All language subtitles for IP Man And Four Kings 2019 HDRip 1080p x264 AAC Mandarin HC CHS-ENG SUBS Mp4Ba-rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,348 --> 00:00:23,148 Subtitrare sincronizata dupa traducere *anonimul* 2 00:00:28,372 --> 00:00:30,372 CITY Jiulong (KOWLOON) 3 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 4 00:02:35,396 --> 00:02:39,396 IP MAN & patru regi 5 00:02:40,320 --> 00:02:42,320 ACUM 3 ZILE 6 00:02:45,344 --> 00:02:49,344 HONGKONG, 1950 7 00:02:49,668 --> 00:02:55,168 Traducere broth3r max 8 00:02:59,368 --> 00:03:02,368 Aceste cadre didactice, pot să vă spun cine este domnul? 9 00:03:04,392 --> 00:03:07,392 Profesor dracu '? Ai Ye Wen? 10 00:03:09,316 --> 00:03:13,316 Ascultă ya! Vreau să te provoc acum aici. 11 00:03:14,340 --> 00:03:16,340 Pot să întreb de ce vrei să mă provoci? 12 00:03:20,364 --> 00:03:26,364 Deoarece nu poate exista doi profesori Ye pe străzi. 13 00:03:28,388 --> 00:03:30,388 Cine sunt? 14 00:03:31,312 --> 00:03:34,312 Am fost presedinte al 7-lea Sect sectă Cuceritor zeu-diavol, 15 00:03:34,336 --> 00:03:36,336 Tu esti. 16 00:03:38,360 --> 00:03:41,360 Deci , aveti Ou Ye. Maestru Ou, să vă cunosc. 17 00:03:42,384 --> 00:03:44,384 Nu-mi spune Maestru Ou, eu sunt un profesor Ye. 18 00:03:45,308 --> 00:03:48,308 Oricum, kumaklumi keluguanmu. 19 00:03:50,332 --> 00:03:56,332 Kukasih vă spun, eu nu pierd la nimeni până acum. 20 00:03:57,356 --> 00:03:59,356 Maestre, nu ne-am luptat la nimeni înainte. 21 00:03:59,380 --> 00:04:01,380 Taci! 22 00:04:02,304 --> 00:04:08,304 Am auzit Kung Fu Wing Chunma pentru femei. 23 00:04:11,328 --> 00:04:14,328 Asa că haideti să vorbim despre pumni noastre Postura prezente. 24 00:04:15,352 --> 00:04:19,352 Oricine au pierde pentru a pune acest ultim tur în stradă. 25 00:04:20,376 --> 00:04:26,376 Câstigătorul va fi Master Ye originalul. 26 00:04:27,300 --> 00:04:29,300 A'Qiang, A'Min. 27 00:04:29,324 --> 00:04:30,324 Da, profesor. 28 00:04:30,348 --> 00:04:33,348 Ouch! Ouch! De ce pretind? 29 00:04:36,372 --> 00:04:40,372 Accept sufla prima iubire si cuceritor al răului, fără margini a mea iubire. 30 00:05:16,396 --> 00:05:18,396 Nu rade. 31 00:05:29,360 --> 00:05:31,360 Vino pakek! Vino pakek! 32 00:05:35,384 --> 00:05:38,384 Ai spus că nu ai nevoie mod excesiv. 33 00:05:38,408 --> 00:05:40,408 Folosit pentru a curăta fata ta. 34 00:05:42,332 --> 00:05:44,332 Nu rade! 35 00:05:51,356 --> 00:05:53,356 Stop! Micul retragere! 36 00:05:56,380 --> 00:05:58,380 Ye Wen, această afacere nu a terminat! 37 00:05:58,404 --> 00:06:01,304 Voi închide perguruanmu, mai devreme sau mai târziu. 38 00:06:01,328 --> 00:06:03,328 Sa mergem! 39 00:06:07,352 --> 00:06:09,352 Guru Ye. 40 00:06:26,376 --> 00:06:28,376 Maestrul Ye, esti faimos aici si departe. 41 00:06:29,300 --> 00:06:33,300 Se părea că am fost o lungă perioadă de timp nu se vedea, te văd ca un vechi prieten. 42 00:06:35,324 --> 00:06:39,324 Vreau să te lupti pentru compararea stiintei, nu victoria nyari. 43 00:06:39,348 --> 00:06:42,348 Deci Maestrul Ye, lasă-mă să lupt cu tine. 44 00:06:42,372 --> 00:06:46,372 Maestrul Fang, esti atât de politicos si simplu. M - ai cunoscut pentru o lungă perioadă de timp. 45 00:06:46,396 --> 00:06:50,396 Sunt onorat să fie lupta si schimbul de cunostinte cu tine. 46 00:06:52,320 --> 00:06:54,320 Deocamdată, există probleme importante de care au nevoie pentru a termina. 47 00:06:54,344 --> 00:06:57,344 O să vedem mai târziu aici 9 zile. 48 00:06:57,368 --> 00:07:02,368 Nu contează cine câstigă, eu sunt dispus să fie prieteni cu tine. 49 00:07:02,392 --> 00:07:05,392 Ce crezi, profesorul Ye? 50 00:07:07,316 --> 00:07:09,316 Maestrul Fang, cum spui tu. 51 00:07:14,340 --> 00:07:18,340 Mama veche a fost grav bolnav, si doresc să mănânce peste, asa că am cumpărat. 52 00:07:18,364 --> 00:07:21,364 Maestrul Ye, vă rugăm să râde de mine. 53 00:07:21,388 --> 00:07:24,388 Corpul tau este lumea martială capabil, dar inima rămâne acasă. 54 00:07:24,412 --> 00:07:27,312 Maestrul Fang, cum as putea să râd la oameni la fel de bine ca tine. 55 00:07:28,336 --> 00:07:32,336 Organismul mondial capabil de auto-apărare, dar rămâne de inima la domiciliu, cuvinte frumoase! 56 00:07:32,360 --> 00:07:34,360 9 zile, după meciul nostru, 57 00:07:34,384 --> 00:07:37,384 Voi găti pestele ei însisi, astfel încât să ne putem bucura, si se îmbăta. 58 00:07:38,308 --> 00:07:40,308 Multumesc foarte mult. 59 00:07:45,332 --> 00:07:47,332 CITY Jiulong 60 00:09:13,356 --> 00:09:16,356 Bine ati venit la Jiulong, TN. Ioan. 61 00:09:16,380 --> 00:09:18,380 Tn. Zheng, ne întâlnim din nou. 62 00:09:32,304 --> 00:09:35,304 Tn. Zheng, ce sa întâmplat aici? 63 00:09:36,328 --> 00:09:38,328 Am fost doar a face cu problemele de familie. 64 00:09:39,352 --> 00:09:41,352 Esti destul de crud prea, dar îmi place. 65 00:09:47,376 --> 00:09:49,376 Această fiică nr. 1 din Bordel Jinjiao. 66 00:09:51,300 --> 00:09:53,300 Gust destul de bine prea, vă rugăm să stai jos. 67 00:10:00,324 --> 00:10:04,324 Cumparatorii sunt foarte multumiti cu bunurile finale ambalate. 68 00:10:12,348 --> 00:10:14,348 Această plată pentru tine. 69 00:10:22,372 --> 00:10:24,372 Prefer să fac afaceri cu tine. 70 00:10:26,396 --> 00:10:29,396 Astăzi sunt aici pentru a rezerva un nou pachet de mărfuri. 71 00:10:30,320 --> 00:10:35,320 Vânzările sunt destul de populare si sunt foarte populare în Marea Britanie. 72 00:10:35,344 --> 00:10:37,344 In regula! 73 00:10:37,368 --> 00:10:39,368 Ei bine, nici o problema! 74 00:10:39,392 --> 00:10:42,392 Dar de data asta vreau mărfurile mai bine. 75 00:10:46,316 --> 00:10:50,316 Ati putea explica mai bine cum? 76 00:10:50,340 --> 00:10:54,340 Tn. Zheng, ai sti mai mult decât mine, nu-i asa? 77 00:10:59,364 --> 00:11:01,364 Pentru lucrurile mai fine, 78 00:11:03,388 --> 00:11:06,388 va trebui să plătească un pret mai mare. 79 00:11:07,312 --> 00:11:10,312 În timpul mărfurilor bune, banii nu contează. 80 00:11:15,336 --> 00:11:18,336 Prefer să fac afaceri cu tine, uită-te acolo. 81 00:11:21,360 --> 00:11:24,360 Lasă-mă, nemernicule! 82 00:11:24,384 --> 00:11:31,384 Ce vrei? Acum, lasă-mă să plec! 83 00:11:42,308 --> 00:11:45,308 Ce este chestia asta mai bine cum vrei? 84 00:11:47,332 --> 00:11:50,332 Aceste elemente sunt frumos, dacă acest lucru a fost de acord. 85 00:11:50,356 --> 00:11:52,356 Bine! 86 00:11:54,380 --> 00:11:56,380 Nu trebuie să existe nici o problemă. 87 00:11:57,304 --> 00:12:00,304 Dacă eu nu sunt sigur despre ceva, eu nu voi face. 88 00:12:01,328 --> 00:12:03,328 Cine esti tu? 89 00:12:09,352 --> 00:12:11,352 Maestrul Fang, într - adevăr , oamenii care lipsesc sunt aici. 90 00:12:11,376 --> 00:12:13,376 Sora! 91 00:12:16,300 --> 00:12:18,300 Atac! Du-le obtine! 92 00:12:41,324 --> 00:12:48,324 Frate! Frate! Sora ...! 93 00:13:23,348 --> 00:13:25,348 Sora ...! 94 00:13:26,372 --> 00:13:29,372 Sora ...! 95 00:13:32,396 --> 00:13:36,396 Mic! Mic! Mic! 96 00:13:39,320 --> 00:13:42,320 A se vedea, nu? Nu cred că nu am câstigat. 97 00:13:45,344 --> 00:13:48,344 Ai castigat din nou! A fost foarte norocos! 98 00:13:50,368 --> 00:13:52,368 Pariu! Postarea! Pariu! 99 00:13:52,392 --> 00:14:00,392 Mare! 100 00:14:14,316 --> 00:14:16,316 Frate, mi-500 împrumuta din nou. 101 00:14:16,340 --> 00:14:20,340 A'Qiang, ai pierdut de multe ori foarte mult în ultima vreme. 102 00:14:21,364 --> 00:14:23,364 Dacă as împrumuta din nou 500, asa că îti datorez 5000. 103 00:14:23,388 --> 00:14:25,388 Esti capabil să-l plătească? 104 00:14:26,312 --> 00:14:28,312 Împrumută - mi un pic mai mult, asa că pot câstiga banii mei din nou. 105 00:14:28,336 --> 00:14:30,336 După înapoi banii mei, voi plăti datoria mea. 106 00:14:33,360 --> 00:14:35,360 Ei bine, stai un minut da. 107 00:14:35,384 --> 00:14:37,384 Mă duc la casierie pentru a vă primi banii. 108 00:14:37,408 --> 00:14:39,408 Multumiri. 109 00:14:39,432 --> 00:14:41,432 In ultimul timp pisălog continua. 110 00:14:48,356 --> 00:14:50,356 Asa. 111 00:14:50,380 --> 00:14:53,380 Sper să putem coopera bine, frate văr. 112 00:14:56,304 --> 00:15:00,304 sora Cousin, cineva merundungku. 113 00:15:05,328 --> 00:15:07,328 De ce esti îmbrăcat asa? 114 00:15:07,352 --> 00:15:11,352 Sora Cousin, am gestiona cu migala colegiu martiale. 115 00:15:11,376 --> 00:15:13,376 Dar, doar Ye Wen 116 00:15:14,300 --> 00:15:16,300 perguruannya deschis aproape de locul meu. 117 00:15:16,324 --> 00:15:18,324 Nu este el fura afacerea mea în acest fel? 118 00:15:18,348 --> 00:15:21,348 Vreau melabraknya, dar el ma bătut când am fost acolo. 119 00:15:21,372 --> 00:15:23,372 Uite aici, aici! 120 00:15:23,396 --> 00:15:27,396 În primul rând, care este, asta doare. 121 00:15:28,320 --> 00:15:31,320 sora Cousin, trebuie să balaskan răzbunare. 122 00:15:31,344 --> 00:15:33,344 Uh, bine, bine. 123 00:15:33,368 --> 00:15:35,368 În ce fel am tras dendammu? 124 00:15:36,392 --> 00:15:38,392 Oricum, ai face perguruannya capac. 125 00:15:43,316 --> 00:15:46,316 Să cineva ca să rămână în viată nu va fi o problemă. 126 00:15:51,340 --> 00:15:54,340 Boss, lasa - ma care a terminat viata lui Ye Wen acum. 127 00:15:57,364 --> 00:15:59,364 Astepta! 128 00:16:02,388 --> 00:16:06,388 Să ne încurcati în jurul valorii de prima. 129 00:16:10,312 --> 00:16:12,312 Atasati pariul! Atasati pariul! 130 00:16:12,336 --> 00:16:15,336 Pune pariurile! Mâinile nu se poate la masa! 131 00:16:16,360 --> 00:16:19,360 Mare! Mare! Mare! 132 00:16:19,384 --> 00:16:21,384 Mic! Mic! Mic! 133 00:16:21,408 --> 00:16:23,308 Mare! Mare! 134 00:16:23,332 --> 00:16:26,332 Mic! Mic! / Big! Mare! 135 00:16:26,356 --> 00:16:28,356 Deschis! 136 00:16:32,380 --> 00:16:34,380 Dacă urmati sfatul meu, puteti câstiga, dreapta, dreapta? 137 00:16:34,404 --> 00:16:36,404 Uită-te la tine! întotdeauna încăpătânat 138 00:16:36,428 --> 00:16:38,428 nu vor să audă sfatul meu. 139 00:16:38,452 --> 00:16:40,452 Rapid. 140 00:16:44,376 --> 00:16:45,376 Ah, da frumos. 141 00:16:45,400 --> 00:16:47,400 Hai, te miza! 142 00:16:47,424 --> 00:16:48,424 Postarea! Postarea! Miza! 143 00:16:48,448 --> 00:16:50,448 Adu - l. / Da! 144 00:17:11,372 --> 00:17:13,372 Bos, problema este sortate. 145 00:17:19,396 --> 00:17:21,396 Aici nota miscările. 146 00:17:27,320 --> 00:17:30,320 Nu este atât de A'Qiang, ce naiba te gândesti? 147 00:17:31,344 --> 00:17:33,344 Ye Wen! 148 00:17:39,368 --> 00:17:42,368 Ofiter, care-i treaba? 149 00:17:43,392 --> 00:17:46,392 Bănuim ai fost implicat în crimă. 150 00:17:46,416 --> 00:17:48,416 Vă rugăm să ni se alăture din nou pentru a fi interogati. 151 00:17:48,440 --> 00:17:50,440 Crimă? / Crima dracu '? 152 00:17:50,464 --> 00:17:52,464 Nu vorbi prostii! / Există dovezi? 153 00:17:55,388 --> 00:17:57,388 Ofiter, ce se întâmplă acest lucru? 154 00:17:58,312 --> 00:18:01,312 Ieri 7 din Fang familiei Zhiyong au fost ucisi cu brutalitate. 155 00:18:02,336 --> 00:18:04,336 Ai spus familia Fang? 156 00:18:11,360 --> 00:18:13,360 Aceasta este ceea ce am găsit la locul faptei. 157 00:18:13,384 --> 00:18:15,384 Este un ceas de buzunar? 158 00:18:16,308 --> 00:18:19,308 Nu te preface că nu stii. Tot aici există 159 00:18:20,332 --> 00:18:22,332 ar trebui să vină cu mine la interogatoriu. 160 00:18:22,356 --> 00:18:24,356 Tu în mod deliberat să ne prindă în capcană. Deja vrei. 161 00:18:31,380 --> 00:18:35,380 Ofiterul, un ceas de buzunar, care era al meu personal. 162 00:18:35,404 --> 00:18:38,304 Dar nu are nimic de-a face cu nimeni altcineva. 163 00:18:38,328 --> 00:18:41,328 În cazul în care ofiterul de politie vrea interogatoriu pentru anchetă, lasă - mă să participe. 164 00:18:41,352 --> 00:18:44,352 Profesorii, nu-i urmeze. 165 00:18:52,376 --> 00:18:54,376 Profesor ... 166 00:19:02,300 --> 00:19:05,300 Sincer spun. Care a fost scopul de a ucide Fang Zhiyong? 167 00:19:06,324 --> 00:19:08,324 Este pentru că nu îndrăznesc să lupte cu el? 168 00:19:08,348 --> 00:19:11,348 ti-e frică de a pierde fata, asa că l-ai omorât. 169 00:19:12,372 --> 00:19:16,372 Foarte dificil de a curăta nume contaminate. 170 00:19:16,396 --> 00:19:18,396 Vrei să spui că ai acuzat gresit? 171 00:19:22,320 --> 00:19:25,320 Atunci cum explici asta? 172 00:19:27,344 --> 00:19:32,344 Ofiter, dacă mă omori oameni, 173 00:19:33,368 --> 00:19:36,368 De aceea am deschis lăsând dovezi la locul crimei? 174 00:19:38,392 --> 00:19:40,392 Te răsucindu faptele. 175 00:19:40,416 --> 00:19:45,316 Te prefaci că nu stii. 176 00:19:50,340 --> 00:19:52,340 Opreste deja! 177 00:19:55,364 --> 00:19:57,364 Nu-l poti pedepsi pentru nici un motiv aparent. 178 00:19:57,388 --> 00:20:00,388 Acest interogatoriu ma face sa ma obosit. Am vrut doar să se întindă muschii. 179 00:20:00,412 --> 00:20:04,312 Iesi afara! Iesi afara! Iesi afara! 180 00:20:11,336 --> 00:20:15,336 Maestrul Ye, vă rugăm să nu fi supărat dacă oamenii mei. 181 00:20:15,360 --> 00:20:17,360 Hai, bea ceai. 182 00:20:21,384 --> 00:20:24,384 Ei nu stiu nimic, nu fi supărat. 183 00:20:35,308 --> 00:20:37,308 Aici. 184 00:20:43,332 --> 00:20:46,332 Desigur, au uimit oamenii! Mai târziu , ei vor participa. 185 00:20:49,356 --> 00:20:51,356 Ce te face să mai confortabil în acest fel? 186 00:20:53,380 --> 00:20:57,380 Sora Ye, ai salvat viata. 187 00:20:57,404 --> 00:21:01,304 Eu te cunosc personal, cu toate acestea, e ... 188 00:21:03,328 --> 00:21:07,328 Sora Zhang, care mi-a stabilit de fapt în sus? 189 00:21:09,352 --> 00:21:13,352 N-am putut spune. Nu stiu. 190 00:21:14,376 --> 00:21:19,376 Ca căpitan din comun, eu pot face 191 00:21:19,400 --> 00:21:22,300 doar să vă protejati de a deveni prea suferă. 192 00:21:28,324 --> 00:21:31,324 Aici, fumatul. 193 00:21:49,348 --> 00:21:51,348 Tn. Henry. 194 00:21:51,372 --> 00:21:54,372 Criminalul a trebuit să fie pus imediat la moarte. 195 00:21:56,396 --> 00:21:58,396 Ce ... 196 00:22:04,320 --> 00:22:06,320 Desigur, desigur, dle Henry. 197 00:22:07,344 --> 00:22:09,344 stiu, stiu. 198 00:22:17,368 --> 00:22:19,368 Tn. Henry, fii atent la drum. 199 00:22:40,392 --> 00:22:46,392 Hm, milă si Ye Wen. 200 00:22:57,316 --> 00:22:59,316 Oricine, te rog vino aici! 201 00:23:00,340 --> 00:23:02,340 Apoi. 202 00:23:05,364 --> 00:23:07,364 În cazul uciderii lui Fang Zhiyong, Ye Wen vinovat. 203 00:23:07,388 --> 00:23:09,388 El ar trebui să fie executat prin împuscare mâine. 204 00:23:09,412 --> 00:23:10,412 Hah? 205 00:23:10,436 --> 00:23:13,336 Ce? Prin prezenta ordine de repede. 206 00:23:13,360 --> 00:23:15,360 Sau, Pagan. 207 00:23:26,384 --> 00:23:26,859 eu 208 00:23:26,860 --> 00:23:27,335 în 209 00:23:27,336 --> 00:23:27,812 în 210 00:23:27,813 --> 00:23:28,288 Inst 211 00:23:28,289 --> 00:23:28,764 îndeamnã 212 00:23:28,765 --> 00:23:29,240 Instag 213 00:23:29,241 --> 00:23:29,716 instagr 214 00:23:29,717 --> 00:23:30,193 instagra 215 00:23:30,194 --> 00:23:30,669 Instagram 216 00:23:30,670 --> 00:23:31,145 Instagram 217 00:23:31,146 --> 00:23:31,621 @ instagram 218 00:23:31,622 --> 00:23:32,097 Instagram @b 219 00:23:32,098 --> 00:23:32,573 Instagram @br 220 00:23:32,574 --> 00:23:33,050 Instagram @bro 221 00:23:33,051 --> 00:23:33,526 Instagram @brot 222 00:23:33,527 --> 00:23:34,002 Instagram @broth 223 00:23:34,003 --> 00:23:34,478 instagram @ broth3 224 00:23:34,479 --> 00:23:34,954 instagram @ broth3r 225 00:23:34,955 --> 00:23:35,431 instagram @ broth3rm 226 00:23:35,432 --> 00:23:35,907 instagram @ broth3rma 227 00:23:35,908 --> 00:23:58,184 instagram @ broth3rmax 228 00:23:59,308 --> 00:24:01,308 pâine prăjită Să! 229 00:24:01,332 --> 00:24:03,332 Noroc! 230 00:24:10,356 --> 00:24:12,356 Tn. Zheng, ai făcut o multime de sens 231 00:24:12,380 --> 00:24:14,380 omorând oameni cu un cutit împrumutat. 232 00:24:14,404 --> 00:24:16,404 Tu doar stai pe spate se bucura de roadele eforturilor altora. 233 00:24:17,328 --> 00:24:19,328 Te admir. 234 00:24:19,352 --> 00:24:21,352 proverb chinezesc spune 235 00:24:21,376 --> 00:24:23,376 atunci când montarea foc, poate fi gătită cap de porc 236 00:24:23,400 --> 00:24:25,400 si atunci când este dat bani, problema ar fi finalizat. 237 00:24:27,324 --> 00:24:29,324 Deoarece Ye Wen arte martiale campion, 238 00:24:29,348 --> 00:24:31,348 Plec doar la afacerile de politie. 239 00:24:33,372 --> 00:24:36,372 Cu banii, tot atât de usor. 240 00:24:38,396 --> 00:24:41,396 Elev-buzunar furt ore. 241 00:24:42,320 --> 00:24:45,320 A fost de ajuns să-l trimită la moarte. 242 00:24:52,344 --> 00:24:54,344 A'Tai. 243 00:24:54,368 --> 00:24:55,368 Da sefu. 244 00:24:55,392 --> 00:24:57,392 Ar fi o problemă dacă vă lăsati A'Qiang în viată. 245 00:24:57,416 --> 00:24:59,416 Uita-te pentru oportunităti. 246 00:24:59,440 --> 00:25:01,440 Înteleg. 247 00:25:04,364 --> 00:25:06,364 pâine prăjită Să! 248 00:25:22,388 --> 00:25:24,388 Verificare rapida. Există două celule de la partea din fată. 249 00:25:25,312 --> 00:25:29,312 După trecerea în revistă ea, treaba mea este terminat. / Acasă de la locul de muncă, suntem toate locurile obisnuite pentru distractie. 250 00:25:29,336 --> 00:25:31,336 In regula. 251 00:25:53,360 --> 00:25:55,360 Cine esti tu? / Dont prea mult cer. 252 00:25:55,384 --> 00:25:57,384 Sunt aici dispus să te ajute. Urmati-mă. 253 00:25:59,308 --> 00:26:03,308 Nu, dacă mă duc fără dovezi că sunt nevinovat, 254 00:26:03,332 --> 00:26:06,332 Apoi am găsit mai târziu vinovat. 255 00:26:08,356 --> 00:26:12,356 Mâine vor trage mort. Dacă mori, nimeni nu poate dovedi că esti nevinovat. 256 00:26:22,380 --> 00:26:24,380 Du-te repede! Nu fi prost! 257 00:26:24,404 --> 00:26:26,404 Dacă nu merge, ai muri. 258 00:26:28,328 --> 00:26:30,328 Vrei să mori din cauza acuzatii false, sau caută adevărul? 259 00:26:30,352 --> 00:26:32,352 Decide acum. 260 00:26:41,376 --> 00:26:44,376 Repede, să-i! 261 00:26:44,400 --> 00:26:46,400 Rapid! 262 00:26:49,324 --> 00:26:51,324 Stop! 263 00:26:59,348 --> 00:27:01,348 Nu misca! 264 00:27:05,372 --> 00:27:07,372 De ce nehotărât? Dacă nu sunteti un adversar, voi întârzia. 265 00:27:09,396 --> 00:27:11,396 Ne pare rău pentru kelancanganku. 266 00:27:51,320 --> 00:27:53,320 Iesire! 267 00:27:59,344 --> 00:28:01,344 Ah, nu! / El e prietenul meu. 268 00:28:01,368 --> 00:28:03,368 Kak Ye. / Kak Zhang. 269 00:28:03,392 --> 00:28:05,392 Ce vezi? 270 00:28:05,416 --> 00:28:07,416 Vei fi împuscat mâine. 271 00:28:08,340 --> 00:28:10,340 Tu, de asemenea, întoarce fata ta. Palingkan! 272 00:28:17,364 --> 00:28:19,364 Multumiri. 273 00:28:19,388 --> 00:28:21,388 Ei bine, amândoi, grăbeste-te! 274 00:28:22,312 --> 00:28:24,312 Dar, dacă mă duc în acest fel, 275 00:28:25,336 --> 00:28:27,336 mai târziu va fi acuzat. 276 00:28:27,360 --> 00:28:29,360 Ah! Este de la sine înteles că. 277 00:28:29,384 --> 00:28:31,384 Rapid tu primul! Nu mult timp. 278 00:28:32,308 --> 00:28:35,308 Hai, grăbeste-te! Du-te, grăbeste-te! 279 00:28:35,332 --> 00:28:37,332 Multumesc foarte mult. / Repede, repede, repede să plece. 280 00:28:39,356 --> 00:28:40,356 Stop. 281 00:28:40,380 --> 00:28:43,380 Spadasin, Să vorbim, nu se lupte. 282 00:28:43,404 --> 00:28:47,304 Cred că dacă te duci în acest fel, 283 00:28:47,328 --> 00:28:49,328 Nu pot explica seful meu. 284 00:28:49,352 --> 00:28:51,352 Asa că vreau să pretinzi 285 00:28:51,376 --> 00:28:53,376 ma făcut să lesin. Te rog te rog. 286 00:28:54,300 --> 00:28:57,300 Haide, profesorul Ye. 287 00:28:57,324 --> 00:28:59,324 Vino a lovit-mă, aici, aici. 288 00:28:59,348 --> 00:29:03,348 Hit - mă, nu de mult timp la stânga! Hai, a lovit aici! 289 00:29:05,372 --> 00:29:07,372 lovitură Mantab! 290 00:29:12,396 --> 00:29:14,396 De ce-o trage atât de greu? 291 00:29:14,420 --> 00:29:16,420 Oare de ce nu-napa? 292 00:29:17,344 --> 00:29:19,344 Nu-ti face griji, am făcut puterea dreapta. 293 00:29:19,368 --> 00:29:21,368 Nu misca! captură rapidă le! 294 00:29:21,392 --> 00:29:23,392 Nu misca! 295 00:29:26,316 --> 00:29:28,316 Du-te, grăbeste-te! 296 00:29:29,340 --> 00:29:31,340 Rapid! 297 00:29:31,364 --> 00:29:33,364 Opreste-te, nu fugi! 298 00:29:34,388 --> 00:29:36,388 Opreste-te, nu fugi! 299 00:29:40,312 --> 00:29:41,312 Deschis. / Quick deschis. 300 00:29:41,336 --> 00:29:44,336 Mic. / Big. 301 00:29:44,360 --> 00:29:46,360 plasa un pariu rapid si să stea deoparte. 302 00:29:46,384 --> 00:29:48,384 A'Tai, A'Tai! 303 00:29:48,408 --> 00:29:50,408 te Iesiti, nemernicule! 304 00:29:51,332 --> 00:29:53,332 Ce vrei? / Din modul în care sunt! 305 00:29:58,356 --> 00:30:00,356 Nemernicule! 306 00:30:03,380 --> 00:30:05,380 Nu este acest A'Qiang Educatiei Wing Chun? 307 00:30:06,304 --> 00:30:07,304 Ce s-a întâmplat? 308 00:30:07,328 --> 00:30:09,328 Ai pierdut jocurile de noroc din nou si supărat? 309 00:30:10,352 --> 00:30:15,352 La naiba cu tine! M - ai înselat , care fura profesor-oră de buzunar 310 00:30:15,376 --> 00:30:17,376 si capturarea cadrelor didactice prin acuzandu - l ca un ucigas Fang Zhiyong. 311 00:30:18,300 --> 00:30:20,300 Acum, profesorul este încă în închisoare. 312 00:30:20,324 --> 00:30:22,324 Trebuie să clar numele profesorului meu de această acuzatie nedreaptă! 313 00:30:24,348 --> 00:30:26,348 A'Qiang, 314 00:30:26,372 --> 00:30:30,372 jocuri de noroc, atunci ai pierdut. 315 00:30:32,396 --> 00:30:34,396 De ce dai vina pe mine? 316 00:30:34,420 --> 00:30:37,320 Ticălosule, nu este încă terminată. 317 00:31:06,344 --> 00:31:08,344 Acum, voi spune totul înainte de a muri. 318 00:31:09,368 --> 00:31:11,368 Am comis Fang Zhiyong. 319 00:31:13,392 --> 00:31:17,392 profesor Kujebak cu ora-buzunar. 320 00:31:19,316 --> 00:31:22,316 Pentru că el a făcut aluzie la fratele Zheng seful său. 321 00:31:23,340 --> 00:31:25,340 E mut si orb 322 00:31:26,364 --> 00:31:29,364 pentru ridicarea unui jucator ca tine , ca un student! 323 00:31:34,388 --> 00:31:36,388 Profesorul dvs. va fi un sef de barieră 324 00:31:36,412 --> 00:31:38,412 în vânzarea de oaie cu două picioare veni mai devreme sau mai târziu. 325 00:31:39,336 --> 00:31:43,336 Numai după ce mampus, afacerea noastră poate rula fără probleme. 326 00:31:45,360 --> 00:31:47,360 Mielul piciorul doi ce? 327 00:31:47,384 --> 00:31:50,384 sclavi de sex feminin de oaie cu două picioare lui. 328 00:31:51,308 --> 00:31:53,308 Nemernicule! 329 00:32:01,332 --> 00:32:04,332 El se consideră mare. L arunca repede! 330 00:32:05,356 --> 00:32:07,356 Da sefu. 331 00:32:13,380 --> 00:32:15,380 Opreste-te, nu fugi! 332 00:32:15,404 --> 00:32:17,404 Aici. 333 00:32:17,428 --> 00:32:19,428 Stop! 334 00:32:21,352 --> 00:32:23,352 Verificare rapidă acolo! / Da! 335 00:32:30,376 --> 00:32:32,376 Astepta! 336 00:32:34,300 --> 00:32:36,300 De ce te avantajeaza? 337 00:32:37,324 --> 00:32:39,324 Te-am ajuta doar pentru că esti nevinovat. 338 00:32:40,348 --> 00:32:42,348 Cine esti tu? 339 00:32:47,372 --> 00:32:49,372 Răspunde ceea ce vrei aici. 340 00:33:42,396 --> 00:33:44,396 Nu e nimeni aici, să mergem. 341 00:34:37,320 --> 00:34:39,320 Nu, profesorul nu a omorât pe nimeni! 342 00:34:39,344 --> 00:34:41,344 Pedagog, profesor! 343 00:34:42,368 --> 00:34:44,368 În cele din urmă, te-ai întors! 344 00:34:44,392 --> 00:34:46,392 Pedagog, profesor! 345 00:34:47,316 --> 00:34:50,316 Am auzit că vei fi împuscat mortal în 2 zile. Sunt foarte îngrijorat. 346 00:34:50,340 --> 00:34:52,340 Nu stiu ce să fac. 347 00:34:52,364 --> 00:34:54,364 Sunt bine. 348 00:34:56,388 --> 00:34:58,388 Mana A'Qiang? / A'Qiang? 349 00:34:59,312 --> 00:35:01,312 Profesorii, după ce ati luat de politie, 350 00:35:01,336 --> 00:35:03,336 el a plecat. 351 00:35:03,360 --> 00:35:05,360 De atunci, ea nu sa mai întors. 352 00:35:06,384 --> 00:35:08,384 Ce trebuie să facem? 353 00:35:12,308 --> 00:35:14,308 Profesorii vor sembunyilah mai întâi? 354 00:35:25,332 --> 00:35:27,332 A'Qiang, A'Qiang! 355 00:35:30,356 --> 00:35:32,356 A'Qiang, kenapa Kau? / A'Qiang, A'Qiang! 356 00:35:32,380 --> 00:35:34,380 Adu-l! 357 00:35:34,404 --> 00:35:37,304 A'Qiang, A'Qiang, care te-a bătut deja? 358 00:35:37,328 --> 00:35:39,328 A'Qiang, A'Qiang! 359 00:35:41,352 --> 00:35:43,352 A'Qiang, care face acest lucru? 360 00:35:43,376 --> 00:35:45,376 Cine? A'Qiang! 361 00:35:46,300 --> 00:35:49,300 A'Qiang! Ce s-a întâmplat? 362 00:35:50,324 --> 00:35:52,324 Ce este asta? Spune-mi! 363 00:35:53,348 --> 00:35:59,348 Profesorii, bucur că ai putea iesi din închisoare. 364 00:36:04,372 --> 00:36:12,372 O ... Eu ... N-am nimic de făcut gresit. 365 00:36:14,396 --> 00:36:16,396 Învătătorule, îmi pare rău. 366 00:36:19,320 --> 00:36:21,320 Nu am făcut nimic gresit. 367 00:36:23,344 --> 00:36:27,344 Profesorii, în ziua ... 368 00:36:32,368 --> 00:36:34,368 Am solutia. 369 00:36:34,392 --> 00:36:36,392 Nu este nevoie să taie mâini sau picioare. 370 00:36:37,316 --> 00:36:39,316 Tu ce crezi? 371 00:36:39,340 --> 00:36:41,340 Bine, bine, spune-mi! 372 00:36:42,364 --> 00:36:46,364 A fost usor. 373 00:36:46,388 --> 00:36:48,388 Am vrut doar un obiect mic. 374 00:36:49,312 --> 00:36:52,312 buzunar si anume profesor de ceas. 375 00:37:22,336 --> 00:37:24,336 Profesor ... Îmi pare rău. 376 00:37:30,360 --> 00:37:43,360 Maestre, asta e conducător smecherie Jiulong Town. 377 00:37:46,384 --> 00:37:48,384 Continua. 378 00:37:52,308 --> 00:37:54,308 As spune totul înainte de a muri. 379 00:37:56,332 --> 00:37:58,332 Am ucis Fang Zhiyong. 380 00:37:59,356 --> 00:38:03,356 profesor Kujebak cu ora-buzunar. 381 00:38:04,380 --> 00:38:07,380 El nu ar trebui să mentioneze fratele său Zheng seful. 382 00:38:09,304 --> 00:38:11,304 El va fi bariera nostru sef 383 00:38:11,328 --> 00:38:13,328 în vânzările de ovine cu două picioare , în viitor , mai devreme sau mai târziu. 384 00:38:14,352 --> 00:38:18,352 Numai după ce mampus, afacerea noastră poate rula fără probleme. 385 00:38:19,376 --> 00:38:24,376 Maestre, te rog să mă ierti. 386 00:38:37,300 --> 00:38:39,300 Bangun, A'Qiang! 387 00:38:39,324 --> 00:38:41,324 Bangun, A'Qiang! 388 00:39:00,348 --> 00:39:02,348 Boss, Ye Wen au fost ajutat de închisoare. 389 00:39:03,372 --> 00:39:05,372 Mă tem că secretele am descoperit. 390 00:39:06,396 --> 00:39:09,396 Cine l - au ajutat? / Nu stim încă. 391 00:39:17,320 --> 00:39:19,320 Cred că acum mai atractiv curs. 392 00:39:20,344 --> 00:39:22,344 Despre ceea ce ar veni la mine? 393 00:39:26,368 --> 00:39:29,368 Înteleg, voi spune 4 Regi Ceresti acum. 394 00:40:02,392 --> 00:40:04,392 Profesor. 395 00:40:04,416 --> 00:40:07,316 Ia banii ăstia si dau părintilor săi A'Qiang. 396 00:40:17,340 --> 00:40:19,340 A'Min. 397 00:40:22,364 --> 00:40:24,364 Profesor. 398 00:40:24,388 --> 00:40:30,388 stii de ce am învătat artele martiale? 399 00:40:33,312 --> 00:40:36,312 Nyari mijloacele de trai pentru viitor. 400 00:40:47,336 --> 00:40:52,336 stii, sănătatea mea sa deteriorat ca un copil atunci când trăiesc în Foshan. 401 00:40:54,360 --> 00:40:58,360 Apoi , părintii mei m -au trimis să practice arte martiale pentru a consolida corpul meu. 402 00:41:03,384 --> 00:41:05,384 Ca un adult, 403 00:41:06,308 --> 00:41:09,308 Am practica artele martiale pentru a se proteja , astfel încât nici o altă persoană a manipulat. 404 00:41:11,332 --> 00:41:13,332 Apoi, 405 00:41:13,356 --> 00:41:16,356 Cred că, învătat martiale pentru a ajuta răul slab si lupta. 406 00:41:16,380 --> 00:41:20,380 Chiar am de gând să jefuiască pe cei bogati pentru a ajuta pe cei săraci în viitor. 407 00:41:26,304 --> 00:41:33,304 Dar acum cred că e doar gândire superficială. 408 00:41:34,328 --> 00:41:37,328 Atunci de ce ar trebui să practice artele martiale? 409 00:41:46,352 --> 00:41:48,352 Învătăm kung fu si martiale 410 00:41:48,376 --> 00:41:52,376 asa că noi însine într-o zi au capacitatea si curajul 411 00:41:53,300 --> 00:41:56,300 pentru a apăra natiunea si poporul nostru. 412 00:42:04,324 --> 00:42:07,324 A'Min, confort familiile A'Qing. 413 00:42:08,348 --> 00:42:12,348 Curătati colegiul nostru bine. Amintiti - vă, de multe ori pentru a practica artele martiale. 414 00:42:32,372 --> 00:42:35,372 {\ AN7} broth3r max 415 00:42:42,396 --> 00:42:45,396 Dacă cei din afară vor să vadă conducătorul Jiulong Town, 416 00:42:45,420 --> 00:42:48,320 ei trebuie să aducă 4-admitere. 417 00:42:49,344 --> 00:42:54,344 Semnul de intrare a fost tinut separat de cei patru regi ceresti. Gătit zeita, zeul Bea, Bitch Zeita si zei jocuri de noroc. 418 00:42:55,368 --> 00:42:57,368 Între ei, Dumnezeul Gamblers Shan Youcai colector-proprietate 419 00:42:57,392 --> 00:43:00,392 mereu agătat în jurul portului de încărcare. 420 00:43:00,416 --> 00:43:05,316 Pentru a dezlega acest mister, trebuie să înceapă de la el. 421 00:43:07,340 --> 00:43:11,340 1 dragon, 4, 5, 6, se pare că un străin în jurul valorii de aici. 422 00:43:18,364 --> 00:43:22,364 Naga, 1, 2, 3, un om fără teama de a trece prin golul. 423 00:43:28,388 --> 00:43:32,388 1 tripleti acelasi nivel, nu este prea târziu să recunoască înfrângerea acum. 424 00:43:33,312 --> 00:43:35,312 Scuză-mă, nu aveti-Wealth împrăstiere 425 00:43:35,336 --> 00:43:37,336 Jocuri de noroc zeu legendar, unul dintre cei patru regi ceresti? 426 00:43:40,360 --> 00:43:42,360 Eu sunt Dumnezeul Gamblers colector-Real. 427 00:43:44,384 --> 00:43:46,384 Numele meu este Ye Wen. 428 00:43:46,408 --> 00:43:49,308 Ah, ce coincidentă! Te caut. 429 00:43:50,332 --> 00:43:52,332 Ai venit la mine mai întâi. 430 00:43:52,356 --> 00:43:54,356 Îmi pare rău, pot să întreb? / De ce pui întrebări? 431 00:44:19,380 --> 00:44:21,380 Repeti knoweldge întâi a venit aici. 432 00:44:21,404 --> 00:44:25,304 Dewa Judi, vreau doar să merg în City Jiulong să caute adevărul. 433 00:44:25,328 --> 00:44:27,328 Apoi, va trebui să-mi bată mai întâi. 434 00:46:03,352 --> 00:46:06,352 Din pacate! Se pare că astăzi nu este o zi bună pentru jocurile de noroc. 435 00:46:13,376 --> 00:46:15,376 Aici! 436 00:47:03,300 --> 00:47:06,300 Mă întreb cine neînfricat. 437 00:47:06,324 --> 00:47:09,324 Deci, se pare că tu, profesorul Ye. 438 00:47:10,348 --> 00:47:14,348 Indiferent de ceea ce te aduce aici, profesorul Ye? 439 00:47:15,372 --> 00:47:17,372 Pentru a găsi pe cineva. 440 00:47:18,396 --> 00:47:20,396 Ai noroc, am memorat acest loc. 441 00:47:22,320 --> 00:47:24,320 Pe cine vrei să ne întâlnim? 442 00:47:24,344 --> 00:47:26,344 Fiica No. 1 în Bordel Jinjiao, ea Qiangwei. 443 00:47:29,368 --> 00:47:32,368 De ce vrei să vezi? 444 00:47:33,392 --> 00:47:35,392 Vreau să împrumute semne, semn. 445 00:47:37,316 --> 00:47:39,316 Dar nu la fel de usor cum 446 00:47:43,340 --> 00:47:45,340 poate obtine un semn-in-uri. 447 00:49:21,364 --> 00:49:24,364 Tu aparent. / Nu stiu despre ce vorbesti. 448 00:49:25,388 --> 00:49:27,388 M-ai ajutat ieri. 449 00:49:27,412 --> 00:49:29,412 Scuze. 450 00:49:29,436 --> 00:49:31,436 Trebuie să aveti persoana gresită. / Nu mă însel. 451 00:49:44,360 --> 00:49:47,360 M - ai salvat, de ce acum esti în calea mea? 452 00:49:47,384 --> 00:49:50,384 Dacă vrei să mă opresti, de ce ieri te ajuta? 453 00:49:51,308 --> 00:49:53,308 Dacă nu pentru gardieni cu întârziere-city, 454 00:49:54,332 --> 00:49:57,332 Eu, probabil, ar fi murit de foame. 455 00:49:59,356 --> 00:50:02,356 El ne-a invitat si a învătat martiale. 456 00:50:03,380 --> 00:50:07,380 Nu vom uita niciodată bunătatea lui. 457 00:50:10,304 --> 00:50:12,304 Cu toate acestea, după ce orasul-garda vechi a murit, 458 00:50:13,328 --> 00:50:15,328 totul se schimba. 459 00:50:16,352 --> 00:50:18,352 Acum, toate cele patru dintre noi 460 00:50:18,376 --> 00:50:20,376 nu mai mult de un câine Zheng DeLong. 461 00:50:22,300 --> 00:50:24,300 Care este punctul atât de printesa No. 1 în casa-Bordel Jinjiao? 462 00:50:25,324 --> 00:50:27,324 Suntem doar un instrument pentru el de a face bani. 463 00:50:31,348 --> 00:50:32,748 din pacate 464 00:50:32,749 --> 00:50:34,749 Familia noastră trăieste în mâinile sale. 465 00:50:36,373 --> 00:50:38,373 Prin urmare, nu putem refuza voia lui. 466 00:50:41,397 --> 00:50:45,397 Zheng DeLong complet crud si dăunătoare propriilor nostri cetăteni. 467 00:50:48,321 --> 00:50:50,321 Am auzit la stiri, în seara asta 468 00:50:50,345 --> 00:50:53,345 un număr de oameni noastre mai vor fi trimise în Marea Britanie de vânzare. 469 00:50:55,369 --> 00:50:57,369 Guru Ye. 470 00:50:57,393 --> 00:50:59,393 În Jiulong Town, nu există nici o restrictie legală, 471 00:50:59,417 --> 00:51:01,417 bine si rău au fost amestecate. 472 00:51:02,341 --> 00:51:04,341 Pukulanlah care a devenit regula. 473 00:51:06,365 --> 00:51:08,365 Numai tu esti singura sperantă avem. 474 00:51:08,389 --> 00:51:12,389 De aceea, trebuie să te ajute. 475 00:51:34,413 --> 00:51:37,313 În alte doua marcă comună păstrate de un discipol frate si soră. 476 00:51:37,337 --> 00:51:40,337 Din păcate, ei nu au ca mine să mă ajute. 477 00:51:41,361 --> 00:51:43,361 Prin urmare, în scopul de a obtine semne semn, 478 00:51:43,385 --> 00:51:45,385 vă puteti baza doar pe tine. 479 00:51:45,409 --> 00:51:48,309 Maestrul Ye, păzeste-te. 480 00:51:48,333 --> 00:51:50,333 Te rog incearca. 481 00:51:55,357 --> 00:51:57,357 Chelnerita, un bol de mesaj galuste. 482 00:52:03,381 --> 00:52:06,381 Ce vrei sa mananci? / În primul rând, vreau să comand o portie de friptură de gâscă picior. 483 00:52:07,305 --> 00:52:09,305 Bine. 484 00:52:09,329 --> 00:52:13,329 O portie de tocană de pui tocat. 485 00:52:13,353 --> 00:52:15,353 Apoi, o parte din grouper aburit. 486 00:52:16,377 --> 00:52:21,377 O farfurie de supa de alge marine. 487 00:52:23,301 --> 00:52:26,301 De asemenea , Semne Sign , care a permis intrarea în Jiulong Town. 488 00:52:27,325 --> 00:52:29,325 Feluri de mâncare sunt destul de scumpe. 489 00:52:29,349 --> 00:52:31,349 Nu crezi despre asta din nou? 490 00:52:32,373 --> 00:52:34,373 În lumea artelor martiale, nu există nici o comandă de peste mine. 491 00:54:28,397 --> 00:54:30,397 profesor Ye, ce trebuie să se potrivească? 492 00:54:32,321 --> 00:54:35,321 Amândoi ar trebui să stie că 493 00:54:36,345 --> 00:54:38,345 British colonizat tara noastră si hărtuiască poporul nostru. 494 00:54:38,369 --> 00:54:42,369 Multi copii si femei sunt vândute în străinătate de către Zheng DeLong. 495 00:54:43,393 --> 00:54:45,393 pentru a deveni un sclav al străinilor. 496 00:54:49,317 --> 00:54:51,317 Desi am fost doar un expert în arte martiale, 497 00:54:51,341 --> 00:54:55,341 Nu pot rămâne tăcut, nu fac nimic în acest moment. 498 00:54:56,365 --> 00:54:59,365 În mod similar, nu există nici o comandă de peste noi. 499 00:55:46,389 --> 00:55:48,389 Stop! 500 00:55:52,313 --> 00:55:55,313 De ce esti aici? / Sis, surioară, să nu mai vorbim profesorul Ye a intrat Jiulong Town. 501 00:55:56,337 --> 00:55:59,337 In nici un caz, el este dusmanul nostru. 502 00:56:00,361 --> 00:56:03,361 stii ce crima Zheng DeLong. 503 00:56:03,385 --> 00:56:06,385 Am avut de ales. 504 00:56:06,409 --> 00:56:08,409 Ai luat o privire rece 505 00:56:08,433 --> 00:56:10,433 cetătenii nostri în străinătate pentru a fi vândute la un sclav? 506 00:56:12,357 --> 00:56:14,357 În prezent, numai Maestrul Ye asteptările noastre. 507 00:56:15,381 --> 00:56:17,381 De ce ar trebui să-l împiedice? 508 00:56:17,405 --> 00:56:20,305 Dar am făcut un jurământ de loialitate fată de familie Zheng. 509 00:56:20,329 --> 00:56:22,329 Cum putem trăda, eventual, de familie Zheng? 510 00:56:22,353 --> 00:56:23,353 Gresesti. 511 00:56:23,377 --> 00:56:27,377 Am jurat să fie loial regelui Zheng bun, 512 00:56:28,301 --> 00:56:31,301 nu la sânge rece Zheng DeLong aceasta. 513 00:56:32,325 --> 00:56:34,325 Dacă Tuanku Zheng încă în viată, 514 00:56:35,349 --> 00:56:37,349 el ne va lăsa să facă acest lucru. 515 00:56:38,373 --> 00:56:41,373 Doar dă-mi semn-l semneze. 516 00:57:20,397 --> 00:57:22,397 Multumesc foarte mult. 517 00:57:24,321 --> 00:57:26,321 Maestrul Ye, fereste-te! 518 00:57:31,345 --> 00:57:33,345 Nu fi încurcati în jurul valorii de genul asta. 519 00:57:36,369 --> 00:57:38,369 Mana Ye Wen? 520 00:57:38,393 --> 00:57:40,393 Într - o zi a trecut. / Inspector, vă rugăm să tineti furia. 521 00:57:40,417 --> 00:57:42,417 Am încercat să-l găsească. 522 00:57:44,341 --> 00:57:46,341 Mincinosule! 523 00:57:46,365 --> 00:57:49,365 Văd toti oamenii tăi pentru a curăta biroul toată ziua. 524 00:57:50,389 --> 00:57:52,389 Cum adică să actioneze asa? 525 00:57:54,313 --> 00:57:56,313 Iubitilor stii, Zhang Xianmin, 526 00:57:56,337 --> 00:57:58,337 dacă nu reusiti să găsiti Ye Wen în seara asta, 527 00:57:59,361 --> 00:58:01,361 va kucopot punct de sprijin în calitate de căpitan. 528 00:58:02,385 --> 00:58:03,385 Vă rugăm să dont. 529 00:58:03,409 --> 00:58:05,409 O să-l găsesc în seara asta, îti promit. 530 00:58:05,433 --> 00:58:07,433 Apoi gasi rapid el acum. / Da domnule! 531 00:58:10,357 --> 00:58:12,357 Inspector, paharul. 532 00:58:23,381 --> 00:58:25,381 Căpitane, căpitane, vreau să raporteze. 533 00:58:26,305 --> 00:58:28,305 Am curătat podeaua umpluturi de 5 ori. 534 00:58:28,329 --> 00:58:30,329 De asemenea, am avut pentru a curăta biroul de cinci ori. 535 00:58:31,353 --> 00:58:33,353 Won laudă performanta. 536 00:58:33,377 --> 00:58:35,377 Foarte bine! 537 00:58:36,301 --> 00:58:39,301 Acest etaj mop rapid de 25 de ori. 538 00:58:39,325 --> 00:58:41,325 Apoi, Zhang. 539 00:58:43,349 --> 00:58:45,349 Ce s-a întâmplat? 540 00:59:35,373 --> 00:59:37,373 Ye Wen nu a făcut oameni la întâmplare. 541 00:59:39,397 --> 00:59:42,397 Oricine poate bate Ye Wen ar fi un premiu important. 542 01:00:30,321 --> 01:00:32,321 Avem probleme acum. 543 01:00:32,345 --> 01:00:35,345 Nu crezut că v-a permis Ye Wen a intrat. 544 01:00:36,369 --> 01:00:38,369 Tu stii 545 01:00:38,393 --> 01:00:43,393 dacă ar fi învins artist martiale din Japonia si Anglia noi? 546 01:00:44,317 --> 01:00:49,317 Nu este nevoie să se teamă de el. Acesta este locul meu. 547 01:00:50,341 --> 01:00:52,341 Joc bun încă nu a început. / Joc frumos dracu '? 548 01:00:54,365 --> 01:00:56,365 Nu iti face griji. 549 01:01:04,389 --> 01:01:08,389 Colegii de toate, sunteti gata? 550 01:01:09,313 --> 01:01:12,313 Să deopotrivă condus Jiulong Town. 551 01:01:13,337 --> 01:01:16,337 Inspectorii nu dau ordine, nu putem actiona. 552 01:01:16,361 --> 01:01:18,361 Dacă vom merge, ce vom iesi? 553 01:01:18,385 --> 01:01:20,385 stiu că te temi. 554 01:01:20,409 --> 01:01:24,309 Dar acum suntem din nou stare critică, toate au o sarcină. 555 01:01:25,333 --> 01:01:28,333 Oamenii răi acolo colluding cu Marea Britanie, 556 01:01:28,357 --> 01:01:32,357 răpire si a traficului, precum si uciderea poporului nostru chinez. 557 01:01:32,381 --> 01:01:37,381 Pentru că am purta această uniformă, trebuie să poarte responsabilitatea noastră. 558 01:01:39,305 --> 01:01:43,305 Ye Wen îndrăznesc să rupă rău tipi cuib singur. 559 01:01:44,329 --> 01:01:47,329 Gatiti echipa de mult ne temem? 560 01:01:51,353 --> 01:01:53,353 Atenţie. 561 01:01:53,377 --> 01:01:55,377 Pregătirea pentru a muta. 562 01:01:55,401 --> 01:01:57,401 As sti cine a îndrăznit să se îndepărteze. 563 01:02:01,325 --> 01:02:03,325 Ce esti aici? 564 01:02:04,349 --> 01:02:06,349 Nu te împreună aici. 565 01:02:06,373 --> 01:02:08,373 Terminat! 566 01:02:12,397 --> 01:02:15,397 Zhang Xianmin, care a dat ordinul? 567 01:02:15,421 --> 01:02:17,421 De ce faci probleme aici? 568 01:02:18,345 --> 01:02:20,345 Nimeni nu mi-a dat ordine. 569 01:02:20,369 --> 01:02:22,369 M-am merintah. 570 01:02:23,393 --> 01:02:25,393 Ai da comenzi fără permisiune. 571 01:02:25,417 --> 01:02:26,917 Vă pot concedia chiar acum. 572 01:02:26,918 --> 01:02:30,318 Ca ofiter de politie, dacă nu am îndrăznit să sustină dreptatea, 573 01:02:31,342 --> 01:02:33,342 Mi-ar iesi mai bine această sarcină. 574 01:02:34,366 --> 01:02:36,366 Haide! 575 01:02:36,390 --> 01:02:38,390 Cine mă va alătura? Mars înainte acum. 576 01:02:40,314 --> 01:02:41,314 Haide. 577 01:02:41,338 --> 01:02:44,338 Haide să mergem! 578 01:02:44,362 --> 01:02:46,362 Ah, băieti dreapta îngâmfate? 579 01:03:45,386 --> 01:03:47,386 Ye Wen, 580 01:03:47,410 --> 01:03:49,410 nu fi prost. 581 01:04:27,334 --> 01:04:30,334 ti-ai bătut Maestru Fang? 582 01:04:30,358 --> 01:04:32,358 El este un bărbat adevărat, 583 01:04:32,382 --> 01:04:35,382 dar foarte prost. 584 01:04:36,306 --> 01:04:39,306 A venit aici să aducă întăriri slabe. 585 01:04:40,330 --> 01:04:42,330 Nu meriti să fii un artist martiale. 586 01:04:44,354 --> 01:04:46,554 Va kutegakkan justitie 587 01:04:46,578 --> 01:04:48,378 de dragul de master Fang 588 01:04:48,402 --> 01:04:51,302 si toti prizonierii de aici. 589 01:04:51,326 --> 01:04:53,326 Bine! 590 01:06:55,350 --> 01:06:57,350 Treziti-vă, ai lipsit de valoare! 591 01:06:57,374 --> 01:06:59,374 Nu ai spus nimeni nu te poate bate? 592 01:06:59,398 --> 01:07:01,398 Grăbiti-vă! 593 01:08:11,322 --> 01:08:13,322 Haide! 594 01:08:29,346 --> 01:08:32,346 Sunt cetătean britanic si acesta este teritoriul nostru. 595 01:08:32,370 --> 01:08:34,370 Nu mă poti învinge, lasă-mi drumul. 596 01:08:35,394 --> 01:08:38,394 Este acest drept locul pe teritoriul dumneavoastră? 597 01:08:39,318 --> 01:08:41,318 Din vremuri stravechi, 598 01:08:41,342 --> 01:08:43,342 Hong Kong a fost o parte integrantă din China. 599 01:08:44,366 --> 01:08:46,366 Acum , acest lucru este închiriate numai în tară pentru o vreme. 600 01:08:46,390 --> 01:08:48,390 N-am auzit că 601 01:08:48,414 --> 01:08:50,414 chirias proprietar se numeste pe sine. 602 01:09:13,338 --> 01:09:14,338 Se pune aici. / Maestru! 603 01:09:14,362 --> 01:09:16,362 Prinde - le pe toate. Ia - le pe toate. 604 01:09:17,386 --> 01:09:19,386 Profesorii luat orice? 605 01:09:19,410 --> 01:09:21,410 Vine sus! 606 01:09:21,434 --> 01:09:23,434 Acest! Acela! Prinde toate acestea! 607 01:09:23,458 --> 01:09:25,458 Vine sus! 608 01:09:26,382 --> 01:09:29,382 Stand rapid! / Capture totul! 609 01:09:30,306 --> 01:09:32,306 Tu, în picioare toate! Repede, drum! 610 01:09:33,330 --> 01:09:35,330 Ofiterul de politie, ai venit în cele din urmă. 611 01:09:35,354 --> 01:09:39,354 Ia - l acum! A fost lovit, 612 01:09:39,378 --> 01:09:41,378 Sunt un englez. 613 01:09:41,402 --> 01:09:43,402 Vrei să fii arestat? 614 01:09:43,426 --> 01:09:45,426 Corespunzător cerere. 615 01:09:50,350 --> 01:09:52,350 Sunt, de asemenea, un cetătean britanic. 616 01:09:52,374 --> 01:09:54,374 Bos Zheng, 617 01:10:00,398 --> 01:10:02,398 Sunt aici doar ca să te găsească. 618 01:10:03,422 --> 01:10:05,422 Sa mergem! Repede - l ia! 619 01:10:05,446 --> 01:10:06,446 Hai, repede! 620 01:10:06,470 --> 01:10:08,470 Ia-i, ia-le pe toate! 621 01:10:09,394 --> 01:10:11,394 Ia-le pe toate! 622 01:10:11,418 --> 01:10:13,418 Ridica-te! Cale! Nu fi absurd! 623 01:10:15,342 --> 01:10:17,342 Ia-le pe toate! Rapid! 624 01:10:18,366 --> 01:10:20,366 Rapid! Stradă! 625 01:10:22,390 --> 01:10:24,390 Rapid! 626 01:10:25,314 --> 01:10:27,314 Rapid! Stradă! 627 01:11:42,338 --> 01:11:44,338 A fost reparate? / Da. 628 01:11:44,362 --> 01:11:46,362 Lasa-ma sa incerc. 629 01:11:47,386 --> 01:11:49,386 Voi încerca. 630 01:11:54,310 --> 01:11:56,310 si 631 01:11:56,334 --> 01:11:58,334 în opinia mea, profesori, 632 01:11:58,358 --> 01:12:00,358 Îmi pare rău dacă încrezut, profesorul nu este apt să fie un tâmplar. 633 01:12:00,382 --> 01:12:03,382 Profesorii ar trebui să învete într-adevăr, numai pumni. 634 01:12:06,306 --> 01:12:08,306 Sunteti de acord, A'Min dreapta? 635 01:12:18,330 --> 01:12:20,330 Profesor, au fost reparate? 636 01:12:20,354 --> 01:12:22,354 Lasa-ma sa incerc. 637 01:12:26,378 --> 01:12:28,378 Foarte puternic. 638 01:12:29,302 --> 01:12:30,302 Profesor. 639 01:12:30,326 --> 01:12:34,326 Nu esti doar bun la lovit, dar , de asemenea , adept la stabilirea lucruri. 640 01:12:37,350 --> 01:12:40,350 Fixarea este mult mai dificilă decât distrugerea. 641 01:12:42,374 --> 01:12:45,374 Este mult mai usor de făcut rău 642 01:12:48,398 --> 01:12:50,398 mai degrabă decât a face bine. 643 01:12:51,322 --> 01:12:53,322 Maestre, cuvintele dvs. sunt dificil de înteles. 644 01:12:58,346 --> 01:13:01,346 Mai târziu, dacă ai fi fost în locul meu, 645 01:13:03,370 --> 01:13:05,370 trebuie să întelegeti. 646 01:13:39,394 --> 01:13:41,394 Maestrul Ye, vă rugăm să ne permit să fim acolo. 647 01:14:05,318 --> 01:14:07,318 wing chun 648 01:14:10,342 --> 01:14:20,342 Subtitrare sincronizata dupa traducere *anonimul* 649 01:14:21,305 --> 01:14:27,470 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org48602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.