Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
24
00:06:57,349 --> 00:06:58,976
Il ne mord pas.
25
00:07:00,752 --> 00:07:01,776
Il ne le fait pas?
26
00:07:03,255 --> 00:07:04,984
Puis-je lui donner un os?
27
00:07:05,757 --> 00:07:07,224
S'il vous plaît, faites.
28
00:07:15,667 --> 00:07:18,295
Avez-vous été longtemps à Yalta?
29
00:07:19,271 --> 00:07:21,000
A propos de ... cinq jours.
30
00:07:26,278 --> 00:07:28,974
Et je termine juste
ma deuxième semaine ici.
31
00:07:38,023 --> 00:07:42,790
Le temps passe.
Et pourtant c'est tellement ennuyant ici.
32
00:07:43,495 --> 00:07:46,464
C'est ce qu'on entend habituellement
les gens disent ici.
33
00:07:47,032 --> 00:07:50,991
Un homme peut vivre à Belev ou
Zhizdra et il ne s'ennuie pas,
34
00:07:51,169 --> 00:07:55,538
mais comme il vient ici, tout ce que vous entendez est
'' Oh, c'est ennuyeux! Oh, c'est de la poussière! ''
35
00:07:56,441 --> 00:07:58,966
Tu penserais
il venait de Grenade.
36
00:08:31,576 --> 00:08:34,306
Regardez la lumière étrange
qui tombe sur la mer.
37
00:08:36,014 --> 00:08:37,982
L'eau est d'un tel lilas chaud.
38
00:08:38,817 --> 00:08:41,377
C'est parce que la journée était si chaude.
39
00:08:42,821 --> 00:08:46,985
Et à Moscou il neige probablement
déjà, tout le monde porte un manteau de fourrure.
40
00:08:47,359 --> 00:08:49,554
Les chevaux fument dans le froid.
41
00:08:50,095 --> 00:08:52,859
Aimez-vous entendre l'église de Moscou
les cloches sonnent à Shrovetide?
42
00:08:53,598 --> 00:08:55,998
Je ne sais pas.
Je viens rarement à Moscou.
43
00:09:00,505 --> 00:09:03,474
Je suis né à Petersburg,
mais s'était marié à Saratov.
44
00:09:03,675 --> 00:09:05,370
Où je vis maintenant ...
45
00:09:07,179 --> 00:09:10,148
Avoir vécu ... pour les deux dernières années.
46
00:09:13,819 --> 00:09:16,549
Combien de temps allez-vous
séjourner à Yalta?
47
00:09:16,955 --> 00:09:21,983
Pour un autre mois.
Mon mari pourrait me rejoindre.
48
00:09:23,028 --> 00:09:25,394
He also needs a rest.
49
00:09:25,597 --> 00:09:27,224
Is your husband serving?
50
00:09:28,200 --> 00:09:30,168
In the rural government.
51
00:09:32,170 --> 00:09:34,138
In the guberniya government.
52
00:09:34,339 --> 00:09:36,398
There's no such thing as a guberniya
government.
53
00:09:36,842 --> 00:09:41,142
In the Russian empire,
there're rural councils.
54
00:09:41,513 --> 00:09:44,482
Government, council...
I always mix them up.
55
00:09:44,816 --> 00:09:48,081
I only remember
it's a long name.
56
00:09:51,189 --> 00:09:56,559
At one time I thought of an opera
singer's career, but gave up the idea.
57
00:09:57,429 --> 00:10:00,057
Now I own two houses in Moscow.
58
00:10:00,499 --> 00:10:03,468
I work in a bank, though I was
a graduate in philology.
59
00:10:04,269 --> 00:10:07,238
- It happens so sometimes.
- It does.
60
00:10:11,042 --> 00:10:13,636
Now you know
absolutely everything about me.
61
00:10:18,416 --> 00:10:21,476
- Though, no, not everything.
- What else?
62
00:10:22,654 --> 00:10:25,782
My name is
Dmitry Dmitriyevich Gurov.
63
00:10:26,258 --> 00:10:27,782
I'm Anna Sergeyevna.
64
00:10:30,829 --> 00:10:32,387
Good night.
65
00:10:43,441 --> 00:10:46,308
- Has the mail arrived?
- Yes, it has.
66
00:10:50,815 --> 00:10:53,613
Here. From Saratov.
67
00:10:56,922 --> 00:10:58,150
Speaking.
68
00:10:59,090 --> 00:11:02,389
I see. Two seats.
69
00:11:04,195 --> 00:11:07,164
First class is with all conveniences,
facing the horses.
70
00:11:07,832 --> 00:11:10,995
And with your back to the horses
is second class. You're welcome.
71
00:11:43,335 --> 00:11:45,860
There's something pathetic about her,
all the same...
72
00:11:47,038 --> 00:11:48,471
Pathetic.
73
00:13:31,743 --> 00:13:33,370
Rest for a while.
74
00:13:39,117 --> 00:13:41,984
A week has passed
depuis notre première rencontre,
75
00:13:42,587 --> 00:13:44,782
et il semble que c'était hier.
76
00:13:45,423 --> 00:13:46,549
Asseoir!
77
00:13:49,360 --> 00:13:52,693
Il n'y a pas longtemps, je ne vous connaissais pas du tout.
78
00:13:54,199 --> 00:13:56,997
Et quand je t'ai vu
sur le devant ou dans le parc,
79
00:13:58,036 --> 00:14:01,528
J'ai pensé: «Voici
la dame avec le petit chien à nouveau. ''
80
00:14:07,812 --> 00:14:09,780
Il semble être envieux.
81
00:14:19,657 --> 00:14:22,319
- Je dois y aller.
- Aller où?
82
00:14:22,827 --> 00:14:26,991
- Le bateau à vapeur doit arriver.
- Attends-tu quelqu'un?
83
00:14:27,198 --> 00:14:30,861
Je ne sais pas ... Télégrammes souvent
arriver en retard. Au revoir.
84
00:16:58,917 --> 00:17:00,475
Tu es là?
85
00:17:05,023 --> 00:17:06,786
Anna Sergeyevna!
86
00:17:09,027 --> 00:17:11,154
Pourquoi n'irions-nous pas en voiture?
87
00:17:11,429 --> 00:17:13,056
Je pense que...
88
00:17:13,831 --> 00:17:15,230
As-tu froid?
89
00:17:15,600 --> 00:17:20,537
Non, c'est juste ... que ...
90
00:17:20,738 --> 00:17:22,399
Êtes vous fatigué?
91
00:17:23,341 --> 00:17:24,467
Non...
92
00:17:25,510 --> 00:17:26,772
C'est juste...
93
00:17:27,912 --> 00:17:29,470
Il fait frais.
94
00:18:38,916 --> 00:18:40,383
C'est faux!
95
00:18:42,186 --> 00:18:45,713
Vous serez le premier
ne pas me respecter maintenant.
96
00:18:49,827 --> 00:18:52,625
Pourquoi devrais-je arrêter
vous respecter?
97
00:18:56,901 --> 00:18:59,131
Vous ne savez pas vous-même ce que vous êtes
en disant.
98
00:19:33,738 --> 00:19:37,538
Que Dieu me pardonne.
C'est terrible!
99
00:19:42,580 --> 00:19:45,310
Je vous ai dit déjà
que je m'étais marié
100
00:19:45,650 --> 00:19:47,208
et allé vivre avec mon mari
à Saratov.
101
00:19:47,418 --> 00:19:49,545
D'autres personnes vivent dans les provinces.
102
00:19:50,521 --> 00:19:53,456
Mais je détestais Saratov
dès la première semaine.
103
00:19:56,260 --> 00:19:58,228
Je suis allé me coucher à 21 heures.
104
00:19:59,831 --> 00:20:03,995
Les seuls détournements étaient
dîner à trois heures et aller au lit à 9 heures.
105
00:20:08,439 --> 00:20:10,407
Vous semblez essayer de vous justifier.
106
00:20:11,042 --> 00:20:14,978
Je ne veux rien savoir.
Absolument rien.
107
00:20:17,582 --> 00:20:23,077
Mon mari ... je suis sûr, un bon et
homme honnête, mais, vous voyez ...
108
00:20:27,892 --> 00:20:29,553
Il est flunky.
109
00:20:32,096 --> 00:20:34,462
Je ne sais pas
ce qu'il fait à son bureau.
110
00:20:35,266 --> 00:20:38,861
Tout ce que je sais c'est qu'il est ... un larbin.
111
00:20:55,753 --> 00:20:59,621
J'avais seulement vingt ans
quand je l'ai épousé.
112
00:21:00,658 --> 00:21:02,626
J'ai été mangé par la curiosité.
113
00:21:03,761 --> 00:21:08,164
Je voulais quelque chose ...
meilleur.
114
00:21:10,835 --> 00:21:13,702
Il doit sûrement y avoir un genre différent
de la vie, je me suis dit.
115
00:21:14,172 --> 00:21:16,470
Je voulais vivre.
116
00:21:17,341 --> 00:21:20,310
Je brûlais de curiosité. Probablement
tu ne sais pas de quoi je parle.
117
00:21:21,579 --> 00:21:24,139
Je ne pouvais plus me contrôler.
118
00:21:24,415 --> 00:21:26,713
Je ne pouvais pas être retenu.
119
00:21:27,919 --> 00:21:31,548
J'ai dit à mon mari que j'étais malade,
et je suis venu ici.
120
00:21:32,423 --> 00:21:36,450
Et maintenant je suis devenu un sans valeur
femme pour tout le monde à mépriser.
121
00:21:38,262 --> 00:21:39,854
Qu'est-ce que vous voulez?
122
00:21:40,898 --> 00:21:43,696
S'il vous plaît, croyez-moi s'il vous plaît.
123
00:21:44,735 --> 00:21:48,068
J'aime une vie pure et honnête.
Je déteste l'immoralité.
124
00:21:48,673 --> 00:21:50,641
Je ne me connais pas moi-même.
125
00:21:53,277 --> 00:21:56,974
Les gens ordinaires disent
'' le diable l'a égarée ''.
126
00:21:59,417 --> 00:22:02,614
Moi aussi je peux maintenant dire
à propos de moi
127
00:22:03,254 --> 00:22:05,381
que le diable m'a égaré.
128
00:22:06,591 --> 00:22:09,389
Là, là, calme-toi.
129
00:22:12,029 --> 00:22:15,556
Salé ... et ta joue est salée aussi.
130
00:22:19,103 --> 00:22:21,071
Voudriez-vous aller quelque part?
131
00:22:23,040 --> 00:22:24,473
Pour Oreanda?
132
00:22:25,409 --> 00:22:26,706
On y va?
133
00:23:12,423 --> 00:23:15,324
Entendez-vous la mer rugir encore?
134
00:24:51,822 --> 00:24:53,790
pourquoi es-tu silencieux?
135
00:24:54,825 --> 00:24:57,794
Parlons.
Pour l'amour de Dieu, parlons.
136
00:24:58,429 --> 00:25:00,989
- Sur quoi?
- Sur quoi?
137
00:25:03,601 --> 00:25:05,159
À propos de tout.
138
00:25:06,570 --> 00:25:09,403
- C'est tellement beau ici.
- Oui.
139
00:25:11,742 --> 00:25:16,702
Quand vous arrivez à y penser,
tout dans le monde est beau.
140
00:25:18,349 --> 00:25:22,308
Tout sauf le nôtre
pensées et actions
141
00:25:23,120 --> 00:25:25,213
quand nous perdons de vue les objectifs supérieurs
d'existence.
142
00:25:26,190 --> 00:25:28,454
Et notre dignité en tant qu'êtres humains.
143
00:25:33,197 --> 00:25:36,792
Eh bien, admettez-le.
Admettez-le, je vous en prie ...
144
00:25:38,102 --> 00:25:39,535
Admettre quoi?
145
00:25:40,738 --> 00:25:44,299
Que tu ne me respectes pas,
que tu n'es pas amoureux de moi.
146
00:25:47,578 --> 00:25:50,877
Je te connais si peu,
mais tu me sembles ...
147
00:25:51,749 --> 00:25:53,717
un bon, merveilleux
148
00:25:54,251 --> 00:25:55,548
et l'homme haut-esprit.
149
00:25:56,921 --> 00:25:58,980
Tu n'es pas comme tout le monde,
tu dois me comprendre.
150
00:25:59,190 --> 00:26:01,715
Là, là, arrête ça.
151
00:26:02,827 --> 00:26:05,557
Il y a de la rosée dans l'herbe. Il est temps d'y aller
maison.
152
00:26:56,013 --> 00:26:57,776
Ce chapeau ne te devient pas.
153
00:27:21,272 --> 00:27:22,296
Mon merveilleux ...
154
00:27:23,574 --> 00:27:25,633
Non, je ne suis pas merveilleux.
155
00:27:26,510 --> 00:27:29,877
Je dors mal maintenant, pensant tout
le temps, mon cœur battant difficilement.
156
00:27:30,080 --> 00:27:32,776
Je vais revenir à Saratov, vous
à Moscou, et ce sera la fin.
157
00:27:35,519 --> 00:27:40,218
Et si jamais tu te souviens de moi,
ce sera comme une aventure,
158
00:27:42,660 --> 00:27:45,993
une affaire de vacances
avec une femme avec le petit chien.
159
00:27:50,334 --> 00:27:52,234
Tu m'oublieras.
160
00:28:03,113 --> 00:28:05,377
C'est notre réunion d'adieu.
161
00:28:07,017 --> 00:28:10,145
Ne pense pas mal de moi.
Ne pense pas que je suis une mauvaise femme.
162
00:28:10,754 --> 00:28:12,449
Pourquoi une réunion d'adieu?
163
00:28:19,263 --> 00:28:20,787
Von Diederitz?
164
00:28:22,032 --> 00:28:23,556
C'est de mon mari.
165
00:28:30,174 --> 00:28:34,634
Il écrit qu'il a des problèmes
avec ses yeux et me supplie de revenir.
166
00:28:41,819 --> 00:28:43,480
Votre mari est-il allemand?
167
00:28:47,257 --> 00:28:51,626
Non, je crois que son grand-père
était allemand.
168
00:28:54,198 --> 00:28:56,166
Il est lui-même de la foi orthodoxe.
169
00:29:11,515 --> 00:29:16,077
C'est une bonne chose que je parte.
C'est le destin.
170
00:29:24,662 --> 00:29:26,687
Comment vais-je vivre maintenant?
171
00:29:28,098 --> 00:29:29,565
Je vais rentrer à la maison,
172
00:29:29,733 --> 00:29:32,702
regarde par la fenêtre
et voyez la clôture grise.
173
00:29:35,439 --> 00:29:39,307
Une longue clôture grise cloutée de clous.
174
00:29:43,180 --> 00:29:44,477
C'est dur.
175
00:29:46,183 --> 00:29:48,481
C'est bon. Ça va passer.
176
00:29:52,022 --> 00:29:55,856
Oui, tu as raison, ça va passer.
177
00:29:57,828 --> 00:30:00,058
Cela doit passer. Il le faut.
178
00:31:20,677 --> 00:31:25,080
Laisse-moi te regarder de nouveau.
Un dernier regard.
179
00:31:27,351 --> 00:31:28,477
Comme ça.
180
00:31:40,430 --> 00:31:44,298
Je penserai à toi,
te souvenir de toi.
181
00:31:46,270 --> 00:31:49,797
Au revoir.
Ne pense pas mal de moi.
182
00:31:54,278 --> 00:31:56,303
Nous nous séparons pour toujours.
183
00:31:57,414 --> 00:32:00,975
Oui, il doit en être ainsi, car nous devrions
Je n'ai jamais rencontré.
184
00:32:02,653 --> 00:32:06,145
Tu es tellement gentil,
homme rare et remarquable.
185
00:32:08,358 --> 00:32:09,985
Bien, au revoir.
186
00:34:01,438 --> 00:34:03,406
Fais attention!
187
00:34:05,575 --> 00:34:06,542
S'il vous plaît!
188
00:34:06,910 --> 00:34:09,640
Tartes avec du foie!
189
00:34:14,918 --> 00:34:17,546
Tartes chaudes! Tartes chaudes!
190
00:34:25,095 --> 00:34:27,393
Mitya! Laisse moi t'embrasser!
191
00:34:28,665 --> 00:34:32,624
Vous marchez, bon pour vous!
Et j'ai pris un taxi.
192
00:34:32,836 --> 00:34:34,827
Que dois-je faire pour perdre du poids?
193
00:34:35,038 --> 00:34:39,839
J'ai moi-même mangé toute une partie de aigre
chou et la viande hier au club.
194
00:34:40,010 --> 00:34:42,979
Chou et viande! Dîner à votre
lieu jeudi, vous vous souvenez?
195
00:34:43,180 --> 00:34:45,876
Ne sois pas en retard,
nous attendons Lyubomirov lui-même!
196
00:34:49,119 --> 00:34:53,453
Que diriez-vous de votre femme Yalta
avec le chien?
197
00:34:55,025 --> 00:34:57,721
- Couvert d'une brume.
- Oui oui oui.
198
00:34:58,261 --> 00:35:02,994
Prendre avec une femme est facile.
Mais alors il y a des problèmes.
199
00:35:03,200 --> 00:35:05,691
Surtout pour nous, les Moscovites,
qui sont des démarreurs si lents.
200
00:35:06,036 --> 00:35:08,004
Exactement.
201
00:35:09,906 --> 00:35:14,775
Satan règne là suprême!
Il règne suprême!
202
00:35:19,583 --> 00:35:20,550
Bravo!
203
00:35:22,753 --> 00:35:26,052
Tu es un grand talent! Je n'ai pas
Je me suis amusé pendant si longtemps!
204
00:35:26,256 --> 00:35:28,383
Quelle expressivité! Quelle puissance!
205
00:35:28,592 --> 00:35:31,720
Je l'adore!
Je l'adore tout simplement!
206
00:35:35,732 --> 00:35:40,795
Dimitry, tu ne penses pas que c'est
le temps pour les enfants d'aller au lit?
207
00:35:43,573 --> 00:35:45,006
Excusez-moi.
208
00:35:46,176 --> 00:35:49,145
Bonne nuit.
Il est dix heures et demie.
209
00:35:49,346 --> 00:35:51,541
- Mais, papa!
- Natasha.
210
00:35:59,589 --> 00:36:03,389
Bonne nuit.
211
00:36:12,436 --> 00:36:14,631
'' La libellule et la fourmi ''.
212
00:36:15,505 --> 00:36:18,997
Une libellule fidget volant
Dans le chant gai de l'été,
213
00:36:19,176 --> 00:36:22,543
Du futur ne pense pas,
Mais l'hiver est à proximité.
214
00:36:23,113 --> 00:36:26,981
Le champ était vert, il est maintenant rougeâtre,
Les jours heureux ont déjà disparu ...
215
00:36:32,589 --> 00:36:34,716
- Soyez bénis.
- Je vous remercie.
216
00:36:36,259 --> 00:36:37,726
Très agréable.
217
00:36:37,894 --> 00:36:41,694
Bien pour vous. Elle rampe dans la consternation
Pour la fourmi pas loin.
218
00:36:46,336 --> 00:36:50,898
- Elle a grandi et mûri.
- Oui, une demoiselle déjà.
219
00:36:51,108 --> 00:36:55,238
Je crois qu'il est temps de définir clairement
viser devant cette jeune âme.
220
00:36:56,279 --> 00:36:58,304
Je suis complètement d'accord avec vous.
221
00:36:58,515 --> 00:37:03,543
Dernièrement, j'ai lu un très intéressant
brochure sur ce sujet.
222
00:37:04,254 --> 00:37:06,984
Dimitry!
223
00:37:09,259 --> 00:37:11,625
Fenya, sert le thé, s'il te plait.
224
00:37:15,332 --> 00:37:18,699
Mesdames et messieurs, maintenant Dimitry
va jouer pour nous.
225
00:37:19,669 --> 00:37:22,866
Il était un temps où il rêvait
de la carrière d'un chanteur.
226
00:37:23,340 --> 00:37:26,639
Oui oui oui. Il a incroyablement
bonne oreille pour la musique.
227
00:37:27,511 --> 00:37:30,071
Allez, j'ai déjà tout oublié.
228
00:37:30,280 --> 00:37:32,874
Ne sois pas si modeste.
229
00:37:38,955 --> 00:37:43,619
Rappelez-vous, à la soirée Andriyevskys
vous avez littéralement gagné le coeur de tout le monde.
230
00:39:28,598 --> 00:39:32,625
Tu étais superbe ce soir.
Vous avez joué avec un sentiment si profond.
231
00:40:45,842 --> 00:40:47,867
Comment va votre entreprise de presse?
232
00:40:48,345 --> 00:40:50,142
Il n'y a rien à écrire.
233
00:40:50,914 --> 00:40:52,882
Si quelque chose de spécial était arrivé,
234
00:40:53,750 --> 00:40:55,547
quelque chose de stupéfiant,
235
00:40:56,586 --> 00:40:59,851
quelque chose d'abominable,
le plus ignoble,
236
00:41:00,256 --> 00:41:03,316
quelque chose qui lancerait les démons
à la mort, alors ce serait des nouvelles!
237
00:41:03,893 --> 00:41:06,691
Je vois que vous avez une perspective large.
238
00:42:07,357 --> 00:42:08,381
Ralph!
239
00:42:20,170 --> 00:42:21,228
Ralph!
240
00:42:22,272 --> 00:42:23,864
N'est-ce pas Ralph?
241
00:42:24,340 --> 00:42:28,470
Non, il s'appelle Frou-Frou.
Voulez-vous l'acheter?
242
00:42:29,579 --> 00:42:31,376
Achetez-le, Votre Excellence.
243
00:42:33,016 --> 00:42:34,779
Frou-Frou, mendie!
244
00:42:36,920 --> 00:42:38,080
Voir? Il supplie!
245
00:42:40,490 --> 00:42:42,720
- C'est une race rare ...
- Désolé, je me suis trompé.
246
00:42:42,892 --> 00:42:46,225
- Elle m'a dit de vendre cette bête.
- Non, merci.
247
00:42:46,896 --> 00:42:50,855
Nous avons besoin de l'argent pour le café.
Achetez-le, Votre Excellence!
248
00:42:51,601 --> 00:42:55,799
Les lumières clignotantes, le mousseux
Lumières, Ils scintillent, scintillent, scintillent.
249
00:42:56,272 --> 00:43:00,299
A propos de ce qu'ils ont vu et entendu,
Ils tinter, tinter, tinter ...
250
00:43:06,015 --> 00:43:07,482
Laisse-le entrer.
251
00:43:13,890 --> 00:43:18,054
Je vois, mon ami, tu as déjà perdu
votre bronzage Yalta?
252
00:43:18,895 --> 00:43:23,628
Et tu as l'air sombre.
Pourquoi cette mélancolie?
253
00:43:23,833 --> 00:43:27,997
Je m'ennuie...
Et je n'ai pas envie de rentrer à la maison.
254
00:43:28,171 --> 00:43:33,370
Moi aussi...
Je bois, mais ne suis pas plus heureux.
255
00:43:34,344 --> 00:43:36,471
Serveur, fais-moi une faveur ...
256
00:43:37,947 --> 00:43:39,380
Donnez-moi un grognement!
257
00:43:42,352 --> 00:43:45,617
Il a fait fortune
en grognant comme un cochon.
258
00:43:54,831 --> 00:43:56,992
Ils sont tous comme ça.
259
00:43:58,034 --> 00:44:00,127
Prenez ces laquais, par exemple.
260
00:44:02,572 --> 00:44:04,005
Et pas seulement les laquais!
261
00:44:04,440 --> 00:44:07,967
Forjust un rouble un ingénieur sera
engloutir un pot de moutarde
262
00:44:08,177 --> 00:44:09,974
et chante un coq-doodle-doo.
263
00:44:10,179 --> 00:44:12,306
Tu te souviens de Yalta?
264
00:44:12,682 --> 00:44:15,708
Et crois moi,
si au moins l'un d'eux s'est offusqué,
265
00:44:16,019 --> 00:44:18,146
Je lui aurais donné mille
roubles.
266
00:44:24,827 --> 00:44:29,560
J'ai quelque chose dans la tête,
ne me donne pas la paix, pas une minute.
267
00:44:29,732 --> 00:44:32,565
- Que voulez-vous dire?
- C'est un secret.
268
00:44:34,571 --> 00:44:38,405
Eh bien, si vous le souhaitez,
juste entre nous amis.
269
00:44:52,922 --> 00:44:56,153
Je déteste ma femme.
270
00:44:57,594 --> 00:44:59,562
Je pensais récemment
271
00:44:59,762 --> 00:45:03,459
qu'elle m'avait épousé
pas pour l'amour, mais pour l'argent.
272
00:45:04,601 --> 00:45:06,535
Cette pensée est juste coincée dans ma tête.
273
00:45:07,570 --> 00:45:10,403
Eh bien, vous êtes un cas différent:
Tu avais été marié comme un garçon,
274
00:45:10,573 --> 00:45:14,236
dans votre deuxième année à l'université ...
marié à deux maisons ...
275
00:45:15,912 --> 00:45:17,641
Et je me suis marié pour l'amour!
276
00:45:20,416 --> 00:45:24,716
Je ne la crois pas maintenant,
et soupçonne tout le monde.
277
00:45:26,189 --> 00:45:28,987
J'ai le sentiment qu'ils me flattent
à cause de mon argent.
278
00:45:31,194 --> 00:45:36,063
Pendant la journée j'ai mon affaire,
et la nuit, à propos de ces tanières.
279
00:45:43,673 --> 00:45:46,972
Et toi, as-tu un secret?
280
00:45:48,811 --> 00:45:51,712
Chacun de nous a son personnel,
vie privée,
281
00:45:53,116 --> 00:45:55,983
donc il doit y avoir des secrets aussi.
282
00:45:57,754 --> 00:46:02,851
Ça doit être le destin, je t'aime tellement,
Mais pas de réponse trouve en toi.
283
00:46:04,093 --> 00:46:09,053
Je souhaite oublier, mais, hélas, non.
284
00:46:10,199 --> 00:46:17,401
Mon cœur se démène pour toi.
285
00:46:29,185 --> 00:46:34,054
Alexei Semyonovich ...
Te souviens-tu de l'été dernier?
286
00:46:35,024 --> 00:46:36,218
À Yalta?
287
00:46:36,426 --> 00:46:37,984
Je ne me souviens de rien.
288
00:46:55,745 --> 00:46:58,543
Regardez, Gurov, chantez pour moi.
289
00:46:59,582 --> 00:47:04,144
Tu es un bon chanteur. Chanter en solo
pour moi!
290
00:47:05,421 --> 00:47:07,981
Je vais vous donner 500 roubles!
291
00:47:29,112 --> 00:47:30,545
Avez-vous écrit?
292
00:47:32,181 --> 00:47:35,776
'' Si cela ne devait pas arriver,
293
00:47:36,352 --> 00:47:40,448
alors il se passerait sûrement
quelque chose
294
00:47:41,023 --> 00:47:43,992
cela ne serait jamais arrivé
aux autres.''
295
00:47:46,062 --> 00:47:48,997
Fais attention, Natasha,
et ne sois pas pressé.
296
00:47:51,601 --> 00:47:53,865
'' Alors là sûrement
297
00:47:54,270 --> 00:47:58,866
arriverait quelque chose qui serait
n'est jamais arrivé aux autres. ''
298
00:48:24,433 --> 00:48:26,867
Des problèmes à la banque?
299
00:48:27,737 --> 00:48:29,796
Non, ce n'est rien.
300
00:48:31,574 --> 00:48:34,475
'' Il arriverait sûrement quelque chose
301
00:48:35,011 --> 00:48:37,775
cela ne serait jamais arrivé
aux autres.''
302
00:48:38,681 --> 00:48:40,308
'' Jamais arrivé aux autres. ''
303
00:48:41,751 --> 00:48:42,979
Période.
304
00:48:48,357 --> 00:48:50,552
A quoi penses-tu, Dimitry?
305
00:48:52,028 --> 00:48:55,623
Moi? A propos des femmes
306
00:48:57,266 --> 00:49:00,531
Really, Dimitry, the role of
a coxcomb doesn't suit you at all!
307
00:49:07,743 --> 00:49:09,711
Four to left corner.
308
00:49:10,913 --> 00:49:12,642
Reverse to corner.
309
00:49:14,116 --> 00:49:16,209
Fifteen on me in center.
310
00:49:18,187 --> 00:49:20,155
Cue ball to right corner.
311
00:49:20,356 --> 00:49:22,790
From three cushions to center.
312
00:49:54,490 --> 00:49:56,549
I've been thinking, gentlemen...
313
00:49:58,094 --> 00:50:02,622
So much emphasis is being given
to love in literature.
314
00:50:04,600 --> 00:50:06,568
Isn't that somewhat exaggerated?
315
00:50:06,736 --> 00:50:07,464
Pass.
316
00:50:07,670 --> 00:50:09,535
- Spades.
- Pass.
317
00:50:11,674 --> 00:50:14,871
Remember ''Tristram and Isolde''?
318
00:50:16,279 --> 00:50:20,613
''In you is my life,
in you is my death.''
319
00:50:21,183 --> 00:50:26,780
My life? My death? Our esteemed
professor will explain it.
320
00:50:27,023 --> 00:50:28,217
Seven spades.
321
00:50:28,424 --> 00:50:34,056
You see, Dmitry Dmitriyevich,
love can be explained very simply.
322
00:50:34,330 --> 00:50:35,558
Whist.
323
00:50:36,332 --> 00:50:37,560
How?
324
00:50:39,902 --> 00:50:42,302
From the biological point of view...
325
00:50:42,738 --> 00:50:46,299
For love you have to rent
a separate apartment.
326
00:50:51,681 --> 00:50:54,206
Nikodim Alexandrovich, my dear!
327
00:50:55,418 --> 00:51:01,220
If you knew
what a fascinating woman
328
00:51:02,091 --> 00:51:04,559
I met in Yalta!
329
00:51:10,099 --> 00:51:11,862
Dmitry Dmitriyevich!
330
00:51:12,335 --> 00:51:13,563
What?
331
00:51:14,036 --> 00:51:20,464
You were quite right:
The sturgeon was a bit off.
332
00:51:26,682 --> 00:51:28,775
Good night.
333
00:51:37,960 --> 00:51:43,227
My good man.
What savage manners! What faces!
334
00:51:45,267 --> 00:51:47,531
The sturgeon was a bit off!
335
00:51:51,107 --> 00:51:53,302
What a stupid night!
336
00:51:53,676 --> 00:51:56,770
And last night, and the one before...
337
00:51:57,747 --> 00:52:01,148
Quels jours inintéressants et gaspillés!
338
00:52:02,585 --> 00:52:06,885
Jeu fou aux cartes,
la gourmandise, l'ivresse,
339
00:52:07,089 --> 00:52:10,217
parler sans fin
à propos d'une seule et même chose!
340
00:52:20,036 --> 00:52:23,233
Et il est impossible d'échapper
à partir de cela.
341
00:52:24,106 --> 00:52:26,540
Tout comme si vous étiez dans un fou
asile
342
00:52:27,109 --> 00:52:29,077
ou un gang de chaîne de forçats.
343
00:52:33,349 --> 00:52:37,308
Vous voulez aller à Ordynka, monsieur?
Tu ferais mieux de t'asseoir, c'est long.
344
00:52:43,259 --> 00:52:46,228
Nominatif. Qui? Quelle?
Un lavabo.
345
00:52:46,429 --> 00:52:50,160
Génitif. Dont? De quoi?
D'un lavabo.
346
00:52:50,666 --> 00:52:53,794
Datif. À qui? À quoi?
Pour un lavabo.
347
00:52:54,036 --> 00:52:58,234
Accusatif. Qui? Quelle?
Un lavabo.
348
00:52:58,841 --> 00:53:02,368
Instrumental. Avec qui? Avec quoi?
Avec un lavabo.
349
00:53:03,012 --> 00:53:06,140
Prépositionnel. À propos de qui? Sur quoi?
A propos d'un lavabo.
350
00:53:06,515 --> 00:53:08,210
Une fois de plus. Rapide.
351
00:53:08,751 --> 00:53:11,549
Nominatif. Qui? Quelle?
Un lavabo.
352
00:53:11,821 --> 00:53:17,054
Génitif. Dont? De quoi?
D'un lavabo.
353
00:53:19,261 --> 00:53:22,992
Datif. À qui? À quoi?
Pour un lavabo.
354
00:53:26,102 --> 00:53:29,629
Accusatif. Qui? Quelle?
Un lavabo.
355
00:54:53,522 --> 00:54:55,046
Dimitry!
356
00:54:57,259 --> 00:54:59,557
Tu oublies toujours tout.
357
00:55:01,597 --> 00:55:05,465
Je vous envie.
Tu vas à Pétersbourg.
358
00:55:06,035 --> 00:55:11,302
Vous regarderez son merveilleux
monuments, la fière Neva ...
359
00:55:14,810 --> 00:55:17,301
Ce n'est pas l'Amérique que je vais faire.
360
00:55:18,747 --> 00:55:21,773
And I've got business in Petersburg
just for a couple of days.
361
00:55:24,820 --> 00:55:27,311
I don't like partings.
362
00:55:34,430 --> 00:55:37,991
One first-class ticket
to Saratov.
363
00:55:58,821 --> 00:56:02,313
Do you know, dear,
where Von Diederitz lives?
364
00:56:02,658 --> 00:56:06,321
Diederitz? Of course, I know.
The whole town knows him.
365
00:56:06,495 --> 00:56:09,293
- Is it far from the hotel?
- Not far, in Old Potter's Street.
366
00:56:09,498 --> 00:56:12,865
You ask anybody and they'll show you.
They have a house of their own.
367
00:56:15,104 --> 00:56:16,628
Take a note to them.
368
00:56:22,411 --> 00:56:24,379
Diederitz... Of course!
369
00:56:33,589 --> 00:56:35,318
Thank you. You may go.
370
00:58:46,255 --> 00:58:48,223
Roland!
371
00:58:51,360 --> 00:58:52,725
Ramses!
372
01:00:44,907 --> 01:00:46,636
Hall porter!
373
01:00:54,182 --> 01:00:55,547
Hall porter!
374
01:00:59,821 --> 01:01:01,618
Hall porter!
375
01:06:03,592 --> 01:06:05,150
Good evening.
376
01:07:25,106 --> 01:07:29,065
How you frightened me!
I'm scarcely alive.
377
01:07:29,277 --> 01:07:33,714
- Why did you come?
- Try to understand, Anna, I beg you...
378
01:07:33,915 --> 01:07:36,975
I've suffered so much! I've been
thinking of you all the time.
379
01:07:37,185 --> 01:07:41,781
The thought of you kept me alive...
Yet I tried so hard to forget you.
380
01:07:42,590 --> 01:07:44,148
Why, oh why did you come?
381
01:07:48,430 --> 01:07:51,558
What are you doing?
We've both gone mad.
382
01:07:52,033 --> 01:07:55,799
You must go back tonight. Go now.
I implore you by all that's sacred!
383
01:07:56,338 --> 01:07:57,703
Somebody's coming!
384
01:08:10,118 --> 01:08:12,086
You must go back.
385
01:08:12,520 --> 01:08:14,385
Do you hear, Dmitry Dmitriyevich?
386
01:08:15,490 --> 01:08:17,390
Je viendrai à vous à Moscou.
387
01:08:20,195 --> 01:08:24,154
Je n'ai jamais été heureux,
Je suis malheureux maintenant.
388
01:08:24,499 --> 01:08:29,129
Et je ne serai jamais heureux,
jamais!
389
01:08:30,739 --> 01:08:33,299
Alors s'il te plaît ne me fais pas
souffrir encore plus!
390
01:08:33,942 --> 01:08:36,069
Je jure que je viendrai à vous à Moscou.
391
01:08:37,746 --> 01:08:39,373
Mais maintenant nous devons nous séparer.
392
01:08:40,181 --> 01:08:42,979
Oh, ma douce, ma chérie ...
393
01:08:44,819 --> 01:08:46,377
Nous devons nous séparer!
394
01:09:09,411 --> 01:09:14,371
POSTE RESTANTE
395
01:09:59,661 --> 01:10:03,620
'' ... Je viens à Moscou
pour quelques jours en mars.
396
01:10:03,832 --> 01:10:07,791
Je resterai au bazar slave,
dans la même chambre.
397
01:10:08,036 --> 01:10:11,472
Dès que j'arrive, je t'envoie
une note. Vôtre A. ''
398
01:10:41,503 --> 01:10:42,868
Pour Gurov?
399
01:11:20,909 --> 01:11:24,140
Je l'ai livré, comme vous l'avez dit.
Seulement, il n'était pas là.
400
01:11:24,512 --> 01:11:28,881
Je devais le donner à sa femme,
il semblait être une lettre d'affaires.
401
01:11:50,905 --> 01:11:53,305
Gurov! Gurov!
402
01:11:58,513 --> 01:12:00,242
M'as-tu pardonné?
403
01:12:01,516 --> 01:12:02,983
Vous avez un coeur gentil.
404
01:12:03,651 --> 01:12:08,987
Et je suis un mauvais homme, un porc.
405
01:12:10,258 --> 01:12:16,686
C'est tout pour mon argent.
Le samovar d'argent aussi.
406
01:12:18,266 --> 01:12:22,396
C'est tout pour le bien de l'entreprise.
407
01:12:23,271 --> 01:12:26,866
Tu dois comprendre.
Pour sa réputation.
408
01:12:27,575 --> 01:12:30,544
Réputation ... C'est important!
409
01:12:34,182 --> 01:12:36,548
Où allez-vous? Je ne laisserai pas
tu vas.
410
01:12:49,897 --> 01:12:51,455
C'est trop vite encore.
411
01:12:54,269 --> 01:12:56,066
Il le fait par malice.
412
01:13:09,917 --> 01:13:12,147
Il fait trois degrés au-dessus de zéro.
413
01:13:13,254 --> 01:13:15,722
Et pourtant il neige.
414
01:13:16,758 --> 01:13:18,157
Pourquoi?
415
01:13:19,427 --> 01:13:21,418
C'est seulement chaud sur la surface de la terre.
416
01:13:22,730 --> 01:13:26,461
Dans les couches supérieures de l'atmosphère
la température est assez différente.
417
01:13:26,668 --> 01:13:28,829
Pourquoi n'y a-t-il pas de tonnerre en hiver?
418
01:13:29,037 --> 01:13:32,404
Le tonnerre est causé par un orage.
419
01:13:33,841 --> 01:13:39,541
Et dans la partie centrale de la Russie
les orages se produisent seulement en été.
420
01:13:40,581 --> 01:13:42,071
Nous y sommes.
421
01:15:09,036 --> 01:15:14,064
Et comment allez-vous?
Quoi de neuf?
422
01:15:19,280 --> 01:15:23,216
Attends, je vais tout te dire ...
Non, je ne peux pas ...
423
01:15:58,653 --> 01:16:01,383
Amène-nous du thé, s'il te plaît.
424
01:16:01,589 --> 01:16:03,056
Oui monsieur.
425
01:16:33,588 --> 01:16:36,648
En avez, vous aimez les pommes.
426
01:16:41,829 --> 01:16:45,287
Vous avez plus mince.
Étais-tu malade?
427
01:16:46,334 --> 01:16:49,531
Non, je vais bien.
428
01:16:52,106 --> 01:16:53,698
Comment est votre santé?
429
01:16:55,109 --> 01:16:56,701
Rien de spécial.
430
01:16:58,112 --> 01:17:01,639
Pendant la journée je travaille,
les soirées que je passe au club.
431
01:17:02,750 --> 01:17:05,480
Nuit et jour, et ils sont sortis
de la manière...
432
01:17:07,355 --> 01:17:11,052
Et j'ai encore dit à mon mari
que j'allais à Moscou
433
01:17:12,260 --> 01:17:17,562
consulter un médecin sur ...
les maladies des femmes.
434
01:17:20,201 --> 01:17:24,797
Avant il a cru et n'a pas
crois-moi, mais maintenant ...
435
01:17:25,907 --> 01:17:27,534
Je ne sais pas maintenant.
436
01:17:29,510 --> 01:17:31,876
Que vais-je lui dire la prochaine fois?
437
01:17:35,249 --> 01:17:37,717
J'aime beaucoup cette robe grise.
438
01:17:48,429 --> 01:17:54,390
Toujours le porter, même dans 10 ans,
quand c'est démodé.
439
01:17:56,837 --> 01:17:58,464
Dans dix ans?
440
01:17:58,673 --> 01:18:04,373
En 10, en 20 ans, à chaque fois
vous allez venir ici.
441
01:18:38,813 --> 01:18:42,874
Pourquoi est-ce arrivé que j'ai rencontré
vous maintenant et pas quand j'étais jeune?
442
01:18:45,353 --> 01:18:48,618
Pourquoi ai-je une femme, et vous
un mari?
443
01:18:52,760 --> 01:18:55,991
Toutes ces années
J'avais rencontré des femmes, séparé d'elles ...
444
01:18:57,264 --> 01:18:59,061
Mais pas une seule fois je n'avais été amoureux.
445
01:19:00,034 --> 01:19:02,798
Il y avait eu tout entre
eux et moi, mais pas d'amour.
446
01:19:08,275 --> 01:19:11,369
Et seulement maintenant, quand mes cheveux
est devenu gris ...
447
01:19:16,651 --> 01:19:21,486
Il m'a toujours semblé que
Nous ne nous sommes pas rencontrés à Yalta par hasard.
448
01:19:22,356 --> 01:19:23,789
C'est juste...
449
01:19:26,894 --> 01:19:30,796
Que nous nous sommes retrouvés
après une longue séparation.
450
01:19:34,201 --> 01:19:36,465
C'est rapide, c'est encore tôt.
451
01:19:38,272 --> 01:19:41,469
- Il le fait par méchanceté.
- Par malice ...
452
01:20:09,570 --> 01:20:11,128
Tu sais...
453
01:20:15,176 --> 01:20:19,636
Nous sommes comme deux migrants
les oiseaux, hommes et femmes,
454
01:20:20,414 --> 01:20:26,080
qui avait été capturé et forcé
vivre dans des cages séparées.
455
01:20:34,428 --> 01:20:40,298
Et ils vont mourir ... de chagrin.
456
01:20:41,202 --> 01:20:45,002
Ça fera l'affaire...
Ne pleure pas, ma douce.
457
01:20:47,274 --> 01:20:48,969
Vous avez pleuré, c'est assez.
458
01:20:50,010 --> 01:20:54,640
Parlons maintenant,
Pensons à quelque chose.
459
01:21:01,655 --> 01:21:03,213
Nous penserons à quelque chose.
460
01:21:03,491 --> 01:21:05,220
Que devons-nous faire?
461
01:21:08,496 --> 01:21:10,225
Que devons-nous faire?
462
01:21:16,036 --> 01:21:19,130
Que devons-nous faire pour nous débarrasser de
la nécessité de faire semblant,
463
01:21:19,440 --> 01:21:25,470
dire des mensonges, se cacher,
vivant dans différentes villes,
464
01:21:26,514 --> 01:21:28,243
ne pas se voir depuis si longtemps?
465
01:21:31,018 --> 01:21:33,987
Comment allons-nous nous libérer
de nos chaînes intolérables?
466
01:21:34,255 --> 01:21:35,722
Comment?
467
01:21:37,258 --> 01:21:38,555
Comment?
468
01:21:44,899 --> 01:21:46,696
Parfois, il me semble que ...
469
01:21:48,335 --> 01:21:53,398
En quelques minutes seulement
une solution sera trouvée
470
01:21:54,041 --> 01:21:57,841
et une nouvelle, belle
la vie va commencer.
471
01:21:58,012 --> 01:22:03,780
Je sais, mais le plus compliqué et
la partie difficile ne fait que commencer.
472
01:22:09,089 --> 01:22:13,219
Nous penserons à quelque chose.
Nous allons.
473
01:24:12,279 --> 01:24:20,209
La fin
36076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.