Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,543 --> 00:02:51,152
SECOND PART
2
00:03:03,451 --> 00:03:05,328
Why are you slowing down?
3
00:03:05,411 --> 00:03:07,306
Don't tell me that you've
had enough already.
4
00:03:07,405 --> 00:03:09,600
We've been in the saddle since dawn!
5
00:03:09,853 --> 00:03:11,571
We're so very tired.
6
00:03:12,213 --> 00:03:14,329
Will we ever stop?
7
00:03:14,413 --> 00:03:17,486
I need a bath, and to see my
reflection in a mirror.
8
00:03:20,735 --> 00:03:22,612
Are you tired, Count?
9
00:03:22,695 --> 00:03:24,049
No, General.
10
00:03:25,216 --> 00:03:28,891
But if you can't go on we
can always rest for a while.
11
00:03:28,976 --> 00:03:29,886
Help!
12
00:03:29,976 --> 00:03:31,251
Help!
13
00:03:32,018 --> 00:03:33,690
A bandit has captured me!
14
00:03:33,778 --> 00:03:36,133
Help. Save me!
15
00:03:37,138 --> 00:03:38,457
Count of Valdoca!
16
00:03:38,578 --> 00:03:40,092
Stop whimpering.
17
00:03:40,179 --> 00:03:41,532
I'll cut you down.
18
00:03:45,540 --> 00:03:46,734
Fantaghirò, is that you?
19
00:03:50,261 --> 00:03:51,774
Oh, Carolina.
20
00:03:55,342 --> 00:03:58,858
No one has captured you.
You just got stuck on a branch.
21
00:03:58,943 --> 00:04:01,013
Fantaghirò cut it down.
22
00:04:11,346 --> 00:04:12,620
Who is that?
23
00:04:14,026 --> 00:04:15,903
It's you, my darling.
24
00:04:16,546 --> 00:04:17,774
Me?
25
00:04:19,747 --> 00:04:23,457
I'm the victim of an incantation,
a terribly evil spell!
26
00:04:24,188 --> 00:04:25,780
Who transformed me?
27
00:04:28,989 --> 00:04:31,947
It's all your fault.
You convinced our father.
28
00:04:32,029 --> 00:04:33,906
Look at me, I'm pitiful!
29
00:04:37,631 --> 00:04:39,269
Very good, General.
30
00:04:39,351 --> 00:04:40,864
You were right.
31
00:04:40,951 --> 00:04:43,830
Perhaps it's best if we
stop and set up camp here.
32
00:05:10,157 --> 00:05:12,432
No, it's blinding me.
Put it away.
33
00:05:12,517 --> 00:05:14,316
It possesses a unique brightness.
34
00:05:14,399 --> 00:05:16,629
You can even see your reflection.
35
00:05:30,082 --> 00:05:31,515
Put it away.
36
00:05:32,602 --> 00:05:34,797
It will only hurt my eyes.
37
00:05:40,644 --> 00:05:41,872
What's wrong?
38
00:05:42,644 --> 00:05:44,157
You're not yourself today.
39
00:05:49,805 --> 00:05:51,762
Do you regret issuing
this challenge?
40
00:05:51,846 --> 00:05:53,758
Good news, Romualdo!
Good news!
41
00:05:54,727 --> 00:05:57,446
Three knights are on their way.
42
00:05:57,660 --> 00:05:58,973
We'll have one each.
43
00:06:02,128 --> 00:06:03,322
What is it?
44
00:06:03,969 --> 00:06:05,368
Are you worried?
45
00:06:08,569 --> 00:06:09,559
What do you want to do?
46
00:06:09,650 --> 00:06:10,969
What do you have in mind?
47
00:06:17,812 --> 00:06:19,165
A proclamation.
48
00:06:22,052 --> 00:06:24,726
Listen up!
These are the words of our King!
49
00:06:28,813 --> 00:06:31,533
King Romualdo orders that all maidens...
50
00:06:31,614 --> 00:06:37,167
...at the age to be married are to
present themselves at the castle today.
51
00:06:37,935 --> 00:06:40,575
They are to be entirely
covered in veils.
52
00:06:40,656 --> 00:06:44,047
Not one piece of skin should be visible.
53
00:06:44,137 --> 00:06:46,128
Apart from the eyes.
54
00:08:16,916 --> 00:08:20,591
Don't whine,
the soldiers will hear you.
55
00:08:21,596 --> 00:08:23,953
Do you want them to discover
our true identities?
56
00:08:24,038 --> 00:08:26,393
Don't speak that way to your sister.
57
00:08:26,758 --> 00:08:29,636
The Armour ruins the skin.
Poor thing.
58
00:08:30,879 --> 00:08:32,073
It's nothing, Carolina.
59
00:08:33,599 --> 00:08:35,476
Your skin is still delicate.
60
00:08:36,920 --> 00:08:39,310
But scabs will soon replace
your sores.
61
00:08:40,481 --> 00:08:44,030
And when they fall off,
they'll be replaced by calluses.
62
00:08:45,453 --> 00:08:47,685
Then the Armour won't
hurt your skin anymore.
63
00:08:47,763 --> 00:08:48,832
Are you happy?
64
00:08:48,923 --> 00:08:50,595
I've had enough!
65
00:08:51,583 --> 00:08:54,974
I won't put up with this
hell for another minute.
66
00:08:55,910 --> 00:08:58,026
- I'm going home.
- Oh, really?
67
00:08:58,104 --> 00:08:59,776
Do you know the way?
68
00:09:00,584 --> 00:09:02,895
It would be better to take
two soldiers as escorts.
69
00:09:03,626 --> 00:09:05,742
Me, alone, with two men?
70
00:09:06,159 --> 00:09:07,592
No, I don't think so.
71
00:09:08,272 --> 00:09:09,955
I'll tell the General
to take me home.
72
00:09:10,020 --> 00:09:10,975
Good choice.
73
00:09:12,593 --> 00:09:14,630
Even less trustworthy than a soldier.
74
00:09:14,948 --> 00:09:16,700
But he's our father's representative!
75
00:09:16,841 --> 00:09:19,026
And what a representative he is!
76
00:09:19,869 --> 00:09:23,339
He's been paying the foretellers to
say what he wants them to for a while.
77
00:09:23,606 --> 00:09:25,260
I don't believe a word of it.
78
00:09:25,349 --> 00:09:27,753
If you didn't spend...
79
00:09:28,133 --> 00:09:29,425
...all your time knitting,
and you stopped looking at...
80
00:09:29,511 --> 00:09:32,230
...yourself in the mirror all day,
you would both have realised...
81
00:09:32,231 --> 00:09:33,745
...exactly what goes on.
82
00:09:34,872 --> 00:09:36,590
Well, we should tell our father.
83
00:09:36,672 --> 00:09:38,469
It's not very loyal to be a spy.
84
00:09:39,673 --> 00:09:41,710
So we'll have to keep it a secret.
85
00:09:43,834 --> 00:09:44,823
Come on, promise.
86
00:09:45,754 --> 00:09:47,073
Or otherwise...
87
00:09:49,275 --> 00:09:51,345
Don't tell anyone
what you heard here...
88
00:09:51,436 --> 00:09:54,075
...when you two get back
to the castle.
89
00:09:54,156 --> 00:09:55,191
You two?
90
00:09:56,236 --> 00:09:57,272
Yes, Caterina.
91
00:10:01,317 --> 00:10:03,672
It's better if you both go back.
92
00:10:03,757 --> 00:10:07,035
There's nothing you can do
against King Romualdo.
93
00:10:09,919 --> 00:10:12,035
You could always challenge
him to a duel in sewing.
94
00:10:13,400 --> 00:10:16,791
And Carolina can take him
on with one of her combs.
95
00:10:16,881 --> 00:10:18,519
I let you come with me...
96
00:10:18,601 --> 00:10:21,241
...because they wouldn't let
me leave by myself.
97
00:10:22,802 --> 00:10:23,996
But now you're here.
98
00:10:24,802 --> 00:10:26,520
And you're just slowing me down.
99
00:10:29,564 --> 00:10:31,202
All I hear is lamenting and crying.
100
00:10:31,924 --> 00:10:33,960
You're both completely useless.
101
00:10:34,804 --> 00:10:39,481
You're mean, disobedient and cruel!
102
00:10:40,725 --> 00:10:41,714
Worse.
103
00:10:42,206 --> 00:10:43,685
You're arrogant.
104
00:10:45,087 --> 00:10:46,486
Though you're right.
105
00:10:46,567 --> 00:10:49,001
It's better if we leave.
106
00:10:49,367 --> 00:10:51,244
Though be careful.
107
00:10:51,327 --> 00:10:54,924
Your arrogance will stop anyone
from falling in love with you.
108
00:10:56,769 --> 00:10:57,758
So what?
109
00:11:01,290 --> 00:11:03,008
I don't want to be loved.
110
00:11:03,090 --> 00:11:04,125
Now go.
111
00:11:04,737 --> 00:11:05,965
Farewell, Fantaghirò.
112
00:11:06,410 --> 00:11:07,890
We'll leave right away.
113
00:11:07,971 --> 00:11:11,089
I hate to think what
our father will say to this.
114
00:11:32,136 --> 00:11:33,616
They've finally given in.
115
00:11:33,697 --> 00:11:36,006
Caterina and Carolina
are going home.
116
00:11:37,580 --> 00:11:38,641
Good.
117
00:11:40,185 --> 00:11:42,046
Only the little Fantaghirò is left.
118
00:11:43,418 --> 00:11:46,968
Soon we'll get rid of her
and this stupid duel, too.
119
00:12:03,623 --> 00:12:04,772
Goose?
120
00:12:10,303 --> 00:12:11,533
Are you hiding?
121
00:12:14,665 --> 00:12:16,496
Or have you left me, too?
122
00:12:30,108 --> 00:12:32,827
Why does everyone leave me
and I'm always left alone?
123
00:12:37,430 --> 00:12:41,742
Why does destiny want me
to be all alone?
124
00:12:55,953 --> 00:12:57,466
Wait!
125
00:12:58,313 --> 00:12:59,542
Carolina!
126
00:13:00,274 --> 00:13:02,106
Caterina!
127
00:13:04,115 --> 00:13:05,548
Forgive me.
128
00:13:05,635 --> 00:13:07,388
I said such terrible
things back there.
129
00:13:08,316 --> 00:13:09,749
But it's not what I was thinking.
130
00:13:09,836 --> 00:13:12,589
Or it was, but I don't
think them anymore.
131
00:13:12,676 --> 00:13:14,714
I want to go home,
I'm coming with you.
132
00:13:16,158 --> 00:13:17,477
Excuse me, Caterina.
133
00:13:18,718 --> 00:13:19,833
You were right.
134
00:13:20,518 --> 00:13:22,635
My arrogance gets the better of me.
135
00:13:22,719 --> 00:13:24,516
I wasn't very nice, either.
136
00:13:24,879 --> 00:13:26,791
And I didn't mean what I said.
137
00:13:28,080 --> 00:13:30,470
It's a lie that no one will love you.
138
00:13:30,561 --> 00:13:31,960
I love you, Fantaghirò.
139
00:13:32,881 --> 00:13:33,996
Me too.
140
00:13:34,521 --> 00:13:36,000
Then take me with you!
141
00:13:36,161 --> 00:13:37,561
Don't leave me alone.
142
00:13:37,715 --> 00:13:39,672
But you won't be alone, Fantaghirò.
143
00:13:40,203 --> 00:13:42,637
You have your courage,
your persistence...
144
00:13:42,723 --> 00:13:45,875
...your strength of character,
your anger.
145
00:13:46,684 --> 00:13:49,266
Finally the time has come
to test yourself...
146
00:13:49,267 --> 00:13:50,461
...and find out how
much you are worth.
147
00:13:51,884 --> 00:13:54,404
I have this fear that I
won't live up to my expectations.
148
00:13:54,490 --> 00:13:57,206
If you want to know,
the only way is to try.
149
00:13:57,286 --> 00:14:00,403
We've never had the wish to
test ourselves at anything.
150
00:14:01,086 --> 00:14:02,486
But you have.
151
00:14:02,847 --> 00:14:05,408
And it's only right that you
fulfill your wishes.
152
00:14:05,888 --> 00:14:08,322
Have faith in yourself.
153
00:14:08,408 --> 00:14:10,286
Our hearts will be with you.
154
00:14:10,729 --> 00:14:13,004
We would only hamper you
if we stayed here.
155
00:14:13,449 --> 00:14:15,485
You can fight for all three of us.
156
00:14:15,569 --> 00:14:17,243
Good luck, little sister.
157
00:14:19,571 --> 00:14:21,129
Thank you, Carolina!
158
00:14:23,691 --> 00:14:25,171
Thank you, Caterina!
159
00:14:29,532 --> 00:14:30,568
Farewell.
160
00:14:51,504 --> 00:14:53,413
Let us pass, noble knight.
161
00:14:54,174 --> 00:14:55,256
Why should I?
162
00:14:55,544 --> 00:14:57,103
You move aside.
163
00:14:57,499 --> 00:15:01,128
Or do you think that you have the
advantage of being 3 against 1?
164
00:15:01,239 --> 00:15:03,833
If that's what you think,
I'll take you on by myself.
165
00:15:03,899 --> 00:15:05,777
No, don't do it!
166
00:15:10,701 --> 00:15:12,693
Now let me pass.
167
00:15:12,961 --> 00:15:14,519
We are men of honour.
168
00:15:15,382 --> 00:15:18,579
And you are profiting from the
fact that we cannot accept...
169
00:15:18,662 --> 00:15:20,894
...your challenge,
all three of us at once.
170
00:15:20,984 --> 00:15:22,576
I didn't issue a challenge.
171
00:15:22,670 --> 00:15:23,980
I was attacked.
172
00:15:23,981 --> 00:15:24,936
Easy, Cataldo.
173
00:15:25,190 --> 00:15:26,828
Men of royal blood like us...
174
00:15:27,424 --> 00:15:30,178
...need not make way for
a common knight.
175
00:15:30,265 --> 00:15:33,018
I'm not a common knight.
And I'll prove it to you.
176
00:15:37,227 --> 00:15:39,422
Face me, if you dare!
177
00:15:40,587 --> 00:15:41,861
Leave it.
178
00:15:45,388 --> 00:15:47,061
I'll take care of this in an instant.
179
00:16:27,157 --> 00:16:28,272
Cataldo!
180
00:16:43,973 --> 00:16:45,486
Don't do it, wait!
181
00:16:46,800 --> 00:16:48,200
He tripped.
182
00:16:51,722 --> 00:16:53,121
Let me help you up.
183
00:16:54,002 --> 00:16:55,277
Give me your hand.
184
00:16:56,083 --> 00:16:57,675
I won't give you my hand.
185
00:17:02,297 --> 00:17:04,892
I can get back up just fine.
186
00:17:09,085 --> 00:17:10,120
Who are you?
187
00:17:15,727 --> 00:17:17,285
I am the Count of Valdoca.
188
00:17:18,127 --> 00:17:21,325
And I am here to accept the
challenge of King Romualdo.
189
00:17:21,408 --> 00:17:24,366
If you see him, tell him
that the Count of Valdoca...
190
00:17:24,367 --> 00:17:27,783
...is here to fight him.
And that I hope I meet him soon.
191
00:17:27,990 --> 00:17:29,469
Wait, Knight!
192
00:17:30,810 --> 00:17:32,528
You already met him.
193
00:17:33,709 --> 00:17:34,859
Count.
194
00:17:38,091 --> 00:17:39,570
I am King Romualdo.
195
00:17:44,333 --> 00:17:46,051
He was trying to humiliate me.
196
00:17:46,552 --> 00:17:50,241
He is barefaced, arrogant
and a coward.
197
00:17:53,308 --> 00:17:55,264
He didn't have the courage
to finish me off.
198
00:17:56,495 --> 00:17:58,214
Do you really think so?
199
00:17:58,376 --> 00:17:59,809
Of course!
200
00:18:00,656 --> 00:18:03,329
You blame him because
he spared your life?
201
00:18:03,416 --> 00:18:06,967
It was a generous gesture.
202
00:18:07,058 --> 00:18:08,969
And also chivalrous.
203
00:18:09,458 --> 00:18:11,972
Close that beak of yours,
or you'll end up roasted.
204
00:18:15,559 --> 00:18:17,755
You can easily keep me quiet,
but you will never...
205
00:18:17,766 --> 00:18:23,489
...keep your conscience quiet.
Inside you know very well...
206
00:18:23,490 --> 00:18:26,994
...that Romualdo
is a brave warrior.
207
00:18:27,081 --> 00:18:29,801
Then why do the other
two fight for him?
208
00:18:30,389 --> 00:18:31,242
That's easy.
209
00:18:31,282 --> 00:18:33,082
Because he's loyal and generous.
210
00:18:33,283 --> 00:18:34,682
He's a barbarian.
211
00:18:34,763 --> 00:18:37,597
Perhaps, but he's a handsome one!
212
00:18:38,044 --> 00:18:39,033
Get out of here!
213
00:18:39,124 --> 00:18:41,433
How dare you?
214
00:18:43,884 --> 00:18:45,955
What does a goose know about men?
215
00:18:50,366 --> 00:18:51,560
He's handsome?
216
00:18:54,327 --> 00:18:55,602
How is he handsome?
217
00:18:57,048 --> 00:18:58,640
He's not handsome at all.
218
00:19:48,504 --> 00:19:49,698
No.
219
00:20:36,749 --> 00:20:38,262
You're a lucky man.
220
00:20:41,849 --> 00:20:44,887
The most beautiful woman in the realm
is here for you, she's all yours.
221
00:20:45,930 --> 00:20:47,409
How can you dismiss her?
222
00:20:47,730 --> 00:20:48,958
She is glorious.
223
00:20:49,410 --> 00:20:51,130
Look at her soft neck!
224
00:20:51,212 --> 00:20:53,248
And those eyes! No, Romualdo.
225
00:20:55,572 --> 00:20:58,132
You can refuse wine, food...
226
00:20:59,493 --> 00:21:00,926
But a woman like this...
227
00:21:02,947 --> 00:21:05,620
She will do anything for you,
you don't even have to ask.
228
00:21:07,175 --> 00:21:08,324
She's yours, Romualdo.
229
00:21:09,535 --> 00:21:11,446
You can ask her anything.
230
00:21:27,459 --> 00:21:28,574
So it's true.
231
00:21:30,099 --> 00:21:31,852
I can ask you anything.
232
00:21:31,940 --> 00:21:33,134
Yes, Sire.
233
00:21:34,580 --> 00:21:36,332
And you'll hide nothing from me?
234
00:21:36,980 --> 00:21:38,049
Nothing.
235
00:21:39,541 --> 00:21:43,376
Then tell me, what is a woman
most afraid of?
236
00:21:54,304 --> 00:21:55,420
How foolish!
237
00:21:57,145 --> 00:22:00,262
How foolish of me!
How didn't I think of that before?
238
00:22:06,427 --> 00:22:09,260
You could always announce
yourself, General.
239
00:22:09,347 --> 00:22:12,067
Forgive me, Princess,
but I am forced to...
240
00:22:12,148 --> 00:22:14,708
...treat you like my equal.
No one must suspect...
241
00:22:14,788 --> 00:22:16,824
...that you're not a knight.
242
00:22:17,268 --> 00:22:20,626
A message has arrived from our
good friend the young King.
243
00:22:20,950 --> 00:22:22,463
Ah, good.
244
00:22:22,950 --> 00:22:23,939
When is the duel?
245
00:22:24,350 --> 00:22:25,942
There's nothing about the duel.
246
00:22:26,111 --> 00:22:28,341
It's an invite to a hunt.
247
00:22:30,471 --> 00:22:31,985
Has he lost it?
248
00:22:32,952 --> 00:22:34,147
How ridiculous.
249
00:22:35,313 --> 00:22:36,871
Tell him that I refuse.
250
00:22:37,893 --> 00:22:41,124
And you can add, on my behalf,
that he should hurry up...
251
00:22:41,213 --> 00:22:43,091
...and fix a date for the duel.
252
00:22:43,661 --> 00:22:47,371
My sisters have left.
I'm here by myself!
253
00:22:48,495 --> 00:22:50,293
And I'm starting to get impatient.
254
00:22:51,936 --> 00:22:53,892
Wise decision, knight.
255
00:22:54,496 --> 00:22:56,487
You are very much aware,
I should congratulate you.
256
00:22:58,338 --> 00:23:03,014
This hunt is just a futile excuse...
257
00:23:03,098 --> 00:23:04,292
...to try and humiliate you.
258
00:23:04,665 --> 00:23:08,261
And what right does he have
to want to humiliate me?
259
00:23:09,580 --> 00:23:14,052
It is said that this hunt
will take place...
260
00:23:14,141 --> 00:23:15,859
...in the Gorge of Saint Elfo.
261
00:23:17,021 --> 00:23:19,012
No one is stupid enough to fight...
262
00:23:19,101 --> 00:23:21,457
...the Sacred Beast on his own territory.
263
00:23:22,103 --> 00:23:23,536
Even less a woman.
264
00:23:24,583 --> 00:23:26,460
I'm not afraid of beasts.
265
00:23:28,223 --> 00:23:30,055
Not even sacred ones.
266
00:23:32,904 --> 00:23:34,623
Listen to me.
267
00:23:35,265 --> 00:23:36,823
Follow your first instinct.
268
00:23:37,386 --> 00:23:38,660
Refuse.
269
00:23:39,586 --> 00:23:41,656
You're not cut out for hunting.
270
00:23:41,826 --> 00:23:43,305
No, I will accept the invitation.
271
00:23:43,986 --> 00:23:46,979
And we'll see who is humiliated.
272
00:23:50,948 --> 00:23:55,818
This time I don't understand you,
Romualdo. Why here?
273
00:23:56,269 --> 00:23:58,464
You'll understand soon enough,
Cataldo.
274
00:23:58,749 --> 00:23:59,899
Be patient.
275
00:24:00,550 --> 00:24:03,111
There's nothing to hunt here.
Let's go into the forest.
276
00:24:03,431 --> 00:24:05,308
I didn't come to hunt animals.
277
00:24:07,911 --> 00:24:09,550
Then what, will you tell me?
278
00:24:11,392 --> 00:24:12,542
Look.
279
00:24:20,194 --> 00:24:22,150
Welcome, my lords.
280
00:24:27,636 --> 00:24:29,035
But he's just a boy!
281
00:24:29,556 --> 00:24:31,433
I was defeated by a baby!
282
00:24:32,156 --> 00:24:33,272
No.
283
00:24:35,517 --> 00:24:37,075
Not a baby.
284
00:24:39,899 --> 00:24:40,854
Not even a boy.
285
00:24:41,339 --> 00:24:42,738
Welcome to you!
286
00:24:43,579 --> 00:24:49,177
And welcome to our territory,
Count of Valdoca.
287
00:24:50,261 --> 00:24:52,695
You're just in time for the hunt.
288
00:24:54,021 --> 00:24:56,490
And what will you hunt in
the Sacred Forest...
289
00:24:56,582 --> 00:24:58,493
...where it's forbidden
to kill animals?
290
00:24:58,582 --> 00:25:00,971
Are you going to dress your
friends up as deer?
291
00:25:03,864 --> 00:25:07,539
All that matters...
is that we hunt.
292
00:25:10,904 --> 00:25:16,378
If the prey turns out
to be a bear...
293
00:25:16,466 --> 00:25:20,983
...or a woman, what difference
does it make?
294
00:25:21,627 --> 00:25:23,697
It makes a huge difference.
295
00:25:26,787 --> 00:25:29,542
Bear can be hunted for food.
296
00:25:30,389 --> 00:25:33,859
But women are not animals.
297
00:25:35,590 --> 00:25:37,706
No, you misunderstand me.
298
00:25:38,830 --> 00:25:43,428
I meant the hunting of love.
299
00:25:44,672 --> 00:25:47,391
But perhaps your young ears
are still too innocent...
300
00:25:47,472 --> 00:25:49,861
...to talk about such things?
301
00:25:52,313 --> 00:25:55,465
I didn't come here to
chat, Romualdo.
302
00:25:55,674 --> 00:25:58,063
Just tell me what I am to hunt...
303
00:25:58,154 --> 00:25:59,827
...and let's get moving.
304
00:26:07,877 --> 00:26:09,105
What would you prefer?
305
00:26:09,797 --> 00:26:12,391
Lizards or butterflies?
306
00:26:12,757 --> 00:26:13,667
It's all the same to me.
307
00:26:14,237 --> 00:26:16,035
Choose our prey.
308
00:26:16,758 --> 00:26:19,227
There's nothing that I fear.
309
00:26:21,799 --> 00:26:24,189
Not even the Sacred Beast?
310
00:26:27,200 --> 00:26:31,274
I don't fear animals.
Whether they are real, or legendary.
311
00:26:33,362 --> 00:26:35,000
Where is the Sacred Beast?
312
00:26:35,802 --> 00:26:37,281
Take me to it.
313
00:26:46,805 --> 00:26:48,477
How could you let this happen?
314
00:26:49,245 --> 00:26:53,363
We would never have succeeded.
315
00:26:53,925 --> 00:26:57,886
If we had fought, now you
would be a laughing stock.
316
00:26:58,447 --> 00:27:01,564
I'm not angry because you
turned down the challenge.
317
00:27:02,088 --> 00:27:04,443
But because you left your
sister all alone!
318
00:27:04,608 --> 00:27:05,882
You shouldn't have done it.
319
00:27:06,128 --> 00:27:09,438
But Fantaghirò is perfectly
capable of getting away with it.
320
00:27:09,648 --> 00:27:13,438
She is the only one of your
daughters that might succeed.
321
00:27:13,810 --> 00:27:14,959
She is the youngest.
322
00:27:15,410 --> 00:27:16,559
She is just a girl.
323
00:27:18,451 --> 00:27:20,646
I must know what has become of her.
324
00:27:22,452 --> 00:27:23,567
The foretellers!
325
00:27:24,292 --> 00:27:27,285
I will consult the royal foretellers.
326
00:27:27,853 --> 00:27:30,003
What a useless waste of time.
327
00:27:30,413 --> 00:27:32,165
They're nothing but traitors.
328
00:27:34,054 --> 00:27:37,491
- We promised Fantaghirò...
- What did you promise her?
329
00:27:37,895 --> 00:27:40,568
To keep a secret.
330
00:27:41,936 --> 00:27:44,166
What did you promise your sister?
331
00:27:45,136 --> 00:27:47,856
Well, it's useless to keep
it a secret now.
332
00:27:48,097 --> 00:27:50,532
Fantaghirò found out that
the General has been paying...
333
00:27:50,618 --> 00:27:53,769
...your foretellers to tell
you whatever he wanted.
334
00:27:55,571 --> 00:27:59,724
I knew that they were charlatans,
boot lickers...
335
00:28:00,099 --> 00:28:02,216
...but traitors, no!
336
00:28:03,507 --> 00:28:06,261
Foretellers! Where are you?!
337
00:28:08,941 --> 00:28:11,011
Where are those traitors?
338
00:28:13,723 --> 00:28:16,078
Good day, Sire.
What can we do for you?
339
00:28:16,163 --> 00:28:17,198
Traitors!
340
00:28:17,523 --> 00:28:20,037
Traitors!
You sold me to the General.
341
00:28:20,444 --> 00:28:22,719
Now you will pay for your
lies with your heads.
342
00:28:23,324 --> 00:28:26,522
Forgive us, Sire.
We meant no harm.
343
00:28:26,725 --> 00:28:29,684
All the General wanted was
to continue the war.
344
00:28:30,824 --> 00:28:33,518
What use is peace to a soldier?
345
00:28:34,206 --> 00:28:37,677
And what use are three charlatan
foretellers to me?
346
00:28:37,967 --> 00:28:40,402
Who will tell me what's
going on with my daughter?
347
00:28:40,608 --> 00:28:42,678
How can I trust you now?
348
00:28:44,169 --> 00:28:47,002
That's true, Sire,
perhaps we are charlatans...
349
00:28:47,089 --> 00:28:50,161
...but "they" do not lie.
350
00:28:53,371 --> 00:28:56,681
If you do not wish to
believe our words...
351
00:28:56,771 --> 00:28:58,602
...believe your own eyes.
352
00:29:03,333 --> 00:29:04,686
Here they are.
353
00:29:05,413 --> 00:29:07,210
Juice of the viper!
354
00:29:11,214 --> 00:29:15,765
- Soul of the garlic!
- Onion. - Onion.
355
00:29:17,616 --> 00:29:19,811
Seed of the mandrake!
356
00:29:27,557 --> 00:29:28,877
Magic formula.
357
00:29:31,639 --> 00:29:34,278
If it is for the images of
Fantaghirò that you look...
358
00:29:34,359 --> 00:29:37,510
...open your eyes and
read the bubbles like a book.
359
00:29:48,422 --> 00:29:49,298
Boil?
360
00:29:49,382 --> 00:29:50,230
Boil.
361
00:29:50,582 --> 00:29:51,646
How long does it have to boil?
362
00:29:51,719 --> 00:29:53,505
I don't know, why are you asking me?
363
00:29:53,573 --> 00:29:54,688
Please excuse us.
364
00:30:14,867 --> 00:30:15,982
Here it is!
365
00:30:16,467 --> 00:30:17,422
Here it is!
366
00:30:17,627 --> 00:30:19,301
Here it is, finally!
367
00:30:25,622 --> 00:30:26,851
What is that?
368
00:30:32,431 --> 00:30:34,548
I don't understand.
369
00:30:35,672 --> 00:30:37,583
What is it showing us?
370
00:30:39,272 --> 00:30:40,830
- It looks like...
- It looks like...
371
00:30:41,205 --> 00:30:42,924
- It looks like...
- It looks like...
372
00:30:43,506 --> 00:30:46,860
- What does it look like?
- A cave.
373
00:30:46,899 --> 00:30:47,695
A cave?
374
00:30:54,475 --> 00:30:56,909
- Where is this Sacred Beast?
- In the cave.
375
00:30:58,417 --> 00:31:01,011
Then what are we waiting for?
Let's go!
376
00:31:01,417 --> 00:31:03,055
We cannot enter.
377
00:31:03,217 --> 00:31:06,574
It is part of our territory,
but only foreigners may enter.
378
00:31:07,138 --> 00:31:08,537
Then I'll go alone!
379
00:31:09,538 --> 00:31:12,099
But not on your horse!
You have to go on foot.
380
00:31:12,459 --> 00:31:14,894
Dismount, we'll look after your horse.
381
00:31:15,160 --> 00:31:17,833
While you go and pay a
visit to the Sacred Beast.
382
00:31:18,080 --> 00:31:19,399
You want me to kill it?
383
00:31:21,412 --> 00:31:23,453
There's no man that can kill it.
384
00:31:24,349 --> 00:31:26,317
Bring us the golden rose
that it guards.
385
00:31:26,522 --> 00:31:28,240
Consider it yours.
386
00:31:30,022 --> 00:31:31,421
What do you mean?
387
00:31:32,003 --> 00:31:33,152
I was just kidding!
388
00:31:33,483 --> 00:31:34,438
Wait!
389
00:31:39,005 --> 00:31:40,518
Forgive me, Knight!
390
00:31:43,285 --> 00:31:45,037
I didn't want you to go in.
391
00:31:48,967 --> 00:31:50,844
I thought you would have refused.
392
00:31:51,626 --> 00:31:52,856
And that your refusal...
393
00:31:52,950 --> 00:31:55,202
...would have been humiliating for you.
394
00:31:56,032 --> 00:31:59,807
But now I see that you're
so decisive...
395
00:32:00,125 --> 00:32:01,926
...I admit that you have
proved yourself.
396
00:32:02,862 --> 00:32:05,647
I'm not used to proving myself
with mere words.
397
00:32:06,010 --> 00:32:08,570
I said I'm going, so I'm going.
398
00:32:09,691 --> 00:32:12,125
You're a stubborn, insolent,
crazy man! Wait!
399
00:32:12,291 --> 00:32:15,250
Stop there, Knight,
or it will be your end!
400
00:32:15,492 --> 00:32:16,607
Don't go in!
401
00:32:17,933 --> 00:32:19,127
I will do what you wish!
402
00:32:19,853 --> 00:32:21,332
You can decide the...
403
00:32:21,413 --> 00:32:22,812
...date and place for the duel!
404
00:32:25,574 --> 00:32:26,928
I beg you, wait!
405
00:32:27,215 --> 00:32:29,046
We will fight properly.
406
00:32:29,855 --> 00:32:31,527
But this way your don't have a chance!
407
00:32:31,815 --> 00:32:33,693
Come out of there, I implore you!
408
00:32:33,856 --> 00:32:36,086
By now it's too late to implore me.
409
00:32:36,776 --> 00:32:38,529
I hope not.
410
00:32:38,857 --> 00:32:40,894
Alright, you asked for it!
411
00:32:41,578 --> 00:32:44,570
The Sacred Beast has never
spared a human being.
412
00:32:45,618 --> 00:32:46,846
Think what you're doing!
413
00:32:51,780 --> 00:32:53,293
What possessed you?
414
00:32:54,380 --> 00:32:56,258
I want proof!
415
00:32:57,301 --> 00:32:59,098
Isn't the bravery he
has showed enough for you?
416
00:32:59,261 --> 00:33:00,694
Or does he scare you?
417
00:33:01,261 --> 00:33:03,217
I'm not scared.
Not of him, at least.
418
00:33:04,663 --> 00:33:05,937
Of his eyes.
419
00:33:07,703 --> 00:33:09,739
He has those eyes...
420
00:33:15,430 --> 00:33:19,382
Do you know what the
dancing girl told me...
421
00:33:19,383 --> 00:33:21,352
...when I asked her what...
422
00:33:21,579 --> 00:33:23,488
...women most fear?
423
00:33:25,581 --> 00:33:27,616
Yes, the Sacred Beast.
424
00:33:28,340 --> 00:33:29,250
But what does that matter?
425
00:33:32,308 --> 00:33:33,423
Here, drink.
426
00:33:34,548 --> 00:33:36,938
We have rid ourselves
of the third champion.
427
00:33:37,229 --> 00:33:38,628
Are you sure, General?
428
00:33:39,845 --> 00:33:41,460
Where have they gone to hunt?
429
00:33:41,629 --> 00:33:43,222
In the gorge of Saint Elfo.
430
00:33:44,097 --> 00:33:46,247
And what is in that gorge?
431
00:33:46,951 --> 00:33:49,021
Oh, my God!
432
00:33:49,831 --> 00:33:51,982
The cave of the Sacred Beast!
433
00:33:52,358 --> 00:33:54,958
And the beast, what does it eat?
Do you know?
434
00:33:55,753 --> 00:33:57,869
Women, only women.
435
00:34:10,236 --> 00:34:12,750
Let's go back while we
still have the chance!
436
00:34:12,876 --> 00:34:14,673
Are you not afraid of the
Sacred Beast?
437
00:34:14,796 --> 00:34:15,673
No.
438
00:34:15,837 --> 00:34:20,116
The White Knight, my great master...
439
00:34:21,360 --> 00:34:23,236
...did not just teach me
how to fight.
440
00:34:24,947 --> 00:34:28,198
But also how to speak
with all animals.
441
00:34:29,519 --> 00:34:32,718
You know, the Sacred Beast is
not like other animals.
442
00:34:33,241 --> 00:34:35,038
And I'm not like other men!
443
00:34:35,447 --> 00:34:36,436
He's a woman?
444
00:34:37,321 --> 00:34:39,756
So, I was beaten by a woman?
445
00:34:41,164 --> 00:34:44,517
Those eyes, those are
the eyes of a maiden.
446
00:34:45,730 --> 00:34:47,759
- But are you sure?
- No, I'm not.
447
00:34:48,604 --> 00:34:50,322
That's why I want proof.
448
00:34:52,004 --> 00:34:54,120
He's a boy!
You've just been deceived...
449
00:34:54,121 --> 00:34:55,957
...by his young skin.
450
00:35:00,806 --> 00:35:01,636
No.
451
00:35:04,607 --> 00:35:06,484
It is my heart that
has deceived me.
452
00:35:08,687 --> 00:35:10,519
Why are you tormented
by these doubts?
453
00:35:12,609 --> 00:35:13,758
Don't you understand?
454
00:35:15,422 --> 00:35:17,829
If the Count of Valdoca
was a woman...
455
00:35:20,241 --> 00:35:23,121
Well, then I can't fight her.
456
00:35:23,950 --> 00:35:26,066
Even winning would be humiliating.
457
00:35:26,805 --> 00:35:29,877
If the knight is refused entry
to the grotto.
458
00:35:32,939 --> 00:35:35,295
No woman has ever been in there.
459
00:35:37,134 --> 00:35:39,204
Then you've sent him to certain death.
460
00:35:40,261 --> 00:35:43,299
The beast will kill him
and there will be no duel.
461
00:35:45,995 --> 00:35:47,064
You're right.
462
00:35:48,034 --> 00:35:49,833
- No, don't go.
- I have to.
463
00:35:50,376 --> 00:35:51,525
Before it's too late.
464
00:35:51,777 --> 00:35:53,768
You'll see, I'll convince it.
465
00:35:54,388 --> 00:35:56,650
You mean to say that you
have no intention of killing it?
466
00:35:57,297 --> 00:35:58,890
No, I don't kill animals.
467
00:36:01,859 --> 00:36:04,214
For food, or otherwise.
468
00:36:04,539 --> 00:36:06,098
You're still alive, aren't you?
469
00:36:06,380 --> 00:36:07,733
I didn't kill you.
470
00:36:08,500 --> 00:36:10,536
If you're afraid, turn back.
471
00:36:12,580 --> 00:36:14,254
I'm not in the slightest.
472
00:36:14,502 --> 00:36:17,221
Alright, I'll stay just this once.
473
00:36:38,426 --> 00:36:41,624
Quick, another black stone!
Put it in the cauldron!
474
00:36:42,307 --> 00:36:43,217
Come on.
475
00:36:44,507 --> 00:36:46,783
- But it's the last one.
- Put it in!
476
00:36:46,868 --> 00:36:49,018
I have to see what
has happened to my daughter!
477
00:36:49,401 --> 00:36:50,880
- Give it to me.
- No...
478
00:37:05,312 --> 00:37:06,540
But, where am I?
479
00:37:11,793 --> 00:37:12,908
I'm not afraid.
480
00:37:13,453 --> 00:37:14,772
I'm not afraid.
481
00:37:15,066 --> 00:37:16,419
I am not afraid.
482
00:38:28,689 --> 00:38:29,519
Quiet!
483
00:38:41,091 --> 00:38:42,365
Don't touch it!
484
00:38:48,053 --> 00:38:49,168
Count Valdoca!
485
00:38:52,654 --> 00:38:53,928
Where are you?
486
00:38:55,487 --> 00:38:57,478
You've proved your bravery!
487
00:39:07,357 --> 00:39:08,949
Do not touch the golden rose.
488
00:39:10,864 --> 00:39:12,509
Don't touch it!
489
00:39:21,772 --> 00:39:23,172
You can't touch it, no...
490
00:39:24,081 --> 00:39:25,799
No, you can't, you can't!
491
00:39:26,201 --> 00:39:27,714
- Isn't it wonderful?
- Yes.
492
00:39:45,324 --> 00:39:47,122
What's going on?
493
00:40:16,931 --> 00:40:21,289
Who dares touch me?
494
00:40:36,655 --> 00:40:39,169
Come on, show me more!
495
00:40:40,736 --> 00:40:43,809
There are no more stones, Sire.
496
00:40:43,977 --> 00:40:45,376
It's impossible.
497
00:40:46,213 --> 00:40:47,449
It's impossible.
498
00:40:48,657 --> 00:40:50,011
No!
499
00:40:50,218 --> 00:40:51,731
I am the Count of Valdoca!
500
00:40:55,230 --> 00:40:57,216
And I mean you no harm.
501
00:40:58,780 --> 00:41:00,816
I just wanted to touch the rose.
502
00:41:07,502 --> 00:41:09,652
Really?
503
00:41:14,940 --> 00:41:17,860
I came here to talk to you.
504
00:41:19,384 --> 00:41:21,376
Really?
505
00:41:24,071 --> 00:41:25,822
Is that the only word you know?
506
00:41:26,465 --> 00:41:28,821
"Really"?
507
00:41:33,279 --> 00:41:35,777
It's lucky you're a man.
508
00:41:36,187 --> 00:41:40,704
Otherwise I'd have already
devoured you with one bite.
509
00:41:40,988 --> 00:41:46,110
Now I'll just please
myself by killing you.
510
00:41:47,430 --> 00:41:49,421
You only devour women?
511
00:41:49,630 --> 00:41:50,779
Yes.
512
00:41:53,704 --> 00:41:54,819
Why?
513
00:41:56,598 --> 00:41:59,351
You hate them so much?
514
00:41:59,525 --> 00:42:01,960
I do not hate women.
515
00:42:02,052 --> 00:42:04,885
On the contrary,
I like them a lot.
516
00:42:05,953 --> 00:42:11,213
That's why I eat them,
they're much more tasty than men.
517
00:42:24,118 --> 00:42:25,346
- I'm going.
- No.
518
00:42:25,958 --> 00:42:28,313
Don't do it. It's the cave
of the Sacred Beast.
519
00:42:28,700 --> 00:42:30,276
Our people are forbidden.
520
00:42:30,391 --> 00:42:32,310
Do not make the same
mistake as Romualdo.
521
00:42:32,345 --> 00:42:33,665
But we have to save him.
522
00:42:33,669 --> 00:42:36,316
If it's possible to be saved,
he can do it alone.
523
00:42:36,400 --> 00:42:38,470
Didn't you feel that shaking?
524
00:42:41,796 --> 00:42:42,953
I apologise.
525
00:42:43,039 --> 00:42:44,951
But Romualdo wouldn't have let you.
526
00:42:47,163 --> 00:42:48,152
Here he is.
527
00:42:49,443 --> 00:42:52,003
I don't like talking to
someone I can't see.
528
00:42:52,843 --> 00:42:55,404
And yet you're looking at me.
529
00:42:56,310 --> 00:42:57,504
Where are you?
530
00:42:58,124 --> 00:43:01,322
All around you, Knight.
531
00:43:06,966 --> 00:43:08,445
Do you understand any of this?
532
00:43:08,946 --> 00:43:10,094
I told you.
533
00:43:10,162 --> 00:43:11,995
I told you not to come in here.
534
00:43:12,328 --> 00:43:15,001
Let's see if you can
understand these.
535
00:43:20,462 --> 00:43:25,082
Are you starting to
realise where you are, Knight?
536
00:43:28,417 --> 00:43:29,975
In your cave!
537
00:43:31,771 --> 00:43:32,999
In your kingdom!
538
00:43:33,491 --> 00:43:36,290
- In your...
- In my mouth!
539
00:43:40,853 --> 00:43:42,651
What's he laughing at?
540
00:44:05,991 --> 00:44:08,108
Father, what has happened?
541
00:44:20,001 --> 00:44:21,593
My daughters.
542
00:44:24,393 --> 00:44:25,854
Fantaghirò...
543
00:44:27,725 --> 00:44:29,661
I fer she is dead...
544
00:44:30,944 --> 00:44:32,662
Do not be so sure, Sire.
545
00:44:33,462 --> 00:44:35,095
There is still one hope.
546
00:44:35,810 --> 00:44:39,565
And it is in the legend
of the Sacred Beast.
547
00:44:40,666 --> 00:44:43,226
No one has ever come out
of its cave alive.
548
00:44:43,798 --> 00:44:47,379
The beast kills men and devours women.
549
00:44:47,991 --> 00:44:48,986
That's terrible.
550
00:44:49,347 --> 00:44:53,928
But why, I ask myself,
does it devour women...
551
00:44:54,008 --> 00:44:55,888
...without leaving a trace?
552
00:44:56,664 --> 00:44:59,491
Because once it was foretold
that a woman would destroy it.
553
00:44:59,672 --> 00:45:01,536
That woman could be...
554
00:45:03,135 --> 00:45:04,232
Fantaghirò.
555
00:45:04,563 --> 00:45:05,901
- Her?
- No!
556
00:45:07,391 --> 00:45:09,037
- Yes?
- No?
557
00:45:09,177 --> 00:45:10,197
Yes!
558
00:45:10,539 --> 00:45:11,608
Yes, yes...
559
00:45:16,152 --> 00:45:18,031
- I have an idea.
- Tell me.
560
00:45:18,827 --> 00:45:20,897
Take one of my feathers.
561
00:45:23,114 --> 00:45:23,910
Ouch!
562
00:45:27,195 --> 00:45:30,905
Well? Have you decided
in which way I am to die?
563
00:45:32,409 --> 00:45:36,628
Why, have you not died
of fear already?
564
00:45:37,357 --> 00:45:40,794
No! Anyway, I know
that you won't kill me.
565
00:45:41,078 --> 00:45:43,034
You haven't told me what
I'm supposed to do with the feather.
566
00:45:43,059 --> 00:45:47,351
Why would I do something like that?
567
00:45:49,249 --> 00:45:50,416
Because I'm a woman.
568
00:45:50,576 --> 00:45:51,634
A woman?
569
00:45:51,701 --> 00:45:53,792
If those are teeth...
570
00:45:53,920 --> 00:45:56,516
...and we're on his tongue...
571
00:45:56,602 --> 00:45:59,480
...what do you think the
golden rose is?
572
00:45:59,842 --> 00:46:02,640
Then you're right,
my sweet maiden.
573
00:46:03,048 --> 00:46:04,382
I will not merely kill you.
574
00:46:04,383 --> 00:46:05,579
But of course!
It's the uvula.
575
00:46:07,043 --> 00:46:08,396
That's the uvula!
576
00:46:10,884 --> 00:46:14,480
A woman, much worse for you.
577
00:46:14,725 --> 00:46:17,717
I'm going to eat you instead.
578
00:46:18,645 --> 00:46:21,480
I don't think you'll be
able to eat me.
579
00:46:22,207 --> 00:46:24,243
And you know why?
580
00:46:25,071 --> 00:46:29,670
Because you can't eat
and laugh at the same time.
581
00:46:33,768 --> 00:46:35,069
What's going on?
582
00:46:36,650 --> 00:46:37,878
Don't tickle me!
583
00:47:18,138 --> 00:47:19,651
We have to go inside.
584
00:47:20,618 --> 00:47:24,976
If we find the body,
then it means it was a man.
585
00:47:29,119 --> 00:47:31,680
If we don't find him,
he will have been devoured.
586
00:47:34,141 --> 00:47:35,893
It'll be my fault anyway.
587
00:47:36,354 --> 00:47:38,776
I shouldn't have suggested
such a cruel test.
588
00:47:39,929 --> 00:47:41,248
I'm coming with you.
589
00:47:47,116 --> 00:47:48,909
It didn't devour you?
590
00:47:50,385 --> 00:47:51,722
I thought it would have eaten you.
591
00:47:51,778 --> 00:47:53,177
Doesn't it only feed on women?
592
00:47:55,192 --> 00:47:56,625
I don't need any help.
593
00:47:58,006 --> 00:48:02,158
First you expose me to risks,
then you want to help me.
594
00:48:02,726 --> 00:48:04,764
Are you afraid to fight me?
595
00:48:08,168 --> 00:48:09,521
I didn't mean for you to go in.
596
00:48:10,408 --> 00:48:12,240
I just wanted to provoke you.
597
00:48:13,809 --> 00:48:15,926
I thought you would fear
the Sacred Beast.
598
00:48:16,130 --> 00:48:17,848
Why should I fear a beast?
599
00:48:18,450 --> 00:48:22,239
It was nice.
We laughed a lot together.
600
00:48:23,451 --> 00:48:25,521
I will await news from you.
601
00:48:26,131 --> 00:48:27,281
My lords.
602
00:48:35,934 --> 00:48:37,208
No!
603
00:48:37,654 --> 00:48:39,610
I will not fight a woman!
604
00:48:41,655 --> 00:48:43,567
I can't, I can't...
605
00:48:44,296 --> 00:48:46,034
I can't fight a woman.
606
00:48:46,189 --> 00:48:47,463
Don't talk nonsense.
607
00:48:47,636 --> 00:48:48,989
The beast didn't eat him.
608
00:48:49,116 --> 00:48:50,345
But it didn't kill him either.
609
00:48:50,714 --> 00:48:52,428
Then it's not a man or a woman.
610
00:48:52,797 --> 00:48:55,392
Why don't you just admit that
you're afraid to fight him?
611
00:49:00,988 --> 00:49:01,977
Say that again...
612
00:49:01,978 --> 00:49:04,595
...and I'll prove that I'm not
too afraid to cut your throat.
613
00:49:13,681 --> 00:49:14,750
What do you want to know?
614
00:49:15,642 --> 00:49:17,712
If it's a man or a woman?
615
00:49:18,584 --> 00:49:20,800
Fight, and find out.
616
00:49:24,044 --> 00:49:25,477
I must know before.
617
00:49:26,924 --> 00:49:28,277
I will pull out of the duel.
618
00:49:37,786 --> 00:49:39,459
Because I love her.
619
00:49:41,027 --> 00:49:41,982
I love her.
620
00:49:46,509 --> 00:49:47,578
I love her.
621
00:49:48,789 --> 00:49:51,223
And I can't think of
anything but those eyes.
622
00:49:51,635 --> 00:49:52,670
Oh, God!
623
00:49:58,351 --> 00:50:01,070
Does this not prove
that it's not a man?
624
00:50:01,532 --> 00:50:04,330
You need a way of being certain.
625
00:50:05,252 --> 00:50:06,446
And I have it.
626
00:50:07,412 --> 00:50:08,970
You trust me, don't you
627
00:50:12,294 --> 00:50:13,727
I have a plan in mind.
628
00:50:14,814 --> 00:50:16,293
Don't make that face.
629
00:50:16,307 --> 00:50:17,457
Everything will be fine.
630
00:50:19,035 --> 00:50:21,788
Why do you think he
sent me to certain death?
631
00:50:23,739 --> 00:50:24,872
He's your enemy.
632
00:50:24,897 --> 00:50:26,376
Does he hate me that much?
633
00:50:27,157 --> 00:50:29,273
Why? Do you love him?
634
00:50:31,237 --> 00:50:32,671
You're so stupid, Goose.
635
00:50:34,198 --> 00:50:35,712
He's afraid of me.
636
00:50:35,839 --> 00:50:37,670
But I'm not afraid of him.
637
00:50:38,639 --> 00:50:42,155
I'd love nothing more than to
stab him in the chest.
638
00:50:43,400 --> 00:50:45,310
Then you can't allow him
to put it off any longer.
639
00:50:45,560 --> 00:50:46,231
Exactly.
640
00:50:46,673 --> 00:50:47,584
May I come in?
641
00:50:47,608 --> 00:50:49,281
The duel must be settled now.
642
00:50:51,328 --> 00:50:53,523
Another message from King Romualdo.
643
00:50:54,242 --> 00:50:56,518
This time, however,
you really must refuse.
644
00:51:43,960 --> 00:51:45,234
Water, quickly!
645
00:51:45,453 --> 00:51:47,205
Bring us water!
646
00:51:52,955 --> 00:51:54,786
Speak, what news to you bring?
647
00:51:55,714 --> 00:51:59,947
Is the Count Valdoca dead?
648
00:52:00,456 --> 00:52:04,132
No, he lives.
He survived the Beast.
649
00:52:04,457 --> 00:52:09,054
There was an earthquake, the cave
has been destroyed forever.
650
00:52:09,978 --> 00:52:12,048
Thank the Gods.
651
00:52:12,338 --> 00:52:15,331
This must mean that the duel
will take place today.
652
00:52:15,618 --> 00:52:17,371
No! No, your Majesty.
653
00:52:18,180 --> 00:52:22,093
King Romualdo has challenged the Count
of Valdoca to a swimming race.
654
00:52:22,241 --> 00:52:23,879
What?
A swimming race...
655
00:52:24,240 --> 00:52:26,276
I imagine that he will have
turned the challenge down.
656
00:52:26,629 --> 00:52:29,296
No, your Majesty. He has accepted.
657
00:52:30,009 --> 00:52:31,342
We have to stop it.
658
00:52:31,543 --> 00:52:33,056
If she gets undressed...
659
00:52:33,829 --> 00:52:36,763
If she gets undressed,
everyone will find out.
660
00:52:36,830 --> 00:52:38,549
No! Quick, let's go.
661
00:52:38,784 --> 00:52:39,739
Wait.
662
00:52:39,831 --> 00:52:41,605
It's useless, your Majesty.
663
00:52:43,054 --> 00:52:44,656
You will never make it in time.
664
00:52:45,052 --> 00:52:46,691
I rode all night long.
665
00:52:47,026 --> 00:52:48,903
I wore out two horses.
666
00:52:49,953 --> 00:52:53,695
Before you get there,
it will all be over.
667
00:52:56,748 --> 00:52:58,101
You're wasting your time.
668
00:52:58,225 --> 00:53:00,220
You'll have to get undressed regardless.
669
00:53:00,388 --> 00:53:03,108
I can tell them that I
was wounded in the cave.
670
00:53:03,709 --> 00:53:07,100
- And keep the bandage on.
- Yes, I'm sure.
671
00:53:07,910 --> 00:53:09,582
They'll never believe you.
672
00:53:10,258 --> 00:53:13,343
If Romualdo has come up
with this kind of challenge...
673
00:53:13,645 --> 00:53:16,150
...it's because he suspects
that you're a woman.
674
00:53:16,505 --> 00:53:17,830
So he wants to see you naked.
675
00:53:18,265 --> 00:53:20,712
You'll be put to shame in
front of all those people.
676
00:53:21,513 --> 00:53:24,386
Yes, but it would have been worse
if I'd turned the challenge down.
677
00:53:24,913 --> 00:53:26,427
What will you do, then?
678
00:53:26,554 --> 00:53:28,863
Why don't you help me out
with one of your magic tricks?
679
00:53:29,459 --> 00:53:33,034
I can't. I can only do
magic on myself.
680
00:53:33,444 --> 00:53:34,629
Not on others.
681
00:53:35,036 --> 00:53:36,992
Then I don't have a chance.
682
00:53:39,516 --> 00:53:43,749
Once he realizes that I'm a woman,
he'll refuse to fight me.
683
00:53:44,170 --> 00:53:45,955
And the war will go on forever.
684
00:53:47,598 --> 00:53:49,874
Unless I...
685
00:54:05,722 --> 00:54:07,474
I want the fastest knight.
686
00:54:07,642 --> 00:54:08,995
Where can I find him?
687
00:54:09,309 --> 00:54:10,425
Here, Sir.
688
00:54:14,604 --> 00:54:16,515
What do you like the most
in the whole world?
689
00:54:17,164 --> 00:54:19,997
Wine, Sir.
What else?
690
00:54:21,405 --> 00:54:23,761
If you follow my orders...
691
00:54:24,033 --> 00:54:27,070
...you will have wine from all the
vineyards of the castle as your reward.
692
00:54:27,979 --> 00:54:29,197
Look at that banner.
693
00:54:29,887 --> 00:54:30,603
Yes.
694
00:54:30,786 --> 00:54:31,901
When its shadow...
695
00:54:31,947 --> 00:54:33,539
...reaches that rock...
696
00:54:33,887 --> 00:54:37,165
...you are to mount your horse
and gallop all the way to the river.
697
00:54:37,929 --> 00:54:39,248
Where you will find me.
698
00:54:39,609 --> 00:54:42,726
Ready to face off against King
Romualdo in the swimming race.
699
00:54:46,450 --> 00:54:49,568
You will have to appear
desperate, destroyed...
700
00:54:49,870 --> 00:54:51,189
Your heart broken in pieces.
701
00:54:52,412 --> 00:54:54,050
You will state that our King
is gravely ill.
702
00:54:54,502 --> 00:54:57,050
And that I have the obligation to
return to the castle at once.
703
00:54:58,972 --> 00:55:01,727
- Is that clear?
- Perfectly!
704
00:55:02,214 --> 00:55:04,205
Swear that you won't
make any mistakes.
705
00:55:04,233 --> 00:55:05,791
And that nothing will
you stop you.
706
00:55:05,934 --> 00:55:07,572
What more could a man
wish for than...
707
00:55:07,654 --> 00:55:09,691
...to serve his lord
and his vineyards?
708
00:55:10,801 --> 00:55:12,154
Nothing will stop me.
709
00:55:12,388 --> 00:55:14,698
I swear, on my honour.
710
00:55:15,336 --> 00:55:18,215
I think you can do a
little better than that.
711
00:55:18,417 --> 00:55:21,773
If you fail, you will never
touch another drop of wine.
712
00:55:21,937 --> 00:55:22,972
Very well.
713
00:55:48,276 --> 00:55:51,163
Our people are happy
not to have to fight.
714
00:55:52,143 --> 00:55:55,259
All wars should be decided
with bloodless challenges.
715
00:55:55,505 --> 00:55:56,733
King against King,
716
00:55:57,745 --> 00:56:01,021
What will you do if you find out
that the Count of Valdoca is a woman?
717
00:56:02,335 --> 00:56:05,025
- I will marry her.
- And if she turns out to be a man?
718
00:56:07,108 --> 00:56:08,260
I will challenge him to a duel.
719
00:56:08,667 --> 00:56:10,419
A duel to the death.
720
00:56:11,286 --> 00:56:12,820
No holds barred.
721
00:56:13,872 --> 00:56:14,981
I will kill him.
722
00:56:15,848 --> 00:56:17,407
With no mercy.
723
00:56:18,289 --> 00:56:20,281
And then kill myself.
724
00:56:21,323 --> 00:56:24,201
You won't be able to take the
shame of loving him?
725
00:56:29,592 --> 00:56:32,106
I won't be able to take the
pain of losing her.
726
00:56:32,272 --> 00:56:34,308
My greetings, King Romualdo.
727
00:56:34,832 --> 00:56:37,267
Welcome, Count of Valdoca.
728
00:56:37,733 --> 00:56:40,008
You have accepted the
challenge willingly, I see.
729
00:56:40,973 --> 00:56:43,045
There was no reason for me not to.
730
00:56:43,615 --> 00:56:46,413
My wise friend Cataldo
will be my second.
731
00:56:46,984 --> 00:56:49,339
The General will be mine.
732
00:56:51,316 --> 00:56:54,228
Those banners show where
the finish line is.
733
00:56:55,017 --> 00:56:56,973
If the distance is too much for you...
734
00:56:57,057 --> 00:56:58,889
...we can always reduce it.
735
00:56:59,098 --> 00:57:02,568
As far as I'm concerned,
you can always increase it.
736
00:57:02,978 --> 00:57:05,014
If it pleases you.
737
00:57:10,780 --> 00:57:11,610
Good.
738
00:57:12,700 --> 00:57:18,059
At this point, nothing remains
but for us to get undressed.
739
00:57:22,782 --> 00:57:25,376
Count, I said get undressed.
740
00:57:25,783 --> 00:57:26,977
What are you doing?
741
00:57:27,089 --> 00:57:31,720
Before every important event,
we must thank the gods.
742
00:57:52,901 --> 00:57:54,051
Here we go again.
743
00:57:55,349 --> 00:57:56,937
Sir?
744
00:57:58,058 --> 00:57:59,297
Sir!
745
00:58:01,104 --> 00:58:02,064
Sir!
746
00:58:02,271 --> 00:58:04,944
I have here a spicy
wine from the orient.
747
00:58:05,391 --> 00:58:08,232
Your famed knowledge of
wine knows no bounds.
748
00:58:08,591 --> 00:58:11,710
Do me the honour of trying it.
749
00:58:11,913 --> 00:58:14,029
I would be happy to taste it.
750
00:58:14,273 --> 00:58:15,342
Here.
751
00:58:15,679 --> 00:58:16,895
On my return.
752
00:58:16,933 --> 00:58:18,873
Now or never again.
753
00:58:19,074 --> 00:58:20,951
My lord above all else.
754
00:58:22,034 --> 00:58:23,150
Good day.
755
00:58:29,229 --> 00:58:32,619
How much longer will
these prayers take?
756
00:58:33,637 --> 00:58:35,389
Don't make me lose
my concentration, Sire.
757
00:58:36,158 --> 00:58:37,750
I am almost done.
758
00:58:46,927 --> 00:58:49,240
Why aren't you looking at me?
759
00:58:49,921 --> 00:58:54,619
Don't tell me that you find the sight
of a naked man embarrassing?
760
00:58:58,442 --> 00:58:59,926
What's embarrassing?
761
00:59:00,028 --> 00:59:02,752
It's just that I...
762
00:59:03,466 --> 00:59:05,356
That I imagined you to be stronger.
763
00:59:06,364 --> 00:59:09,356
- You're very delicate.
- Really?
764
00:59:10,524 --> 00:59:13,597
I don't see this as the
time to admire your muscles.
765
00:59:18,472 --> 00:59:19,825
Do you need a hand?
766
00:59:24,262 --> 00:59:25,357
There you go.
767
00:59:25,887 --> 00:59:27,560
How many jackets do you wear?
768
00:59:28,303 --> 00:59:30,352
Here it's much colder
than in my lands.
769
00:59:30,782 --> 00:59:31,932
I'm not used to it.
770
00:59:31,989 --> 00:59:33,820
I wouldn't have thought
you could be so delicate.
771
00:59:34,849 --> 00:59:37,239
Come on, take off another layer.
772
00:59:51,694 --> 00:59:53,127
Help!
773
00:59:53,680 --> 00:59:54,908
Help!
774
00:59:55,214 --> 00:59:57,091
Help!
775
00:59:58,094 --> 00:59:59,847
What happened to you, Miss?
776
01:00:00,675 --> 01:00:04,589
I've been attacked by bandits.
Help me!
777
01:00:05,495 --> 01:00:08,693
I think I'm dying!
778
01:00:09,457 --> 01:00:11,368
You're very generous.
779
01:00:11,649 --> 01:00:14,011
Your famed generosity
knows no bounds.
780
01:00:14,670 --> 01:00:17,575
As soon as I make it to
the river, I'll send you aid.
781
01:00:17,699 --> 01:00:20,133
No, now or never again.
782
01:00:20,219 --> 01:00:22,096
I have a mission to complete.
783
01:00:22,699 --> 01:00:25,851
And my lord comes before
my generosity, good day.
784
01:00:40,700 --> 01:00:43,178
I'm ready, let's swim.
785
01:00:43,556 --> 01:00:45,308
You're still dressed.
786
01:00:45,784 --> 01:00:49,095
In my lands we swim with
all our Armour on.
787
01:00:53,425 --> 01:00:57,215
Your clothes will only hamper you.
788
01:00:57,987 --> 01:01:00,626
I can't allow such an advantage.
789
01:01:00,747 --> 01:01:04,218
Take off your clothes like me,
or the challenge is off.
790
01:01:04,428 --> 01:01:07,306
But you must admit that
you fear the cold.
791
01:01:07,549 --> 01:01:10,382
I'm starting to think that
perhaps you're hiding...
792
01:01:10,383 --> 01:01:12,101
...some kind of
horrible deformity.
793
01:01:18,964 --> 01:01:20,443
Help!
794
01:01:21,239 --> 01:01:22,966
Help!
795
01:01:23,523 --> 01:01:26,023
Help me, I beg you!
796
01:01:26,833 --> 01:01:29,083
I don't know how to swim,
save me!
797
01:01:29,416 --> 01:01:30,752
Don't move from there.
798
01:01:30,843 --> 01:01:32,505
I'll complete my mission
and then I'll be back.
799
01:01:32,673 --> 01:01:36,553
No, now or never again.
800
01:01:36,819 --> 01:01:39,706
Your fame as a lover
knows no bounds.
801
01:01:40,375 --> 01:01:42,586
Show me that it is merited.
802
01:02:14,534 --> 01:02:16,557
What are you waiting for?
Dive in.
803
01:02:17,269 --> 01:02:18,702
It's quite warm.
804
01:02:20,889 --> 01:02:22,482
Take off your shirt.
805
01:02:23,525 --> 01:02:26,119
Otherwise I'll be forced
to think think that...
806
01:02:26,285 --> 01:02:27,320
Think what?
807
01:02:28,165 --> 01:02:29,485
That you don't know how to swim.
808
01:02:29,606 --> 01:02:30,800
I swim very well.
809
01:02:33,193 --> 01:02:34,342
What is it?
810
01:02:35,806 --> 01:02:37,130
Are you waiting for someone?
811
01:02:37,200 --> 01:02:39,271
No, no one.
812
01:02:40,308 --> 01:02:46,578
If you are afraid of something,
it would be best if you just confess.
813
01:02:48,909 --> 01:02:51,105
I fear only that which
I don't understand.
814
01:02:54,871 --> 01:02:57,226
I came to fight a duel.
815
01:02:57,671 --> 01:03:00,248
And instead, first you
invite me to hunt...
816
01:03:01,211 --> 01:03:02,406
And then...
817
01:03:04,798 --> 01:03:07,291
...you challenge me to this
stupid swimming race.
818
01:03:08,479 --> 01:03:11,976
Are you trying to entertain the
people or to win this war?
819
01:03:13,314 --> 01:03:15,545
You're not afraid to
fight me, are you?
820
01:03:17,036 --> 01:03:18,833
I'm not afraid of anything.
821
01:03:20,036 --> 01:03:21,264
Prove it!
822
01:03:21,955 --> 01:03:23,024
On guard!
823
01:03:26,150 --> 01:03:27,219
Here!
824
01:04:10,739 --> 01:04:12,445
Finally in the water.
825
01:04:13,807 --> 01:04:15,320
Are you drowning?
826
01:04:16,580 --> 01:04:17,632
So it was true.
827
01:04:17,708 --> 01:04:18,982
You don't know how to swim.
828
01:04:20,569 --> 01:04:22,366
Oh, my God!
I'm so sorry.
829
01:04:22,529 --> 01:04:23,564
What's wrong?
830
01:04:23,742 --> 01:04:25,653
Can't stand the sight of blood?
831
01:04:27,529 --> 01:04:29,882
I'm sorry that I didn't kill you.
832
01:04:30,069 --> 01:04:32,982
Then go on, try again.
Perhaps you'll succeed.
833
01:04:33,371 --> 01:04:34,565
More conviction.
834
01:04:51,728 --> 01:04:53,241
Not so close.
835
01:04:54,335 --> 01:04:56,645
What if you get blood on you?
836
01:04:59,216 --> 01:05:01,526
Your blood doesn't interest me.
837
01:05:10,105 --> 01:05:10,935
Finally.
838
01:05:11,659 --> 01:05:13,490
At least the legs are naked now.
839
01:05:13,905 --> 01:05:14,941
They're thin.
840
01:05:15,066 --> 01:05:16,021
Without muscles.
841
01:05:33,697 --> 01:05:35,494
You were saying, Romualdo?
842
01:05:36,664 --> 01:05:37,733
You win.
843
01:05:38,785 --> 01:05:39,740
Finish me.
844
01:05:47,067 --> 01:05:48,295
Kill him!
845
01:05:49,987 --> 01:05:50,976
What are you waiting for?
846
01:05:51,107 --> 01:05:52,222
Kill him!
847
01:05:53,087 --> 01:05:55,556
You cannot leave him alive,
it would be without honour.
848
01:06:02,310 --> 01:06:03,538
You've won.
849
01:06:05,710 --> 01:06:07,348
Finish me, now.
850
01:06:09,070 --> 01:06:10,902
I can't kill him.
851
01:06:11,992 --> 01:06:13,948
Coward! Traitor!
852
01:06:14,832 --> 01:06:16,185
Your behaviour...
853
01:06:16,272 --> 01:06:17,625
...dishonors our people.
854
01:06:17,752 --> 01:06:19,983
It is my duty to inform
our majesty the King.
855
01:06:20,073 --> 01:06:22,109
You can be sure of that,
Count of Valdoca.
856
01:07:45,264 --> 01:07:47,778
- Sister!
- Stop that, are you crazy?
857
01:07:58,133 --> 01:08:00,568
My beloved champion.
858
01:08:01,547 --> 01:08:05,017
I understand that you were
about to win the duel.
859
01:08:05,648 --> 01:08:08,082
But that you refused to
kill the enemy King.
860
01:08:08,656 --> 01:08:09,532
Why?
861
01:08:14,176 --> 01:08:15,848
I don't know, Your Majesty.
862
01:08:18,698 --> 01:08:20,495
I didn't have the courage.
863
01:08:22,659 --> 01:08:26,286
And whatever punishment you
have in mind for me...
864
01:08:26,599 --> 01:08:28,259
...it will never be terrible
enough to...
865
01:08:28,332 --> 01:08:30,050
...cancel out the pain...
866
01:08:30,113 --> 01:08:31,467
...that I feel in my heart.
867
01:08:37,781 --> 01:08:39,294
Forgive me, father.
868
01:08:41,182 --> 01:08:42,535
Forgive me, father.
869
01:08:44,083 --> 01:08:45,436
Forgive me.
870
01:08:47,864 --> 01:08:49,138
Forgive me.
871
01:08:53,584 --> 01:08:54,903
I beg your forgiveness.
872
01:08:58,712 --> 01:09:02,497
In consideration of
your courage...
873
01:09:02,513 --> 01:09:05,028
...we will abstain from
sentencing you to death.
874
01:09:06,929 --> 01:09:11,789
You will atone for your crime
with isolation in the tower.
875
01:09:11,909 --> 01:09:12,978
Take him away.
876
01:09:13,149 --> 01:09:14,273
But father!
877
01:09:15,126 --> 01:09:17,306
The only way to get Fantaghirò back...
878
01:09:17,389 --> 01:09:18,981
...is to get rid of the Count.
879
01:09:24,391 --> 01:09:26,541
General, wait.
880
01:09:27,752 --> 01:09:29,629
I have something to tell you.
881
01:09:36,073 --> 01:09:38,712
Halt! Who goes there?
882
01:09:39,443 --> 01:09:41,081
Identify yourselves!
883
01:09:41,754 --> 01:09:44,553
I wish to speak with your King,
I am King Romualdo.
884
01:09:44,715 --> 01:09:45,830
Proceed.
885
01:09:56,877 --> 01:09:59,951
Wait!
886
01:10:00,879 --> 01:10:02,517
I am the daughter of the King.
887
01:10:02,832 --> 01:10:04,743
And I order you to leave us.
888
01:10:05,239 --> 01:10:08,232
So that I can speak with the
prisoner for a moment.
889
01:10:09,720 --> 01:10:11,915
Don't try to save me, Caterina.
890
01:10:12,367 --> 01:10:13,766
I got what I deserved.
891
01:10:14,482 --> 01:10:17,155
As soon as you're alone,
take this potion.
892
01:10:17,682 --> 01:10:19,593
You will fall into a deep sleep.
893
01:10:19,682 --> 01:10:22,914
Such that you will appear dead.
894
01:10:23,083 --> 01:10:25,917
No one will be able to
reawaken you for an entire month.
895
01:10:26,368 --> 01:10:28,842
The people will say that
the Count of Valdoca is dead.
896
01:10:28,924 --> 01:10:29,959
And that Fantaghirò...
897
01:10:30,044 --> 01:10:31,956
...has returned from a trip.
898
01:10:36,305 --> 01:10:38,980
But it was Fantaghirò
that made the mistake.
899
01:10:40,126 --> 01:10:41,764
Not the Count of Valdoca.
900
01:10:43,287 --> 01:10:45,323
He has behaved with dignity.
901
01:10:45,807 --> 01:10:47,082
With honour.
902
01:10:53,322 --> 01:10:56,235
You have deceived us in
a thousand ways.
903
01:10:56,726 --> 01:10:58,964
Bribing my foretellers.
904
01:10:59,393 --> 01:11:03,444
You have forced our people into
a long and exhausting war.
905
01:11:04,746 --> 01:11:08,604
Put of nothing but thirst
for power and ambition.
906
01:11:09,626 --> 01:11:11,722
I therefore condemn you to
the penalty of...
907
01:11:11,813 --> 01:11:13,371
It is not I who deceived the people.
908
01:11:13,453 --> 01:11:14,249
But you, Sire.
909
01:11:14,453 --> 01:11:16,172
It was not my idea to send
your daughter...
910
01:11:16,173 --> 01:11:17,128
King Romualdo!
911
01:11:17,203 --> 01:11:20,438
The Baron Ivaldo,
and the Count Cataldo!
912
01:11:23,695 --> 01:11:26,256
Carolina, everything is settled.
913
01:11:49,621 --> 01:11:50,371
Sire.
914
01:11:52,054 --> 01:11:54,569
I am here to give you that
which you have the right to.
915
01:11:56,742 --> 01:11:59,735
Your champion has defeated me.
916
01:12:00,743 --> 01:12:01,812
I put myself...
917
01:12:01,903 --> 01:12:03,894
...and my people in your hands.
918
01:12:05,024 --> 01:12:06,094
I ask but one thing.
919
01:12:09,745 --> 01:12:11,736
Be merciful towards them.
920
01:12:12,666 --> 01:12:14,463
They do not deserve prison.
921
01:12:14,546 --> 01:12:15,740
Nor to be punished.
922
01:12:16,633 --> 01:12:18,351
And as for me...
923
01:12:18,772 --> 01:12:21,288
...my life is worth nothing anymore.
924
01:12:24,315 --> 01:12:26,286
Your champion has humiliated me.
925
01:12:26,721 --> 01:12:28,120
By sparing my life.
926
01:12:36,216 --> 01:12:40,073
If you wish, you may decide his fate.
927
01:12:40,810 --> 01:12:42,784
The Count of Valdoca
has already paid...
928
01:12:42,831 --> 01:12:44,710
...for declining to carry
out his duty.
929
01:12:46,984 --> 01:12:49,346
As far as you are concerned...
930
01:12:49,873 --> 01:12:51,750
Don't stare at him like that.
931
01:12:51,953 --> 01:12:53,467
He's supposed to be our enemy.
932
01:12:56,154 --> 01:12:59,227
Considering the bravery...
933
01:12:59,315 --> 01:13:03,594
And I suppose the one you're
staring at is our friend?
934
01:13:04,876 --> 01:13:10,987
I deem that you, Sire...
935
01:13:11,078 --> 01:13:13,876
...not only deserve my forgiveness...
936
01:13:14,687 --> 01:13:17,634
...but also the chance to reign.
937
01:13:19,888 --> 01:13:25,150
But in order to ensure an
everlasting peace...
938
01:13:25,741 --> 01:13:31,431
...between our two kingdoms,
I ask that you...
939
01:13:32,154 --> 01:13:34,674
...marry one of my daughters.
940
01:13:36,883 --> 01:13:39,682
Supposing that they wish
to marry you, of course.
941
01:13:40,124 --> 01:13:41,876
This is my condition.
942
01:13:42,284 --> 01:13:44,275
You are free to accept it.
943
01:13:44,364 --> 01:13:46,753
Or do declare a new war upon us.
944
01:13:48,486 --> 01:13:49,680
Thank you, my lord.
945
01:13:51,293 --> 01:13:53,204
You are more generous
than words can describe.
946
01:13:55,880 --> 01:13:59,589
But I have no reason to
declare a new war.
947
01:14:01,954 --> 01:14:03,547
Of course you do!
948
01:14:03,889 --> 01:14:07,120
You have no idea how much
the King has humiliated you.
949
01:14:07,689 --> 01:14:10,966
The truth is that Count Valdoca
is his...
950
01:14:27,414 --> 01:14:28,642
Farewell, General.
951
01:14:30,407 --> 01:14:32,284
He had it coming.
952
01:14:35,495 --> 01:14:37,107
- General?
- General?
953
01:14:37,168 --> 01:14:39,285
- General?
- General?
954
01:14:45,217 --> 01:14:46,366
He's turned to stone.
955
01:14:48,450 --> 01:14:49,644
Let's take him away.
956
01:15:33,347 --> 01:15:34,223
Stop!
957
01:15:34,673 --> 01:15:35,860
Don't drink it, no!
958
01:15:35,987 --> 01:15:37,899
I don't accept orders from a mouse.
959
01:15:39,355 --> 01:15:41,384
Presumptuous little girl,
I'm a friend of yours.
960
01:15:41,549 --> 01:15:43,540
Let's see if you recognise me.
961
01:15:44,829 --> 01:15:46,786
Will you accept some advice, instead?
962
01:15:48,710 --> 01:15:49,699
Presumptuous little girl.
963
01:15:50,870 --> 01:15:53,339
I don't know why you're
wasting so much time.
964
01:15:54,152 --> 01:15:56,063
Why didn't you come to the river with me?
965
01:15:57,192 --> 01:15:59,467
With you at my side, I wouldn't
have made such a mistake.
966
01:15:59,992 --> 01:16:01,870
But you didn't make a mistake.
967
01:16:02,193 --> 01:16:05,151
You just followed your heart's impulse.
968
01:16:06,353 --> 01:16:08,743
What do you know of my heart's impulse?
969
01:16:09,235 --> 01:16:11,510
More than you think.
970
01:16:16,501 --> 01:16:18,140
Farewell, Fantaghirò!
971
01:16:19,357 --> 01:16:20,107
That's right.
972
01:16:21,317 --> 01:16:24,548
Seriously...
973
01:16:31,438 --> 01:16:32,428
You!
974
01:16:33,240 --> 01:16:36,073
Do you really think that
I would have abandoned you?
975
01:16:40,881 --> 01:16:43,759
This is my first-born, Caterina.
976
01:16:46,362 --> 01:16:48,080
She is made for me.
977
01:16:53,043 --> 01:16:57,474
My great friend Cataldo has
confessed to me...
978
01:16:57,475 --> 01:17:00,644
...that from the moment he first
laid eyes on your daughter Caterina...
979
01:17:01,151 --> 01:17:03,836
...he felt almost overwhelmed
by the intelligence in her eyes.
980
01:17:03,837 --> 01:17:05,271
And by her beauty.
981
01:17:05,926 --> 01:17:09,761
Therefore it is on his behalf
that I ask permission to marry her.
982
01:17:10,327 --> 01:17:11,760
Say yes, Father.
983
01:17:12,641 --> 01:17:13,517
Father?
984
01:17:14,088 --> 01:17:17,491
Yes, I just want to see you happy.
985
01:17:17,905 --> 01:17:19,602
I am happy to give my consent.
986
01:17:20,016 --> 01:17:21,927
This is my second-born.
987
01:17:22,289 --> 01:17:24,042
The beautiful Carolina.
988
01:17:25,787 --> 01:17:28,045
Intercede in my favour,
I beg you.
989
01:17:28,291 --> 01:17:29,246
No, Father!
990
01:17:29,331 --> 01:17:32,368
With your permission, I'd like
to marry the Baron Ivaldo.
991
01:17:34,171 --> 01:17:35,845
Well, at this point I believe...
992
01:17:35,933 --> 01:17:38,652
...that there isn't much to be done.
993
01:17:39,379 --> 01:17:41,492
King Romualdo, what do you say?
994
01:17:42,366 --> 01:17:43,685
I agree.
995
01:17:47,875 --> 01:17:49,593
I leave my throne to you two.
996
01:17:51,215 --> 01:17:52,774
My loyal friends.
997
01:17:54,958 --> 01:17:58,450
These marriages will join our
two kingdoms in peace.
998
01:17:58,883 --> 01:17:59,953
Forever.
999
01:18:02,458 --> 01:18:05,370
Now please, dismiss me.
1000
01:18:05,578 --> 01:18:07,535
He could marry Fantaghirò!
1001
01:18:08,912 --> 01:18:11,819
Of course, yes, perhaps he could.
1002
01:18:11,898 --> 01:18:13,252
No, my lord.
1003
01:18:13,493 --> 01:18:14,973
I will never get married.
1004
01:18:17,381 --> 01:18:18,211
Never.
1005
01:18:20,341 --> 01:18:22,332
My heart is lost forever.
1006
01:18:23,302 --> 01:18:25,692
But you haven't met Fantaghirò.
1007
01:18:25,823 --> 01:18:28,974
She is beautiful, intelligent, lively...
1008
01:18:29,343 --> 01:18:30,776
Oh, my God! The potion!
1009
01:18:31,064 --> 01:18:32,497
- Quick!
- No.
1010
01:18:32,624 --> 01:18:34,558
- Quick, come with me!
- I don't want to meet anyone.
1011
01:18:34,631 --> 01:18:36,452
You don't have to meet her.
1012
01:18:36,544 --> 01:18:37,738
You have to save her.
1013
01:18:37,864 --> 01:18:38,581
Let's go.
1014
01:18:47,987 --> 01:18:51,697
Only you can decide your destiny.
1015
01:18:52,788 --> 01:18:54,187
They are coming.
1016
01:18:55,389 --> 01:18:57,823
If you don't love Romualdo,
drink the potion.
1017
01:19:01,109 --> 01:19:02,098
But I do love him.
1018
01:19:02,189 --> 01:19:03,225
Repeat it.
1019
01:19:03,590 --> 01:19:04,501
What did you say?
1020
01:19:05,391 --> 01:19:06,506
I love him.
1021
01:19:07,551 --> 01:19:08,381
I love him.
1022
01:19:09,151 --> 01:19:10,505
I love him, unfortunately.
1023
01:19:10,672 --> 01:19:13,425
Then do not despair.
He is on his way.
1024
01:19:13,672 --> 01:19:15,424
But look what I've been reduced to!
1025
01:19:16,072 --> 01:19:18,907
I'll take care of that.
1026
01:19:19,594 --> 01:19:21,585
Actually, not me...
1027
01:19:33,403 --> 01:19:35,076
The witch from the forest!
1028
01:19:35,683 --> 01:19:39,392
Yes, and the goose, and the mouse.
1029
01:19:39,597 --> 01:19:42,875
I have always been with you,
even as the White Knight.
1030
01:19:44,093 --> 01:19:45,595
But that's enough about me.
1031
01:19:46,039 --> 01:19:47,631
Now we have a job to do.
1032
01:19:50,988 --> 01:19:52,955
Of course, your disguise is
not easy to remove.
1033
01:19:54,415 --> 01:19:57,599
Then you need the full treatment.
1034
01:19:57,762 --> 01:19:58,433
Yes.
1035
01:20:48,385 --> 01:20:49,340
Wait.
1036
01:20:49,932 --> 01:20:52,024
If this is really about
saving someone...
1037
01:20:52,492 --> 01:20:56,064
...you can count on me,
but I have no interest in marrying.
1038
01:20:56,819 --> 01:20:58,299
I will never be able to love her.
1039
01:20:58,854 --> 01:21:01,449
- My heart belongs to...
- Wait until you see her.
1040
01:21:10,983 --> 01:21:11,938
It's too late.
1041
01:21:12,373 --> 01:21:14,713
But she was supposed to go into
a deep sleep, not to vanish.
1042
01:21:14,863 --> 01:21:15,978
I haven't vanished.
1043
01:22:27,278 --> 01:22:28,792
Why are you blushing?
1044
01:22:29,871 --> 01:22:32,271
I've never kissed a knight before.
1045
01:22:35,487 --> 01:22:36,636
Me neither.
1046
01:22:49,436 --> 01:22:52,111
From now on...
1047
01:22:52,198 --> 01:22:56,032
...there will not be a single
King to govern you.
1048
01:22:57,973 --> 01:23:03,191
The throne will be divided between
my daughters and their proud husbands.
1049
01:23:04,520 --> 01:23:08,594
The two realms that have seen
nothing but war...
1050
01:23:08,681 --> 01:23:11,798
...for so many centuries,
will be forged into one.
1051
01:23:12,961 --> 01:23:17,195
Between our two castles
a city will prosper.
1052
01:23:17,523 --> 01:23:20,640
And all of you will have
employment and food.
1053
01:23:21,180 --> 01:23:26,112
For you, for your children,
and for your children's children.
1054
01:23:29,978 --> 01:23:33,096
I have been the King of war.
1055
01:23:34,280 --> 01:23:36,739
This is why I have decided...
1056
01:23:37,893 --> 01:23:41,600
...to abdicate and to leave.
1057
01:23:43,473 --> 01:23:46,963
I will travel the world,
telling people this story.
1058
01:23:47,668 --> 01:23:50,023
As a message of peace.
1059
01:24:05,885 --> 01:24:09,959
This throne will not remain vacant.
1060
01:24:11,953 --> 01:24:14,292
Queen Carolina and King Ivaldo.
1061
01:24:22,776 --> 01:24:24,732
You are even more beautiful
than yesterday, my dear.
1062
01:24:25,864 --> 01:24:28,096
I hope that you say
the same thing tomorrow.
1063
01:24:37,918 --> 01:24:40,796
Queen Caterina and King Cataldo.
1064
01:24:48,694 --> 01:24:51,707
Are we up to the great task
that awaits us, my darling?
1065
01:24:51,934 --> 01:24:55,217
If there is any doubt, we will
ask the people what they think.
1066
01:24:55,782 --> 01:24:58,776
It is the people who will decide
whether we deserve this throne.
1067
01:25:12,827 --> 01:25:14,704
And now...
1068
01:25:14,906 --> 01:25:20,897
...she, who with her bravery
and love, won the war.
1069
01:25:21,901 --> 01:25:23,619
Queen Fantaghirò.
1070
01:25:28,963 --> 01:25:32,035
The Queen is outside defending
her geese. Come quickly.
1071
01:25:39,392 --> 01:25:40,541
Excuse me.
1072
01:25:41,392 --> 01:25:43,064
Let us pass!
1073
01:25:45,254 --> 01:25:47,822
I've told you a thousand times
to not cook geese.
1074
01:25:47,960 --> 01:25:50,270
I even created a law to forbid it.
1075
01:25:50,915 --> 01:25:53,945
A law that recognizes geese
as inedible animals.
1076
01:25:54,595 --> 01:25:56,115
And you will be in big trouble...
1077
01:25:56,116 --> 01:25:59,108
...if you chase after another one
with the intention of eating it.
1078
01:26:02,150 --> 01:26:03,115
Romualdo!
1079
01:26:04,420 --> 01:26:05,895
But you're all here!
1080
01:26:06,487 --> 01:26:08,234
You haven't started already, have you?
1081
01:26:08,718 --> 01:26:11,676
I thought you had changed, but instead...
1082
01:26:14,141 --> 01:26:16,713
I changed my ways, not my beliefs.
1083
01:26:17,440 --> 01:26:20,318
And besides, I was teaching them
that they are to respect the laws.
1084
01:26:20,659 --> 01:26:22,158
Is that not a part of governing?
1085
01:26:23,199 --> 01:26:27,518
Though today your duty as queen
was to attend the investiture.
1086
01:26:28,362 --> 01:26:32,959
Yes, but what's the use of
there being so many of us governing...
1087
01:26:33,257 --> 01:26:35,609
...if we have to stay together
all the time?
1088
01:26:36,598 --> 01:26:40,040
Yes, you're not wrong...
1089
01:26:40,125 --> 01:26:45,199
...though in this case your
presence is essential.
1090
01:26:51,886 --> 01:26:53,718
There is but one crown.
1091
01:26:54,346 --> 01:26:57,518
And I believe that the people
wish to see it on your head.
1092
01:27:07,050 --> 01:27:10,746
Hear that?
Even the geese are happy.
1093
01:27:11,050 --> 01:27:14,565
THE END76494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.