All language subtitles for Fantaghirò.1991.720p.BDRip.Part.2.DD2.0.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,543 --> 00:02:51,152 SECOND PART 2 00:03:03,451 --> 00:03:05,328 Why are you slowing down? 3 00:03:05,411 --> 00:03:07,306 Don't tell me that you've had enough already. 4 00:03:07,405 --> 00:03:09,600 We've been in the saddle since dawn! 5 00:03:09,853 --> 00:03:11,571 We're so very tired. 6 00:03:12,213 --> 00:03:14,329 Will we ever stop? 7 00:03:14,413 --> 00:03:17,486 I need a bath, and to see my reflection in a mirror. 8 00:03:20,735 --> 00:03:22,612 Are you tired, Count? 9 00:03:22,695 --> 00:03:24,049 No, General. 10 00:03:25,216 --> 00:03:28,891 But if you can't go on we can always rest for a while. 11 00:03:28,976 --> 00:03:29,886 Help! 12 00:03:29,976 --> 00:03:31,251 Help! 13 00:03:32,018 --> 00:03:33,690 A bandit has captured me! 14 00:03:33,778 --> 00:03:36,133 Help. Save me! 15 00:03:37,138 --> 00:03:38,457 Count of Valdoca! 16 00:03:38,578 --> 00:03:40,092 Stop whimpering. 17 00:03:40,179 --> 00:03:41,532 I'll cut you down. 18 00:03:45,540 --> 00:03:46,734 Fantaghirò, is that you? 19 00:03:50,261 --> 00:03:51,774 Oh, Carolina. 20 00:03:55,342 --> 00:03:58,858 No one has captured you. You just got stuck on a branch. 21 00:03:58,943 --> 00:04:01,013 Fantaghirò cut it down. 22 00:04:11,346 --> 00:04:12,620 Who is that? 23 00:04:14,026 --> 00:04:15,903 It's you, my darling. 24 00:04:16,546 --> 00:04:17,774 Me? 25 00:04:19,747 --> 00:04:23,457 I'm the victim of an incantation, a terribly evil spell! 26 00:04:24,188 --> 00:04:25,780 Who transformed me? 27 00:04:28,989 --> 00:04:31,947 It's all your fault. You convinced our father. 28 00:04:32,029 --> 00:04:33,906 Look at me, I'm pitiful! 29 00:04:37,631 --> 00:04:39,269 Very good, General. 30 00:04:39,351 --> 00:04:40,864 You were right. 31 00:04:40,951 --> 00:04:43,830 Perhaps it's best if we stop and set up camp here. 32 00:05:10,157 --> 00:05:12,432 No, it's blinding me. Put it away. 33 00:05:12,517 --> 00:05:14,316 It possesses a unique brightness. 34 00:05:14,399 --> 00:05:16,629 You can even see your reflection. 35 00:05:30,082 --> 00:05:31,515 Put it away. 36 00:05:32,602 --> 00:05:34,797 It will only hurt my eyes. 37 00:05:40,644 --> 00:05:41,872 What's wrong? 38 00:05:42,644 --> 00:05:44,157 You're not yourself today. 39 00:05:49,805 --> 00:05:51,762 Do you regret issuing this challenge? 40 00:05:51,846 --> 00:05:53,758 Good news, Romualdo! Good news! 41 00:05:54,727 --> 00:05:57,446 Three knights are on their way. 42 00:05:57,660 --> 00:05:58,973 We'll have one each. 43 00:06:02,128 --> 00:06:03,322 What is it? 44 00:06:03,969 --> 00:06:05,368 Are you worried? 45 00:06:08,569 --> 00:06:09,559 What do you want to do? 46 00:06:09,650 --> 00:06:10,969 What do you have in mind? 47 00:06:17,812 --> 00:06:19,165 A proclamation. 48 00:06:22,052 --> 00:06:24,726 Listen up! These are the words of our King! 49 00:06:28,813 --> 00:06:31,533 King Romualdo orders that all maidens... 50 00:06:31,614 --> 00:06:37,167 ...at the age to be married are to present themselves at the castle today. 51 00:06:37,935 --> 00:06:40,575 They are to be entirely covered in veils. 52 00:06:40,656 --> 00:06:44,047 Not one piece of skin should be visible. 53 00:06:44,137 --> 00:06:46,128 Apart from the eyes. 54 00:08:16,916 --> 00:08:20,591 Don't whine, the soldiers will hear you. 55 00:08:21,596 --> 00:08:23,953 Do you want them to discover our true identities? 56 00:08:24,038 --> 00:08:26,393 Don't speak that way to your sister. 57 00:08:26,758 --> 00:08:29,636 The Armour ruins the skin. Poor thing. 58 00:08:30,879 --> 00:08:32,073 It's nothing, Carolina. 59 00:08:33,599 --> 00:08:35,476 Your skin is still delicate. 60 00:08:36,920 --> 00:08:39,310 But scabs will soon replace your sores. 61 00:08:40,481 --> 00:08:44,030 And when they fall off, they'll be replaced by calluses. 62 00:08:45,453 --> 00:08:47,685 Then the Armour won't hurt your skin anymore. 63 00:08:47,763 --> 00:08:48,832 Are you happy? 64 00:08:48,923 --> 00:08:50,595 I've had enough! 65 00:08:51,583 --> 00:08:54,974 I won't put up with this hell for another minute. 66 00:08:55,910 --> 00:08:58,026 - I'm going home. - Oh, really? 67 00:08:58,104 --> 00:08:59,776 Do you know the way? 68 00:09:00,584 --> 00:09:02,895 It would be better to take two soldiers as escorts. 69 00:09:03,626 --> 00:09:05,742 Me, alone, with two men? 70 00:09:06,159 --> 00:09:07,592 No, I don't think so. 71 00:09:08,272 --> 00:09:09,955 I'll tell the General to take me home. 72 00:09:10,020 --> 00:09:10,975 Good choice. 73 00:09:12,593 --> 00:09:14,630 Even less trustworthy than a soldier. 74 00:09:14,948 --> 00:09:16,700 But he's our father's representative! 75 00:09:16,841 --> 00:09:19,026 And what a representative he is! 76 00:09:19,869 --> 00:09:23,339 He's been paying the foretellers to say what he wants them to for a while. 77 00:09:23,606 --> 00:09:25,260 I don't believe a word of it. 78 00:09:25,349 --> 00:09:27,753 If you didn't spend... 79 00:09:28,133 --> 00:09:29,425 ...all your time knitting, and you stopped looking at... 80 00:09:29,511 --> 00:09:32,230 ...yourself in the mirror all day, you would both have realised... 81 00:09:32,231 --> 00:09:33,745 ...exactly what goes on. 82 00:09:34,872 --> 00:09:36,590 Well, we should tell our father. 83 00:09:36,672 --> 00:09:38,469 It's not very loyal to be a spy. 84 00:09:39,673 --> 00:09:41,710 So we'll have to keep it a secret. 85 00:09:43,834 --> 00:09:44,823 Come on, promise. 86 00:09:45,754 --> 00:09:47,073 Or otherwise... 87 00:09:49,275 --> 00:09:51,345 Don't tell anyone what you heard here... 88 00:09:51,436 --> 00:09:54,075 ...when you two get back to the castle. 89 00:09:54,156 --> 00:09:55,191 You two? 90 00:09:56,236 --> 00:09:57,272 Yes, Caterina. 91 00:10:01,317 --> 00:10:03,672 It's better if you both go back. 92 00:10:03,757 --> 00:10:07,035 There's nothing you can do against King Romualdo. 93 00:10:09,919 --> 00:10:12,035 You could always challenge him to a duel in sewing. 94 00:10:13,400 --> 00:10:16,791 And Carolina can take him on with one of her combs. 95 00:10:16,881 --> 00:10:18,519 I let you come with me... 96 00:10:18,601 --> 00:10:21,241 ...because they wouldn't let me leave by myself. 97 00:10:22,802 --> 00:10:23,996 But now you're here. 98 00:10:24,802 --> 00:10:26,520 And you're just slowing me down. 99 00:10:29,564 --> 00:10:31,202 All I hear is lamenting and crying. 100 00:10:31,924 --> 00:10:33,960 You're both completely useless. 101 00:10:34,804 --> 00:10:39,481 You're mean, disobedient and cruel! 102 00:10:40,725 --> 00:10:41,714 Worse. 103 00:10:42,206 --> 00:10:43,685 You're arrogant. 104 00:10:45,087 --> 00:10:46,486 Though you're right. 105 00:10:46,567 --> 00:10:49,001 It's better if we leave. 106 00:10:49,367 --> 00:10:51,244 Though be careful. 107 00:10:51,327 --> 00:10:54,924 Your arrogance will stop anyone from falling in love with you. 108 00:10:56,769 --> 00:10:57,758 So what? 109 00:11:01,290 --> 00:11:03,008 I don't want to be loved. 110 00:11:03,090 --> 00:11:04,125 Now go. 111 00:11:04,737 --> 00:11:05,965 Farewell, Fantaghirò. 112 00:11:06,410 --> 00:11:07,890 We'll leave right away. 113 00:11:07,971 --> 00:11:11,089 I hate to think what our father will say to this. 114 00:11:32,136 --> 00:11:33,616 They've finally given in. 115 00:11:33,697 --> 00:11:36,006 Caterina and Carolina are going home. 116 00:11:37,580 --> 00:11:38,641 Good. 117 00:11:40,185 --> 00:11:42,046 Only the little Fantaghirò is left. 118 00:11:43,418 --> 00:11:46,968 Soon we'll get rid of her and this stupid duel, too. 119 00:12:03,623 --> 00:12:04,772 Goose? 120 00:12:10,303 --> 00:12:11,533 Are you hiding? 121 00:12:14,665 --> 00:12:16,496 Or have you left me, too? 122 00:12:30,108 --> 00:12:32,827 Why does everyone leave me and I'm always left alone? 123 00:12:37,430 --> 00:12:41,742 Why does destiny want me to be all alone? 124 00:12:55,953 --> 00:12:57,466 Wait! 125 00:12:58,313 --> 00:12:59,542 Carolina! 126 00:13:00,274 --> 00:13:02,106 Caterina! 127 00:13:04,115 --> 00:13:05,548 Forgive me. 128 00:13:05,635 --> 00:13:07,388 I said such terrible things back there. 129 00:13:08,316 --> 00:13:09,749 But it's not what I was thinking. 130 00:13:09,836 --> 00:13:12,589 Or it was, but I don't think them anymore. 131 00:13:12,676 --> 00:13:14,714 I want to go home, I'm coming with you. 132 00:13:16,158 --> 00:13:17,477 Excuse me, Caterina. 133 00:13:18,718 --> 00:13:19,833 You were right. 134 00:13:20,518 --> 00:13:22,635 My arrogance gets the better of me. 135 00:13:22,719 --> 00:13:24,516 I wasn't very nice, either. 136 00:13:24,879 --> 00:13:26,791 And I didn't mean what I said. 137 00:13:28,080 --> 00:13:30,470 It's a lie that no one will love you. 138 00:13:30,561 --> 00:13:31,960 I love you, Fantaghirò. 139 00:13:32,881 --> 00:13:33,996 Me too. 140 00:13:34,521 --> 00:13:36,000 Then take me with you! 141 00:13:36,161 --> 00:13:37,561 Don't leave me alone. 142 00:13:37,715 --> 00:13:39,672 But you won't be alone, Fantaghirò. 143 00:13:40,203 --> 00:13:42,637 You have your courage, your persistence... 144 00:13:42,723 --> 00:13:45,875 ...your strength of character, your anger. 145 00:13:46,684 --> 00:13:49,266 Finally the time has come to test yourself... 146 00:13:49,267 --> 00:13:50,461 ...and find out how much you are worth. 147 00:13:51,884 --> 00:13:54,404 I have this fear that I won't live up to my expectations. 148 00:13:54,490 --> 00:13:57,206 If you want to know, the only way is to try. 149 00:13:57,286 --> 00:14:00,403 We've never had the wish to test ourselves at anything. 150 00:14:01,086 --> 00:14:02,486 But you have. 151 00:14:02,847 --> 00:14:05,408 And it's only right that you fulfill your wishes. 152 00:14:05,888 --> 00:14:08,322 Have faith in yourself. 153 00:14:08,408 --> 00:14:10,286 Our hearts will be with you. 154 00:14:10,729 --> 00:14:13,004 We would only hamper you if we stayed here. 155 00:14:13,449 --> 00:14:15,485 You can fight for all three of us. 156 00:14:15,569 --> 00:14:17,243 Good luck, little sister. 157 00:14:19,571 --> 00:14:21,129 Thank you, Carolina! 158 00:14:23,691 --> 00:14:25,171 Thank you, Caterina! 159 00:14:29,532 --> 00:14:30,568 Farewell. 160 00:14:51,504 --> 00:14:53,413 Let us pass, noble knight. 161 00:14:54,174 --> 00:14:55,256 Why should I? 162 00:14:55,544 --> 00:14:57,103 You move aside. 163 00:14:57,499 --> 00:15:01,128 Or do you think that you have the advantage of being 3 against 1? 164 00:15:01,239 --> 00:15:03,833 If that's what you think, I'll take you on by myself. 165 00:15:03,899 --> 00:15:05,777 No, don't do it! 166 00:15:10,701 --> 00:15:12,693 Now let me pass. 167 00:15:12,961 --> 00:15:14,519 We are men of honour. 168 00:15:15,382 --> 00:15:18,579 And you are profiting from the fact that we cannot accept... 169 00:15:18,662 --> 00:15:20,894 ...your challenge, all three of us at once. 170 00:15:20,984 --> 00:15:22,576 I didn't issue a challenge. 171 00:15:22,670 --> 00:15:23,980 I was attacked. 172 00:15:23,981 --> 00:15:24,936 Easy, Cataldo. 173 00:15:25,190 --> 00:15:26,828 Men of royal blood like us... 174 00:15:27,424 --> 00:15:30,178 ...need not make way for a common knight. 175 00:15:30,265 --> 00:15:33,018 I'm not a common knight. And I'll prove it to you. 176 00:15:37,227 --> 00:15:39,422 Face me, if you dare! 177 00:15:40,587 --> 00:15:41,861 Leave it. 178 00:15:45,388 --> 00:15:47,061 I'll take care of this in an instant. 179 00:16:27,157 --> 00:16:28,272 Cataldo! 180 00:16:43,973 --> 00:16:45,486 Don't do it, wait! 181 00:16:46,800 --> 00:16:48,200 He tripped. 182 00:16:51,722 --> 00:16:53,121 Let me help you up. 183 00:16:54,002 --> 00:16:55,277 Give me your hand. 184 00:16:56,083 --> 00:16:57,675 I won't give you my hand. 185 00:17:02,297 --> 00:17:04,892 I can get back up just fine. 186 00:17:09,085 --> 00:17:10,120 Who are you? 187 00:17:15,727 --> 00:17:17,285 I am the Count of Valdoca. 188 00:17:18,127 --> 00:17:21,325 And I am here to accept the challenge of King Romualdo. 189 00:17:21,408 --> 00:17:24,366 If you see him, tell him that the Count of Valdoca... 190 00:17:24,367 --> 00:17:27,783 ...is here to fight him. And that I hope I meet him soon. 191 00:17:27,990 --> 00:17:29,469 Wait, Knight! 192 00:17:30,810 --> 00:17:32,528 You already met him. 193 00:17:33,709 --> 00:17:34,859 Count. 194 00:17:38,091 --> 00:17:39,570 I am King Romualdo. 195 00:17:44,333 --> 00:17:46,051 He was trying to humiliate me. 196 00:17:46,552 --> 00:17:50,241 He is barefaced, arrogant and a coward. 197 00:17:53,308 --> 00:17:55,264 He didn't have the courage to finish me off. 198 00:17:56,495 --> 00:17:58,214 Do you really think so? 199 00:17:58,376 --> 00:17:59,809 Of course! 200 00:18:00,656 --> 00:18:03,329 You blame him because he spared your life? 201 00:18:03,416 --> 00:18:06,967 It was a generous gesture. 202 00:18:07,058 --> 00:18:08,969 And also chivalrous. 203 00:18:09,458 --> 00:18:11,972 Close that beak of yours, or you'll end up roasted. 204 00:18:15,559 --> 00:18:17,755 You can easily keep me quiet, but you will never... 205 00:18:17,766 --> 00:18:23,489 ...keep your conscience quiet. Inside you know very well... 206 00:18:23,490 --> 00:18:26,994 ...that Romualdo is a brave warrior. 207 00:18:27,081 --> 00:18:29,801 Then why do the other two fight for him? 208 00:18:30,389 --> 00:18:31,242 That's easy. 209 00:18:31,282 --> 00:18:33,082 Because he's loyal and generous. 210 00:18:33,283 --> 00:18:34,682 He's a barbarian. 211 00:18:34,763 --> 00:18:37,597 Perhaps, but he's a handsome one! 212 00:18:38,044 --> 00:18:39,033 Get out of here! 213 00:18:39,124 --> 00:18:41,433 How dare you? 214 00:18:43,884 --> 00:18:45,955 What does a goose know about men? 215 00:18:50,366 --> 00:18:51,560 He's handsome? 216 00:18:54,327 --> 00:18:55,602 How is he handsome? 217 00:18:57,048 --> 00:18:58,640 He's not handsome at all. 218 00:19:48,504 --> 00:19:49,698 No. 219 00:20:36,749 --> 00:20:38,262 You're a lucky man. 220 00:20:41,849 --> 00:20:44,887 The most beautiful woman in the realm is here for you, she's all yours. 221 00:20:45,930 --> 00:20:47,409 How can you dismiss her? 222 00:20:47,730 --> 00:20:48,958 She is glorious. 223 00:20:49,410 --> 00:20:51,130 Look at her soft neck! 224 00:20:51,212 --> 00:20:53,248 And those eyes! No, Romualdo. 225 00:20:55,572 --> 00:20:58,132 You can refuse wine, food... 226 00:20:59,493 --> 00:21:00,926 But a woman like this... 227 00:21:02,947 --> 00:21:05,620 She will do anything for you, you don't even have to ask. 228 00:21:07,175 --> 00:21:08,324 She's yours, Romualdo. 229 00:21:09,535 --> 00:21:11,446 You can ask her anything. 230 00:21:27,459 --> 00:21:28,574 So it's true. 231 00:21:30,099 --> 00:21:31,852 I can ask you anything. 232 00:21:31,940 --> 00:21:33,134 Yes, Sire. 233 00:21:34,580 --> 00:21:36,332 And you'll hide nothing from me? 234 00:21:36,980 --> 00:21:38,049 Nothing. 235 00:21:39,541 --> 00:21:43,376 Then tell me, what is a woman most afraid of? 236 00:21:54,304 --> 00:21:55,420 How foolish! 237 00:21:57,145 --> 00:22:00,262 How foolish of me! How didn't I think of that before? 238 00:22:06,427 --> 00:22:09,260 You could always announce yourself, General. 239 00:22:09,347 --> 00:22:12,067 Forgive me, Princess, but I am forced to... 240 00:22:12,148 --> 00:22:14,708 ...treat you like my equal. No one must suspect... 241 00:22:14,788 --> 00:22:16,824 ...that you're not a knight. 242 00:22:17,268 --> 00:22:20,626 A message has arrived from our good friend the young King. 243 00:22:20,950 --> 00:22:22,463 Ah, good. 244 00:22:22,950 --> 00:22:23,939 When is the duel? 245 00:22:24,350 --> 00:22:25,942 There's nothing about the duel. 246 00:22:26,111 --> 00:22:28,341 It's an invite to a hunt. 247 00:22:30,471 --> 00:22:31,985 Has he lost it? 248 00:22:32,952 --> 00:22:34,147 How ridiculous. 249 00:22:35,313 --> 00:22:36,871 Tell him that I refuse. 250 00:22:37,893 --> 00:22:41,124 And you can add, on my behalf, that he should hurry up... 251 00:22:41,213 --> 00:22:43,091 ...and fix a date for the duel. 252 00:22:43,661 --> 00:22:47,371 My sisters have left. I'm here by myself! 253 00:22:48,495 --> 00:22:50,293 And I'm starting to get impatient. 254 00:22:51,936 --> 00:22:53,892 Wise decision, knight. 255 00:22:54,496 --> 00:22:56,487 You are very much aware, I should congratulate you. 256 00:22:58,338 --> 00:23:03,014 This hunt is just a futile excuse... 257 00:23:03,098 --> 00:23:04,292 ...to try and humiliate you. 258 00:23:04,665 --> 00:23:08,261 And what right does he have to want to humiliate me? 259 00:23:09,580 --> 00:23:14,052 It is said that this hunt will take place... 260 00:23:14,141 --> 00:23:15,859 ...in the Gorge of Saint Elfo. 261 00:23:17,021 --> 00:23:19,012 No one is stupid enough to fight... 262 00:23:19,101 --> 00:23:21,457 ...the Sacred Beast on his own territory. 263 00:23:22,103 --> 00:23:23,536 Even less a woman. 264 00:23:24,583 --> 00:23:26,460 I'm not afraid of beasts. 265 00:23:28,223 --> 00:23:30,055 Not even sacred ones. 266 00:23:32,904 --> 00:23:34,623 Listen to me. 267 00:23:35,265 --> 00:23:36,823 Follow your first instinct. 268 00:23:37,386 --> 00:23:38,660 Refuse. 269 00:23:39,586 --> 00:23:41,656 You're not cut out for hunting. 270 00:23:41,826 --> 00:23:43,305 No, I will accept the invitation. 271 00:23:43,986 --> 00:23:46,979 And we'll see who is humiliated. 272 00:23:50,948 --> 00:23:55,818 This time I don't understand you, Romualdo. Why here? 273 00:23:56,269 --> 00:23:58,464 You'll understand soon enough, Cataldo. 274 00:23:58,749 --> 00:23:59,899 Be patient. 275 00:24:00,550 --> 00:24:03,111 There's nothing to hunt here. Let's go into the forest. 276 00:24:03,431 --> 00:24:05,308 I didn't come to hunt animals. 277 00:24:07,911 --> 00:24:09,550 Then what, will you tell me? 278 00:24:11,392 --> 00:24:12,542 Look. 279 00:24:20,194 --> 00:24:22,150 Welcome, my lords. 280 00:24:27,636 --> 00:24:29,035 But he's just a boy! 281 00:24:29,556 --> 00:24:31,433 I was defeated by a baby! 282 00:24:32,156 --> 00:24:33,272 No. 283 00:24:35,517 --> 00:24:37,075 Not a baby. 284 00:24:39,899 --> 00:24:40,854 Not even a boy. 285 00:24:41,339 --> 00:24:42,738 Welcome to you! 286 00:24:43,579 --> 00:24:49,177 And welcome to our territory, Count of Valdoca. 287 00:24:50,261 --> 00:24:52,695 You're just in time for the hunt. 288 00:24:54,021 --> 00:24:56,490 And what will you hunt in the Sacred Forest... 289 00:24:56,582 --> 00:24:58,493 ...where it's forbidden to kill animals? 290 00:24:58,582 --> 00:25:00,971 Are you going to dress your friends up as deer? 291 00:25:03,864 --> 00:25:07,539 All that matters... is that we hunt. 292 00:25:10,904 --> 00:25:16,378 If the prey turns out to be a bear... 293 00:25:16,466 --> 00:25:20,983 ...or a woman, what difference does it make? 294 00:25:21,627 --> 00:25:23,697 It makes a huge difference. 295 00:25:26,787 --> 00:25:29,542 Bear can be hunted for food. 296 00:25:30,389 --> 00:25:33,859 But women are not animals. 297 00:25:35,590 --> 00:25:37,706 No, you misunderstand me. 298 00:25:38,830 --> 00:25:43,428 I meant the hunting of love. 299 00:25:44,672 --> 00:25:47,391 But perhaps your young ears are still too innocent... 300 00:25:47,472 --> 00:25:49,861 ...to talk about such things? 301 00:25:52,313 --> 00:25:55,465 I didn't come here to chat, Romualdo. 302 00:25:55,674 --> 00:25:58,063 Just tell me what I am to hunt... 303 00:25:58,154 --> 00:25:59,827 ...and let's get moving. 304 00:26:07,877 --> 00:26:09,105 What would you prefer? 305 00:26:09,797 --> 00:26:12,391 Lizards or butterflies? 306 00:26:12,757 --> 00:26:13,667 It's all the same to me. 307 00:26:14,237 --> 00:26:16,035 Choose our prey. 308 00:26:16,758 --> 00:26:19,227 There's nothing that I fear. 309 00:26:21,799 --> 00:26:24,189 Not even the Sacred Beast? 310 00:26:27,200 --> 00:26:31,274 I don't fear animals. Whether they are real, or legendary. 311 00:26:33,362 --> 00:26:35,000 Where is the Sacred Beast? 312 00:26:35,802 --> 00:26:37,281 Take me to it. 313 00:26:46,805 --> 00:26:48,477 How could you let this happen? 314 00:26:49,245 --> 00:26:53,363 We would never have succeeded. 315 00:26:53,925 --> 00:26:57,886 If we had fought, now you would be a laughing stock. 316 00:26:58,447 --> 00:27:01,564 I'm not angry because you turned down the challenge. 317 00:27:02,088 --> 00:27:04,443 But because you left your sister all alone! 318 00:27:04,608 --> 00:27:05,882 You shouldn't have done it. 319 00:27:06,128 --> 00:27:09,438 But Fantaghirò is perfectly capable of getting away with it. 320 00:27:09,648 --> 00:27:13,438 She is the only one of your daughters that might succeed. 321 00:27:13,810 --> 00:27:14,959 She is the youngest. 322 00:27:15,410 --> 00:27:16,559 She is just a girl. 323 00:27:18,451 --> 00:27:20,646 I must know what has become of her. 324 00:27:22,452 --> 00:27:23,567 The foretellers! 325 00:27:24,292 --> 00:27:27,285 I will consult the royal foretellers. 326 00:27:27,853 --> 00:27:30,003 What a useless waste of time. 327 00:27:30,413 --> 00:27:32,165 They're nothing but traitors. 328 00:27:34,054 --> 00:27:37,491 - We promised Fantaghirò... - What did you promise her? 329 00:27:37,895 --> 00:27:40,568 To keep a secret. 330 00:27:41,936 --> 00:27:44,166 What did you promise your sister? 331 00:27:45,136 --> 00:27:47,856 Well, it's useless to keep it a secret now. 332 00:27:48,097 --> 00:27:50,532 Fantaghirò found out that the General has been paying... 333 00:27:50,618 --> 00:27:53,769 ...your foretellers to tell you whatever he wanted. 334 00:27:55,571 --> 00:27:59,724 I knew that they were charlatans, boot lickers... 335 00:28:00,099 --> 00:28:02,216 ...but traitors, no! 336 00:28:03,507 --> 00:28:06,261 Foretellers! Where are you?! 337 00:28:08,941 --> 00:28:11,011 Where are those traitors? 338 00:28:13,723 --> 00:28:16,078 Good day, Sire. What can we do for you? 339 00:28:16,163 --> 00:28:17,198 Traitors! 340 00:28:17,523 --> 00:28:20,037 Traitors! You sold me to the General. 341 00:28:20,444 --> 00:28:22,719 Now you will pay for your lies with your heads. 342 00:28:23,324 --> 00:28:26,522 Forgive us, Sire. We meant no harm. 343 00:28:26,725 --> 00:28:29,684 All the General wanted was to continue the war. 344 00:28:30,824 --> 00:28:33,518 What use is peace to a soldier? 345 00:28:34,206 --> 00:28:37,677 And what use are three charlatan foretellers to me? 346 00:28:37,967 --> 00:28:40,402 Who will tell me what's going on with my daughter? 347 00:28:40,608 --> 00:28:42,678 How can I trust you now? 348 00:28:44,169 --> 00:28:47,002 That's true, Sire, perhaps we are charlatans... 349 00:28:47,089 --> 00:28:50,161 ...but "they" do not lie. 350 00:28:53,371 --> 00:28:56,681 If you do not wish to believe our words... 351 00:28:56,771 --> 00:28:58,602 ...believe your own eyes. 352 00:29:03,333 --> 00:29:04,686 Here they are. 353 00:29:05,413 --> 00:29:07,210 Juice of the viper! 354 00:29:11,214 --> 00:29:15,765 - Soul of the garlic! - Onion. - Onion. 355 00:29:17,616 --> 00:29:19,811 Seed of the mandrake! 356 00:29:27,557 --> 00:29:28,877 Magic formula. 357 00:29:31,639 --> 00:29:34,278 If it is for the images of Fantaghirò that you look... 358 00:29:34,359 --> 00:29:37,510 ...open your eyes and read the bubbles like a book. 359 00:29:48,422 --> 00:29:49,298 Boil? 360 00:29:49,382 --> 00:29:50,230 Boil. 361 00:29:50,582 --> 00:29:51,646 How long does it have to boil? 362 00:29:51,719 --> 00:29:53,505 I don't know, why are you asking me? 363 00:29:53,573 --> 00:29:54,688 Please excuse us. 364 00:30:14,867 --> 00:30:15,982 Here it is! 365 00:30:16,467 --> 00:30:17,422 Here it is! 366 00:30:17,627 --> 00:30:19,301 Here it is, finally! 367 00:30:25,622 --> 00:30:26,851 What is that? 368 00:30:32,431 --> 00:30:34,548 I don't understand. 369 00:30:35,672 --> 00:30:37,583 What is it showing us? 370 00:30:39,272 --> 00:30:40,830 - It looks like... - It looks like... 371 00:30:41,205 --> 00:30:42,924 - It looks like... - It looks like... 372 00:30:43,506 --> 00:30:46,860 - What does it look like? - A cave. 373 00:30:46,899 --> 00:30:47,695 A cave? 374 00:30:54,475 --> 00:30:56,909 - Where is this Sacred Beast? - In the cave. 375 00:30:58,417 --> 00:31:01,011 Then what are we waiting for? Let's go! 376 00:31:01,417 --> 00:31:03,055 We cannot enter. 377 00:31:03,217 --> 00:31:06,574 It is part of our territory, but only foreigners may enter. 378 00:31:07,138 --> 00:31:08,537 Then I'll go alone! 379 00:31:09,538 --> 00:31:12,099 But not on your horse! You have to go on foot. 380 00:31:12,459 --> 00:31:14,894 Dismount, we'll look after your horse. 381 00:31:15,160 --> 00:31:17,833 While you go and pay a visit to the Sacred Beast. 382 00:31:18,080 --> 00:31:19,399 You want me to kill it? 383 00:31:21,412 --> 00:31:23,453 There's no man that can kill it. 384 00:31:24,349 --> 00:31:26,317 Bring us the golden rose that it guards. 385 00:31:26,522 --> 00:31:28,240 Consider it yours. 386 00:31:30,022 --> 00:31:31,421 What do you mean? 387 00:31:32,003 --> 00:31:33,152 I was just kidding! 388 00:31:33,483 --> 00:31:34,438 Wait! 389 00:31:39,005 --> 00:31:40,518 Forgive me, Knight! 390 00:31:43,285 --> 00:31:45,037 I didn't want you to go in. 391 00:31:48,967 --> 00:31:50,844 I thought you would have refused. 392 00:31:51,626 --> 00:31:52,856 And that your refusal... 393 00:31:52,950 --> 00:31:55,202 ...would have been humiliating for you. 394 00:31:56,032 --> 00:31:59,807 But now I see that you're so decisive... 395 00:32:00,125 --> 00:32:01,926 ...I admit that you have proved yourself. 396 00:32:02,862 --> 00:32:05,647 I'm not used to proving myself with mere words. 397 00:32:06,010 --> 00:32:08,570 I said I'm going, so I'm going. 398 00:32:09,691 --> 00:32:12,125 You're a stubborn, insolent, crazy man! Wait! 399 00:32:12,291 --> 00:32:15,250 Stop there, Knight, or it will be your end! 400 00:32:15,492 --> 00:32:16,607 Don't go in! 401 00:32:17,933 --> 00:32:19,127 I will do what you wish! 402 00:32:19,853 --> 00:32:21,332 You can decide the... 403 00:32:21,413 --> 00:32:22,812 ...date and place for the duel! 404 00:32:25,574 --> 00:32:26,928 I beg you, wait! 405 00:32:27,215 --> 00:32:29,046 We will fight properly. 406 00:32:29,855 --> 00:32:31,527 But this way your don't have a chance! 407 00:32:31,815 --> 00:32:33,693 Come out of there, I implore you! 408 00:32:33,856 --> 00:32:36,086 By now it's too late to implore me. 409 00:32:36,776 --> 00:32:38,529 I hope not. 410 00:32:38,857 --> 00:32:40,894 Alright, you asked for it! 411 00:32:41,578 --> 00:32:44,570 The Sacred Beast has never spared a human being. 412 00:32:45,618 --> 00:32:46,846 Think what you're doing! 413 00:32:51,780 --> 00:32:53,293 What possessed you? 414 00:32:54,380 --> 00:32:56,258 I want proof! 415 00:32:57,301 --> 00:32:59,098 Isn't the bravery he has showed enough for you? 416 00:32:59,261 --> 00:33:00,694 Or does he scare you? 417 00:33:01,261 --> 00:33:03,217 I'm not scared. Not of him, at least. 418 00:33:04,663 --> 00:33:05,937 Of his eyes. 419 00:33:07,703 --> 00:33:09,739 He has those eyes... 420 00:33:15,430 --> 00:33:19,382 Do you know what the dancing girl told me... 421 00:33:19,383 --> 00:33:21,352 ...when I asked her what... 422 00:33:21,579 --> 00:33:23,488 ...women most fear? 423 00:33:25,581 --> 00:33:27,616 Yes, the Sacred Beast. 424 00:33:28,340 --> 00:33:29,250 But what does that matter? 425 00:33:32,308 --> 00:33:33,423 Here, drink. 426 00:33:34,548 --> 00:33:36,938 We have rid ourselves of the third champion. 427 00:33:37,229 --> 00:33:38,628 Are you sure, General? 428 00:33:39,845 --> 00:33:41,460 Where have they gone to hunt? 429 00:33:41,629 --> 00:33:43,222 In the gorge of Saint Elfo. 430 00:33:44,097 --> 00:33:46,247 And what is in that gorge? 431 00:33:46,951 --> 00:33:49,021 Oh, my God! 432 00:33:49,831 --> 00:33:51,982 The cave of the Sacred Beast! 433 00:33:52,358 --> 00:33:54,958 And the beast, what does it eat? Do you know? 434 00:33:55,753 --> 00:33:57,869 Women, only women. 435 00:34:10,236 --> 00:34:12,750 Let's go back while we still have the chance! 436 00:34:12,876 --> 00:34:14,673 Are you not afraid of the Sacred Beast? 437 00:34:14,796 --> 00:34:15,673 No. 438 00:34:15,837 --> 00:34:20,116 The White Knight, my great master... 439 00:34:21,360 --> 00:34:23,236 ...did not just teach me how to fight. 440 00:34:24,947 --> 00:34:28,198 But also how to speak with all animals. 441 00:34:29,519 --> 00:34:32,718 You know, the Sacred Beast is not like other animals. 442 00:34:33,241 --> 00:34:35,038 And I'm not like other men! 443 00:34:35,447 --> 00:34:36,436 He's a woman? 444 00:34:37,321 --> 00:34:39,756 So, I was beaten by a woman? 445 00:34:41,164 --> 00:34:44,517 Those eyes, those are the eyes of a maiden. 446 00:34:45,730 --> 00:34:47,759 - But are you sure? - No, I'm not. 447 00:34:48,604 --> 00:34:50,322 That's why I want proof. 448 00:34:52,004 --> 00:34:54,120 He's a boy! You've just been deceived... 449 00:34:54,121 --> 00:34:55,957 ...by his young skin. 450 00:35:00,806 --> 00:35:01,636 No. 451 00:35:04,607 --> 00:35:06,484 It is my heart that has deceived me. 452 00:35:08,687 --> 00:35:10,519 Why are you tormented by these doubts? 453 00:35:12,609 --> 00:35:13,758 Don't you understand? 454 00:35:15,422 --> 00:35:17,829 If the Count of Valdoca was a woman... 455 00:35:20,241 --> 00:35:23,121 Well, then I can't fight her. 456 00:35:23,950 --> 00:35:26,066 Even winning would be humiliating. 457 00:35:26,805 --> 00:35:29,877 If the knight is refused entry to the grotto. 458 00:35:32,939 --> 00:35:35,295 No woman has ever been in there. 459 00:35:37,134 --> 00:35:39,204 Then you've sent him to certain death. 460 00:35:40,261 --> 00:35:43,299 The beast will kill him and there will be no duel. 461 00:35:45,995 --> 00:35:47,064 You're right. 462 00:35:48,034 --> 00:35:49,833 - No, don't go. - I have to. 463 00:35:50,376 --> 00:35:51,525 Before it's too late. 464 00:35:51,777 --> 00:35:53,768 You'll see, I'll convince it. 465 00:35:54,388 --> 00:35:56,650 You mean to say that you have no intention of killing it? 466 00:35:57,297 --> 00:35:58,890 No, I don't kill animals. 467 00:36:01,859 --> 00:36:04,214 For food, or otherwise. 468 00:36:04,539 --> 00:36:06,098 You're still alive, aren't you? 469 00:36:06,380 --> 00:36:07,733 I didn't kill you. 470 00:36:08,500 --> 00:36:10,536 If you're afraid, turn back. 471 00:36:12,580 --> 00:36:14,254 I'm not in the slightest. 472 00:36:14,502 --> 00:36:17,221 Alright, I'll stay just this once. 473 00:36:38,426 --> 00:36:41,624 Quick, another black stone! Put it in the cauldron! 474 00:36:42,307 --> 00:36:43,217 Come on. 475 00:36:44,507 --> 00:36:46,783 - But it's the last one. - Put it in! 476 00:36:46,868 --> 00:36:49,018 I have to see what has happened to my daughter! 477 00:36:49,401 --> 00:36:50,880 - Give it to me. - No... 478 00:37:05,312 --> 00:37:06,540 But, where am I? 479 00:37:11,793 --> 00:37:12,908 I'm not afraid. 480 00:37:13,453 --> 00:37:14,772 I'm not afraid. 481 00:37:15,066 --> 00:37:16,419 I am not afraid. 482 00:38:28,689 --> 00:38:29,519 Quiet! 483 00:38:41,091 --> 00:38:42,365 Don't touch it! 484 00:38:48,053 --> 00:38:49,168 Count Valdoca! 485 00:38:52,654 --> 00:38:53,928 Where are you? 486 00:38:55,487 --> 00:38:57,478 You've proved your bravery! 487 00:39:07,357 --> 00:39:08,949 Do not touch the golden rose. 488 00:39:10,864 --> 00:39:12,509 Don't touch it! 489 00:39:21,772 --> 00:39:23,172 You can't touch it, no... 490 00:39:24,081 --> 00:39:25,799 No, you can't, you can't! 491 00:39:26,201 --> 00:39:27,714 - Isn't it wonderful? - Yes. 492 00:39:45,324 --> 00:39:47,122 What's going on? 493 00:40:16,931 --> 00:40:21,289 Who dares touch me? 494 00:40:36,655 --> 00:40:39,169 Come on, show me more! 495 00:40:40,736 --> 00:40:43,809 There are no more stones, Sire. 496 00:40:43,977 --> 00:40:45,376 It's impossible. 497 00:40:46,213 --> 00:40:47,449 It's impossible. 498 00:40:48,657 --> 00:40:50,011 No! 499 00:40:50,218 --> 00:40:51,731 I am the Count of Valdoca! 500 00:40:55,230 --> 00:40:57,216 And I mean you no harm. 501 00:40:58,780 --> 00:41:00,816 I just wanted to touch the rose. 502 00:41:07,502 --> 00:41:09,652 Really? 503 00:41:14,940 --> 00:41:17,860 I came here to talk to you. 504 00:41:19,384 --> 00:41:21,376 Really? 505 00:41:24,071 --> 00:41:25,822 Is that the only word you know? 506 00:41:26,465 --> 00:41:28,821 "Really"? 507 00:41:33,279 --> 00:41:35,777 It's lucky you're a man. 508 00:41:36,187 --> 00:41:40,704 Otherwise I'd have already devoured you with one bite. 509 00:41:40,988 --> 00:41:46,110 Now I'll just please myself by killing you. 510 00:41:47,430 --> 00:41:49,421 You only devour women? 511 00:41:49,630 --> 00:41:50,779 Yes. 512 00:41:53,704 --> 00:41:54,819 Why? 513 00:41:56,598 --> 00:41:59,351 You hate them so much? 514 00:41:59,525 --> 00:42:01,960 I do not hate women. 515 00:42:02,052 --> 00:42:04,885 On the contrary, I like them a lot. 516 00:42:05,953 --> 00:42:11,213 That's why I eat them, they're much more tasty than men. 517 00:42:24,118 --> 00:42:25,346 - I'm going. - No. 518 00:42:25,958 --> 00:42:28,313 Don't do it. It's the cave of the Sacred Beast. 519 00:42:28,700 --> 00:42:30,276 Our people are forbidden. 520 00:42:30,391 --> 00:42:32,310 Do not make the same mistake as Romualdo. 521 00:42:32,345 --> 00:42:33,665 But we have to save him. 522 00:42:33,669 --> 00:42:36,316 If it's possible to be saved, he can do it alone. 523 00:42:36,400 --> 00:42:38,470 Didn't you feel that shaking? 524 00:42:41,796 --> 00:42:42,953 I apologise. 525 00:42:43,039 --> 00:42:44,951 But Romualdo wouldn't have let you. 526 00:42:47,163 --> 00:42:48,152 Here he is. 527 00:42:49,443 --> 00:42:52,003 I don't like talking to someone I can't see. 528 00:42:52,843 --> 00:42:55,404 And yet you're looking at me. 529 00:42:56,310 --> 00:42:57,504 Where are you? 530 00:42:58,124 --> 00:43:01,322 All around you, Knight. 531 00:43:06,966 --> 00:43:08,445 Do you understand any of this? 532 00:43:08,946 --> 00:43:10,094 I told you. 533 00:43:10,162 --> 00:43:11,995 I told you not to come in here. 534 00:43:12,328 --> 00:43:15,001 Let's see if you can understand these. 535 00:43:20,462 --> 00:43:25,082 Are you starting to realise where you are, Knight? 536 00:43:28,417 --> 00:43:29,975 In your cave! 537 00:43:31,771 --> 00:43:32,999 In your kingdom! 538 00:43:33,491 --> 00:43:36,290 - In your... - In my mouth! 539 00:43:40,853 --> 00:43:42,651 What's he laughing at? 540 00:44:05,991 --> 00:44:08,108 Father, what has happened? 541 00:44:20,001 --> 00:44:21,593 My daughters. 542 00:44:24,393 --> 00:44:25,854 Fantaghirò... 543 00:44:27,725 --> 00:44:29,661 I fer she is dead... 544 00:44:30,944 --> 00:44:32,662 Do not be so sure, Sire. 545 00:44:33,462 --> 00:44:35,095 There is still one hope. 546 00:44:35,810 --> 00:44:39,565 And it is in the legend of the Sacred Beast. 547 00:44:40,666 --> 00:44:43,226 No one has ever come out of its cave alive. 548 00:44:43,798 --> 00:44:47,379 The beast kills men and devours women. 549 00:44:47,991 --> 00:44:48,986 That's terrible. 550 00:44:49,347 --> 00:44:53,928 But why, I ask myself, does it devour women... 551 00:44:54,008 --> 00:44:55,888 ...without leaving a trace? 552 00:44:56,664 --> 00:44:59,491 Because once it was foretold that a woman would destroy it. 553 00:44:59,672 --> 00:45:01,536 That woman could be... 554 00:45:03,135 --> 00:45:04,232 Fantaghirò. 555 00:45:04,563 --> 00:45:05,901 - Her? - No! 556 00:45:07,391 --> 00:45:09,037 - Yes? - No? 557 00:45:09,177 --> 00:45:10,197 Yes! 558 00:45:10,539 --> 00:45:11,608 Yes, yes... 559 00:45:16,152 --> 00:45:18,031 - I have an idea. - Tell me. 560 00:45:18,827 --> 00:45:20,897 Take one of my feathers. 561 00:45:23,114 --> 00:45:23,910 Ouch! 562 00:45:27,195 --> 00:45:30,905 Well? Have you decided in which way I am to die? 563 00:45:32,409 --> 00:45:36,628 Why, have you not died of fear already? 564 00:45:37,357 --> 00:45:40,794 No! Anyway, I know that you won't kill me. 565 00:45:41,078 --> 00:45:43,034 You haven't told me what I'm supposed to do with the feather. 566 00:45:43,059 --> 00:45:47,351 Why would I do something like that? 567 00:45:49,249 --> 00:45:50,416 Because I'm a woman. 568 00:45:50,576 --> 00:45:51,634 A woman? 569 00:45:51,701 --> 00:45:53,792 If those are teeth... 570 00:45:53,920 --> 00:45:56,516 ...and we're on his tongue... 571 00:45:56,602 --> 00:45:59,480 ...what do you think the golden rose is? 572 00:45:59,842 --> 00:46:02,640 Then you're right, my sweet maiden. 573 00:46:03,048 --> 00:46:04,382 I will not merely kill you. 574 00:46:04,383 --> 00:46:05,579 But of course! It's the uvula. 575 00:46:07,043 --> 00:46:08,396 That's the uvula! 576 00:46:10,884 --> 00:46:14,480 A woman, much worse for you. 577 00:46:14,725 --> 00:46:17,717 I'm going to eat you instead. 578 00:46:18,645 --> 00:46:21,480 I don't think you'll be able to eat me. 579 00:46:22,207 --> 00:46:24,243 And you know why? 580 00:46:25,071 --> 00:46:29,670 Because you can't eat and laugh at the same time. 581 00:46:33,768 --> 00:46:35,069 What's going on? 582 00:46:36,650 --> 00:46:37,878 Don't tickle me! 583 00:47:18,138 --> 00:47:19,651 We have to go inside. 584 00:47:20,618 --> 00:47:24,976 If we find the body, then it means it was a man. 585 00:47:29,119 --> 00:47:31,680 If we don't find him, he will have been devoured. 586 00:47:34,141 --> 00:47:35,893 It'll be my fault anyway. 587 00:47:36,354 --> 00:47:38,776 I shouldn't have suggested such a cruel test. 588 00:47:39,929 --> 00:47:41,248 I'm coming with you. 589 00:47:47,116 --> 00:47:48,909 It didn't devour you? 590 00:47:50,385 --> 00:47:51,722 I thought it would have eaten you. 591 00:47:51,778 --> 00:47:53,177 Doesn't it only feed on women? 592 00:47:55,192 --> 00:47:56,625 I don't need any help. 593 00:47:58,006 --> 00:48:02,158 First you expose me to risks, then you want to help me. 594 00:48:02,726 --> 00:48:04,764 Are you afraid to fight me? 595 00:48:08,168 --> 00:48:09,521 I didn't mean for you to go in. 596 00:48:10,408 --> 00:48:12,240 I just wanted to provoke you. 597 00:48:13,809 --> 00:48:15,926 I thought you would fear the Sacred Beast. 598 00:48:16,130 --> 00:48:17,848 Why should I fear a beast? 599 00:48:18,450 --> 00:48:22,239 It was nice. We laughed a lot together. 600 00:48:23,451 --> 00:48:25,521 I will await news from you. 601 00:48:26,131 --> 00:48:27,281 My lords. 602 00:48:35,934 --> 00:48:37,208 No! 603 00:48:37,654 --> 00:48:39,610 I will not fight a woman! 604 00:48:41,655 --> 00:48:43,567 I can't, I can't... 605 00:48:44,296 --> 00:48:46,034 I can't fight a woman. 606 00:48:46,189 --> 00:48:47,463 Don't talk nonsense. 607 00:48:47,636 --> 00:48:48,989 The beast didn't eat him. 608 00:48:49,116 --> 00:48:50,345 But it didn't kill him either. 609 00:48:50,714 --> 00:48:52,428 Then it's not a man or a woman. 610 00:48:52,797 --> 00:48:55,392 Why don't you just admit that you're afraid to fight him? 611 00:49:00,988 --> 00:49:01,977 Say that again... 612 00:49:01,978 --> 00:49:04,595 ...and I'll prove that I'm not too afraid to cut your throat. 613 00:49:13,681 --> 00:49:14,750 What do you want to know? 614 00:49:15,642 --> 00:49:17,712 If it's a man or a woman? 615 00:49:18,584 --> 00:49:20,800 Fight, and find out. 616 00:49:24,044 --> 00:49:25,477 I must know before. 617 00:49:26,924 --> 00:49:28,277 I will pull out of the duel. 618 00:49:37,786 --> 00:49:39,459 Because I love her. 619 00:49:41,027 --> 00:49:41,982 I love her. 620 00:49:46,509 --> 00:49:47,578 I love her. 621 00:49:48,789 --> 00:49:51,223 And I can't think of anything but those eyes. 622 00:49:51,635 --> 00:49:52,670 Oh, God! 623 00:49:58,351 --> 00:50:01,070 Does this not prove that it's not a man? 624 00:50:01,532 --> 00:50:04,330 You need a way of being certain. 625 00:50:05,252 --> 00:50:06,446 And I have it. 626 00:50:07,412 --> 00:50:08,970 You trust me, don't you 627 00:50:12,294 --> 00:50:13,727 I have a plan in mind. 628 00:50:14,814 --> 00:50:16,293 Don't make that face. 629 00:50:16,307 --> 00:50:17,457 Everything will be fine. 630 00:50:19,035 --> 00:50:21,788 Why do you think he sent me to certain death? 631 00:50:23,739 --> 00:50:24,872 He's your enemy. 632 00:50:24,897 --> 00:50:26,376 Does he hate me that much? 633 00:50:27,157 --> 00:50:29,273 Why? Do you love him? 634 00:50:31,237 --> 00:50:32,671 You're so stupid, Goose. 635 00:50:34,198 --> 00:50:35,712 He's afraid of me. 636 00:50:35,839 --> 00:50:37,670 But I'm not afraid of him. 637 00:50:38,639 --> 00:50:42,155 I'd love nothing more than to stab him in the chest. 638 00:50:43,400 --> 00:50:45,310 Then you can't allow him to put it off any longer. 639 00:50:45,560 --> 00:50:46,231 Exactly. 640 00:50:46,673 --> 00:50:47,584 May I come in? 641 00:50:47,608 --> 00:50:49,281 The duel must be settled now. 642 00:50:51,328 --> 00:50:53,523 Another message from King Romualdo. 643 00:50:54,242 --> 00:50:56,518 This time, however, you really must refuse. 644 00:51:43,960 --> 00:51:45,234 Water, quickly! 645 00:51:45,453 --> 00:51:47,205 Bring us water! 646 00:51:52,955 --> 00:51:54,786 Speak, what news to you bring? 647 00:51:55,714 --> 00:51:59,947 Is the Count Valdoca dead? 648 00:52:00,456 --> 00:52:04,132 No, he lives. He survived the Beast. 649 00:52:04,457 --> 00:52:09,054 There was an earthquake, the cave has been destroyed forever. 650 00:52:09,978 --> 00:52:12,048 Thank the Gods. 651 00:52:12,338 --> 00:52:15,331 This must mean that the duel will take place today. 652 00:52:15,618 --> 00:52:17,371 No! No, your Majesty. 653 00:52:18,180 --> 00:52:22,093 King Romualdo has challenged the Count of Valdoca to a swimming race. 654 00:52:22,241 --> 00:52:23,879 What? A swimming race... 655 00:52:24,240 --> 00:52:26,276 I imagine that he will have turned the challenge down. 656 00:52:26,629 --> 00:52:29,296 No, your Majesty. He has accepted. 657 00:52:30,009 --> 00:52:31,342 We have to stop it. 658 00:52:31,543 --> 00:52:33,056 If she gets undressed... 659 00:52:33,829 --> 00:52:36,763 If she gets undressed, everyone will find out. 660 00:52:36,830 --> 00:52:38,549 No! Quick, let's go. 661 00:52:38,784 --> 00:52:39,739 Wait. 662 00:52:39,831 --> 00:52:41,605 It's useless, your Majesty. 663 00:52:43,054 --> 00:52:44,656 You will never make it in time. 664 00:52:45,052 --> 00:52:46,691 I rode all night long. 665 00:52:47,026 --> 00:52:48,903 I wore out two horses. 666 00:52:49,953 --> 00:52:53,695 Before you get there, it will all be over. 667 00:52:56,748 --> 00:52:58,101 You're wasting your time. 668 00:52:58,225 --> 00:53:00,220 You'll have to get undressed regardless. 669 00:53:00,388 --> 00:53:03,108 I can tell them that I was wounded in the cave. 670 00:53:03,709 --> 00:53:07,100 - And keep the bandage on. - Yes, I'm sure. 671 00:53:07,910 --> 00:53:09,582 They'll never believe you. 672 00:53:10,258 --> 00:53:13,343 If Romualdo has come up with this kind of challenge... 673 00:53:13,645 --> 00:53:16,150 ...it's because he suspects that you're a woman. 674 00:53:16,505 --> 00:53:17,830 So he wants to see you naked. 675 00:53:18,265 --> 00:53:20,712 You'll be put to shame in front of all those people. 676 00:53:21,513 --> 00:53:24,386 Yes, but it would have been worse if I'd turned the challenge down. 677 00:53:24,913 --> 00:53:26,427 What will you do, then? 678 00:53:26,554 --> 00:53:28,863 Why don't you help me out with one of your magic tricks? 679 00:53:29,459 --> 00:53:33,034 I can't. I can only do magic on myself. 680 00:53:33,444 --> 00:53:34,629 Not on others. 681 00:53:35,036 --> 00:53:36,992 Then I don't have a chance. 682 00:53:39,516 --> 00:53:43,749 Once he realizes that I'm a woman, he'll refuse to fight me. 683 00:53:44,170 --> 00:53:45,955 And the war will go on forever. 684 00:53:47,598 --> 00:53:49,874 Unless I... 685 00:54:05,722 --> 00:54:07,474 I want the fastest knight. 686 00:54:07,642 --> 00:54:08,995 Where can I find him? 687 00:54:09,309 --> 00:54:10,425 Here, Sir. 688 00:54:14,604 --> 00:54:16,515 What do you like the most in the whole world? 689 00:54:17,164 --> 00:54:19,997 Wine, Sir. What else? 690 00:54:21,405 --> 00:54:23,761 If you follow my orders... 691 00:54:24,033 --> 00:54:27,070 ...you will have wine from all the vineyards of the castle as your reward. 692 00:54:27,979 --> 00:54:29,197 Look at that banner. 693 00:54:29,887 --> 00:54:30,603 Yes. 694 00:54:30,786 --> 00:54:31,901 When its shadow... 695 00:54:31,947 --> 00:54:33,539 ...reaches that rock... 696 00:54:33,887 --> 00:54:37,165 ...you are to mount your horse and gallop all the way to the river. 697 00:54:37,929 --> 00:54:39,248 Where you will find me. 698 00:54:39,609 --> 00:54:42,726 Ready to face off against King Romualdo in the swimming race. 699 00:54:46,450 --> 00:54:49,568 You will have to appear desperate, destroyed... 700 00:54:49,870 --> 00:54:51,189 Your heart broken in pieces. 701 00:54:52,412 --> 00:54:54,050 You will state that our King is gravely ill. 702 00:54:54,502 --> 00:54:57,050 And that I have the obligation to return to the castle at once. 703 00:54:58,972 --> 00:55:01,727 - Is that clear? - Perfectly! 704 00:55:02,214 --> 00:55:04,205 Swear that you won't make any mistakes. 705 00:55:04,233 --> 00:55:05,791 And that nothing will you stop you. 706 00:55:05,934 --> 00:55:07,572 What more could a man wish for than... 707 00:55:07,654 --> 00:55:09,691 ...to serve his lord and his vineyards? 708 00:55:10,801 --> 00:55:12,154 Nothing will stop me. 709 00:55:12,388 --> 00:55:14,698 I swear, on my honour. 710 00:55:15,336 --> 00:55:18,215 I think you can do a little better than that. 711 00:55:18,417 --> 00:55:21,773 If you fail, you will never touch another drop of wine. 712 00:55:21,937 --> 00:55:22,972 Very well. 713 00:55:48,276 --> 00:55:51,163 Our people are happy not to have to fight. 714 00:55:52,143 --> 00:55:55,259 All wars should be decided with bloodless challenges. 715 00:55:55,505 --> 00:55:56,733 King against King, 716 00:55:57,745 --> 00:56:01,021 What will you do if you find out that the Count of Valdoca is a woman? 717 00:56:02,335 --> 00:56:05,025 - I will marry her. - And if she turns out to be a man? 718 00:56:07,108 --> 00:56:08,260 I will challenge him to a duel. 719 00:56:08,667 --> 00:56:10,419 A duel to the death. 720 00:56:11,286 --> 00:56:12,820 No holds barred. 721 00:56:13,872 --> 00:56:14,981 I will kill him. 722 00:56:15,848 --> 00:56:17,407 With no mercy. 723 00:56:18,289 --> 00:56:20,281 And then kill myself. 724 00:56:21,323 --> 00:56:24,201 You won't be able to take the shame of loving him? 725 00:56:29,592 --> 00:56:32,106 I won't be able to take the pain of losing her. 726 00:56:32,272 --> 00:56:34,308 My greetings, King Romualdo. 727 00:56:34,832 --> 00:56:37,267 Welcome, Count of Valdoca. 728 00:56:37,733 --> 00:56:40,008 You have accepted the challenge willingly, I see. 729 00:56:40,973 --> 00:56:43,045 There was no reason for me not to. 730 00:56:43,615 --> 00:56:46,413 My wise friend Cataldo will be my second. 731 00:56:46,984 --> 00:56:49,339 The General will be mine. 732 00:56:51,316 --> 00:56:54,228 Those banners show where the finish line is. 733 00:56:55,017 --> 00:56:56,973 If the distance is too much for you... 734 00:56:57,057 --> 00:56:58,889 ...we can always reduce it. 735 00:56:59,098 --> 00:57:02,568 As far as I'm concerned, you can always increase it. 736 00:57:02,978 --> 00:57:05,014 If it pleases you. 737 00:57:10,780 --> 00:57:11,610 Good. 738 00:57:12,700 --> 00:57:18,059 At this point, nothing remains but for us to get undressed. 739 00:57:22,782 --> 00:57:25,376 Count, I said get undressed. 740 00:57:25,783 --> 00:57:26,977 What are you doing? 741 00:57:27,089 --> 00:57:31,720 Before every important event, we must thank the gods. 742 00:57:52,901 --> 00:57:54,051 Here we go again. 743 00:57:55,349 --> 00:57:56,937 Sir? 744 00:57:58,058 --> 00:57:59,297 Sir! 745 00:58:01,104 --> 00:58:02,064 Sir! 746 00:58:02,271 --> 00:58:04,944 I have here a spicy wine from the orient. 747 00:58:05,391 --> 00:58:08,232 Your famed knowledge of wine knows no bounds. 748 00:58:08,591 --> 00:58:11,710 Do me the honour of trying it. 749 00:58:11,913 --> 00:58:14,029 I would be happy to taste it. 750 00:58:14,273 --> 00:58:15,342 Here. 751 00:58:15,679 --> 00:58:16,895 On my return. 752 00:58:16,933 --> 00:58:18,873 Now or never again. 753 00:58:19,074 --> 00:58:20,951 My lord above all else. 754 00:58:22,034 --> 00:58:23,150 Good day. 755 00:58:29,229 --> 00:58:32,619 How much longer will these prayers take? 756 00:58:33,637 --> 00:58:35,389 Don't make me lose my concentration, Sire. 757 00:58:36,158 --> 00:58:37,750 I am almost done. 758 00:58:46,927 --> 00:58:49,240 Why aren't you looking at me? 759 00:58:49,921 --> 00:58:54,619 Don't tell me that you find the sight of a naked man embarrassing? 760 00:58:58,442 --> 00:58:59,926 What's embarrassing? 761 00:59:00,028 --> 00:59:02,752 It's just that I... 762 00:59:03,466 --> 00:59:05,356 That I imagined you to be stronger. 763 00:59:06,364 --> 00:59:09,356 - You're very delicate. - Really? 764 00:59:10,524 --> 00:59:13,597 I don't see this as the time to admire your muscles. 765 00:59:18,472 --> 00:59:19,825 Do you need a hand? 766 00:59:24,262 --> 00:59:25,357 There you go. 767 00:59:25,887 --> 00:59:27,560 How many jackets do you wear? 768 00:59:28,303 --> 00:59:30,352 Here it's much colder than in my lands. 769 00:59:30,782 --> 00:59:31,932 I'm not used to it. 770 00:59:31,989 --> 00:59:33,820 I wouldn't have thought you could be so delicate. 771 00:59:34,849 --> 00:59:37,239 Come on, take off another layer. 772 00:59:51,694 --> 00:59:53,127 Help! 773 00:59:53,680 --> 00:59:54,908 Help! 774 00:59:55,214 --> 00:59:57,091 Help! 775 00:59:58,094 --> 00:59:59,847 What happened to you, Miss? 776 01:00:00,675 --> 01:00:04,589 I've been attacked by bandits. Help me! 777 01:00:05,495 --> 01:00:08,693 I think I'm dying! 778 01:00:09,457 --> 01:00:11,368 You're very generous. 779 01:00:11,649 --> 01:00:14,011 Your famed generosity knows no bounds. 780 01:00:14,670 --> 01:00:17,575 As soon as I make it to the river, I'll send you aid. 781 01:00:17,699 --> 01:00:20,133 No, now or never again. 782 01:00:20,219 --> 01:00:22,096 I have a mission to complete. 783 01:00:22,699 --> 01:00:25,851 And my lord comes before my generosity, good day. 784 01:00:40,700 --> 01:00:43,178 I'm ready, let's swim. 785 01:00:43,556 --> 01:00:45,308 You're still dressed. 786 01:00:45,784 --> 01:00:49,095 In my lands we swim with all our Armour on. 787 01:00:53,425 --> 01:00:57,215 Your clothes will only hamper you. 788 01:00:57,987 --> 01:01:00,626 I can't allow such an advantage. 789 01:01:00,747 --> 01:01:04,218 Take off your clothes like me, or the challenge is off. 790 01:01:04,428 --> 01:01:07,306 But you must admit that you fear the cold. 791 01:01:07,549 --> 01:01:10,382 I'm starting to think that perhaps you're hiding... 792 01:01:10,383 --> 01:01:12,101 ...some kind of horrible deformity. 793 01:01:18,964 --> 01:01:20,443 Help! 794 01:01:21,239 --> 01:01:22,966 Help! 795 01:01:23,523 --> 01:01:26,023 Help me, I beg you! 796 01:01:26,833 --> 01:01:29,083 I don't know how to swim, save me! 797 01:01:29,416 --> 01:01:30,752 Don't move from there. 798 01:01:30,843 --> 01:01:32,505 I'll complete my mission and then I'll be back. 799 01:01:32,673 --> 01:01:36,553 No, now or never again. 800 01:01:36,819 --> 01:01:39,706 Your fame as a lover knows no bounds. 801 01:01:40,375 --> 01:01:42,586 Show me that it is merited. 802 01:02:14,534 --> 01:02:16,557 What are you waiting for? Dive in. 803 01:02:17,269 --> 01:02:18,702 It's quite warm. 804 01:02:20,889 --> 01:02:22,482 Take off your shirt. 805 01:02:23,525 --> 01:02:26,119 Otherwise I'll be forced to think think that... 806 01:02:26,285 --> 01:02:27,320 Think what? 807 01:02:28,165 --> 01:02:29,485 That you don't know how to swim. 808 01:02:29,606 --> 01:02:30,800 I swim very well. 809 01:02:33,193 --> 01:02:34,342 What is it? 810 01:02:35,806 --> 01:02:37,130 Are you waiting for someone? 811 01:02:37,200 --> 01:02:39,271 No, no one. 812 01:02:40,308 --> 01:02:46,578 If you are afraid of something, it would be best if you just confess. 813 01:02:48,909 --> 01:02:51,105 I fear only that which I don't understand. 814 01:02:54,871 --> 01:02:57,226 I came to fight a duel. 815 01:02:57,671 --> 01:03:00,248 And instead, first you invite me to hunt... 816 01:03:01,211 --> 01:03:02,406 And then... 817 01:03:04,798 --> 01:03:07,291 ...you challenge me to this stupid swimming race. 818 01:03:08,479 --> 01:03:11,976 Are you trying to entertain the people or to win this war? 819 01:03:13,314 --> 01:03:15,545 You're not afraid to fight me, are you? 820 01:03:17,036 --> 01:03:18,833 I'm not afraid of anything. 821 01:03:20,036 --> 01:03:21,264 Prove it! 822 01:03:21,955 --> 01:03:23,024 On guard! 823 01:03:26,150 --> 01:03:27,219 Here! 824 01:04:10,739 --> 01:04:12,445 Finally in the water. 825 01:04:13,807 --> 01:04:15,320 Are you drowning? 826 01:04:16,580 --> 01:04:17,632 So it was true. 827 01:04:17,708 --> 01:04:18,982 You don't know how to swim. 828 01:04:20,569 --> 01:04:22,366 Oh, my God! I'm so sorry. 829 01:04:22,529 --> 01:04:23,564 What's wrong? 830 01:04:23,742 --> 01:04:25,653 Can't stand the sight of blood? 831 01:04:27,529 --> 01:04:29,882 I'm sorry that I didn't kill you. 832 01:04:30,069 --> 01:04:32,982 Then go on, try again. Perhaps you'll succeed. 833 01:04:33,371 --> 01:04:34,565 More conviction. 834 01:04:51,728 --> 01:04:53,241 Not so close. 835 01:04:54,335 --> 01:04:56,645 What if you get blood on you? 836 01:04:59,216 --> 01:05:01,526 Your blood doesn't interest me. 837 01:05:10,105 --> 01:05:10,935 Finally. 838 01:05:11,659 --> 01:05:13,490 At least the legs are naked now. 839 01:05:13,905 --> 01:05:14,941 They're thin. 840 01:05:15,066 --> 01:05:16,021 Without muscles. 841 01:05:33,697 --> 01:05:35,494 You were saying, Romualdo? 842 01:05:36,664 --> 01:05:37,733 You win. 843 01:05:38,785 --> 01:05:39,740 Finish me. 844 01:05:47,067 --> 01:05:48,295 Kill him! 845 01:05:49,987 --> 01:05:50,976 What are you waiting for? 846 01:05:51,107 --> 01:05:52,222 Kill him! 847 01:05:53,087 --> 01:05:55,556 You cannot leave him alive, it would be without honour. 848 01:06:02,310 --> 01:06:03,538 You've won. 849 01:06:05,710 --> 01:06:07,348 Finish me, now. 850 01:06:09,070 --> 01:06:10,902 I can't kill him. 851 01:06:11,992 --> 01:06:13,948 Coward! Traitor! 852 01:06:14,832 --> 01:06:16,185 Your behaviour... 853 01:06:16,272 --> 01:06:17,625 ...dishonors our people. 854 01:06:17,752 --> 01:06:19,983 It is my duty to inform our majesty the King. 855 01:06:20,073 --> 01:06:22,109 You can be sure of that, Count of Valdoca. 856 01:07:45,264 --> 01:07:47,778 - Sister! - Stop that, are you crazy? 857 01:07:58,133 --> 01:08:00,568 My beloved champion. 858 01:08:01,547 --> 01:08:05,017 I understand that you were about to win the duel. 859 01:08:05,648 --> 01:08:08,082 But that you refused to kill the enemy King. 860 01:08:08,656 --> 01:08:09,532 Why? 861 01:08:14,176 --> 01:08:15,848 I don't know, Your Majesty. 862 01:08:18,698 --> 01:08:20,495 I didn't have the courage. 863 01:08:22,659 --> 01:08:26,286 And whatever punishment you have in mind for me... 864 01:08:26,599 --> 01:08:28,259 ...it will never be terrible enough to... 865 01:08:28,332 --> 01:08:30,050 ...cancel out the pain... 866 01:08:30,113 --> 01:08:31,467 ...that I feel in my heart. 867 01:08:37,781 --> 01:08:39,294 Forgive me, father. 868 01:08:41,182 --> 01:08:42,535 Forgive me, father. 869 01:08:44,083 --> 01:08:45,436 Forgive me. 870 01:08:47,864 --> 01:08:49,138 Forgive me. 871 01:08:53,584 --> 01:08:54,903 I beg your forgiveness. 872 01:08:58,712 --> 01:09:02,497 In consideration of your courage... 873 01:09:02,513 --> 01:09:05,028 ...we will abstain from sentencing you to death. 874 01:09:06,929 --> 01:09:11,789 You will atone for your crime with isolation in the tower. 875 01:09:11,909 --> 01:09:12,978 Take him away. 876 01:09:13,149 --> 01:09:14,273 But father! 877 01:09:15,126 --> 01:09:17,306 The only way to get Fantaghirò back... 878 01:09:17,389 --> 01:09:18,981 ...is to get rid of the Count. 879 01:09:24,391 --> 01:09:26,541 General, wait. 880 01:09:27,752 --> 01:09:29,629 I have something to tell you. 881 01:09:36,073 --> 01:09:38,712 Halt! Who goes there? 882 01:09:39,443 --> 01:09:41,081 Identify yourselves! 883 01:09:41,754 --> 01:09:44,553 I wish to speak with your King, I am King Romualdo. 884 01:09:44,715 --> 01:09:45,830 Proceed. 885 01:09:56,877 --> 01:09:59,951 Wait! 886 01:10:00,879 --> 01:10:02,517 I am the daughter of the King. 887 01:10:02,832 --> 01:10:04,743 And I order you to leave us. 888 01:10:05,239 --> 01:10:08,232 So that I can speak with the prisoner for a moment. 889 01:10:09,720 --> 01:10:11,915 Don't try to save me, Caterina. 890 01:10:12,367 --> 01:10:13,766 I got what I deserved. 891 01:10:14,482 --> 01:10:17,155 As soon as you're alone, take this potion. 892 01:10:17,682 --> 01:10:19,593 You will fall into a deep sleep. 893 01:10:19,682 --> 01:10:22,914 Such that you will appear dead. 894 01:10:23,083 --> 01:10:25,917 No one will be able to reawaken you for an entire month. 895 01:10:26,368 --> 01:10:28,842 The people will say that the Count of Valdoca is dead. 896 01:10:28,924 --> 01:10:29,959 And that Fantaghirò... 897 01:10:30,044 --> 01:10:31,956 ...has returned from a trip. 898 01:10:36,305 --> 01:10:38,980 But it was Fantaghirò that made the mistake. 899 01:10:40,126 --> 01:10:41,764 Not the Count of Valdoca. 900 01:10:43,287 --> 01:10:45,323 He has behaved with dignity. 901 01:10:45,807 --> 01:10:47,082 With honour. 902 01:10:53,322 --> 01:10:56,235 You have deceived us in a thousand ways. 903 01:10:56,726 --> 01:10:58,964 Bribing my foretellers. 904 01:10:59,393 --> 01:11:03,444 You have forced our people into a long and exhausting war. 905 01:11:04,746 --> 01:11:08,604 Put of nothing but thirst for power and ambition. 906 01:11:09,626 --> 01:11:11,722 I therefore condemn you to the penalty of... 907 01:11:11,813 --> 01:11:13,371 It is not I who deceived the people. 908 01:11:13,453 --> 01:11:14,249 But you, Sire. 909 01:11:14,453 --> 01:11:16,172 It was not my idea to send your daughter... 910 01:11:16,173 --> 01:11:17,128 King Romualdo! 911 01:11:17,203 --> 01:11:20,438 The Baron Ivaldo, and the Count Cataldo! 912 01:11:23,695 --> 01:11:26,256 Carolina, everything is settled. 913 01:11:49,621 --> 01:11:50,371 Sire. 914 01:11:52,054 --> 01:11:54,569 I am here to give you that which you have the right to. 915 01:11:56,742 --> 01:11:59,735 Your champion has defeated me. 916 01:12:00,743 --> 01:12:01,812 I put myself... 917 01:12:01,903 --> 01:12:03,894 ...and my people in your hands. 918 01:12:05,024 --> 01:12:06,094 I ask but one thing. 919 01:12:09,745 --> 01:12:11,736 Be merciful towards them. 920 01:12:12,666 --> 01:12:14,463 They do not deserve prison. 921 01:12:14,546 --> 01:12:15,740 Nor to be punished. 922 01:12:16,633 --> 01:12:18,351 And as for me... 923 01:12:18,772 --> 01:12:21,288 ...my life is worth nothing anymore. 924 01:12:24,315 --> 01:12:26,286 Your champion has humiliated me. 925 01:12:26,721 --> 01:12:28,120 By sparing my life. 926 01:12:36,216 --> 01:12:40,073 If you wish, you may decide his fate. 927 01:12:40,810 --> 01:12:42,784 The Count of Valdoca has already paid... 928 01:12:42,831 --> 01:12:44,710 ...for declining to carry out his duty. 929 01:12:46,984 --> 01:12:49,346 As far as you are concerned... 930 01:12:49,873 --> 01:12:51,750 Don't stare at him like that. 931 01:12:51,953 --> 01:12:53,467 He's supposed to be our enemy. 932 01:12:56,154 --> 01:12:59,227 Considering the bravery... 933 01:12:59,315 --> 01:13:03,594 And I suppose the one you're staring at is our friend? 934 01:13:04,876 --> 01:13:10,987 I deem that you, Sire... 935 01:13:11,078 --> 01:13:13,876 ...not only deserve my forgiveness... 936 01:13:14,687 --> 01:13:17,634 ...but also the chance to reign. 937 01:13:19,888 --> 01:13:25,150 But in order to ensure an everlasting peace... 938 01:13:25,741 --> 01:13:31,431 ...between our two kingdoms, I ask that you... 939 01:13:32,154 --> 01:13:34,674 ...marry one of my daughters. 940 01:13:36,883 --> 01:13:39,682 Supposing that they wish to marry you, of course. 941 01:13:40,124 --> 01:13:41,876 This is my condition. 942 01:13:42,284 --> 01:13:44,275 You are free to accept it. 943 01:13:44,364 --> 01:13:46,753 Or do declare a new war upon us. 944 01:13:48,486 --> 01:13:49,680 Thank you, my lord. 945 01:13:51,293 --> 01:13:53,204 You are more generous than words can describe. 946 01:13:55,880 --> 01:13:59,589 But I have no reason to declare a new war. 947 01:14:01,954 --> 01:14:03,547 Of course you do! 948 01:14:03,889 --> 01:14:07,120 You have no idea how much the King has humiliated you. 949 01:14:07,689 --> 01:14:10,966 The truth is that Count Valdoca is his... 950 01:14:27,414 --> 01:14:28,642 Farewell, General. 951 01:14:30,407 --> 01:14:32,284 He had it coming. 952 01:14:35,495 --> 01:14:37,107 - General? - General? 953 01:14:37,168 --> 01:14:39,285 - General? - General? 954 01:14:45,217 --> 01:14:46,366 He's turned to stone. 955 01:14:48,450 --> 01:14:49,644 Let's take him away. 956 01:15:33,347 --> 01:15:34,223 Stop! 957 01:15:34,673 --> 01:15:35,860 Don't drink it, no! 958 01:15:35,987 --> 01:15:37,899 I don't accept orders from a mouse. 959 01:15:39,355 --> 01:15:41,384 Presumptuous little girl, I'm a friend of yours. 960 01:15:41,549 --> 01:15:43,540 Let's see if you recognise me. 961 01:15:44,829 --> 01:15:46,786 Will you accept some advice, instead? 962 01:15:48,710 --> 01:15:49,699 Presumptuous little girl. 963 01:15:50,870 --> 01:15:53,339 I don't know why you're wasting so much time. 964 01:15:54,152 --> 01:15:56,063 Why didn't you come to the river with me? 965 01:15:57,192 --> 01:15:59,467 With you at my side, I wouldn't have made such a mistake. 966 01:15:59,992 --> 01:16:01,870 But you didn't make a mistake. 967 01:16:02,193 --> 01:16:05,151 You just followed your heart's impulse. 968 01:16:06,353 --> 01:16:08,743 What do you know of my heart's impulse? 969 01:16:09,235 --> 01:16:11,510 More than you think. 970 01:16:16,501 --> 01:16:18,140 Farewell, Fantaghirò! 971 01:16:19,357 --> 01:16:20,107 That's right. 972 01:16:21,317 --> 01:16:24,548 Seriously... 973 01:16:31,438 --> 01:16:32,428 You! 974 01:16:33,240 --> 01:16:36,073 Do you really think that I would have abandoned you? 975 01:16:40,881 --> 01:16:43,759 This is my first-born, Caterina. 976 01:16:46,362 --> 01:16:48,080 She is made for me. 977 01:16:53,043 --> 01:16:57,474 My great friend Cataldo has confessed to me... 978 01:16:57,475 --> 01:17:00,644 ...that from the moment he first laid eyes on your daughter Caterina... 979 01:17:01,151 --> 01:17:03,836 ...he felt almost overwhelmed by the intelligence in her eyes. 980 01:17:03,837 --> 01:17:05,271 And by her beauty. 981 01:17:05,926 --> 01:17:09,761 Therefore it is on his behalf that I ask permission to marry her. 982 01:17:10,327 --> 01:17:11,760 Say yes, Father. 983 01:17:12,641 --> 01:17:13,517 Father? 984 01:17:14,088 --> 01:17:17,491 Yes, I just want to see you happy. 985 01:17:17,905 --> 01:17:19,602 I am happy to give my consent. 986 01:17:20,016 --> 01:17:21,927 This is my second-born. 987 01:17:22,289 --> 01:17:24,042 The beautiful Carolina. 988 01:17:25,787 --> 01:17:28,045 Intercede in my favour, I beg you. 989 01:17:28,291 --> 01:17:29,246 No, Father! 990 01:17:29,331 --> 01:17:32,368 With your permission, I'd like to marry the Baron Ivaldo. 991 01:17:34,171 --> 01:17:35,845 Well, at this point I believe... 992 01:17:35,933 --> 01:17:38,652 ...that there isn't much to be done. 993 01:17:39,379 --> 01:17:41,492 King Romualdo, what do you say? 994 01:17:42,366 --> 01:17:43,685 I agree. 995 01:17:47,875 --> 01:17:49,593 I leave my throne to you two. 996 01:17:51,215 --> 01:17:52,774 My loyal friends. 997 01:17:54,958 --> 01:17:58,450 These marriages will join our two kingdoms in peace. 998 01:17:58,883 --> 01:17:59,953 Forever. 999 01:18:02,458 --> 01:18:05,370 Now please, dismiss me. 1000 01:18:05,578 --> 01:18:07,535 He could marry Fantaghirò! 1001 01:18:08,912 --> 01:18:11,819 Of course, yes, perhaps he could. 1002 01:18:11,898 --> 01:18:13,252 No, my lord. 1003 01:18:13,493 --> 01:18:14,973 I will never get married. 1004 01:18:17,381 --> 01:18:18,211 Never. 1005 01:18:20,341 --> 01:18:22,332 My heart is lost forever. 1006 01:18:23,302 --> 01:18:25,692 But you haven't met Fantaghirò. 1007 01:18:25,823 --> 01:18:28,974 She is beautiful, intelligent, lively... 1008 01:18:29,343 --> 01:18:30,776 Oh, my God! The potion! 1009 01:18:31,064 --> 01:18:32,497 - Quick! - No. 1010 01:18:32,624 --> 01:18:34,558 - Quick, come with me! - I don't want to meet anyone. 1011 01:18:34,631 --> 01:18:36,452 You don't have to meet her. 1012 01:18:36,544 --> 01:18:37,738 You have to save her. 1013 01:18:37,864 --> 01:18:38,581 Let's go. 1014 01:18:47,987 --> 01:18:51,697 Only you can decide your destiny. 1015 01:18:52,788 --> 01:18:54,187 They are coming. 1016 01:18:55,389 --> 01:18:57,823 If you don't love Romualdo, drink the potion. 1017 01:19:01,109 --> 01:19:02,098 But I do love him. 1018 01:19:02,189 --> 01:19:03,225 Repeat it. 1019 01:19:03,590 --> 01:19:04,501 What did you say? 1020 01:19:05,391 --> 01:19:06,506 I love him. 1021 01:19:07,551 --> 01:19:08,381 I love him. 1022 01:19:09,151 --> 01:19:10,505 I love him, unfortunately. 1023 01:19:10,672 --> 01:19:13,425 Then do not despair. He is on his way. 1024 01:19:13,672 --> 01:19:15,424 But look what I've been reduced to! 1025 01:19:16,072 --> 01:19:18,907 I'll take care of that. 1026 01:19:19,594 --> 01:19:21,585 Actually, not me... 1027 01:19:33,403 --> 01:19:35,076 The witch from the forest! 1028 01:19:35,683 --> 01:19:39,392 Yes, and the goose, and the mouse. 1029 01:19:39,597 --> 01:19:42,875 I have always been with you, even as the White Knight. 1030 01:19:44,093 --> 01:19:45,595 But that's enough about me. 1031 01:19:46,039 --> 01:19:47,631 Now we have a job to do. 1032 01:19:50,988 --> 01:19:52,955 Of course, your disguise is not easy to remove. 1033 01:19:54,415 --> 01:19:57,599 Then you need the full treatment. 1034 01:19:57,762 --> 01:19:58,433 Yes. 1035 01:20:48,385 --> 01:20:49,340 Wait. 1036 01:20:49,932 --> 01:20:52,024 If this is really about saving someone... 1037 01:20:52,492 --> 01:20:56,064 ...you can count on me, but I have no interest in marrying. 1038 01:20:56,819 --> 01:20:58,299 I will never be able to love her. 1039 01:20:58,854 --> 01:21:01,449 - My heart belongs to... - Wait until you see her. 1040 01:21:10,983 --> 01:21:11,938 It's too late. 1041 01:21:12,373 --> 01:21:14,713 But she was supposed to go into a deep sleep, not to vanish. 1042 01:21:14,863 --> 01:21:15,978 I haven't vanished. 1043 01:22:27,278 --> 01:22:28,792 Why are you blushing? 1044 01:22:29,871 --> 01:22:32,271 I've never kissed a knight before. 1045 01:22:35,487 --> 01:22:36,636 Me neither. 1046 01:22:49,436 --> 01:22:52,111 From now on... 1047 01:22:52,198 --> 01:22:56,032 ...there will not be a single King to govern you. 1048 01:22:57,973 --> 01:23:03,191 The throne will be divided between my daughters and their proud husbands. 1049 01:23:04,520 --> 01:23:08,594 The two realms that have seen nothing but war... 1050 01:23:08,681 --> 01:23:11,798 ...for so many centuries, will be forged into one. 1051 01:23:12,961 --> 01:23:17,195 Between our two castles a city will prosper. 1052 01:23:17,523 --> 01:23:20,640 And all of you will have employment and food. 1053 01:23:21,180 --> 01:23:26,112 For you, for your children, and for your children's children. 1054 01:23:29,978 --> 01:23:33,096 I have been the King of war. 1055 01:23:34,280 --> 01:23:36,739 This is why I have decided... 1056 01:23:37,893 --> 01:23:41,600 ...to abdicate and to leave. 1057 01:23:43,473 --> 01:23:46,963 I will travel the world, telling people this story. 1058 01:23:47,668 --> 01:23:50,023 As a message of peace. 1059 01:24:05,885 --> 01:24:09,959 This throne will not remain vacant. 1060 01:24:11,953 --> 01:24:14,292 Queen Carolina and King Ivaldo. 1061 01:24:22,776 --> 01:24:24,732 You are even more beautiful than yesterday, my dear. 1062 01:24:25,864 --> 01:24:28,096 I hope that you say the same thing tomorrow. 1063 01:24:37,918 --> 01:24:40,796 Queen Caterina and King Cataldo. 1064 01:24:48,694 --> 01:24:51,707 Are we up to the great task that awaits us, my darling? 1065 01:24:51,934 --> 01:24:55,217 If there is any doubt, we will ask the people what they think. 1066 01:24:55,782 --> 01:24:58,776 It is the people who will decide whether we deserve this throne. 1067 01:25:12,827 --> 01:25:14,704 And now... 1068 01:25:14,906 --> 01:25:20,897 ...she, who with her bravery and love, won the war. 1069 01:25:21,901 --> 01:25:23,619 Queen Fantaghirò. 1070 01:25:28,963 --> 01:25:32,035 The Queen is outside defending her geese. Come quickly. 1071 01:25:39,392 --> 01:25:40,541 Excuse me. 1072 01:25:41,392 --> 01:25:43,064 Let us pass! 1073 01:25:45,254 --> 01:25:47,822 I've told you a thousand times to not cook geese. 1074 01:25:47,960 --> 01:25:50,270 I even created a law to forbid it. 1075 01:25:50,915 --> 01:25:53,945 A law that recognizes geese as inedible animals. 1076 01:25:54,595 --> 01:25:56,115 And you will be in big trouble... 1077 01:25:56,116 --> 01:25:59,108 ...if you chase after another one with the intention of eating it. 1078 01:26:02,150 --> 01:26:03,115 Romualdo! 1079 01:26:04,420 --> 01:26:05,895 But you're all here! 1080 01:26:06,487 --> 01:26:08,234 You haven't started already, have you? 1081 01:26:08,718 --> 01:26:11,676 I thought you had changed, but instead... 1082 01:26:14,141 --> 01:26:16,713 I changed my ways, not my beliefs. 1083 01:26:17,440 --> 01:26:20,318 And besides, I was teaching them that they are to respect the laws. 1084 01:26:20,659 --> 01:26:22,158 Is that not a part of governing? 1085 01:26:23,199 --> 01:26:27,518 Though today your duty as queen was to attend the investiture. 1086 01:26:28,362 --> 01:26:32,959 Yes, but what's the use of there being so many of us governing... 1087 01:26:33,257 --> 01:26:35,609 ...if we have to stay together all the time? 1088 01:26:36,598 --> 01:26:40,040 Yes, you're not wrong... 1089 01:26:40,125 --> 01:26:45,199 ...though in this case your presence is essential. 1090 01:26:51,886 --> 01:26:53,718 There is but one crown. 1091 01:26:54,346 --> 01:26:57,518 And I believe that the people wish to see it on your head. 1092 01:27:07,050 --> 01:27:10,746 Hear that? Even the geese are happy. 1093 01:27:11,050 --> 01:27:14,565 THE END76494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.