Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,080 --> 00:00:24,949
PISTOLEIROS SEM ALMA
2
00:01:32,240 --> 00:01:34,145
DE UMA PÁGINA
ESQUECIDA DA HISTÓRIA
3
00:01:34,146 --> 00:01:36,552
ESSA É A HISTÓRIA DO
INCIDENTE EM PHANTOM HILL
4
00:01:36,720 --> 00:01:40,474
E OS ACONTECIMENTOS
QUE SE SEGUIRAM
5
00:01:48,240 --> 00:01:53,758
NOROESTE TEXAS, SEMANAS ANTES
DE TERMINAR A GUERRA CIVIL
6
00:04:29,600 --> 00:04:34,276
Durante 6 semanas estamos em paz.
Quando vão libertar os nossos rapazes?
7
00:04:34,440 --> 00:04:37,910
Não agora. Temos que
organizar o transporte e alimentação.
8
00:04:38,080 --> 00:04:41,117
Depressa!
Nós fomos os vencedores...
9
00:04:41,960 --> 00:04:45,270
- Quando vou ver o general?
- Vou lhe dizer quando souber, com licença.
10
00:04:46,040 --> 00:04:48,873
Capitão Martin,
o general o aguarda.
11
00:04:55,360 --> 00:04:57,999
Capitão, sou um homem ocupado,
então vou direto ao ponto.
12
00:04:58,160 --> 00:05:00,594
Tenho uma missão para você.
13
00:05:01,360 --> 00:05:03,686
Aqui está o que restou de
um comboio de ouro no...
14
00:05:03,687 --> 00:05:06,195
valor de um milhão de dólares
perdido em Phantom Hill.
15
00:05:08,800 --> 00:05:10,392
PROPRIEDADE DO
GOVERNO DOS EUA
16
00:05:12,560 --> 00:05:18,396
Uma de nossas patrulhas o achou aqui,
a 30 km de Phantom Hill.
17
00:05:19,760 --> 00:05:22,558
Os lingotes de dezenove
caixas iguais a esta,
18
00:05:22,720 --> 00:05:24,551
estão escondidas lá.
Em algum lugar.
19
00:05:25,280 --> 00:05:28,033
Quem sabe se o ouro não
foi levado pelos confederados?
20
00:05:28,200 --> 00:05:32,512
Temos a palavra do General Lee.
Lee é um homem de honra.
21
00:05:34,160 --> 00:05:35,479
Aqui.
22
00:05:35,760 --> 00:05:36,988
Dê uma olhada nisso.
23
00:05:42,040 --> 00:05:43,553
"Joseph Henry Barlow."
24
00:05:43,920 --> 00:05:45,592
Um dos rebeldes de
Phantom Hill.
25
00:05:46,160 --> 00:05:48,276
Foi capturado algumas
semanas após o ataque.
26
00:05:48,440 --> 00:05:50,590
Ele sabe onde o ouro está.
Ele confessou.
27
00:05:50,840 --> 00:05:54,355
- E ele concordou em nos levar lá.
- Por quê?
28
00:05:54,680 --> 00:05:57,638
Porque nós temos
algo que ele quer.
29
00:05:58,240 --> 00:06:00,597
Antes da guerra,
ele foi condenado pelo...
30
00:06:00,598 --> 00:06:03,257
assassinato de um
agente federal do Texas.
31
00:06:04,120 --> 00:06:05,348
Entendo.
32
00:06:07,320 --> 00:06:10,278
E contra a sua vontade, ele se
alistou no exército confederado?
33
00:06:10,440 --> 00:06:15,355
Sim. Então ao invés da forca,
ele aceitou um acordo.
34
00:06:15,800 --> 00:06:19,076
O nosso governo vai
dar-lhe o perdão...
35
00:06:19,240 --> 00:06:20,229
se ele nos levar ao ouro.
36
00:06:21,640 --> 00:06:23,835
Você esquecer um detalhe,
General.
37
00:06:25,400 --> 00:06:28,153
Phantom Hill está no meio
das planícies áridas,
38
00:06:28,320 --> 00:06:31,392
que fazem parte do território
concedido aos Comanches.
39
00:06:31,640 --> 00:06:35,713
Sim, e é proibido o
exército entrar lá.
40
00:06:37,800 --> 00:06:39,916
Nossa conversa
não é oficial.
41
00:06:40,600 --> 00:06:43,398
Você deve esquecer essa conversa
assim que cruzar aquela porta.
42
00:06:43,840 --> 00:06:46,638
Se você aceitar esta missão,
43
00:06:46,800 --> 00:06:49,553
você estará sozinho
se acontecer algum infortúnio,
44
00:06:49,720 --> 00:06:53,474
O exercito dos EUA e o Governo Federal
nunca ouviram falar de você!
45
00:06:56,680 --> 00:06:59,148
Como faço para pagar as despesas?
46
00:07:02,760 --> 00:07:05,672
Isto vai cobrir tudo.
47
00:07:05,840 --> 00:07:09,719
Quanto aos homens,
eles esperam você em Hays City.
48
00:07:11,000 --> 00:07:13,434
Você concorda, Capitão Martin?
49
00:07:15,040 --> 00:07:16,599
Você sabe que sim, senhor.
50
00:07:16,600 --> 00:07:18,636
Sim, eu sei.
51
00:07:20,680 --> 00:07:23,956
Lamento pelo seu irmão.
Ele era um oficial excelente.
52
00:07:24,120 --> 00:07:26,680
Muitos homens bravos
caíram em Phantom Hill.
53
00:07:26,840 --> 00:07:30,799
Você terá pelo menos o conforto
de completar sua missão.
54
00:07:34,520 --> 00:07:35,669
Obrigado, General.
55
00:07:36,800 --> 00:07:37,994
Boa sorte.
56
00:07:41,800 --> 00:07:45,760
Não se esqueça.
Barlow é um assassino.
57
00:08:32,740 --> 00:08:34,776
Quando você vai
me tirar essa coisa?
58
00:08:34,940 --> 00:08:36,453
Depois de terminar com você.
59
00:08:40,900 --> 00:08:42,970
Em 15 dias, você estará livre.
60
00:08:43,140 --> 00:08:46,212
Livre? Mas não como
eu gostaria de estar.
61
00:08:47,100 --> 00:08:49,136
Não podemos ter tudo, Barlow.
62
00:08:49,580 --> 00:08:51,059
Nós podemos tentar.
63
00:08:51,580 --> 00:08:53,730
Vamos lá!
A guerra acabou!
64
00:08:53,900 --> 00:08:55,413
Volte, meu rapaz!
65
00:10:04,060 --> 00:10:05,334
Pare esse trem!
66
00:10:36,860 --> 00:10:38,737
Isso não foi inteligente, certo?
67
00:10:38,980 --> 00:10:42,689
Mais do que isso!
Eu não quero ter que matá-lo.
68
00:10:42,860 --> 00:10:44,578
Não agora.
69
00:10:44,740 --> 00:10:47,015
É isso mesmo, agora não.
70
00:10:47,460 --> 00:10:50,975
Porque vamos nos preocupar
até a hora chegar, não é?
71
00:10:51,140 --> 00:10:56,294
Felizmente, sua mão e minha pele
ainda estão intactas.
72
00:10:56,780 --> 00:10:59,499
Então, sem ressentimentos?
73
00:11:05,460 --> 00:11:06,813
Sem ressentimentos.
74
00:11:13,260 --> 00:11:15,979
PLANÍCIES ÁRIDAS - ACESSO PROIBIDO
AOS CIDADÃOS AMERICANOS
75
00:11:16,140 --> 00:11:19,610
- O que significa isso, xerife?
- Exatamente o que diz.
76
00:11:19,780 --> 00:11:21,418
Será que vamos perseguir
os nossos búfalos?
77
00:11:21,580 --> 00:11:23,218
Chega! Sigam em frente!
78
00:11:47,260 --> 00:11:48,818
Eu gostaria de um quarto para dois.
79
00:11:49,500 --> 00:11:50,728
Por favor, assine.
80
00:11:51,740 --> 00:11:54,129
25, primeiro andar.
81
00:12:00,340 --> 00:12:01,614
Sr. Martin?
82
00:12:03,220 --> 00:12:04,209
Eu sou Adam Long.
83
00:12:06,220 --> 00:12:09,212
- Você deveria saber quem sou.
- Nós nos conhecemos.
84
00:12:10,180 --> 00:12:14,253
Mas nós não tivemos tempo para
conversar Phantom Hill, não é?
85
00:12:14,420 --> 00:12:16,058
Eu sou Joe Barlow.
86
00:12:16,220 --> 00:12:17,778
Eu suponho que você entenda
que não é nada pessoal.
87
00:12:18,020 --> 00:12:20,136
Em uma fuga é assim!
88
00:12:20,300 --> 00:12:23,019
- Quantos homens você tem?
- Nós somos quatro.
89
00:12:23,180 --> 00:12:24,693
- Só?
- Sim.
90
00:12:25,106 --> 00:12:26,129
Quem são?
91
00:12:26,530 --> 00:12:28,339
Krausman e O'Rourke
esperando no estábulo.
92
00:12:28,340 --> 00:12:29,614
Dr. Hanneford, no hotel.
93
00:12:29,860 --> 00:12:32,658
Dr. Hanneford?
Eu não preciso de um médico!
94
00:12:32,900 --> 00:12:35,130
Eu tinha de
conseguir voluntários.
95
00:12:35,380 --> 00:12:36,938
Sem restrição.
96
00:12:38,300 --> 00:12:40,370
Bem. nos encontramos
no estábulo às 8:30.
97
00:12:40,371 --> 00:12:42,296
Sim, senhor.
98
00:12:43,641 --> 00:12:45,234
Vamos.
99
00:12:51,512 --> 00:12:53,670
- Xerife.
- Olá. Charlie.
100
00:12:58,700 --> 00:12:59,689
Sente-se!
101
00:13:16,100 --> 00:13:17,499
Esqueça, Barlow.
102
00:13:23,220 --> 00:13:26,895
Você nunca vai parar
com essa suspeita?
103
00:13:28,260 --> 00:13:31,138
Não tem sentido de justiça.
104
00:13:31,940 --> 00:13:32,929
Não!
105
00:13:34,100 --> 00:13:38,412
Este ouro, ele foi levado
pelos confederados.
106
00:13:38,580 --> 00:13:41,174
São despojos de guerra.
107
00:13:41,700 --> 00:13:46,330
Como não há mais Confederados, tenho
tanto direito quanto qualquer outro.
108
00:13:46,500 --> 00:13:48,730
Mesmo o governo dos EUA!
109
00:13:49,900 --> 00:13:52,175
Reflita sobre isso, capitão!
110
00:13:57,220 --> 00:13:59,468
- Quem é?
- Abra!
111
00:13:59,540 --> 00:14:00,768
O xerife Drum.
112
00:14:07,220 --> 00:14:08,255
O que é isso?
113
00:14:08,420 --> 00:14:10,650
Você assinou
"Matthew Martin".
114
00:14:10,820 --> 00:14:12,731
É proibido assinar
seu nome verdadeiro?
115
00:14:12,900 --> 00:14:14,299
- É?
- Sim.
116
00:14:14,460 --> 00:14:17,099
- De onde você vem?
- Depende de onde eu estava.
117
00:14:17,660 --> 00:14:18,729
Ele é um amigo seu?
118
00:14:20,300 --> 00:14:23,770
- Que diferença faz?
- Pode ser uma grande!
119
00:14:23,940 --> 00:14:27,489
Eu posso prendê-lo como
cúmplice de um fugitivo.
120
00:14:27,660 --> 00:14:29,139
- Mãos para cima, Barlow!
- Espere um momento...
121
00:14:30,660 --> 00:14:33,015
Você já se esqueceu
de mim, rebelde?
122
00:14:33,180 --> 00:14:36,092
Eu era um dos carcereiros
em Austin, Texas.
123
00:14:36,260 --> 00:14:39,411
Tem uma sentença de prisão perpétua
pelo assassinato de um policial.
124
00:14:40,020 --> 00:14:43,171
Isso é o que te incomoda!
125
00:14:43,700 --> 00:14:46,339
Aqui, isso irá acalmá-lo.
126
00:14:47,100 --> 00:14:50,376
É o perdão dado
pelo governador do Texas,
127
00:14:50,540 --> 00:14:56,058
contra o meu envolvimento
no exército Confederado.
128
00:14:57,420 --> 00:15:00,730
O governo não reconhece
o perdão a um sulista!
129
00:15:02,980 --> 00:15:04,891
Xerife, devemos ter calma.
130
00:15:05,060 --> 00:15:06,732
É inútil, eu tenho o
meu perdão!
131
00:15:06,900 --> 00:15:08,891
Acalme-se, Joe.
132
00:15:09,980 --> 00:15:13,017
Xerife, vale a pena
fazer isso?
133
00:15:13,180 --> 00:15:14,613
A guerra acabou, esqueça.
134
00:15:14,780 --> 00:15:18,011
Eu odeio os rebeldes
e eu não o quero aqui!
135
00:15:20,100 --> 00:15:23,775
Não tem problema. Joe e eu vamos
ao amanhecer para Santa Fé.
136
00:15:25,323 --> 00:15:26,819
Santa Fé?
137
00:15:26,820 --> 00:15:29,459
Isso mesmo. Para iniciar lá
um negócio de transportes.
138
00:15:34,460 --> 00:15:36,212
Então, faça-me um favor.
139
00:15:36,740 --> 00:15:39,379
Deixe a cidade antes das
07:00 da manhã de amanhã.
140
00:15:40,020 --> 00:15:42,056
E eu vou esquecer que
vi vocês...
141
00:15:45,740 --> 00:15:48,493
Lembre-se, 07:00.
142
00:15:53,500 --> 00:15:54,899
Isso foi fácil.
143
00:15:56,340 --> 00:15:57,136
Muito fácil!
144
00:16:01,260 --> 00:16:05,378
Eu disse a vocês que
iríamos para Santa Fé.
145
00:16:07,300 --> 00:16:08,779
Isso não é verdade.
146
00:16:09,980 --> 00:16:12,335
Nós vamos para as
planícies áridas.
147
00:16:14,820 --> 00:16:16,253
Vejo que você conhece lá.
148
00:16:16,860 --> 00:16:18,976
Que diabos vamos
ter que ir lá?
149
00:16:19,220 --> 00:16:21,051
Vamos atrás de
ouro, O'Rourke.
150
00:16:21,220 --> 00:16:25,577
Um milhão de dólares de ouro roubados
pelos rebeldes em Phantom Hill.
151
00:16:27,060 --> 00:16:29,449
E o Sr. Barlow
nos levará até lá.
152
00:16:30,020 --> 00:16:31,294
Mas são mais de
160 km de distância!
153
00:16:31,460 --> 00:16:34,293
160 km dentro das terras
indígenas. Eu sei, doutor!
154
00:16:35,340 --> 00:16:37,012
Iremos como civis.
155
00:16:37,180 --> 00:16:40,775
Se o exército violar o tratado,
os Índios se levantam em guerra.
156
00:16:40,940 --> 00:16:42,851
Devemos, portanto, agir
por nós mesmos.
157
00:16:43,260 --> 00:16:45,774
Agora quero que vocês
esqueçam que são soldados.
158
00:16:45,940 --> 00:16:49,410
Pegos por uma patrulha,
seríamos desertores.
159
00:16:50,300 --> 00:16:52,689
Pegos pelos índios,
adeus à vida!
160
00:16:53,900 --> 00:16:55,572
Entendido?
161
00:17:00,420 --> 00:17:02,775
Cada um de vocês
estará armado.
162
00:17:02,940 --> 00:17:04,817
Você também, doutor.
163
00:17:04,980 --> 00:17:08,097
Com duas balas no carregador.
164
00:17:08,820 --> 00:17:13,769
Se Barlow conseguir
roubar uma de nossas armas.
165
00:17:14,620 --> 00:17:16,815
Ele iria matar dois de nós.
166
00:17:16,980 --> 00:17:20,416
Mas, sem munição, ele teria
3 homens e 6 bolas contra ele.
167
00:17:21,500 --> 00:17:23,855
Vamos sair antes das
7 horas de amanhã.
168
00:17:44,100 --> 00:17:46,056
Estão um pouco
nervosos, pessoal!
169
00:17:51,580 --> 00:17:54,378
Você já pensou em
mordidas de cobra, Doc.?
170
00:17:54,540 --> 00:17:55,973
Está bem, vamos rodar!
171
00:18:01,140 --> 00:18:03,210
Desejo-lhe uma boa
viagem até Santa Fé.
172
00:18:03,820 --> 00:18:04,536
Obrigado, xerife.
173
00:18:04,780 --> 00:18:08,773
Sabe, Martin. Quando um homem faz
um favor ele espera um favor de volta.
174
00:18:09,020 --> 00:18:12,012
- É normal, não é?
- Depende.
175
00:18:12,900 --> 00:18:16,688
O serviço normal de diligência
foi cancelado pelo tratado.
176
00:18:16,860 --> 00:18:19,579
Temos de organizar
novas rotas.
177
00:18:19,740 --> 00:18:21,890
Mas não antes de
pelo menos 15 dias.
178
00:18:22,820 --> 00:18:23,855
Então?
179
00:18:24,020 --> 00:18:26,534
- Eu tenho um passageiro para você.
- Um passageiro?
180
00:18:26,780 --> 00:18:28,418
Sim. Para Santa Fé.
181
00:18:28,580 --> 00:18:30,810
- Desculpa, Xerife, não temos espaço.
- Faça-o.
182
00:18:30,980 --> 00:18:35,929
Caso contrário, vou colocá-lo
na prisão pelo Barlow.
183
00:18:38,380 --> 00:18:40,940
São exatamente 6:58.
184
00:18:48,180 --> 00:18:50,011
Onde está o seu passageiro?
185
00:18:50,180 --> 00:18:52,171
Do outro lado da rua,
em frente ao hotel.
186
00:19:08,020 --> 00:19:08,930
Ela?
187
00:19:09,980 --> 00:19:12,050
Você está brincando, xerife!
188
00:19:12,220 --> 00:19:15,417
Martin, para algumas coisas
não tenho senso de humor.
189
00:19:16,140 --> 00:19:18,608
Os rebeldes gostam
desse tipo de mulher.
190
00:19:18,780 --> 00:19:20,850
A viagem vai ser muito difícil.
191
00:19:21,020 --> 00:19:23,614
Ela está acostumada a viajar.
192
00:19:23,860 --> 00:19:26,579
Ela já fez todos os campos.
193
00:19:26,820 --> 00:19:28,412
Você me pede para
levá-la a Santa Fé!
194
00:19:28,580 --> 00:19:32,209
Não estou "pedindo" nada
a você e nem a ela.
195
00:19:32,380 --> 00:19:33,608
Eu estou mandando.
196
00:19:33,980 --> 00:19:36,289
Digo a vocês dois!
Vamos.
197
00:19:49,300 --> 00:19:51,097
Memphis, esse é o Sr. Martin.
198
00:19:52,340 --> 00:19:55,537
Ele e seus amigos vão levá-la
até Santa Fé.
199
00:19:56,460 --> 00:19:58,974
Muito obrigado, xerife.
200
00:20:01,500 --> 00:20:02,296
Podemos ir, madame?
201
00:20:02,780 --> 00:20:03,929
Por que não?
202
00:20:04,740 --> 00:20:06,298
Carregue a bagagem.
203
00:20:06,980 --> 00:20:08,049
Adeus, Memphis.
204
00:20:09,020 --> 00:20:13,491
Eu nunca digo "adeus"
porque talvez volte aqui um dia.
205
00:20:13,660 --> 00:20:15,651
Eu odeio isso dela.
206
00:20:16,140 --> 00:20:20,816
Você e toda esta cidade podem
ter de cair de joelhos...
207
00:20:21,060 --> 00:20:22,732
para me pedir perdão!
208
00:20:35,740 --> 00:20:37,014
Seis de vocês, não é?
209
00:20:37,180 --> 00:20:40,331
Será interessante até Santa Fé.
210
00:20:40,500 --> 00:20:41,489
Muito interessante!
211
00:20:41,740 --> 00:20:43,571
Vamos lá, pronto para rodar!
212
00:20:47,740 --> 00:20:49,298
Não se preocupe com nada.
213
00:20:49,460 --> 00:20:51,257
Me preocupar?
Depois de tudo que eu vi?
214
00:20:51,500 --> 00:20:54,572
Eu nem sei
o que dizer!
215
00:20:54,740 --> 00:20:58,210
- Suba, senhorita, hum...
- Só "Memphis". Sem sobrenome.
216
00:20:58,380 --> 00:21:01,099
Não é educado fazer
essas perguntas.
217
00:21:05,020 --> 00:21:06,851
Devagar, querida.
218
00:21:07,020 --> 00:21:08,248
Assim mesmo.
219
00:21:09,220 --> 00:21:10,539
Sente-se.
220
00:21:40,740 --> 00:21:44,096
Krausman, diga a Adam Long
que vamos parar 15 minutos.
221
00:21:58,660 --> 00:22:02,812
Já andamos durante dois dias,
deveríamos estar em Santa Fé.
222
00:22:02,980 --> 00:22:04,129
Não se preocupe.
223
00:22:04,380 --> 00:22:05,733
Então, com o que?
224
00:22:09,300 --> 00:22:10,699
Algo errado?
225
00:22:12,020 --> 00:22:13,339
Você está mentindo.
226
00:22:14,140 --> 00:22:17,018
O Sr. Barlow me disse que
não vamos para Santa Fé.
227
00:22:17,260 --> 00:22:19,296
- Você vai.
- Como?
228
00:22:19,580 --> 00:22:22,617
Em 3 dias, vamos pegar água em
uma estação de retransmissão.
229
00:22:22,780 --> 00:22:25,977
Brant, o gerente, reabastece
em Santa Fé. Ele irá levá-la.
230
00:22:26,220 --> 00:22:30,213
- Você vai me deixar...
- Você ficará melhor sem nós. Acredite.
231
00:22:30,587 --> 00:22:32,059
Acreditar em você?
232
00:22:32,060 --> 00:22:35,052
Escute, Martin. Conheci homens
como você toda minha vida.
233
00:22:35,300 --> 00:22:37,336
Não respeitam ninguém!
234
00:22:37,580 --> 00:22:40,253
O delegado disse
que ia me ajudar.
235
00:22:40,500 --> 00:22:44,459
E você vai me deixar no deserto
como um saco de batatas!
236
00:22:45,140 --> 00:22:48,132
Não importa capitão,
ou xerife, são...
237
00:22:48,580 --> 00:22:50,013
tudo a mesma coisa!
238
00:23:39,940 --> 00:23:42,818
- Eu quero falar com você.
- Sobre o quê?
239
00:23:43,220 --> 00:23:46,098
Um milhão de dólares de ouro.
Vamos.
240
00:24:05,100 --> 00:24:07,216
Então, onde está esse
milhão de dólares em ouro?
241
00:24:07,460 --> 00:24:10,418
O capitão sabe disso.
E você quer saber de tudo?
242
00:24:10,580 --> 00:24:11,854
Estou ouvindo, certo?
243
00:24:22,340 --> 00:24:26,094
Se eu não tivesse sido capturado,
eu seria rico hoje.
244
00:24:26,260 --> 00:24:28,171
Por que me diz isso?
245
00:24:28,340 --> 00:24:30,490
Você é inteligente.
Então adivinhe.
246
00:24:30,660 --> 00:24:32,218
O que devo fazer?
247
00:24:32,380 --> 00:24:34,848
Eu vou te dizer.
Interessada?
248
00:24:36,380 --> 00:24:37,893
Só uma pergunta.
249
00:24:38,140 --> 00:24:40,210
O ouro ainda está aí?
250
00:24:40,380 --> 00:24:41,859
Ótima pergunta!
251
00:24:43,820 --> 00:24:45,572
Vou dizer o que ele sabe:
252
00:24:46,540 --> 00:24:50,977
Um oficial confederado e 6 homens
fugiram com ouro após o ataque.
253
00:24:51,940 --> 00:24:56,411
Tudo desapareceu, homens e ouro.
Exceto Barlow.
254
00:24:56,980 --> 00:25:00,450
Ele é o único que voltou!
255
00:25:43,740 --> 00:25:44,616
Já chega.
256
00:25:46,820 --> 00:25:48,617
Tirem as mãos de mim!
257
00:25:57,820 --> 00:25:59,458
Pescoço quebrado.
258
00:26:01,540 --> 00:26:02,973
E tão jovem!
259
00:26:03,140 --> 00:26:07,292
Pintado para a guerra.
Queria roubar nossos cavalos.
260
00:26:07,460 --> 00:26:09,212
Isso não é bom.
261
00:26:09,380 --> 00:26:12,292
Virão atrás dele.
Preparem os cavalos.
262
00:26:12,460 --> 00:26:13,939
Nós não vamos enterrá-lo?
263
00:26:14,100 --> 00:26:17,172
Desculpe, doutor, não há tempo.
Agora temos que sair daqui!
264
00:26:25,980 --> 00:26:29,973
Atravesse o rio, O'Rourke.
Cuidado com a areia movediça.
265
00:26:59,300 --> 00:27:01,416
Coloque a carroça ao
abrigo das árvores!
266
00:27:01,580 --> 00:27:04,538
Krausman!
Pegue as armas e munições.
267
00:27:04,700 --> 00:27:06,770
Os outros amarrem os cavalos.
268
00:27:21,300 --> 00:27:23,495
Vamos ficar aqui na esperança
deles não nos identificar!
269
00:27:23,660 --> 00:27:27,369
Eles vão atravessar a água.
Vamos tê-los sob nosso fogo.
270
00:27:34,020 --> 00:27:34,930
Você sabe usar um rifle?
271
00:27:35,100 --> 00:27:36,658
Apenas me diga a direção,
272
00:27:36,900 --> 00:27:38,299
capitão.
273
00:27:43,140 --> 00:27:44,892
Eu também, capitão!
274
00:27:46,540 --> 00:27:47,529
Bem. Vamos!
275
00:28:03,820 --> 00:28:04,696
Fiquem abaixados.
276
00:28:05,260 --> 00:28:06,898
Não atirem até minha ordem.
277
00:29:12,140 --> 00:29:14,574
Estão fugindo!
Não os deixe ir.
278
00:30:03,660 --> 00:30:05,855
Desobedeça novamente,
e arranco sua pele!
279
00:30:07,140 --> 00:30:08,334
Meu kit está na carroça.
280
00:30:08,580 --> 00:30:11,219
Este homem vai
sangrar até a morte!
281
00:30:21,380 --> 00:30:23,018
Isso é assassinato.
282
00:30:23,180 --> 00:30:26,013
Não matarmos um índio,
ele nos mata.
283
00:30:26,260 --> 00:30:28,569
Ele é como uma hiena,
ou um escorpião!
284
00:30:30,820 --> 00:30:31,889
Dê-me sua arma.
285
00:30:38,460 --> 00:30:40,769
O que você está fazendo aqui,
se você odeia a morte?
286
00:30:40,940 --> 00:30:42,658
O que eu faço aqui
é problema meu.
287
00:30:42,820 --> 00:30:45,288
Quanto a odiar a morte,
é verdade. Eu a odeio.
288
00:30:46,140 --> 00:30:47,778
Ironicamente,
289
00:30:48,860 --> 00:30:51,897
para cada homem morto por você,
Eu matei centenas...
290
00:30:52,060 --> 00:30:53,288
ou mil!
291
00:31:14,860 --> 00:31:15,656
Obrigado!
292
00:31:15,900 --> 00:31:19,336
Podemos cometer um erro,
de vez em quando.
293
00:31:52,540 --> 00:31:54,631
- Brant está?
- Brant?
294
00:31:55,180 --> 00:31:58,809
Morreu há dois meses.
Eu assumi.
295
00:32:01,900 --> 00:32:03,970
Eu ainda não terminei
de limpar o lugar.
296
00:32:15,460 --> 00:32:17,610
Senhora, será melhor entrar.
297
00:32:18,820 --> 00:32:20,412
Sua água é boa?
298
00:32:20,580 --> 00:32:21,808
Eu a bebo.
299
00:32:23,220 --> 00:32:25,211
Encha os barris.
300
00:32:27,060 --> 00:32:30,052
O primeiro lugar que encontramos,
e não tem boa água!
301
00:32:30,580 --> 00:32:33,811
Eu sempre ofereço
a primeira rodada.
302
00:32:41,740 --> 00:32:43,696
Uísque? Tequila?
303
00:32:44,961 --> 00:32:46,808
- Tequila.
- O mesmo.
304
00:32:49,260 --> 00:32:50,534
Três uísques.
305
00:33:03,100 --> 00:33:04,818
Vocês vêm de longe?
306
00:33:07,340 --> 00:33:08,409
O bastante.
307
00:33:10,340 --> 00:33:12,092
Quando vocês vão embora?
308
00:33:14,420 --> 00:33:16,376
Eu vou saber quando
eu chegar a hora.
309
00:33:18,500 --> 00:33:21,253
O território índio começa aqui.
310
00:33:22,140 --> 00:33:25,257
Somente os Comanches
têm o direito de estar lá.
311
00:33:27,900 --> 00:33:30,289
- Você não sabe?
- Sim, eu sei.
312
00:33:31,180 --> 00:33:34,411
O governo vai punir
qualquer um que entre lá.
313
00:33:35,300 --> 00:33:36,449
Vamos fazer alguma coisa.
314
00:33:37,300 --> 00:33:38,210
E o quê?
315
00:33:38,460 --> 00:33:40,291
Eu cuido dos meus assuntos
e você cuida dos seus.
316
00:33:43,660 --> 00:33:46,618
Você tem transporte
para Santa Fé?
317
00:33:46,780 --> 00:33:48,816
Não, desde que os Comanches...
318
00:33:50,180 --> 00:33:52,330
queimaram tudo na região.
319
00:33:53,940 --> 00:33:55,168
Você tem um pacote
para ser entregue?
320
00:33:58,980 --> 00:33:59,969
Não, uma passageira.
321
00:34:01,660 --> 00:34:04,601
- A garota?
- Sim.
322
00:34:05,340 --> 00:34:06,250
Isso pode ser arranjado,
323
00:34:06,500 --> 00:34:09,936
quando eu for buscar suprimentos.
324
00:34:23,740 --> 00:34:25,537
Você quer ir para Santa Fé?
325
00:34:25,980 --> 00:34:27,618
Sim, eu quero.
326
00:34:29,820 --> 00:34:32,414
Eu vou dentro de alguns dias.
327
00:34:33,580 --> 00:34:35,298
Eu tenho um quarto lá atrás.
328
00:34:36,180 --> 00:34:37,215
Não é bonito,
329
00:34:38,860 --> 00:34:40,373
mas tem uma boa cama.
330
00:34:40,540 --> 00:34:41,939
Esqueça, senhor.
331
00:34:42,900 --> 00:34:44,652
Isso paga a bebida.
Vamos lá!
332
00:34:44,820 --> 00:34:46,776
Mas você está errado!
333
00:34:46,940 --> 00:34:49,170
Ela vai ficar segura aqui
como em uma igreja.
334
00:34:50,140 --> 00:34:51,653
Não faremos mais nada do que
conversar e tomar uma bebida!
335
00:34:53,020 --> 00:34:54,419
Não é amigos, certo?
336
00:34:55,900 --> 00:34:57,413
Vamos beber por minha conta!
337
00:34:57,580 --> 00:34:58,979
Eu disse "vamos"!
338
00:34:59,140 --> 00:35:01,574
Mas eu ainda não
terminei de beber!
339
00:35:03,420 --> 00:35:04,489
Beba logo!
340
00:35:09,641 --> 00:35:11,308
Muito obrigado.
341
00:35:13,780 --> 00:35:16,055
Desculpe se isso foi pela
minha presença aqui.
342
00:35:16,220 --> 00:35:18,814
Eu não fiz isso por você.
343
00:35:19,660 --> 00:35:21,981
Você pensou que eu iria
falar sobre o ouro?
344
00:35:21,982 --> 00:35:23,019
Isso mesmo.
345
00:35:23,020 --> 00:35:25,735
- Nesse caso...
- Memphis!
346
00:35:26,500 --> 00:35:27,853
Entre na carroça!
347
00:35:29,660 --> 00:35:32,049
É a única razão pela qual
você não quer me deixar ir?
348
00:35:36,540 --> 00:35:38,929
Entre! E se vista de
forma adequada.
349
00:35:56,660 --> 00:35:57,729
Um instante!
350
00:36:02,340 --> 00:36:04,296
Você não pagou pela água.
351
00:36:12,020 --> 00:36:12,816
Quanto?
352
00:36:13,060 --> 00:36:16,052
Ele vale... $ 50.
353
00:36:20,340 --> 00:36:21,455
A água é sua, amigo?
354
00:36:22,380 --> 00:36:25,770
Bem, então,
diga-lhe você mesmo.
355
00:36:27,780 --> 00:36:29,293
$ 50.
356
00:36:33,340 --> 00:36:35,934
Esta é a única em 150 km.
357
00:37:35,420 --> 00:37:40,540
Quem paga US $ 50 por água
só pode ter um objetivo.
358
00:37:40,700 --> 00:37:43,009
As planícies áridas.
359
00:37:43,180 --> 00:37:44,898
O que procuram?
360
00:37:45,340 --> 00:37:46,693
Eu não sei.
361
00:37:47,260 --> 00:37:49,615
Mas deve ser muito tentador.
362
00:37:50,860 --> 00:37:53,499
E isso despertou
minha curiosidade.
363
00:37:56,180 --> 00:37:59,809
Comeram e beberam
durante 3 dias. E o seu dinheiro.
364
00:38:05,300 --> 00:38:07,018
Eu preciso de mais do que isso!
365
00:38:55,420 --> 00:38:57,172
As sepulturas estão marcadas?
366
00:38:57,940 --> 00:38:59,134
Não.
367
00:39:00,100 --> 00:39:03,456
Eu os fiz e aplanei o
solo com os cavalos.
368
00:39:04,980 --> 00:39:06,891
Eu não sei onde está o seu irmão.
369
00:39:29,780 --> 00:39:31,850
Por que ele veio de tão
longe para morrer aqui.
370
00:39:35,380 --> 00:39:36,938
Conte-me tudo, Adam.
371
00:39:38,020 --> 00:39:40,537
Você não leu meu relatório
para o general, capitão?
372
00:39:40,538 --> 00:39:41,699
Eu li.
373
00:39:41,700 --> 00:39:42,655
Então você sabe tudo.
374
00:39:42,900 --> 00:39:44,811
Eu não sei o que o comboio
estava fazendo aqui.
375
00:39:44,980 --> 00:39:46,777
A 150 km de sua rota oficial.
376
00:39:47,020 --> 00:39:48,419
Os Comanches estavam em guerra.
377
00:39:48,660 --> 00:39:49,695
Os rebeldes também.
378
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Você não pode culpar o seu
irmão por este infortúnio.
379
00:39:57,420 --> 00:39:58,739
Acho que não.
380
00:39:59,820 --> 00:40:00,889
Nós vamos acampar
aqui esta noite?
381
00:40:03,140 --> 00:40:06,776
Não. Nós ainda temos
uma hora de luz do dia.
382
00:40:06,777 --> 00:40:08,429
Sim, senhor.
383
00:40:12,300 --> 00:40:14,768
Aqui é a sua planície sagrada.
384
00:40:15,180 --> 00:40:17,819
Um verdadeiro pedaço do inferno!
385
00:40:18,060 --> 00:40:19,379
Ele ainda está longe?
386
00:40:19,540 --> 00:40:23,931
Difícil dizer. Perdemos
o senso de direção.
387
00:40:24,100 --> 00:40:27,331
Com a carroça,
388
00:40:27,500 --> 00:40:30,060
homens e cavalos
morrendo,
389
00:40:30,220 --> 00:40:32,688
tempestades de areia...
390
00:41:05,220 --> 00:41:06,653
Onde está o Krausman?
391
00:41:07,460 --> 00:41:09,018
Ele não pode estar longe.
392
00:41:27,820 --> 00:41:29,139
O quê houve?
393
00:41:38,260 --> 00:41:39,659
Ainda está quente.
394
00:41:40,020 --> 00:41:41,055
Comanches.
395
00:41:42,180 --> 00:41:44,614
12 cavalos.
Indo para o sul.
396
00:41:45,020 --> 00:41:46,373
Direto para a planície.
397
00:41:52,620 --> 00:41:54,531
Vou à frente.
Darei uma olhada.
398
00:41:55,300 --> 00:41:56,972
Ande mais uma hora.
Então, monte o acampamento.
399
00:41:57,220 --> 00:41:58,539
Eu iria com você.
400
00:41:59,020 --> 00:42:00,294
Eu não duvido!
401
00:42:01,420 --> 00:42:03,615
Se eu não chegar
até de madrugada,
402
00:42:03,780 --> 00:42:07,250
Não espere por mim.
Isso é uma ordem, Long!
403
00:42:31,460 --> 00:42:33,690
Nós não devemos ir
procurar o Capitão?
404
00:42:34,180 --> 00:42:35,772
Você é voluntário?
405
00:42:36,180 --> 00:42:37,408
Deixe-o em paz!
406
00:42:37,900 --> 00:42:40,858
Apenas fiz uma
pergunta, querida.
407
00:42:41,020 --> 00:42:44,137
O médico deve
ser bom nisso,
408
00:42:44,380 --> 00:42:46,416
dado o número de caras
que ele já matou.
409
00:42:47,060 --> 00:42:48,049
Conte-nos sobre isso, Doc.
410
00:42:49,540 --> 00:42:53,135
Como você matou, Doc.?
411
00:42:53,960 --> 00:42:55,844
É muito simples. Sr.
Barlow. Eu trabalhava num...
412
00:42:55,845 --> 00:42:57,539
matadouro do exército
chamado de "hospital".
413
00:42:57,540 --> 00:43:00,737
Em milhares de feridos,
eu cortei os pés e as mãos,
414
00:43:00,980 --> 00:43:04,336
braços e pernas, e os vi
sangrar até a morte.
415
00:43:04,860 --> 00:43:06,851
Ou morrer de gangrena.
416
00:43:07,300 --> 00:43:08,858
No começo eu era um cirurgião.
417
00:43:09,300 --> 00:43:11,768
No final eu não era mais
do que um açougueiro!
418
00:43:14,580 --> 00:43:17,048
Eles me chamam de "doutor"
mas eu não sou.
419
00:43:17,220 --> 00:43:19,859
E eu nunca mais serei.
420
00:43:21,500 --> 00:43:23,695
Talvez as coisas estejam
melhor do que pensa, Doc.
421
00:43:27,180 --> 00:43:29,330
Quero dizer...
se tivesse o dinheiro,
422
00:43:29,500 --> 00:43:31,411
você poderia ir para...
423
00:43:32,100 --> 00:43:33,613
Califórnia.
424
00:43:33,780 --> 00:43:35,418
Passar o resto do seu tempo,
425
00:43:35,660 --> 00:43:37,139
esquecer a guerra.
426
00:43:37,580 --> 00:43:40,652
E, talvez, um dia sinta que
pode começar de novo.
427
00:43:43,220 --> 00:43:45,256
No fundo,
428
00:43:46,500 --> 00:43:49,253
todos nós temos alguma
coisa que nos atormenta.
429
00:43:50,620 --> 00:43:52,133
Mas um milhão de dólares,
430
00:43:53,500 --> 00:43:55,013
mesmo dividido em cinco,
431
00:43:56,740 --> 00:43:58,731
É um ótimo remédio!
432
00:44:00,140 --> 00:44:02,529
Um remédio que cura tudo!
433
00:44:13,900 --> 00:44:15,458
Então, os Comanches?
434
00:44:15,980 --> 00:44:19,131
Eles estão parados.
Mas eu não sei o seu número.
435
00:44:19,620 --> 00:44:22,692
Portanto, antes de saber o que
eles estão fazendo, vamos em frente.
436
00:45:28,060 --> 00:45:29,891
Foram abertos, certo?
437
00:45:39,980 --> 00:45:43,097
Quando foram fechados era
para proteger o ouro.
438
00:45:43,260 --> 00:45:45,410
Depois foram esvaziados
para aliviar a carga.
439
00:45:45,580 --> 00:45:47,218
Mas não ajudou em nada.
440
00:45:47,380 --> 00:45:49,974
Depois de 20 km de distância,
os cavalos cansaram...
441
00:45:50,220 --> 00:45:52,370
e nós tivemos que esconder ouro.
442
00:45:55,860 --> 00:45:57,339
Bem. Vamos montar
acampamento.
443
00:46:06,420 --> 00:46:10,698
Lembrei-me do que você
disse ao xerife.
444
00:46:11,500 --> 00:46:14,094
Que um dia,
ele e toda a cidade...
445
00:46:14,340 --> 00:46:17,298
ficariam de joelhos
diante de você.
446
00:46:18,380 --> 00:46:21,213
Com meio milhão de dólares,
447
00:46:21,380 --> 00:46:24,690
você ia fazer toda Hays City
latir como um cachorro.
448
00:46:25,700 --> 00:46:27,179
Gostaria disso, certo?
449
00:46:27,340 --> 00:46:28,329
Eu iria amar!
450
00:46:28,580 --> 00:46:30,491
Tudo que tem a fazer é
conseguir-me um rifle.
451
00:46:33,340 --> 00:46:36,093
Nós vamos encontrar o ouro.
452
00:46:36,660 --> 00:46:37,490
Por que não?
453
00:46:54,460 --> 00:46:55,688
É isso!
454
00:47:30,900 --> 00:47:32,015
Veja esse ouro!
455
00:47:34,660 --> 00:47:35,809
Inacreditável!
456
00:47:41,340 --> 00:47:42,295
Certo, vamos levá-lo.
457
00:47:43,380 --> 00:47:46,770
Eu fiz a minha parte do trato.
Cumpra a sua.
458
00:47:47,140 --> 00:47:49,608
- Quando estiver acabado.
- Está acabado!
459
00:47:49,780 --> 00:47:52,294
Seu perdão será reconhecido
no Fort Hays.
460
00:47:52,540 --> 00:47:55,691
E se os Ianques me enviarem de volta
para uma prisão em Austin?
461
00:47:56,220 --> 00:47:57,573
Eu te prometi que na hora...
462
00:47:57,740 --> 00:47:59,970
que o ouro fosse entregue ao exército,
você seria um homem livre.
463
00:48:00,420 --> 00:48:02,331
Então comece a trabalhar!
464
00:48:08,980 --> 00:48:11,289
O dourado é minha cor favorita.
465
00:48:18,220 --> 00:48:19,494
Você não vem?
466
00:48:20,620 --> 00:48:24,249
O que há, tem medo que eu
o esconda em minhas meias?
467
00:48:31,740 --> 00:48:33,139
Olá, novamente!
468
00:48:34,900 --> 00:48:37,209
Coloque tudo isso aqui.
469
00:48:51,380 --> 00:48:54,178
Nessas terras, muitas vezes
temos visões estranhas.
470
00:48:54,420 --> 00:48:59,574
coisas que não são reais,
água, árvores...
471
00:49:00,500 --> 00:49:03,492
Eu mesmo vi uma vez
um búfalo imaginário.
472
00:49:04,140 --> 00:49:05,971
Mas eu nunca vi ouro.
473
00:49:11,300 --> 00:49:14,178
Esse outro parece muito real.
474
00:49:15,820 --> 00:49:18,015
Joguem suas armas.
Todos vocês!
475
00:49:20,060 --> 00:49:20,776
Obedeçam.
476
00:49:30,700 --> 00:49:32,133
Eu não faria isso, moço!
477
00:49:33,820 --> 00:49:36,971
Um tiro sobre nós vai chamar
todos os Comanches ao redor!
478
00:49:37,980 --> 00:49:41,211
Talvez não haja
nenhum Comanche.
479
00:49:41,460 --> 00:49:43,291
Pode descobrir isso
puxando o gatilho!
480
00:49:49,780 --> 00:49:51,452
Os Comanches não vão ouvir...
481
00:49:52,140 --> 00:49:53,732
se eu usar a faca!
482
00:51:14,060 --> 00:51:16,813
Traga a carroça.
Embarquem este ouro.
483
00:51:19,220 --> 00:51:21,336
Nós vamos abandoná-los
aos abutres?
484
00:51:21,860 --> 00:51:23,452
Isso mesmo, Doutor!
485
00:51:33,020 --> 00:51:33,896
Está vazio!
486
00:51:40,340 --> 00:51:44,379
Isso não é comigo!
Também tenho sede como os outros.
487
00:51:45,780 --> 00:51:47,054
Quanto sobrou?
488
00:51:47,220 --> 00:51:49,814
Dois terços de um barril.
489
00:51:53,020 --> 00:51:54,294
Vamos ver o mapa.
490
00:51:54,940 --> 00:51:56,453
Você não vai acreditar em mim,
491
00:51:56,620 --> 00:51:59,578
mas há um ponto de água
a 80 km de distância.
492
00:52:01,380 --> 00:52:02,290
Você tem certeza, Barlow?
493
00:52:02,540 --> 00:52:06,772
Estou vivo, certo? Claro que tenho certeza.
É por isto que sobrevivi.
494
00:52:07,020 --> 00:52:08,009
Os poços da Águia.
495
00:52:09,700 --> 00:52:10,610
Você conhece?
496
00:52:12,020 --> 00:52:14,090
Foi no nosso
caminho original antes...
497
00:52:15,100 --> 00:52:17,455
antes de voltarmos
para o sul.
498
00:52:19,900 --> 00:52:21,379
Os poços da Águia.
499
00:52:21,540 --> 00:52:24,612
Ao norte, outro ponto
de água é a 50 km.
500
00:52:25,060 --> 00:52:27,494
A fonte de Sabine.
Aqui.
501
00:52:29,340 --> 00:52:30,932
Fonte Sabine.
502
00:52:33,500 --> 00:52:35,730
Carreguem o ouro
e vamos sair daqui.
503
00:53:02,700 --> 00:53:03,530
O que está acontecendo?
504
00:53:03,700 --> 00:53:06,498
Barlow está tentando
selar um cavalo.
505
00:53:07,380 --> 00:53:08,574
- Vamos parar com isso!
- Não.
506
00:53:09,100 --> 00:53:13,093
Vou segui-lo para descobrir.
Cuide do acampamento na minha ausência.
507
00:53:41,620 --> 00:53:44,896
Não era necessário me seguir.
Eu teria voltado.
508
00:53:48,660 --> 00:53:49,979
Quem está enterrado aí?
509
00:53:50,220 --> 00:53:54,611
Não tivemos tempo de escrever.
E não poderíamos cavar mais fundo.
510
00:53:54,780 --> 00:53:58,534
Mas aqui jaz o grande Armiston,
mordido por uma cobra venenosa.
511
00:54:00,060 --> 00:54:02,620
E os outros?
Mordidos pela mesma cobra?
512
00:54:02,860 --> 00:54:05,613
Eu não sei o que
aconteceu com eles.
513
00:54:05,780 --> 00:54:08,613
Dois foram resgatados e
foram separados do resto.
514
00:54:10,060 --> 00:54:12,494
Eu gostava da equipe.
515
00:54:12,660 --> 00:54:14,935
Éramos quase amigos.
516
00:54:15,100 --> 00:54:18,217
Eu queria ver se os Comanches
o tinham desenterrado.
517
00:54:18,380 --> 00:54:21,213
Eles também escalpelam
os mortos.
518
00:54:21,380 --> 00:54:24,133
Você veio tão
longe para isso?
519
00:54:26,300 --> 00:54:27,289
Comece a cavar!
520
00:54:28,220 --> 00:54:29,619
Você ouviu.
521
00:54:30,060 --> 00:54:31,459
Com minhas mãos?
522
00:54:31,620 --> 00:54:34,498
Foi enterrado assim, certo?
Cave!
523
00:54:53,780 --> 00:54:54,815
Satisfeito?
524
00:54:56,340 --> 00:54:57,978
Vou te dizer mais
uma vez, Barlow,
525
00:54:58,540 --> 00:55:00,735
Sempre fique perto da carroça!
526
00:55:30,460 --> 00:55:33,691
Está acabado para mim.
E para o meu cavalo.
527
00:55:34,420 --> 00:55:35,614
Beba um pouco disso.
528
00:55:35,780 --> 00:55:37,418
Beba! Isso é uma ordem.
529
00:55:45,220 --> 00:55:46,812
Coloque-o na carroça.
530
00:55:54,740 --> 00:55:55,536
Vamos, Doc.
531
00:56:00,100 --> 00:56:01,658
Esqueça a sela.
Vamos usar apenas o arreio.
532
00:56:13,700 --> 00:56:15,019
Deixe-me fazer.
533
00:56:23,540 --> 00:56:25,496
Vamos marchar por
mais uma hora.
534
00:56:25,660 --> 00:56:27,935
Seria saudável, capitão.
Olhe!
535
00:56:32,220 --> 00:56:36,896
Se continuarmos a pé,
vão nos deixar ir.
536
00:56:37,620 --> 00:56:41,533
Mas se montarmos nos cavalo,
eles caem em cima de nós.
537
00:56:41,700 --> 00:56:43,133
Eles vão ficar vigiando!
538
00:56:46,180 --> 00:56:47,898
A fonte da Águia está longe?
539
00:56:49,060 --> 00:56:50,539
Mais uma noite de distância.
540
00:56:51,620 --> 00:56:54,009
Eles vão nos tirar para
fora da estrada.
541
00:56:54,420 --> 00:56:56,172
Não é o seu estilo.
542
00:56:57,460 --> 00:56:58,654
Apenas esperar.
543
00:56:59,020 --> 00:57:00,009
Pelo quê?
544
00:57:01,700 --> 00:57:03,452
Vamos ter que
esperar para ver.
545
00:57:40,380 --> 00:57:43,213
Aqui está o porquê
eles não tinham pressa.
546
00:57:47,500 --> 00:57:50,856
Dinamitada.
E isso não é novo.
547
00:57:51,620 --> 00:57:52,655
Parece-me, Barlow,
548
00:57:53,180 --> 00:57:56,490
que não se surpreendeu.
549
00:57:56,660 --> 00:57:58,298
Isso também não o incomodou.
550
00:57:58,460 --> 00:58:01,736
Você me acusa, tenente?
Neste caso,
551
00:58:02,660 --> 00:58:06,699
sei que posso ficar tão sedento
como qualquer outro.
552
00:58:07,100 --> 00:58:10,570
Eu já passei 3 dias sem água.
553
00:58:10,740 --> 00:58:12,617
Eu não quero ver isso.
554
00:58:14,260 --> 00:58:15,773
Pare com isso, Krausman!
555
00:58:16,628 --> 00:58:17,628
Largue isso!
556
00:58:26,980 --> 00:58:29,255
Os cavalos conseguem chegar
até a fonte Sabine?
557
00:58:29,420 --> 00:58:33,208
Eles não podem avançar
sem água, capitão.
558
00:58:33,380 --> 00:58:35,689
Terminou, para todos nós!
559
00:58:36,220 --> 00:58:39,828
Ainda não, O'Rourke!
Ainda não.
560
00:58:49,860 --> 00:58:51,054
Apenas coiotes.
561
00:58:54,260 --> 00:58:55,249
O que você faz aqui?
562
00:58:55,780 --> 00:58:57,179
Você deveria prestar
atenção no lado norte.
563
00:58:57,420 --> 00:58:59,251
O que eu poderia
fazer sem um rifle?
564
00:58:59,740 --> 00:59:01,571
Você pode gritar, certo?
Suba!
565
00:59:06,220 --> 00:59:08,654
Isso não são coiotes.
566
00:59:10,260 --> 00:59:14,970
Não. Mas temos armas
e um campo de visão largo.
567
00:59:15,140 --> 00:59:19,053
Estes Comanches vão pensar
duas vezes antes de nos atacar.
568
00:59:19,220 --> 00:59:21,859
E quando pararem de
pensar duas vezes?
569
00:59:40,100 --> 00:59:43,012
Você era a amante do
xerife, certo?
570
00:59:43,660 --> 00:59:45,412
Percebi isso nas suas
últimas palavras,
571
00:59:46,300 --> 00:59:48,177
como olhou para você...
572
00:59:48,340 --> 00:59:50,535
- Não tem o direito...
- Diga-me.
573
00:59:50,700 --> 00:59:52,611
- Vá para o inferno!
- Diga-me!
574
00:59:52,612 --> 00:59:54,087
Está bem, capitão.
575
00:59:54,780 --> 00:59:56,498
Sim, eu o amava.
576
00:59:58,180 --> 01:00:01,217
E então veio uma garota.
577
01:00:02,820 --> 01:00:07,098
Muito respeitável, com um
pai muito respeitável,
578
01:00:07,340 --> 01:00:09,979
presidente de
um banco respeitável.
579
01:00:11,500 --> 01:00:15,539
Então Drum decidiu
limpar a cidade,
580
01:00:16,180 --> 01:00:17,499
começando comigo!
581
01:00:19,180 --> 01:00:22,889
Quer saber mais sobre
a Memphis sem sobrenome?
582
01:00:49,860 --> 01:00:51,179
O que houve?
583
01:01:00,180 --> 01:01:03,894
- Nada de novo?
- Não.
584
01:01:13,940 --> 01:01:15,419
O que você acha?
585
01:01:15,580 --> 01:01:18,492
Pode-se, basicamente,
fazer um mistério.
586
01:01:18,660 --> 01:01:21,458
E você não deveria estar aqui.
587
01:01:21,980 --> 01:01:24,050
Pensei que você
estivesse com sede.
588
01:01:24,460 --> 01:01:25,495
Uísque!
589
01:01:31,700 --> 01:01:34,294
É um milagre!
Onde você encontrou?
590
01:01:35,340 --> 01:01:36,136
No Brant.
591
01:01:36,380 --> 01:01:39,099
E por que você
estava escondendo?
592
01:01:47,980 --> 01:01:51,529
Avistei um.
Vou pegá-lo de surpresa.
593
01:01:53,700 --> 01:01:55,338
- Você pode me cobrir.
- Não!
594
01:01:55,940 --> 01:01:57,771
Não estamos aqui
para escalpelamentos.
595
01:01:57,940 --> 01:01:59,658
Eu tenho dezessete escalpos!
596
01:02:00,620 --> 01:02:02,497
Jurei sobre o túmulo de Anna:
597
01:02:02,660 --> 01:02:05,697
"10 escalpos para você, Anna,
e 10 para o bebê."
598
01:02:06,660 --> 01:02:11,131
Eles ainda me devem três.
É por isso que estou aqui.
599
01:02:11,460 --> 01:02:13,098
Então você me cobre?
600
01:02:17,580 --> 01:02:18,808
Ouça-me!
601
01:02:19,180 --> 01:02:21,899
Temos uma chance,
para chegar a fonte Sabine.
602
01:02:22,060 --> 01:02:25,052
Depois pode matar
os seus Comanches.
603
01:02:25,820 --> 01:02:26,616
Você promete?
604
01:02:30,260 --> 01:02:33,377
Eu não quero três.
Mais seis.
605
01:02:39,740 --> 01:02:43,210
Não estou dizendo que sim.
Ou não.
606
01:02:43,740 --> 01:02:46,538
Continuo a dizer um bocado!
607
01:02:51,700 --> 01:02:55,898
Você quer me deixar bêbado
para pegar a minha arma, hein?
608
01:02:56,060 --> 01:02:57,812
Eu? Deixar você bêbado?
609
01:02:58,740 --> 01:03:03,097
Então devolva o meu uísque
e esqueça a minha oferta.
610
01:03:03,820 --> 01:03:07,449
Eu não disse que não.
Eu só quero arejar a minha cabeça.
611
01:03:08,420 --> 01:03:10,172
Tenho a garganta seca!
612
01:03:11,900 --> 01:03:14,812
- E se eles atacarem?
- Não há risco.
613
01:03:16,500 --> 01:03:19,139
Nem esta noite ou amanhã.
614
01:03:20,220 --> 01:03:22,814
Mas a fonte Sabine,
também foi dinamitada.
615
01:03:23,060 --> 01:03:25,016
Como você sabe?
616
01:03:25,260 --> 01:03:29,219
Eles nos pouparam, esta manhã,
sabendo a fonte estava seca.
617
01:03:29,380 --> 01:03:31,689
Hoje à noite também.
Por quê?
618
01:03:31,860 --> 01:03:34,772
Porque nós não encontraremos
nada na fonte Sabine.
619
01:03:35,140 --> 01:03:36,414
O que você vai fazer?
620
01:03:36,580 --> 01:03:39,652
Exigir a verdade de Barlow
a qualquer custo!
621
01:03:43,700 --> 01:03:44,655
Então, temos um acordo?
622
01:03:44,820 --> 01:03:47,778
Temos um acordo.
Tenho sua palavra...
623
01:03:48,020 --> 01:03:50,693
de que haverá água para todos?
624
01:04:00,180 --> 01:04:01,329
Mas por que...
625
01:04:16,340 --> 01:04:17,534
Aqui, doutor!
626
01:04:21,620 --> 01:04:23,212
Fiquem aqui.
Protejam-na!
627
01:04:56,100 --> 01:04:57,215
Que diabos você está fazendo?
628
01:04:57,380 --> 01:05:01,238
Joguem seus rifles!
Joguem!
629
01:05:04,780 --> 01:05:07,169
Agora, as armas!
Você primeiro.
630
01:05:07,540 --> 01:05:09,019
Com a mão esquerda.
631
01:05:14,180 --> 01:05:15,932
Vá perto deles, tenente.
632
01:05:17,060 --> 01:05:18,778
Ele me pegou de surpresa.
633
01:05:19,020 --> 01:05:20,419
A culpa é minha.
634
01:05:22,180 --> 01:05:24,853
Você não me ajudou muito,
querida!
635
01:05:25,300 --> 01:05:27,689
Talvez não seja sua culpa?
636
01:05:27,860 --> 01:05:29,737
Você pode recolher
todas estas armas...
637
01:05:29,980 --> 01:05:32,448
sem danificar
seus lindos dedos?
638
01:05:37,100 --> 01:05:39,330
Você acha que
vai conseguir, Barlow?
639
01:05:39,500 --> 01:05:41,616
Não chore por mim, capitão!
640
01:05:41,780 --> 01:05:43,896
Quando você tiver resolver
seus problemas com os Comanches...
641
01:05:44,060 --> 01:05:46,858
eu vou estar perto de casa.
642
01:05:53,220 --> 01:05:54,494
Agora os cantis!
643
01:05:54,740 --> 01:05:57,857
Para quê? eles não têm
nem uma gota de água.
644
01:05:58,020 --> 01:06:01,456
Eu sei. Mas eu quero deixar
o campo limpo.
645
01:06:02,340 --> 01:06:04,012
Vamos! Suba!
646
01:06:06,020 --> 01:06:07,453
Melhor você ir.
647
01:06:13,220 --> 01:06:15,415
Você será tratada
melhor por mim do que...
648
01:06:15,580 --> 01:06:16,899
por doze Comanches!
649
01:06:21,180 --> 01:06:24,490
Eles devem se perguntar
o que está acontecendo aqui.
650
01:06:24,660 --> 01:06:26,537
Então eu vou me exercitar!
651
01:06:43,900 --> 01:06:46,334
Prepare uma grande fogueira.
652
01:06:46,500 --> 01:06:48,297
Mas temos rastros frescos!
653
01:06:48,460 --> 01:06:51,054
Até onde vamos,
desarmados e sem água?
654
01:06:51,220 --> 01:06:53,336
Vamos usar os Comanches!
655
01:06:53,500 --> 01:06:56,731
Barlow convidou-os.
Facilitou o trabalho deles.
656
01:06:56,900 --> 01:06:58,128
Krausman, siga-me.
657
01:09:03,660 --> 01:09:05,139
Você está bem, capitão?
658
01:09:05,940 --> 01:09:07,009
Posso aguentar.
659
01:09:07,180 --> 01:09:08,454
Peguei os cavalos!
Vamos.
660
01:09:55,060 --> 01:09:57,528
Vou aproveitar bem a vida.
661
01:09:58,100 --> 01:10:00,534
Passe-me uma garrafa, baby.
662
01:10:01,180 --> 01:10:03,648
Tive o prazer de ficar,
663
01:10:03,820 --> 01:10:06,732
2 anos de prisão,
4 anos de guerra,
664
01:10:06,900 --> 01:10:09,494
e este campo de prisioneiros!
665
01:10:18,300 --> 01:10:22,737
Querida, eu esqueci
o som de uma voz feminina.
666
01:10:22,900 --> 01:10:24,856
Mas aí está você!
667
01:10:25,020 --> 01:10:26,248
Eu entendo.
668
01:10:58,900 --> 01:11:00,936
Você deve descansar.
669
01:11:13,860 --> 01:11:16,374
Nós não podemos ir
muito longe sem água.
670
01:11:17,300 --> 01:11:19,814
Vamos conseguir.
Temos que conseguir!
671
01:11:23,900 --> 01:11:26,130
Eu quero te dizer algo...
672
01:11:26,580 --> 01:11:28,491
sobre o seu irmão.
673
01:11:29,860 --> 01:11:33,259
- Por que ele mudou a nossa rota.
- O que está dizendo?
674
01:11:33,260 --> 01:11:37,538
Jim não sabia
o que estava fazendo.
675
01:11:37,780 --> 01:11:41,693
Ele deu uma ordem,
em seguida, cancelado.
676
01:11:42,700 --> 01:11:45,373
Eu deveria ter tomado
de comando.
677
01:11:45,900 --> 01:11:48,573
- Por que não o fez?
- Eu estava com medo!
678
01:11:49,100 --> 01:11:51,136
E eu não tinha coragem
de admitir.
679
01:11:53,140 --> 01:11:55,813
Omiti isso no meu relatório
para o general.
680
01:11:56,620 --> 01:11:58,258
Eu estava me protegendo.
681
01:11:59,300 --> 01:12:00,619
É mesmo?
682
01:12:01,260 --> 01:12:03,216
Foi para se proteger...
683
01:12:03,820 --> 01:12:05,412
ou para proteger um amigo?
684
01:12:21,300 --> 01:12:22,528
Não desperdice.
685
01:12:24,220 --> 01:12:27,098
Desperdiçar? Mas, querida,
você não parece entender.
686
01:12:27,460 --> 01:12:29,735
Não precisa se preocupar!
687
01:12:29,900 --> 01:12:33,813
Dê água aos cavalos enquanto
eu encho os cantis.
688
01:13:08,020 --> 01:13:09,692
E o outro cantil?
689
01:13:09,860 --> 01:13:10,975
Qual?
690
01:13:11,140 --> 01:13:15,292
Eram três esta manhã.
Onde está o terceiro?
691
01:13:15,460 --> 01:13:16,529
Eu não sei.
692
01:13:17,540 --> 01:13:18,689
Você mente!
693
01:13:19,620 --> 01:13:22,976
Ok, seu bruto!
Vou dizer onde está.
694
01:13:23,140 --> 01:13:25,415
Ficou a 10 km atrás de nós!
695
01:13:26,660 --> 01:13:28,139
Ouça-me!
696
01:13:29,700 --> 01:13:31,816
Foi um gesto estúpido.
697
01:13:33,220 --> 01:13:35,290
Imagine que Martin escape
dos Comanches.
698
01:13:35,860 --> 01:13:38,249
Ele encontra o cantil.
699
01:13:38,420 --> 01:13:41,571
Ele sobrevive. Então?
700
01:13:41,980 --> 01:13:44,369
Sua preocupação é aqui.
701
01:13:45,420 --> 01:13:47,570
Onde você pensa que
vai com este cavalheiro...
702
01:13:47,820 --> 01:13:51,608
se sequer pode atravessar
a rua com ele!
703
01:13:54,500 --> 01:13:56,730
Não se iluda, minha linda.
704
01:13:58,100 --> 01:13:59,658
Você é a escória,
705
01:14:01,620 --> 01:14:03,497
como eu.
706
01:14:03,660 --> 01:14:06,811
Mas eu sou um lixo rico,
707
01:14:07,500 --> 01:14:09,138
e você, um decadente.
708
01:14:10,660 --> 01:14:12,935
Mas tudo isso pode mudar.
709
01:14:14,460 --> 01:14:17,293
Se você quiser,
710
01:14:17,460 --> 01:14:21,169
você pode ter o
mundo inteiro na mão.
711
01:14:27,460 --> 01:14:30,054
Você não vai ter nada para
se lembrar de quem você era.
712
01:14:56,740 --> 01:15:00,176
O vento apagou seus rastros.
713
01:15:02,020 --> 01:15:03,499
Aqueça rochas.
714
01:15:08,540 --> 01:15:13,250
O princípio de condensação.
É isso que cria orvalho.
715
01:15:14,180 --> 01:15:19,208
O ar da noite gelada
caindo sobre um objeto quente.
716
01:15:20,220 --> 01:15:21,972
O resultado é umidade.
717
01:15:22,900 --> 01:15:25,334
Agua talvez o suficiente
para nos sustentar.
718
01:17:28,340 --> 01:17:29,329
Água?
719
01:17:37,660 --> 01:17:39,218
Uma reserva.
720
01:17:42,540 --> 01:17:45,100
A primeira estava quase vazia,
mas aqui ele usou!
721
01:17:46,100 --> 01:17:48,056
O Barlow se preveniu!
722
01:17:48,620 --> 01:17:52,693
Ele matou o oficial, e
para os outros lhe seguirem...
723
01:17:53,780 --> 01:17:56,931
lhes prometeu ouro e riqueza.
724
01:17:58,820 --> 01:18:01,129
Então, ele os faz matar
uns aos outros.
725
01:18:01,820 --> 01:18:04,414
Ele enche os
cofres de água,
726
01:18:04,580 --> 01:18:06,969
enterra em buracos...
727
01:18:08,340 --> 01:18:12,618
e prepara uma reserva
para quando ele retornar.
728
01:18:13,140 --> 01:18:14,539
Vamos ver o mapa.
729
01:18:24,700 --> 01:18:27,419
A primeira sepultura.
a da Águia,
730
01:18:28,780 --> 01:18:29,929
Depois esta aqui.
731
01:18:30,980 --> 01:18:32,618
E o da fonte de Sabine.
732
01:18:33,500 --> 01:18:36,731
Está indo direto para o norte.
733
01:18:38,100 --> 01:18:38,930
Direto.
734
01:18:39,180 --> 01:18:42,217
Com a carroça, ele será
forçado a fazer um desvio.
735
01:18:43,420 --> 01:18:47,413
Já tivemos bastante poeira.
Estamos à frente dele!
736
01:19:15,740 --> 01:19:17,093
Você pode escavar como eu.
737
01:19:29,860 --> 01:19:30,849
É aqui mesmo.
738
01:19:36,780 --> 01:19:38,657
Cave! Este é
provavelmente o lugar.
739
01:19:41,620 --> 01:19:42,894
Vá em frente, cave!
740
01:19:43,580 --> 01:19:45,457
Mas você não
vai encontrar água.
741
01:19:50,100 --> 01:19:50,896
Onde estão os outros?
742
01:19:53,540 --> 01:19:55,451
- Aqui comigo.
- Sim?
743
01:19:56,060 --> 01:19:57,971
Bem, eles não se mostram.
744
01:20:06,300 --> 01:20:09,258
Então, isso é entre você e eu!
745
01:20:09,500 --> 01:20:11,297
Está acabado para você.
746
01:20:11,460 --> 01:20:13,974
Agora eu sempre vou
estar a sua frente.
747
01:20:14,140 --> 01:20:15,698
Nós túmulos só
vai encontrar areia.
748
01:20:23,260 --> 01:20:24,295
Não se mexa!
749
01:20:30,460 --> 01:20:32,849
Você sabe o que fazer.
Tenha cuidado!
750
01:21:30,700 --> 01:21:32,930
Você manda uma pedra,
e vou te mandar chumbo!
751
01:23:24,900 --> 01:23:27,095
Ele abriu sua própria sepultura.
752
01:23:28,900 --> 01:23:30,413
Ela nos ajudou.
753
01:23:31,020 --> 01:23:32,373
Consideravelmente!
754
01:23:41,878 --> 01:23:47,869
Original: Suzanne Flour
Tradução: Kilo
51639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.