que faisais-tu ? 316 00:27:54,024 --> 00:27:56,993 J'�tais dans la baignoire. 317 00:27:57,143 --> 00:28:00,806 Je suis � l'auberge Izutsuya. 318 00:28:00,980 --> 00:28:05,417 On me les a vol�s quand j'�tais dans la salle de bain. 319 00:28:06,636 --> 00:28:08,126 Que fais-tu l�-bas ? 320 00:28:08,438 --> 00:28:14,536 J'ai certaines raisons. Je suis dans le p�trin. 321 00:28:15,295 --> 00:28:21,495 Il faut que tu m'aides. Envoie-moi de quoi m'habiller. 322 00:28:21,668 --> 00:28:25,035 Excuse-moi de te le demander mais... 323 00:28:25,205 --> 00:28:30,700 Envoie-moi aussi des v�tements de ton mari. Un de ses costumes. 324 00:28:31,778 --> 00:28:36,215 Un costume ? Mais avec qui es-tu ? 325 00:28:38,960 --> 00:28:43,454 Eh bien, c'est quelqu'un que tu ne connais pas. 326 00:28:43,965 --> 00:28:48,766 J'ai autre chose � te demander. 327 00:28:48,937 --> 00:28:53,397 Peux-tu apporter aussi de l'argent ? Trente mille yens. 328 00:28:53,583 --> 00:28:55,915 Tu me rendrais un grand service. 329 00:28:57,512 --> 00:29:03,883 Je t'en supplie, aide-moi ! 330 00:29:04,861 --> 00:29:09,662 Ma bonne, Um�, doit passer chez toi. Elle t'accompagnera. 331 00:29:10,433 --> 00:29:11,263 S'il te pla�t ! 332 00:29:17,657 --> 00:29:23,220 Mon c�ur battait la chamade et mes jambes tremblaient. 333 00:29:23,646 --> 00:29:27,343 � la barbe de mon mari, j'enveloppai les v�tements, 334 00:29:27,842 --> 00:29:29,969 et pris un taxi avec Um�. 335 00:29:38,895 --> 00:29:43,059 Um�, dis-moi... Avec qui est-elle ? 336 00:29:43,775 --> 00:29:46,744 Tu suis Mitsuko partout. Tu dois le savoir. 337 00:29:47,095 --> 00:29:50,587 Depuis quand fr�quente-t-elle cet homme ? 338 00:29:51,099 --> 00:29:52,726 Ne me cache rien. 339 00:29:52,976 --> 00:29:57,504 Depuis un certain temps. Avril dernier. 340 00:29:57,689 --> 00:29:59,088 Combien de fois ? 341 00:29:59,307 --> 00:30:01,673 Je ne les compte plus. 342 00:30:01,868 --> 00:30:03,495 Qui est cet homme ? 343 00:30:03,670 --> 00:30:05,729 Je n'en sais rien. 344 00:30:07,749 --> 00:30:12,482 �coute Um�. J'ai tout fait pour Mitsuko. 345 00:30:13,129 --> 00:30:17,828 Comment ose-t-elle m'avouer qu'elle prend un bain avec un homme ? 346 00:30:18,351 --> 00:30:22,378 Comment ose-t-elle se moquer de moi ? 347 00:30:22,747 --> 00:30:25,113 Vous avez raison, madame. 348 00:30:25,227 --> 00:30:29,722 Mais si on lui a vol� son kimono, elle ne peut pas sortir toute nue. 349 00:30:29,888 --> 00:30:34,222 Moi je rentrerai nue, plut�t que de donner ce coup de fil honteux. 350 00:30:34,617 --> 00:30:38,747 Tomber sur un voleur dans de pareilles circonstances ! 351 00:30:39,072 --> 00:30:40,154 C'est le ch�timent. 352 00:30:40,324 --> 00:30:42,870 Tout � fait. C'est leur ch�timent. 353 00:30:44,143 --> 00:30:48,739 Elle qui disait que j'�tais la seule � conna�tre sa nudit�. Tu parles ! 354 00:30:48,923 --> 00:30:51,858 J'ai h�te de les voir tout nus, ces deux-l�. 355 00:31:03,721 --> 00:31:04,881 C'est ici. 356 00:31:06,608 --> 00:31:08,542 Attends ici. 357 00:31:10,486 --> 00:31:11,612 AUBERGE IZUTSUYA 358 00:31:16,810 --> 00:31:18,300 Excusez-moi ! 359 00:31:21,539 --> 00:31:24,167 Vous avez de la visite. 360 00:31:24,751 --> 00:31:26,048 Entrez, madame. 361 00:31:32,492 --> 00:31:35,655 Excusez-moi. Vous �tes bien madame Kakiuchi ? 362 00:31:37,789 --> 00:31:38,949 C'est moi. 363 00:31:39,132 --> 00:31:43,660 Je ne sais comment m'excuser pour ce qui est arriv� ce soir ! 364 00:31:44,137 --> 00:31:48,631 Mitsuko voulait tout vous expliquer. 365 00:31:48,800 --> 00:31:51,428 Mais elle a trop honte d'elle. 366 00:31:51,611 --> 00:31:54,444 Elle n'ose se montrer � vous dans sa tenue. 367 00:31:54,614 --> 00:31:57,640 Je ne me suis pas pr�sent�. 368 00:31:57,809 --> 00:32:01,802 Je m'appelle Watanuki Eijir�. Je suis le fianc� de Mitsuko. 369 00:32:05,975 --> 00:32:10,139 Voici les v�tements. Le costume y est aussi. 370 00:32:12,790 --> 00:32:16,419 Merci. Je les donne � Mitsuko. 371 00:32:23,985 --> 00:32:28,581 Dites-lui que je repars. Voici l'argent. Trente mille. 372 00:32:29,065 --> 00:32:33,161 Attendez. Elle ne va pas tarder. 373 00:32:33,328 --> 00:32:39,324 Mitsuko �prouve un sentiment tr�s sinc�re envers vous. 374 00:32:39,721 --> 00:32:42,877 Nous nous sommes rencontr�s l'an pass� 375 00:32:42,972 --> 00:32:45,372 et nous nous sommes promis de nous marier. 376 00:32:45,448 --> 00:32:48,224 � condition que j'accepte votre relation. 377 00:32:48,368 --> 00:32:52,098 L'amour entre mari et femme c'est une chose, dit-elle, 378 00:32:52,192 --> 00:32:56,281 l'amour entre femmes, c'en est une autre. Elle veut vous garder. 379 00:32:56,376 --> 00:33:00,813 Si je n'accepte pas votre relation, elle refusera le mariage. 380 00:33:01,185 --> 00:33:06,976 Je comprends votre col�re pour ce qui est arriv� ce soir. 381 00:33:07,395 --> 00:33:10,455 Mais promettez-moi, madame, 382 00:33:11,174 --> 00:33:13,540 que vous ne la r�primanderez pas. 383 00:33:19,157 --> 00:33:21,990 Comprenez ce qu'elle peut ressentir. 384 00:33:23,870 --> 00:33:24,734 Tr�s bien. 385 00:33:27,307 --> 00:33:31,437 Vous �tes d'accord. Merci beaucoup ! 386 00:33:32,128 --> 00:33:35,063 Jamais je n'oublierai votre gentillesse. 387 00:33:36,483 --> 00:33:38,747 Je me sens rassur�. 388 00:33:39,294 --> 00:33:40,591 Mitsuko, viens ! 389 00:34:11,292 --> 00:34:14,318 J'�tais folle de rage. 390 00:34:16,163 --> 00:34:17,980 Je voulais me jeter sur elle 391 00:34:18,112 --> 00:34:21,537 et la d�shabiller en lui arrachant son kimono. 392 00:34:23,146 --> 00:34:28,174 Je l'aurais fait si Watanuki n'avait pas �t� l�. 393 00:34:31,287 --> 00:34:35,451 Plus je pensais � cette trahison, plus la col�re montait en moi. 394 00:34:36,393 --> 00:34:39,385 Ils s'�taient moqu�s de moi. 395 00:34:39,846 --> 00:34:45,409 Comment allais-je me venger, lui faire payer cette humiliation ? 396 00:34:45,969 --> 00:34:49,996 J'�tais si boulevers�e que je bus du vin � grandes gorg�es. 397 00:34:53,668 --> 00:34:56,603 J'�tais ivre. 398 00:34:58,348 --> 00:34:59,747 Quand es-tu rentr�e ? 399 00:35:01,534 --> 00:35:03,661 Je suis folle ! 400 00:35:03,920 --> 00:35:06,582 J'enrage ! 401 00:35:06,756 --> 00:35:10,453 Qu'as-tu ? Que s'est-il pass� ? 402 00:35:10,610 --> 00:35:12,942 Je suis folle ! 403 00:35:13,121 --> 00:35:16,852 Arr�te de pleurer et raconte-moi. 404 00:35:20,036 --> 00:35:23,528 Je vais effacer cette fille de ma m�moire. 405 00:35:24,449 --> 00:35:28,180 Promets-moi de m'aimer toujours. 406 00:35:33,483 --> 00:35:36,919 J'avais d�cid� de tourner la page d�finitivement. 407 00:35:37,078 --> 00:35:41,606 Je me levais t�t, lui pr�parais son d�jeuner 408 00:35:42,509 --> 00:35:44,251 et lui cirais ses chaussures. 409 00:35:45,737 --> 00:35:48,535 Tu ne vas pas � l'�cole, aujourd'hui ? 410 00:35:49,924 --> 00:35:52,085 Je crois que je vais arr�ter. 411 00:35:52,335 --> 00:35:55,930 Sa pr�sence m'emp�chera de me concentrer. 412 00:35:56,414 --> 00:35:58,348 Je ne veux pas sortir. 413 00:36:00,268 --> 00:36:05,763 Sois � moi pour toujours. Rien ne pourra plus nous arriver. 414 00:36:07,492 --> 00:36:09,653 Tu passes d'un extr�me � l'autre. 415 00:36:13,206 --> 00:36:16,972 Tu ne m'aimes pas assez. Aime-moi plus fort. 416 00:36:18,720 --> 00:36:21,883 � part cette fameuse nuit, 417 00:36:22,441 --> 00:36:26,639 Je n'�tais pas arriv�e � oublier compl�tement Mitsuko. 418 00:36:28,037 --> 00:36:29,334 Et puis un jour... 419 00:36:32,208 --> 00:36:35,803 Une personne de l'h�pital Nakanoshima 420 00:36:35,979 --> 00:36:38,447 souhaiterait vous voir. 421 00:36:38,948 --> 00:36:43,749 L'h�pital ? C'est bizarre. Que peut-il bien vouloir ? 422 00:36:46,489 --> 00:36:47,854 Mme Kakiuchi ? 423 00:36:49,275 --> 00:36:51,300 Vous �tes bien Mme Kakiuchi ? 424 00:36:53,179 --> 00:36:55,010 Pardonnez ma visite impromptue. 425 00:36:55,498 --> 00:36:59,798 Est-ce vous qui avez donn� un contraceptif � Mlle Tokumitsu Mitsuko ? 426 00:37:01,738 --> 00:37:03,865 Oui, c'est moi. 427 00:37:04,032 --> 00:37:08,196 Elle l'a donn� � une de ses amies, Mme Nakagawa. 428 00:37:09,412 --> 00:37:11,710 Elle a subi de graves complications. 429 00:37:12,348 --> 00:37:13,815 Que s'est-il pass� ? 430 00:37:14,926 --> 00:37:17,759 Notre h�pital d�cline toute responsabilit�. 431 00:37:18,338 --> 00:37:21,307 Vous devez vous concerter avec Mlle Tokumitsu. 432 00:37:22,083 --> 00:37:26,543 Au d�but, j'ai cru � un complot de la part de Mitsuko. 433 00:37:26,780 --> 00:37:31,274 Mais s'agissant de contraception, j'ai accept� de la rencontrer. 434 00:37:32,719 --> 00:37:37,747 Mitsuko est arriv�e chez moi une demi-heure plus tard. 435 00:37:48,259 --> 00:37:51,990 Ma ch�rie, tu m'en veux encore ? 436 00:37:54,266 --> 00:37:58,828 Mlle Tokumitsu. Nous avons un autre sujet � aborder aujourd'hui. 437 00:37:59,078 --> 00:38:01,444 Je n'arriverai pas � te parler 438 00:38:01,614 --> 00:38:06,142 si tu ne m'assures pas que tu m'as pardonn�e, ma ch�rie. 439 00:38:06,303 --> 00:38:10,603 Je vous interdis de m'appeler "ma ch�rie". 440 00:38:13,151 --> 00:38:15,716 Si tu persistes � me parler ainsi, 441 00:38:15,830 --> 00:38:19,710 je ne pourrai rien te raconter. 442 00:38:20,734 --> 00:38:25,398 En fait, cette histoire d'h�pital que tu viens d'entendre, 443 00:38:25,663 --> 00:38:28,154 ne concerne pas Mme Nakagawa. 444 00:38:29,901 --> 00:38:31,926 Ah bon ? Et qui donc, alors ? 445 00:38:33,504 --> 00:38:38,806 Il s'agit de moi. Je suis enceinte de trois mois. 446 00:38:39,477 --> 00:38:43,436 J'ai essay� le contraceptif que tu m'avais donn�. 447 00:38:44,065 --> 00:38:46,363 Il provoque des h�morragies. 448 00:38:46,893 --> 00:38:49,987 Jusqu'o� allait-elle pousser l'effronterie ? 449 00:38:50,238 --> 00:38:55,471 Engross�e par Watanuki, elle venait maintenant implorer mon aide. 450 00:39:03,351 --> 00:39:05,376 Mes douleurs me reprennent. 451 00:39:06,463 --> 00:39:09,432 Ma ch�rie, accompagne-moi aux toilettes. 452 00:39:13,369 --> 00:39:16,998 J'ai vraiment mal ! 453 00:39:17,599 --> 00:39:20,363 Qu'est-ce que tu as ? 454 00:39:21,945 --> 00:39:24,106 Je souffre ! 455 00:39:27,867 --> 00:39:29,164 Kiyo, viens vite ! 456 00:39:29,895 --> 00:39:33,194 Aux toilettes ! 457 00:39:40,339 --> 00:39:41,701 Ma ch�rie. 458 00:39:46,391 --> 00:39:49,855 Ma ch�rie, j'ai si mal. 459 00:39:49,987 --> 00:39:51,577 Qu'est-ce que tu as ? 460 00:39:52,133 --> 00:39:54,067 Mitsuko ! 461 00:39:57,046 --> 00:40:01,107 Je vais mourir. 462 00:40:01,343 --> 00:40:05,439 Aide-moi, s'il te pla�t ! 463 00:40:05,622 --> 00:40:09,524 Ne dis pas de sottises. Tu ne vas pas mourir. 464 00:40:13,480 --> 00:40:17,416 Tu vas me pardonner, n'est-ce pas ? 465 00:40:17,859 --> 00:40:19,224 J'appelle un docteur ? 466 00:40:19,386 --> 00:40:22,878 Non. Je ne veux pas te causer de tracas. 467 00:40:23,706 --> 00:40:26,004 Laisse-moi mourir ici. 468 00:40:26,242 --> 00:40:28,437 Tu ne dois pas m'abandonner. 469 00:40:29,679 --> 00:40:33,979 Je veux mourir dans tes bras. Peu importe le reste. 470 00:40:47,530 --> 00:40:51,796 Monte sur mon dos et appuie de toutes tes forces. 471 00:40:54,729 --> 00:40:57,357 Ici ? Comme �a ? 472 00:40:58,400 --> 00:41:03,030 Cette souffrance, c'est la punition qui m'est inflig�e. 473 00:41:04,014 --> 00:41:08,348 Me pardonneras-tu, si je meurs ? 474 00:41:08,585 --> 00:41:11,850 Je meurs ! 475 00:41:13,790 --> 00:41:15,087 De l'eau ! 476 00:41:15,233 --> 00:41:16,598 - Kiyo ! - Oui, madame. 477 00:41:16,693 --> 00:41:18,251 J'ai perdu du sang. 478 00:41:19,245 --> 00:41:20,439 Tu saignes ? 479 00:41:20,630 --> 00:41:23,599 Monte sur mon dos et appuie fort. 480 00:41:27,353 --> 00:41:32,484 Je commen�ais � r�aliser que Mitsuko jouait la com�die. 481 00:41:32,709 --> 00:41:36,270 Je le savais, mais je lui donnais le change. 482 00:41:37,572 --> 00:41:42,100 Mitsuko avait d� se rendre compte que je n'�tais pas dupe, 483 00:41:42,686 --> 00:41:46,087 mais elle n'en cessa pas pour autant son petit jeu. 484 00:41:56,241 --> 00:41:58,903 Tu ne m'en veux plus, maintenant ? 485 00:42:00,920 --> 00:42:06,119 La prochaine fois que tu me trompes, je te tue pour de bon. 486 00:42:06,293 --> 00:42:09,387 Est-ce que je peux revenir chez toi ? 487 00:42:10,738 --> 00:42:14,731 J'ignore si c'est bien ou pas. 488 00:42:15,560 --> 00:42:20,896 Je ne suis pas enceinte. C'�tait juste un pr�texte invent� pour te revoir. 489 00:42:22,801 --> 00:42:27,101 L'homme de l'h�pital est un de nos employ�s. 490 00:42:27,714 --> 00:42:31,480 J'avais tr�s bien compris. 491 00:42:31,918 --> 00:42:34,978 Le sang, c'�tait de la g�line de th��tre. 492 00:42:35,222 --> 00:42:39,750 Je m'en doutais. Ne parle plus. 493 00:42:43,380 --> 00:42:47,043 Si je disais que j'avais un enfant 494 00:42:47,650 --> 00:42:49,914 ton mari ne nous soup�onnerait plus. 495 00:42:50,153 --> 00:42:55,284 On pourrait alors se voir librement. N'est-ce pas une bonne id�e ? 496 00:42:58,403 --> 00:43:03,841 Ainsi suis-je tomb�e dans son pi�ge. Nous retrouv�mes d�s lors 497 00:43:04,350 --> 00:43:06,784 notre ancienne intimit�. 498 00:43:08,888 --> 00:43:12,455 Je disais que j'allais voir Mitsuko enceinte. 499 00:43:12,616 --> 00:43:14,793 En fait, nous nous voyions � l'auberge. 500 00:43:17,113 --> 00:43:20,947 Un jour que j'attendais Mitsuko � l'auberge, 501 00:43:21,117 --> 00:43:22,641 Watanuki est arriv�. 502 00:43:24,579 --> 00:43:28,572 � votre avis, lequel de nous deux aime le plus Mitsuko ? 503 00:43:28,750 --> 00:43:30,718 Allez savoir. 504 00:43:30,893 --> 00:43:32,087 C'est vous, bien s�r ! 505 00:43:32,253 --> 00:43:36,883 Voil� pourquoi elle ne m'�pouse pas, bien qu'elle attende mon enfant. 506 00:43:37,058 --> 00:43:41,051 Qu'ai-je fait au Bon Dieu ? 507 00:43:41,763 --> 00:43:44,357 Je suis poursuivi par le malheur. 508 00:43:44,532 --> 00:43:47,228 J'ignorais qu'elle �tait enceinte. 509 00:43:47,410 --> 00:43:49,674 Comment ? 510 00:43:49,912 --> 00:43:53,245 Vous verrez qu'il n'y a pas de grossesse. 511 00:43:53,416 --> 00:43:55,384 Pourquoi la cache-t-elle ? 512 00:43:55,543 --> 00:43:57,977 Elle m'a dit qu'elle n'�tait pas enceinte. 513 00:43:58,455 --> 00:44:01,424 Je peux vous assurer du contraire. 514 00:44:02,584 --> 00:44:03,983 Elle en est � trois mois. 515 00:44:05,612 --> 00:44:09,343 Elle vous a menti par peur de vous perdre. 516 00:44:10,692 --> 00:44:14,685 Elle a l'air gentille, mais elle ne l'est pas. 517 00:44:14,871 --> 00:44:18,307 Nous sommes tous les deux tomb�s dans son pi�ge. 518 00:44:18,942 --> 00:44:20,876 C'est une femme terrible. 519 00:44:24,714 --> 00:44:29,151 Nous devrions nous associer pour ne plus �tre dup�s par elle. 520 00:44:29,752 --> 00:44:34,746 Puisque nous l'aimons diff�remment, nous n'avons pas � �tre jaloux. 521 00:44:34,983 --> 00:44:39,317 C'est un tort de vouloir garder pour soi une si belle femme. 522 00:44:39,488 --> 00:44:42,150 Partageons-nous ses gr�ces. 523 00:44:42,757 --> 00:44:46,249 Pr�tons-nous serment par �crit. 524 00:44:48,830 --> 00:44:52,493 Voici le serment �crit en question. Lisez-le. 525 00:44:58,289 --> 00:45:02,225 Kakiuchi Sonoko et Watanuki Eijir� 526 00:45:03,178 --> 00:45:07,171 s'engagent � partir de ce jour, le 18 juillet 1964, 527 00:45:07,432 --> 00:45:11,630 � entretenir, aux conditions suivantes, un lien de fraternit� 528 00:45:11,811 --> 00:45:14,541 en rien diff�rent de celui de la parent�. 529 00:45:15,848 --> 00:45:19,579 Un : Kakiuchi Sonoko accepte de devenir 530 00:45:19,753 --> 00:45:22,779 la grande s�ur de Watanuki Eijir�, 531 00:45:23,164 --> 00:45:28,158 du fait que Watanuki �pousera Mitsuko, la petite s�ur de Kakiuchi. 532 00:45:28,478 --> 00:45:33,967 Deux : La s�ur reconna�t � son fr�re le statut de fianc� de Tokumitsu Mitsuko. 533 00:45:34,242 --> 00:45:37,973 Le fr�re reconna�t l'amour entre les deux s�urs. 534 00:45:38,988 --> 00:45:43,317 Trois : La s�ur et le fr�re agiront d'un commun accord 535 00:45:43,393 --> 00:45:47,784 pour emp�cher que l'amour de Mitsuko ne se transf�re sur un tiers. 536 00:45:47,997 --> 00:45:51,797 La s�ur devra faciliter le mariage du fr�re et de Mitsuko. 537 00:45:51,968 --> 00:45:55,209 Apr�s son mariage, le fr�re s'interdira 538 00:45:55,284 --> 00:45:57,537 de contester la liaison des s�urs. 539 00:45:58,216 --> 00:46:02,277 Quatre : Si un des contractants �tait rejet� par Mitsuko, 540 00:46:02,454 --> 00:46:05,946 l'autre devra renoncer aussi � sa liaison avec elle. 541 00:46:06,199 --> 00:46:09,430 Cinq : Les deux contractants s'engagent 542 00:46:09,603 --> 00:46:13,334 � ne jamais fuir ni mourir avec elle sans consentement r�ciproque. 543 00:46:14,307 --> 00:46:16,172 Qu'en dites-vous, grande s�ur ? 544 00:46:18,853 --> 00:46:20,047 J'accepte. 545 00:46:20,296 --> 00:46:23,322 Parfait. Signez ici. 546 00:46:38,715 --> 00:46:40,182 J'appose mon sceau ? 547 00:46:40,425 --> 00:46:42,484 Ce n'est pas trop douloureux. 548 00:46:42,719 --> 00:46:44,186 Que faites-vous ? 549 00:46:44,354 --> 00:46:48,723 C'est le serment du sang. Je n'en prendrai qu'un peu. 550 00:46:51,227 --> 00:46:54,219 Ne criez pas et fermez les yeux. 551 00:47:15,193 --> 00:47:16,854 Un peu de courage ! 552 00:47:19,872 --> 00:47:21,803 Buvez en premier. 553 00:47:32,794 --> 00:47:34,489 � mon tour, maintenant. 554 00:47:46,925 --> 00:47:49,155 Nous voil� fr�re et s�ur. 555 00:47:50,461 --> 00:47:55,455 Je vous ch�rirai toute ma vie comme ma grande s�ur. 556 00:47:56,117 --> 00:48:00,076 Agissez de m�me avec votre petit fr�re. 557 00:48:00,847 --> 00:48:05,546 Je peux devenir terrible quand on me traite en ennemi. 558 00:48:05,785 --> 00:48:09,619 Mais en tant qu'alli�, je serai pr�t � mourir pour vous. 559 00:48:11,232 --> 00:48:15,464 Ne parlons jamais de notre serment � Mitsuko. 560 00:48:16,421 --> 00:48:17,615 C'est notre secret. 561 00:48:18,373 --> 00:48:21,467 Nous avons sign� le serment avec notre sang. 562 00:48:22,752 --> 00:48:26,586 Ce Watanuki me faisait si peur 563 00:48:26,823 --> 00:48:29,348 que je n'ai rien dit � Mitsuko. 564 00:48:32,312 --> 00:48:34,974 Qu'as-tu au bras ? 565 00:48:36,316 --> 00:48:40,218 C'est bizarre. Eijir� a la m�me blessure. 566 00:48:42,030 --> 00:48:45,090 Ne me cacherais-tu pas quelque chose ? 567 00:48:45,825 --> 00:48:48,919 Y aurait-il quelque secret entre vous ? 568 00:48:49,546 --> 00:48:51,036 J'en suis s�re. 569 00:48:52,599 --> 00:48:55,966 Tu me caches quelque chose, toi aussi. N'est-ce pas ? 570 00:48:56,544 --> 00:48:58,171 Et quoi donc ? 571 00:48:58,838 --> 00:49:03,002 Tu ne me caches rien sur ton �tat physique ? 572 00:49:06,112 --> 00:49:11,778 Il t'a dit que j'�tais enceinte, c'est �a ? 573 00:49:13,311 --> 00:49:17,111 Il a os� dire �a, alors qu'il est incapable d'engendrer ? 574 00:49:17,874 --> 00:49:19,671 Qu'est-ce que tu dis ? 575 00:49:19,851 --> 00:49:24,117 Dans son enfance, il a attrap� les oreillons. 576 00:49:24,355 --> 00:49:27,916 �a l'a rendu st�rile. 577 00:49:28,101 --> 00:49:29,568 C'est vrai ? 578 00:49:30,244 --> 00:49:33,407 Quand je l'ai su, il �tait d�j� trop tard. 579 00:49:34,115 --> 00:49:36,140 J'ai continu� � le voir. 580 00:49:36,309 --> 00:49:38,869 Tu n'as qu'� t'en s�parer. 581 00:49:40,455 --> 00:49:43,891 Si je le faisais, il irait tout raconter sur nous. 582 00:49:44,867 --> 00:49:47,755 Quand j'ai eu la proposition de mariage, 583 00:49:47,926 --> 00:49:51,636 il a menac� de raconter notre relation aux journaux 584 00:49:51,730 --> 00:49:56,144 pour faire �chouer le projet. 585 00:49:57,121 --> 00:49:59,345 Il m'a forc�e � �crire au directeur 586 00:49:59,497 --> 00:50:02,544 � propos de notre relation homosexuelle. 587 00:50:02,944 --> 00:50:05,606 Alors, tu t'es servie de moi ? 588 00:50:05,781 --> 00:50:07,408 Pardonne-moi, je t'en supplie. 589 00:50:09,234 --> 00:50:11,099 Au d�but, oui. 590 00:50:11,261 --> 00:50:14,309 Mais devant la sinc�rit� de ta passion, 591 00:50:14,441 --> 00:50:16,485 j'ai commenc� � t'aimer vraiment. 592 00:50:18,476 --> 00:50:22,936 J'ai autre chose � t'avouer. � propos des v�tements vol�s ici. 593 00:50:23,823 --> 00:50:28,157 Eijir� a demand� qu'on les cache, puis m'a convaincue de t'appeler. 594 00:50:29,445 --> 00:50:32,778 Il pensait que ce coup de fil mettrait fin � notre relation. 595 00:50:33,950 --> 00:50:35,474 Je comprends, maintenant. 596 00:50:35,644 --> 00:50:40,581 Ce Watanuki est vulgaire et l�che. 597 00:50:41,558 --> 00:50:44,425 Mais je ne peux pas m'en s�parer. 598 00:50:45,503 --> 00:50:50,702 Il a fichu ma vie en l'air. Je suis d�sesp�r�e. 599 00:50:54,596 --> 00:51:00,660 Aide-moi, je t'en supplie. Il ne me reste plus que toi. 600 00:51:01,285 --> 00:51:04,777 Ne m'abandonne jamais. 601 00:51:07,283 --> 00:51:12,220 Bien s�r que non. Je suis heureuse que tu te sois confess�e � moi. 602 00:51:12,997 --> 00:51:14,897 En fait, 603 00:51:15,517 --> 00:51:19,578 Eijir� et moi avons sign� un serment. 604 00:51:19,821 --> 00:51:21,254 Un serment ? 605 00:51:21,506 --> 00:51:23,940 Un serment d'amour envers toi. 606 00:51:24,108 --> 00:51:27,566 Il t'utilise pour emp�cher d'autres hommes de m'approcher. 607 00:51:27,795 --> 00:51:31,629 Je pr�f�re mourir plut�t que de devenir sa femme. 608 00:51:32,242 --> 00:51:36,736 Aide-moi � m'en s�parer. Je le d�teste. 609 00:51:37,372 --> 00:51:40,034 J'ai compris, je t'aiderai. 610 00:51:40,683 --> 00:51:42,344 Je mourrais pour moi. 611 00:51:43,252 --> 00:51:45,948 S'il le faut, je le tuerai. 612 00:51:46,130 --> 00:51:48,121 Ma s�ur ch�rie ! 613 00:51:56,074 --> 00:51:59,805 Mitsuko, qui en imposait avec sa beaut� conqu�rante 614 00:52:00,445 --> 00:52:04,006 �tait devenue la proie sans d�fense d'un rapace. 615 00:52:05,083 --> 00:52:08,917 Je l'adorais tant. J'avais de la peine pour elle. 616 00:52:10,714 --> 00:52:12,875 Mme Kakiuchi. 617 00:52:18,196 --> 00:52:21,097 Votre mari est ici. 618 00:52:21,324 --> 00:52:25,351 Il d�sire vous voir ensemble. Dois-je le faire entrer ? 619 00:52:25,528 --> 00:52:27,052 Mon mari ? 620 00:52:31,451 --> 00:52:34,215 Mon mari est venu te rendre visite. 621 00:52:35,430 --> 00:52:38,593 Que dois-je faire ? Il doit avoir une bonne raison. 622 00:52:39,592 --> 00:52:42,425 Je vais annoncer que tu es indispos�e. 623 00:52:43,221 --> 00:52:47,920 Non, je pr�f�re le voir. Qu'il constate que je suis bien enceinte. 624 00:52:48,935 --> 00:52:50,926 Bonne id�e. Oharu ! 625 00:52:52,614 --> 00:52:55,105 Installe-le dans la pi�ce la plus sombre. 626 00:53:01,731 --> 00:53:03,028 S'il vous pla�t. 627 00:53:09,781 --> 00:53:12,682 Je dois �tre plus ronde. 628 00:53:12,851 --> 00:53:14,819 � combien de mois en suis-je ? 629 00:53:14,961 --> 00:53:16,929 Je ne sais plus. 630 00:53:17,931 --> 00:53:21,128 Tu dois bien en �tre � 6 ou 7 mois. 631 00:53:39,744 --> 00:53:43,271 Je voulais venir vous pr�senter mes hommages. 632 00:53:43,498 --> 00:53:46,365 J'ai profit� que je passais dans le quartier. 633 00:53:48,336 --> 00:53:52,773 Votre femme est toujours si pr�venante. 634 00:53:54,000 --> 00:53:55,467 Le b�b� se pr�sente bien. 635 00:53:56,302 --> 00:53:59,931 Oui. J'en suis au sixi�me mois. 636 00:54:06,654 --> 00:54:10,590 Comment allais-je m'y prendre pour forcer Watanuki � rompre ? 637 00:54:11,225 --> 00:54:14,058 Je cherchais une solution. 638 00:54:14,228 --> 00:54:17,425 Mais Watanuki attaqua en premier. 639 00:54:21,778 --> 00:54:23,143 Viens l�-haut ! 640 00:54:32,272 --> 00:54:34,172 Viens voir �a. 641 00:54:37,402 --> 00:54:43,307 Cette signature est bien la tienne ? Ou bien est-ce un faux ? 642 00:54:47,620 --> 00:54:51,681 Parle ! Pourquoi ne r�ponds-tu pas ? 643 00:54:54,052 --> 00:54:57,488 J'en conclus donc que c'est bien la tienne. 644 00:55:00,558 --> 00:55:03,857 Watanuki est venu � mon bureau, hier. 645 00:55:07,899 --> 00:55:13,394 Nous ne sommes pas seulement fianc�s. Mitsuko porte aussi mon enfant. 646 00:55:13,646 --> 00:55:16,202 Votre femme s'est immisc�e entre nous 647 00:55:16,335 --> 00:55:21,257 et ne cesse de nous importuner. Si bien que Mitsuko h�site � m'�pouser. 648 00:55:21,763 --> 00:55:24,323 Ramenez votre femme � la raison. 649 00:55:25,158 --> 00:55:27,092 Surveillez-la un peu mieux. 650 00:55:32,223 --> 00:55:37,058 Elle m'a forc�e � signer ce contrat pour d�stabiliser nos relations. 651 00:55:37,304 --> 00:55:40,501 Reconnaissez-vous la signature de votre femme ? 652 00:55:42,350 --> 00:55:44,716 On dirait bien son �criture. 653 00:55:45,854 --> 00:55:48,687 Mais je dois m'en assurer aupr�s d'elle. 654 00:55:49,966 --> 00:55:53,458 Puis-je vous l'emprunter ? 655 00:55:54,103 --> 00:55:57,539 Que comptez-vous faire si votre femme avoue ? 656 00:55:57,774 --> 00:56:01,141 C'est une affaire entre ma femme et moi. 657 00:56:02,253 --> 00:56:04,414 Divorcerez-vous ? 658 00:56:04,581 --> 00:56:06,276 Cela ne vous regarde pas. 659 00:56:07,208 --> 00:56:12,339 �tant donn� vos obligations envers le p�re de Sonoko, ce serait une erreur. 660 00:56:14,174 --> 00:56:16,074 Je n'ai aucune le�on � recevoir ! 661 00:56:17,769 --> 00:56:19,600 � votre guise. 662 00:56:21,581 --> 00:56:25,176 Dans ce cas, je ne peux pas vous pr�ter ce contrat. 663 00:56:26,795 --> 00:56:28,592 Pardon pour le d�rangement. 664 00:56:29,247 --> 00:56:32,876 Les maris faibles ont toujours des soucis avec leur femme. 665 00:56:49,284 --> 00:56:52,776 Pardonnez ma conduite tout � l'heure. Vous permettez ? 666 00:56:54,055 --> 00:56:55,818 Si cela vous chante. 667 00:56:56,057 --> 00:57:02,724 Aveugl� par mes soucis personnels, j'ai manqu� au respect �l�mentaire. 668 00:57:03,606 --> 00:57:06,040 Oubliez ce que j'ai dit tout � l'heure. 669 00:57:06,142 --> 00:57:10,909 Comprenez que je me trouve dans une situation d�sesp�r�e. 670 00:57:12,123 --> 00:57:17,026 Je vous pr�terai volontiers ce contrat que nous avons sign�. 671 00:57:17,954 --> 00:57:22,482 L'id�e que vous devriez divorcer me glace le sang. 672 00:57:23,318 --> 00:57:27,687 Car cela pourrait inciter votre femme � fuir avec Mitsuko. 673 00:57:28,465 --> 00:57:30,194 Dr�le d'oiseau ! 674 00:57:31,910 --> 00:57:35,073 Et tu as sign� avec ce type ? 675 00:57:35,321 --> 00:57:37,755 Sans consulter ton mari ? 676 00:57:39,918 --> 00:57:41,317 Explique-moi un peu. 677 00:57:44,130 --> 00:57:47,258 Je ne pouvais plus rien lui cacher. 678 00:57:47,951 --> 00:57:51,318 Je d�cidai de parler sans me soucier de la suite. 679 00:57:52,605 --> 00:57:57,133 Je lui parlai du serment secret de Watanuki. 680 00:57:57,327 --> 00:58:02,492 De la grossesse truqu�e de Mitsuko. J'ai tout avou�. 681 00:58:04,350 --> 00:58:05,817 Tu dois te sentir mieux. 682 00:58:07,170 --> 00:58:11,197 Je t'ai rarement entendu parler avec tant de sinc�rit�. 683 00:58:12,609 --> 00:58:17,740 Est-ce parce que tu regrettes ce que tu as avou� ? R�ponds-moi. 684 00:58:18,715 --> 00:58:23,049 J'ai pris un air de soumission empreint de tristesse. 685 00:58:24,329 --> 00:58:28,356 Es-tu consciente de t'�tre fourr�e dans une sale affaire ? 686 00:58:30,368 --> 00:58:36,034 J'ai aussi ma part de responsabilit�. Mon r�le �tait de te mettre en garde. 687 00:58:36,841 --> 00:58:39,435 Toi et moi sommes responsables. 688 00:58:40,495 --> 00:58:43,521 D'apr�s ta version des faits, c'est Watanuki 689 00:58:43,756 --> 00:58:48,659 qui a invent� ce stratag�me. C'est lui qu'il faut bl�mer. 690 00:58:50,171 --> 00:58:56,269 Ma fausse tristesse du d�but devint r�elle et je me mis � sangloter. 691 00:59:01,899 --> 00:59:06,768 Arr�te de pleurer et r�ponds � ma question, pour que je comprenne. 692 00:59:08,056 --> 00:59:12,117 Regrettes-tu ce que tu as fait ? 693 00:59:12,619 --> 00:59:14,416 Laisseras-tu cette fille ? 694 00:59:15,797 --> 00:59:19,164 Ma mort suffira-t-elle � me laver de mes crimes ? 695 00:59:24,072 --> 00:59:30,033 Au point o� j'en suis arriv�e, je n'ose plus regarder les gens en face. 696 00:59:30,687 --> 00:59:31,984 Laisse-moi mourir. 697 00:59:33,164 --> 00:59:36,725 Tu ne regretteras pas une femme d�prav�e comme moi. 698 00:59:36,976 --> 00:59:41,504 Qui parle de t'abandonner ? Je n'ai jamais eu cette intention. 699 00:59:45,143 --> 00:59:47,304 Mais si je laisse Mitsuko seule, 700 00:59:47,462 --> 00:59:51,922 elle va souffrir le martyr. 701 00:59:52,617 --> 00:59:53,948 Elle en mourra. 702 00:59:54,394 --> 00:59:56,521 Pourquoi devrait-elle mourir ? 703 00:59:56,688 --> 00:59:58,849 Elle se tuera. 704 00:59:59,082 --> 01:00:02,415 Elle menace de se tuer. Je ne peux l'en dissuader. 705 01:00:03,211 --> 01:00:07,545 Je mourrai avec elle. En mourant je demanderai pardon aux gens. 706 01:00:08,182 --> 01:00:11,447 Ne dis pas de b�tises ! Ce n'est pas �a, le pardon. 707 01:00:12,704 --> 01:00:15,673 Je pr�f�re la mort � la contrainte. 708 01:00:15,899 --> 01:00:17,730 Laisse-moi mourir. 709 01:00:21,190 --> 01:00:23,693 Ma seule pr�occupation �tait de trouver 710 01:00:23,768 --> 01:00:26,569 un moyen de revoir Mitsuko comme avant. 711 01:00:26,670 --> 01:00:29,149 Je le mena�ai de me tuer dans le seul but 712 01:00:29,213 --> 01:00:33,074 qu'il finit par reconna�tre ma relation avec Mitsuko. 713 01:00:33,241 --> 01:00:36,870 Je continuai donc de pleurer tout mon so�l. 714 01:00:37,137 --> 01:00:42,867 Mais mes menaces et mes g�missements ne suffirent pas � le convaincre. 715 01:00:44,294 --> 01:00:46,489 Je devais trouver autre chose... 716 01:00:48,264 --> 01:00:50,323 C'est toi, Mitsuko ? 717 01:00:50,575 --> 01:00:52,065 Ma ch�rie ! 718 01:00:52,235 --> 01:00:55,693 Mon mari est � son bureau. Je veux que tu viennes. 719 01:00:56,306 --> 01:00:58,433 Le plus vite possible. 720 01:01:00,343 --> 01:01:03,312 Pas un mot � mon mari, compris ? 721 01:01:11,104 --> 01:01:12,036 Mitsuko ! 722 01:01:16,493 --> 01:01:17,687 Grande s�ur ! 723 01:01:19,396 --> 01:01:24,732 Depuis l'autre soir, Watanuki ne cesse de me pers�cuter. 724 01:01:25,969 --> 01:01:27,459 �coute-moi. 725 01:01:30,048 --> 01:01:32,518 Vous complotez contre moi. 726 01:01:32,669 --> 01:01:36,834 Mais je vous ai devanc�es en allant voir M. Kakiuchi. 727 01:01:37,280 --> 01:01:39,043 Tu es � moi maintenant. 728 01:01:39,290 --> 01:01:42,225 Mets ton sceau sur ce papier. 729 01:01:42,919 --> 01:01:44,113 Qu'est-ce que c'est ? 730 01:01:49,000 --> 01:01:54,370 "Tokumitsu Mitsuko et Watanuki Eijir� sont unis dans un seul corps." 731 01:01:55,565 --> 01:01:59,501 "Mitsuko devra suivre Eijir� jusque dans la mort." 732 01:02:01,888 --> 01:02:03,014 Pas question ! 733 01:02:05,141 --> 01:02:06,438 Signe ici. 734 01:02:08,253 --> 01:02:09,982 Tu vas le signer ! 735 01:02:16,269 --> 01:02:19,602 S'il te pla�t ! 736 01:02:20,890 --> 01:02:25,020 Tu es le seul � t'int�resser � un tel torchon. 737 01:02:25,628 --> 01:02:28,927 Tu ne penses qu'� me faire chanter. 738 01:02:29,157 --> 01:02:33,093 Tu n'as aucune raison de t'inqui�ter. 739 01:02:33,336 --> 01:02:38,399 Ce n'est pas une reconnaissance de dette. Tu ne m'ach�teras pas avec �a. 740 01:02:39,801 --> 01:02:41,860 Qu'est-ce que tu complotes ? 741 01:02:42,028 --> 01:02:45,259 Je veux que tu changes tes sentiments. 742 01:02:46,758 --> 01:02:48,487 L'avenir n'est pas garanti. 743 01:02:50,520 --> 01:02:53,489 Ton obstination pourrait te co�ter cher. 744 01:02:54,607 --> 01:02:56,871 Je te conseille de m'ob�ir. 745 01:02:58,437 --> 01:03:02,168 Sinon, je suis pr�t � toutes les folies pour me venger. 746 01:03:02,774 --> 01:03:04,264 Je te d�truirai ! 747 01:03:05,326 --> 01:03:08,989 Si tu veux que je t'ob�isse, aime-moi pour de bon. 748 01:03:09,852 --> 01:03:11,877 L'amour spirituel est sup�rieur � tout. 749 01:03:11,990 --> 01:03:15,301 Bouddha, le Christ... Les grands hommes sont tous asexu�s. 750 01:03:15,479 --> 01:03:18,710 M�me le plus petit des insectes est pourvu d'un esprit. 751 01:03:19,315 --> 01:03:21,545 Je ne veux pas servir ton id�al. 752 01:03:21,801 --> 01:03:24,531 Essaye de m'�chapper et je te tue ! 753 01:03:25,188 --> 01:03:28,589 Tue-moi. J'ai d�cid� d'en finir. 754 01:03:28,967 --> 01:03:30,264 Je vais le faire. 755 01:03:30,894 --> 01:03:32,191 Allez, tue-moi. 756 01:03:36,099 --> 01:03:39,091 Quel type collant ! 757 01:03:40,253 --> 01:03:45,088 Mon mari va me surveiller de pr�s. 758 01:03:45,325 --> 01:03:47,725 Watanuki te prof�re des menaces. 759 01:03:47,936 --> 01:03:49,369 Si on fuyait ? 760 01:03:50,688 --> 01:03:54,886 Oui. R�fugions-nous dans ma ville de Hamadera. 761 01:03:55,860 --> 01:04:00,092 En prenant Um� avec nous, on pourra y rester cinq jours. 762 01:04:00,315 --> 01:04:01,612 Bonne id�e ! 763 01:04:02,392 --> 01:04:05,486 � Hamadera, Um� t�l�phonera � mon mari et lui dira : 764 01:04:06,813 --> 01:04:10,647 "Madame et Mitsuko sont drogu�es. Elles sont dans le coma." 765 01:04:10,900 --> 01:04:16,338 "Elles ont laiss� des lettres d'adieu. C'est s�rement un suicide." 766 01:04:16,539 --> 01:04:17,836 �a va �tre amusant. 767 01:04:18,583 --> 01:04:22,576 Quand mon mari arrivera, nous ferons les mortes enlac�es. 768 01:04:22,738 --> 01:04:26,299 Et on se r�veillera brusquement en pleurant devant lui. 769 01:04:26,966 --> 01:04:28,558 Pendant ce temps-l�, 770 01:04:28,718 --> 01:04:34,088 Um� implore mon mari d'�couter nos requ�tes s'il veut nous sauver. 771 01:04:34,741 --> 01:04:37,335 Tu es tr�s astucieuse. 772 01:04:38,269 --> 01:04:41,136 Mais il faudra qu'on se drogue r�ellement ? 773 01:04:41,631 --> 01:04:45,692 Les somnif�res ne sont pas mortels. Nous n'en abuserons pas. 774 01:04:46,628 --> 01:04:50,291 Mais peu m'importe de mourir, puisque je serai avec toi. 775 01:04:51,199 --> 01:04:54,100 Cela m'est �gal � moi aussi. 776 01:04:54,361 --> 01:04:56,921 Mettons vite notre plan � ex�cution. 777 01:05:08,350 --> 01:05:10,011 Vous arrivez t�t. 778 01:05:10,260 --> 01:05:12,785 J'ai tout pr�par�. 779 01:05:31,622 --> 01:05:34,921 Je vais lui t�l�phoner. Prenez les somnif�res. 780 01:05:35,101 --> 01:05:37,035 Tu as la bonne dose ? 781 01:05:37,195 --> 01:05:39,527 Juste ce qu'il faut. 782 01:05:40,632 --> 01:05:43,430 Allons-y. Buvons-le. 783 01:05:47,439 --> 01:05:50,236 Si on s'est tromp�es et que j'en meure, 784 01:05:50,425 --> 01:05:53,235 tu mourras avec moi, n'est-ce pas ? 785 01:05:54,037 --> 01:05:56,665 Promets-moi la m�me chose si je meurs. 786 01:06:02,879 --> 01:06:05,211 As-tu �crit la lettre d'adieu ? 787 01:06:05,381 --> 01:06:06,575 Oui. 788 01:06:09,035 --> 01:06:12,937 Lis la mienne. Elle est adress�e � ton mari. 789 01:06:20,613 --> 01:06:22,843 "Cher Monsieur Kakiuchi..." 790 01:06:24,592 --> 01:06:28,203 "J'ai entra�n� votre femme. Comment me ferai-je pardonner" 791 01:06:28,392 --> 01:06:30,342 "cet acte insens� ?" 792 01:06:31,299 --> 01:06:34,200 "Consid�rez que c'est la force du destin." 793 01:06:36,137 --> 01:06:41,837 Quand il l'aura lue, il sera tant �mu qu'il en oubliera son ressentiment. 794 01:06:49,885 --> 01:06:51,819 Adieu, Mitsuko ! 795 01:06:52,462 --> 01:06:53,759 Adieu, grande s�ur ! 796 01:07:06,551 --> 01:07:11,181 J'ai d� rester inconsciente pendant une bonne demi-journ�e. 797 01:07:11,798 --> 01:07:16,633 Je me suis r�veill�e le lendemain midi tout �tonn�e. 798 01:07:17,595 --> 01:07:20,642 Mais je n'ai pas un souvenir pr�cis 799 01:07:20,831 --> 01:07:23,784 de ce qui put se passer les jours suivants. 800 01:07:25,378 --> 01:07:31,613 J'avais l'impression d'�tre plong�e dans un r�ve dont je ne sortais pas. 801 01:07:36,231 --> 01:07:39,894 Au d�but, nous dormions l'une contre l'autre au milieu du lit. 802 01:07:40,576 --> 01:07:43,306 Mon mari et Um� dormaient sur les c�t�s. 803 01:07:56,526 --> 01:08:00,292 Ils tir�rent la couche de Mitsuko vers la chambre voisine. 804 01:08:00,530 --> 01:08:02,157 Elle se r�veilla. 805 01:08:02,382 --> 01:08:06,375 Grande s�ur, o� es-tu ? 806 01:08:07,971 --> 01:08:11,407 Rendez-moi ma s�ur ! 807 01:08:12,292 --> 01:08:14,954 Je vous en supplie ! 808 01:08:18,575 --> 01:08:24,138 Ensuite, j'entendis les voix de Mitsuko et Watanuki qui murmuraient. 809 01:08:27,116 --> 01:08:28,947 Est-elle vraiment endormie ? 810 01:08:29,543 --> 01:08:30,874 Ne parle pas. 811 01:08:39,420 --> 01:08:43,914 Je ne les voyais pas mais je sentais leur pr�sence. 812 01:09:13,288 --> 01:09:15,381 Ils m'avaient donc bien dup�e. 813 01:09:15,991 --> 01:09:21,327 J'�tais la seule � avoir aval� de la drogue. 814 01:09:22,428 --> 01:09:24,726 �a me fit enrager. 815 01:09:29,170 --> 01:09:30,569 Tu m'aimes ? 816 01:09:32,450 --> 01:09:33,610 Oui. 817 01:09:34,952 --> 01:09:36,749 Tu pr�f�res elle ou moi ? 818 01:09:37,871 --> 01:09:38,997 Toi. 819 01:09:41,926 --> 01:09:45,020 J'essayai de me lever, mais je ne pouvais bouger. 820 01:09:45,746 --> 01:09:50,877 Je voulais appeler, mais ma langue �tait paralys�e et mes yeux ferm�s. 821 01:09:51,552 --> 01:09:55,283 J'�tais folle de rage. Je voulais pouvoir agir. 822 01:09:55,788 --> 01:09:58,814 Mais je me rendormis. 823 01:09:59,201 --> 01:10:01,431 Grande s�ur va-t-elle se f�cher ? 824 01:10:02,137 --> 01:10:06,301 C'est sans doute ce qu'elle d�sirait. 825 01:10:07,024 --> 01:10:10,755 Soyons bon amis, tous les trois. 826 01:10:13,848 --> 01:10:16,874 Soudain, Watanuki prit l'apparence de mon mari. 827 01:10:17,544 --> 01:10:19,978 Que faisait-il l� ? 828 01:10:22,665 --> 01:10:25,657 Je croyais au d�but � un cauchemar. 829 01:10:25,910 --> 01:10:29,107 Mais quand le somnif�re cessa d'agir, 830 01:10:29,739 --> 01:10:32,731 il n'y eut plus l'ombre d'un doute. 831 01:10:43,862 --> 01:10:46,063 Ton mari nous a confondues. 832 01:10:46,196 --> 01:10:50,189 J'�tais trop drogu�e pour m'en apercevoir. 833 01:10:51,536 --> 01:10:52,468 Pardonne-nous. 834 01:10:55,499 --> 01:11:00,869 Mitsuko t'appelait et voulait venir � c�t� de toi. 835 01:11:02,230 --> 01:11:06,360 Craignant qu'elle te r�veille je l'ai prise entre mes bras, 836 01:11:07,011 --> 01:11:10,139 pour vous reborder et remettre en place vos oreillers. 837 01:11:10,964 --> 01:11:14,559 Je la croyais endormie. J'ai manqu� de vigilance. 838 01:11:15,668 --> 01:11:21,004 Quand j'ai compris ma m�prise, il �tait trop tard pour fuir. 839 01:11:24,019 --> 01:11:25,953 J'ai �t� faible. 840 01:11:27,355 --> 01:11:31,189 Sonoko, pardonne-moi ! 841 01:11:32,352 --> 01:11:33,512 Je t'en supplie ! 842 01:11:35,337 --> 01:11:40,070 Mon mari a si peu d'exp�rience en la mati�re. C'est un v�ritable enfant. 843 01:11:41,136 --> 01:11:44,230 Alors j'ai pens� que c'�tait lui qui disait la v�rit�. 844 01:11:46,074 --> 01:11:51,671 Mais je me demandais quelles �taient les intentions de Mitsuko. 845 01:11:52,898 --> 01:11:56,994 �tait-elle vraiment inconsciente, comme le d�clarait mon mari ? 846 01:11:58,403 --> 01:12:01,429 Ou bien a-t-elle agi dans un but pr�cis ? 847 01:12:02,065 --> 01:12:06,434 Veut-elle s'entourer toujours plus d'adorateurs masculins ? 848 01:12:21,024 --> 01:12:24,152 Son premier faux pas avec Mitsuko ne s'arr�ta pas l�. 849 01:12:25,814 --> 01:12:29,978 Il continua � la fr�quenter tout en se sentant coupable envers moi. 850 01:12:30,877 --> 01:12:32,868 Mais je ne lui en voulais pas. 851 01:12:34,723 --> 01:12:37,616 Il y a toujours eu incompatibilit� entre nous. 852 01:12:37,805 --> 01:12:40,549 Il a cherch� l'amour avec Mitsuko. 853 01:12:41,128 --> 01:12:45,861 Je suis s�re qu'il ressentait ce besoin m�me inconsciemment. 854 01:12:48,762 --> 01:12:50,252 Pardonne-moi. 855 01:12:51,072 --> 01:12:52,903 Pense que c'est la force du destin. 856 01:12:53,608 --> 01:12:56,657 Je voudrais me s�parer de Mitsuko. 857 01:12:56,846 --> 01:12:59,799 Mais je n'y arrive pas. 858 01:13:01,133 --> 01:13:05,968 Tu m'as dit un jour que j'�tais sans passion. Elle m'a prouv� le contraire ! 859 01:13:08,957 --> 01:13:14,122 Si je te pardonne, me pardonneras-tu toi aussi ? 860 01:13:14,964 --> 01:13:18,764 Voil� donc ta mani�re de te venger de moi ? 861 01:13:19,592 --> 01:13:23,858 Vous allez faire alliance pour me rejeter ? 862 01:13:25,098 --> 01:13:27,460 Tu as dit que nous �tions incompatibles. 863 01:13:27,574 --> 01:13:29,789 Alors tu veux m'abandonner. 864 01:13:30,178 --> 01:13:31,907 Je ne ferai jamais �a. 865 01:13:32,823 --> 01:13:38,784 Je te comprends parfaitement. Je ne te rendrai jamais malheureuse. 866 01:13:39,480 --> 01:13:40,913 Vivons tous les trois. 867 01:13:41,865 --> 01:13:46,734 Si l'un de nous trois est malheureux, mourons tous ensemble. 868 01:13:53,382 --> 01:13:55,956 Mon mari rendit visite � la m�re de Mitsuko. 869 01:13:56,032 --> 01:14:00,357 Lui qui ne ment jamais, ce jour-l�, il fit des prouesses, par amour. 870 01:14:01,393 --> 01:14:05,227 Il m'expliqua qu'il n'y avait rien entre Mitsuko et Watanuki. 871 01:14:06,532 --> 01:14:10,696 Et qu'il arrangerait l'affaire avec Watanuki, 872 01:14:10,936 --> 01:14:13,029 qui �tait le seul coupable. 873 01:14:13,195 --> 01:14:18,155 Il acheta le silence de Watanuki pour cent mille yens. 874 01:14:20,436 --> 01:14:24,167 Tout allait en s'arrangeant. 875 01:14:25,825 --> 01:14:32,253 Mais en r�alit�, nos relations �taient en train de se d�t�riorer. 876 01:15:03,421 --> 01:15:05,548 Tu es d�j� de retour ? 877 01:15:06,257 --> 01:15:10,353 Ne rentre pas si t�t. J'ai � peine le temps de lui parler. 878 01:15:10,529 --> 01:15:12,861 Je n'avais rien � faire au bureau. 879 01:15:14,008 --> 01:15:17,535 Laisse-moi entrer, je veux la voir. 880 01:15:17,710 --> 01:15:18,836 Pas question. 881 01:15:19,012 --> 01:15:23,574 Vous �tes toujours ensemble. Et moi, alors ? 882 01:15:23,733 --> 01:15:25,701 Non ! Redescends ! 883 01:15:31,700 --> 01:15:32,894 Va-t'en, vite. 884 01:15:35,446 --> 01:15:37,744 Si tu veux tout savoir, 885 01:15:38,866 --> 01:15:44,099 c'est Mitsuko qui m'a demand� de rentrer plus t�t. 886 01:15:44,679 --> 01:15:48,137 Elle est f�ch�e, croyant que je l'aime moins que toi. 887 01:15:48,942 --> 01:15:50,807 C'est vrai ? 888 01:15:53,848 --> 01:15:56,544 Grande s�ur ! K�tar� ! 889 01:15:57,325 --> 01:16:01,921 Vous n'�tes plus mari et femme. Cessez donc ce comportement. 890 01:16:03,546 --> 01:16:06,447 Appelle-le "Monsieur K�tar�" et plus "ch�ri". 891 01:16:07,236 --> 01:16:10,399 Et toi, appelle-la "Mme Sonoko" ou "grande s�ur". 892 01:16:11,431 --> 01:16:12,728 C'est compris ? 893 01:16:15,275 --> 01:16:17,300 Passait encore ce caprice. Mais un soir, 894 01:16:17,437 --> 01:16:20,235 elle a apport� un somnif�re et de l'eau. 895 01:16:25,429 --> 01:16:27,829 Buvez-le et allez vous coucher. 896 01:16:28,581 --> 01:16:32,711 Je ne partirai pas avant d'�tre s�re que vous �tes endormis. 897 01:16:33,611 --> 01:16:38,275 C'est un somnif�re tr�s efficace. Buvez-le vite. 898 01:16:42,554 --> 01:16:46,217 Allais-je encore �tre la seule � en boire ? 899 01:16:48,325 --> 01:16:53,228 En l'avalant, vous me donnerez la preuve de votre fid�lit�. 900 01:16:57,010 --> 01:16:58,910 Elle veut m'empoisonner, maintenant ? 901 01:17:00,505 --> 01:17:01,563 Qu'attendez-vous ? 902 01:17:02,524 --> 01:17:05,652 Ne chercheraient-ils pas encore � me duper, ces deux-l� ? 903 01:17:09,213 --> 01:17:12,580 Pourquoi ne l'avalez-vous pas ? 904 01:17:14,528 --> 01:17:16,052 J'ai compris. 905 01:17:16,712 --> 01:17:20,671 Vous ne m'�tes donc pas fid�les. 906 01:17:22,802 --> 01:17:26,761 Je suis si malheureuse ! 907 01:17:36,857 --> 01:17:38,791 Sonoko, attends ! 908 01:17:40,187 --> 01:17:43,054 Au point o� on en est, tentons notre chance. 909 01:17:43,872 --> 01:17:45,499 �changeons nos sachets. 910 01:17:48,269 --> 01:17:52,797 Faisons comme �a. Avalons-les en m�me temps. 911 01:17:55,477 --> 01:17:58,241 Vous �tes d�cid�s ? 912 01:17:59,163 --> 01:18:03,259 Attendez. Je vais vous les administrer moi-m�me. 913 01:18:10,375 --> 01:18:11,865 Ouvrez la bouche. 914 01:18:27,800 --> 01:18:30,826 Il sera plus efficace avec beaucoup d'eau. 915 01:18:31,013 --> 01:18:33,641 Attendez. Je vais en rechercher. 916 01:18:37,385 --> 01:18:41,014 Mangez moins � partir de demain. �a aura plus d'effet. 917 01:19:09,518 --> 01:19:12,453 Mitsuko avait r�ussi son coup. 918 01:19:12,687 --> 01:19:15,884 Mon mari et moi devenions de plus en plus jaloux. 919 01:19:16,340 --> 01:19:18,831 Nous nous soup�onnions mutuellement. 920 01:19:26,084 --> 01:19:29,019 Pourquoi nous force-t-elle � en prendre ? 921 01:19:29,805 --> 01:19:31,238 Je me le demande aussi. 922 01:19:31,847 --> 01:19:35,783 De toute fa�on, nous ne nous conduisons plus en couple. 923 01:19:37,662 --> 01:19:39,596 Qu'a-t-elle derri�re la t�te ? 924 01:19:40,165 --> 01:19:42,759 Tu connais son but ? 925 01:19:43,001 --> 01:19:47,495 Non. Mais toi, tu le sais, n'est-ce pas ? 926 01:19:47,731 --> 01:19:51,292 Pas du tout. C'est toi qui dois savoir. 927 01:19:52,410 --> 01:19:55,868 J'ai l'impression que c'est moi seule qu'elle endort. 928 01:19:56,039 --> 01:19:57,438 J'ai la m�me impression. 929 01:19:58,266 --> 01:20:01,201 T'est-il d�j� arriv� de rester �veill� jusqu'� son d�part ? 930 01:20:02,412 --> 01:20:04,380 Jamais. Et toi ? 931 01:20:04,948 --> 01:20:08,281 Le m�dicament est puissant. Je ne peux pas r�sister. 932 01:20:09,361 --> 01:20:11,921 Alors tu le prends vraiment ? 933 01:20:12,155 --> 01:20:15,613 �videmment. Regarde comme je suis p�le. 934 01:20:15,800 --> 01:20:17,233 Moi, c'est pareil. 935 01:20:26,112 --> 01:20:31,414 Mitsuko est toujours en train de te donner des ordres. 936 01:20:32,059 --> 01:20:34,027 C'est la preuve de son amour. 937 01:20:34,176 --> 01:20:37,577 Si c'�tait de l'amour, me maltraiterait-elle ainsi ? 938 01:20:39,099 --> 01:20:40,726 C'est toi qu'elle aime. 939 01:20:43,044 --> 01:20:45,808 Le somnif�re est de plus en plus fort. 940 01:20:46,615 --> 01:20:51,018 J'ai des naus�es le matin et ma t�te est lourde. 941 01:20:51,810 --> 01:20:53,437 Une vraie malade. 942 01:20:53,588 --> 01:20:57,991 On ne mange presque plus rien � cause des somnif�res. 943 01:20:59,444 --> 01:21:01,742 On va mourir empoisonn�s ! 944 01:21:03,772 --> 01:21:06,764 Nous devenons des ombres. 945 01:21:07,801 --> 01:21:12,795 Nous adorons Mitsuko comme une divinit� solaire. 946 01:21:18,963 --> 01:21:23,127 Tu ressembles de plus en plus � Watanuki. 947 01:21:24,135 --> 01:21:25,432 Toi aussi. 948 01:21:27,947 --> 01:21:31,781 Au point o� nous en sommes, 949 01:21:32,486 --> 01:21:37,287 Mitsuko n'esp�re plus une fin heureuse pour notre couple � trois. 950 01:21:38,167 --> 01:21:41,991 Elle cherche peut-�tre � nous affaiblir, 951 01:21:43,114 --> 01:21:44,969 jusqu'� ce que nous mourions. 952 01:21:46,098 --> 01:21:47,690 Peut-�tre. 953 01:21:49,019 --> 01:21:51,681 Nous sommes devenus des zombies. 954 01:21:52,430 --> 01:21:54,830 Seule Mitsuko rayonne de sant�. 955 01:21:56,284 --> 01:21:58,616 Nous perdons au change. 956 01:21:59,745 --> 01:22:01,542 On ferait mieux de s'en s�parer. 957 01:22:02,683 --> 01:22:03,809 Tu crois ? 958 01:22:03,992 --> 01:22:05,118 S�parons-nous-en. 959 01:22:06,852 --> 01:22:08,046 Non ! 960 01:22:08,213 --> 01:22:11,876 Tu dis �a pour te l'accaparer. 961 01:22:12,126 --> 01:22:14,094 Je pr�f�re la mort. 962 01:22:16,129 --> 01:22:19,326 C'est pareil pour moi. On ne se s�pare pas, alors. 963 01:22:20,766 --> 01:22:22,631 Tu l'aimes vraiment ? 964 01:22:22,785 --> 01:22:27,154 Oui. Je l'aime plus que tout, si tu veux savoir. 965 01:22:28,642 --> 01:22:31,133 Je n'ai pas peur de mourir pour elle. 966 01:22:33,488 --> 01:22:39,051 Tu es devenu exactement comme moi. 967 01:22:43,231 --> 01:22:46,689 Ce que je craignais a fini par arriver. 968 01:22:47,602 --> 01:22:52,972 Si j'avais pu mourir avec eux, combien j'aurais �t� heureuse ! 969 01:23:08,182 --> 01:23:12,346 Sonoko ! Regarde ce qu'on vient de recevoir. 970 01:23:13,195 --> 01:23:17,689 Tout est �crit sur nous, dans les moindres d�tails. 971 01:23:18,808 --> 01:23:20,673 C'est un coup de Watanuki. 972 01:23:20,861 --> 01:23:22,726 "Scandale d'un amour � trois" 973 01:23:24,881 --> 01:23:29,147 Ma carri�re de juriste est fichue. 974 01:23:35,616 --> 01:23:41,248 Watanuki m'a tromp�. Il avait gard� une copie de toutes les preuves. 975 01:23:43,215 --> 01:23:46,981 Alors tout est fini ? 976 01:23:47,646 --> 01:23:51,946 Oui, c'est la fin. 977 01:24:15,340 --> 01:24:16,170 Mourons ! 978 01:24:21,679 --> 01:24:23,374 Watanuki nous a eus. 979 01:24:26,033 --> 01:24:29,434 C'est dur � accepter. Mais qu'importe maintenant. 980 01:24:30,313 --> 01:24:32,474 �a devait finir comme �a. 981 01:24:34,475 --> 01:24:35,772 C'est vrai. 982 01:24:35,927 --> 01:24:39,385 Peu importe, tu as raison. 983 01:24:41,406 --> 01:24:45,342 Je n'arrive pas � m'�chapper de Watanuki. 984 01:24:46,487 --> 01:24:48,114 Je pr�f�re mourir. 985 01:24:51,468 --> 01:24:56,269 Mourons. Mourons tous les trois. 986 01:24:57,566 --> 01:25:01,366 Si vous m'aimez vraiment, mourez avec moi. 987 01:25:02,512 --> 01:25:04,946 Tu le feras pour moi ? 988 01:25:11,521 --> 01:25:14,081 Toi aussi, K�tar� ? 989 01:25:19,220 --> 01:25:21,467 Elle m'a demand� 990 01:25:22,016 --> 01:25:26,312 que nous laissions toute notre correspondance en guise de testament. 991 01:25:27,229 --> 01:25:29,574 J'ai conserv� ses lettres avec les miennes. 992 01:25:32,368 --> 01:25:36,099 La D�esse de la Mis�ricorde que j'avais peinte avec amour, 993 01:25:36,338 --> 01:25:38,863 nous l'avons mont�e � l'�tage 994 01:25:39,481 --> 01:25:43,713 et tous les trois nous avons br�l� de l'encens en offrande. 995 01:25:47,132 --> 01:25:53,037 Si la D�esse me guide par la main, je serai heureuse de mourir. 996 01:25:54,139 --> 01:25:57,905 Si les gens l'appellent "D�esse Mitsuko" et prient pour elle, 997 01:25:59,044 --> 01:26:02,878 alors nos �mes pourront reposer en paix. 998 01:26:16,770 --> 01:26:20,035 Je suis donc devenue la D�esse de la Mis�ricorde ? 999 01:26:20,682 --> 01:26:25,517 Dans l'au-del�, plus de jalousie entre nous ! 1000 01:26:25,746 --> 01:26:31,082 Nous resterons en harmonie aux c�t�s de notre divinit�. 1001 01:26:31,859 --> 01:26:36,626 Nous serons les deux bodhisattva de la D�esse Kannon Mitsuko. 1002 01:28:50,348 --> 01:28:53,374 Je repris conscience le lendemain. 1003 01:28:53,634 --> 01:28:56,432 J'avais envie de les retrouver dans l'au-del�. 1004 01:28:57,889 --> 01:29:02,690 Peut-�tre s'�taient-ils jou�s de moi jusqu'� la fin ? 1005 01:29:04,228 --> 01:29:08,790 S'�taient-ils arrang�s pour que je sois la seule � survivre ? 1006 01:29:09,801 --> 01:29:14,033 Si j'allais les retrouver, ne me rejetteraient-ils pas ? 1007 01:29:17,058 --> 01:29:21,017 Si je n'avais pas eu ces doutes, 1008 01:29:21,854 --> 01:29:25,017 je serai morte, aujourd'hui. 1009 01:29:26,318 --> 01:29:30,846 Encore maintenant, quand je pense � Mitsuko, 1010 01:29:31,914 --> 01:29:34,815 je n'�prouve ni haine ni ressentiment, 1011 01:29:35,611 --> 01:29:39,308 mais de l'amour, toujours de l'amour. 1012 01:29:41,741 --> 01:29:45,871 Pardonnez-moi, je vous en prie, 1013 01:29:46,996 --> 01:29:49,157 de ne pouvoir retenir mes larmes. 1014 01:29:53,128 --> 01:29:56,564 FIN 81624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.