Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,461 --> 00:00:35,456
Je suis un cocher
2
00:00:35,840 --> 00:00:39,373
J'ai deux chevaux
3
00:00:44,173 --> 00:00:51,354
L'une est blanc, l'autre est gris
4
00:00:54,080 --> 00:00:56,576
Texte français Bernard FRAYLICH
5
00:01:47,187 --> 00:01:51,680
Ma maison est ce champ
6
00:01:52,218 --> 00:01:55,981
Ma couche est cette voiture
7
00:01:56,403 --> 00:01:59,053
Mon travail est de faire
8
00:01:59,206 --> 00:02:01,664
que les chevaux avancent
9
00:02:05,773 --> 00:02:08,845
Je tire les rênes
10
00:02:09,421 --> 00:02:13,568
Je fais des lèvres : Hé, Tavio!
11
00:02:19,366 --> 00:02:22,976
Je suis assis au calme
12
00:02:23,667 --> 00:02:27,200
Près du feu
13
00:02:27,584 --> 00:02:31,808
Je me réchauffe le corps
14
00:02:32,192 --> 00:02:35,072
Cette voiture me poursuit
15
00:02:35,302 --> 00:02:38,490
Elle se faufile à travers champs
16
00:02:38,605 --> 00:02:39,795
J'imagine les épis de blé
17
00:02:39,910 --> 00:02:41,677
Qui se mêlent dans les roues
18
00:02:41,792 --> 00:02:43,558
Les épis de blé qui cachent
19
00:02:43,674 --> 00:02:45,363
jusqu'au tracé du chemin
20
00:03:26,029 --> 00:03:27,603
Tout autour de nous
21
00:03:27,872 --> 00:03:29,600
il y avait des gens assis.
22
00:03:29,830 --> 00:03:31,290
Il y en avaient qui dormaient...
23
00:03:31,558 --> 00:03:32,941
Il y en avait qui mangeaient...
24
00:03:33,171 --> 00:03:34,669
Tout le monde attendait.
25
00:03:35,898 --> 00:03:37,779
Ça a duré très longtemps.
26
00:03:37,933 --> 00:03:39,430
Il y avait du retard.
27
00:03:42,003 --> 00:03:44,154
On ne savait pas quoi faire de soi.
28
00:03:45,382 --> 00:03:47,610
Beaucoup de gens dormaient...
29
00:03:47,840 --> 00:03:49,530
Beaucoup de gens mangeaient...
30
00:03:49,837 --> 00:03:51,834
Je n'avais pas la force de manger.
31
00:03:52,986 --> 00:03:54,752
On a attendu... attendu...
32
00:03:54,982 --> 00:03:57,363
Ça n'avait pas de fin.
33
00:04:01,664 --> 00:04:04,890
C'était la salle d'attente de Lodz.
34
00:04:05,619 --> 00:04:08,269
Et de Lodz, on a pris le train...
35
00:04:08,653 --> 00:04:10,918
Et on a voyagé jusqu'à Varsovie.
36
00:04:11,379 --> 00:04:14,758
Il y avait toutes sortes de gens.
37
00:04:14,912 --> 00:04:16,563
On se bousculait.
38
00:04:16,755 --> 00:04:19,981
Il n'y avait pas assez de place...
39
00:04:20,326 --> 00:04:22,323
C'était très désagréable...
40
00:04:22,515 --> 00:04:25,549
Les odeurs des gens...
41
00:04:27,814 --> 00:04:30,349
Ton frère ne pouvait pas bouger...
42
00:04:30,464 --> 00:04:31,693
Nous non plus.
43
00:04:31,885 --> 00:04:34,304
Ce n'était pas une grande distance...
44
00:04:34,419 --> 00:04:36,032
A peine cent kilomètres.
45
00:04:36,186 --> 00:04:37,990
Ce n'était pas normal.
46
00:04:38,144 --> 00:04:39,987
Ça a pris toute une journée.
47
00:04:43,750 --> 00:04:45,978
Enfin, nous sommes arrivés...
48
00:04:46,170 --> 00:04:47,437
Ça avait duré toute la journée.
49
00:04:47,590 --> 00:04:49,510
Et nous sommes arrivés à Varsovie.
50
00:04:49,626 --> 00:04:53,350
On a pris les paquets
et on a cherché
51
00:04:53,658 --> 00:04:55,309
une autre salle d'attente.
52
00:07:29,792 --> 00:07:34,400
Ma maison est ce champ
53
00:07:34,861 --> 00:07:38,509
Ma couche est cette voiture
54
00:07:38,893 --> 00:07:41,350
Mon travail est de faire
55
00:07:41,619 --> 00:07:46,304
que les chevaux avancent
56
00:07:46,611 --> 00:07:49,299
Je tire les rênes
57
00:07:49,414 --> 00:07:53,293
Je fais des lèvres : Hé, Tavio!
58
00:07:58,861 --> 00:08:01,818
Je suis assis, au calme
59
00:08:02,355 --> 00:08:05,466
Près du feu
60
00:08:05,965 --> 00:08:10,150
Je me réchauffe le corps
61
00:08:10,534 --> 00:08:12,723
J'imagine les épis de blé
62
00:08:13,146 --> 00:08:15,795
qui se mêlent dans les roues
63
00:08:16,026 --> 00:08:18,445
Les épis de blés qui cachent
64
00:08:18,675 --> 00:08:20,826
Jusqu'au tracé du chemin
65
00:08:47,130 --> 00:08:49,894
Nous sommes arrivés à Varsovie.
66
00:08:50,048 --> 00:08:52,544
Là, tout était détruit.
67
00:08:53,888 --> 00:08:56,422
On a dû porter les paquets.
68
00:08:56,614 --> 00:08:59,264
Plus de salle d'attente...
69
00:08:59,571 --> 00:09:02,451
On attendait sur les voies.
70
00:09:04,525 --> 00:09:09,478
Il y avait plein de paquets...
des enfants... encore des gens...
71
00:09:09,747 --> 00:09:11,821
Nous n'étions pas les seuls.
72
00:09:11,974 --> 00:09:13,549
De nouveau, on se bousculait.
73
00:09:13,818 --> 00:09:16,045
On ne trouvait pas à manger.
74
00:09:16,198 --> 00:09:18,733
Plus de magasins, plus de maisons...
75
00:09:18,886 --> 00:09:20,230
Rien ne tenait debout...
76
00:09:20,346 --> 00:09:22,074
Partout des ruines, des pierres.
77
00:09:23,763 --> 00:09:27,872
Quelques heures après
le train est arrivé.
78
00:09:30,560 --> 00:09:33,747
Tout le monde est monté en même temps.
79
00:09:34,054 --> 00:09:36,320
On s'est cherché une place.
80
00:09:39,046 --> 00:09:40,851
C'était la nuit.
81
00:09:41,197 --> 00:09:43,616
On voyageait en couchettes.
82
00:09:45,843 --> 00:09:50,797
Enfin, des couchettes un peu primitives.
83
00:09:50,950 --> 00:09:53,370
Malgré tout, on a pu s'étendre.
84
00:09:53,638 --> 00:09:56,480
On n'avait pas emporté de couvertures.
85
00:09:56,672 --> 00:09:58,170
Il faisait glacial.
86
00:09:58,285 --> 00:10:01,357
Ce n'était pas chauffé.
87
00:10:03,123 --> 00:10:05,389
On a passé comme ça toute la nuit.
88
00:10:06,157 --> 00:10:09,344
Je ne me souviens plus
si le train roulait la nuit.
89
00:10:10,803 --> 00:10:14,413
J'avais toujours l'impression
qu'on restait sur place.
90
00:11:00,262 --> 00:11:02,758
On a franchi un tas de frontières.
91
00:11:02,874 --> 00:11:05,331
Je ne me souviens plus combien.
92
00:11:05,677 --> 00:11:08,480
Là, les douaniers montaient.
93
00:11:08,672 --> 00:11:11,744
Ils nous prenaient pour des fraudeurs.
94
00:11:11,936 --> 00:11:14,125
Ils fouillaient partout.
95
00:11:14,355 --> 00:11:15,968
On a eu peur.
96
00:11:16,429 --> 00:11:21,306
Quand il a vu tous ces douaniers
le petit s'est mis à pleurer.
97
00:11:21,766 --> 00:11:25,568
Puis, nous sommes arrivés à Prague.
98
00:11:27,219 --> 00:11:29,062
A Prague, papa est descendu.
99
00:11:29,178 --> 00:11:31,789
Il s'est offert une paire de gants.
100
00:11:31,904 --> 00:11:37,587
Je crois que le train
est resté à Prague toute la journée.
101
00:11:38,317 --> 00:11:40,928
Puis, on est de nouveau parti.
102
00:11:41,466 --> 00:11:45,421
Et les douaniers sont encore montés
à une autre frontière.
103
00:11:45,613 --> 00:11:48,147
Il y en a eu des frontières!
104
00:11:55,520 --> 00:11:57,440
Le petit ne tenait pas en place.
105
00:11:57,555 --> 00:11:59,859
Il ouvrait toutes les portes.
106
00:12:00,205 --> 00:12:02,701
Il observait tout...
107
00:12:03,046 --> 00:12:04,621
il voulait tout savoir.
108
00:12:04,736 --> 00:12:06,694
Où il était... ce qu'il faisait...
109
00:12:06,925 --> 00:12:08,768
Tout à coup, sa vie avait changé.
110
00:12:38,067 --> 00:12:41,523
A Paris, la tante Ethel nous a attendus
111
00:12:42,138 --> 00:12:46,861
avec le cousin Moshé et une cousine.
112
00:12:48,128 --> 00:12:51,661
Et l'oncle... je ne sais plus...
113
00:12:51,853 --> 00:12:56,230
Oui, il nous attendait aussi.
114
00:13:05,024 --> 00:13:07,328
On a logé chez tante Ethel.
115
00:13:07,443 --> 00:13:09,133
Elle nous a donné une chambre.
116
00:13:09,248 --> 00:13:10,938
Elle nous a bien reçus.
117
00:13:11,552 --> 00:13:14,432
On a cherché à savoir ce qui s'était passé.
118
00:13:14,624 --> 00:13:20,000
Je lui ai demandé si elle avait les photos
que j'avais envoyées avant la guerre.
119
00:13:20,154 --> 00:13:22,150
Moi, je n'avais plus rien.
120
00:13:22,880 --> 00:13:25,299
On a parlé de toute la famille.
121
00:13:25,414 --> 00:13:27,450
On a plus pleuré que parlé.
122
00:13:28,717 --> 00:13:30,867
Elle a raconté ses malheurs...
123
00:13:31,021 --> 00:13:33,555
J'ai raconté mes malheurs.
124
00:13:35,782 --> 00:13:41,390
Le cousin Moshé nous a proposé
de travailler avec lui, à Paris.
125
00:13:42,886 --> 00:13:46,496
Il fallait oublier la guerre...
126
00:13:46,726 --> 00:13:49,837
gagner sa vie, faire quelque chose.
127
00:13:50,298 --> 00:13:52,294
Je ne voulais pas rester là.
128
00:13:52,486 --> 00:13:56,326
Papa non plus. Il voulait voir
la tante, en Belgique.
129
00:13:56,557 --> 00:13:59,168
Et l'oncle aussi voulait venir.
130
00:14:01,856 --> 00:14:03,891
On est resté 8 jours à Paris.
131
00:14:04,083 --> 00:14:07,078
Après une semaine,
on a repris nos paquets,
132
00:14:07,347 --> 00:14:11,341
et on pris le train pour la Belgique.
133
00:14:11,456 --> 00:14:14,835
A la frontière, ils ne nous ont
pas laissé descendre.
134
00:14:14,950 --> 00:14:18,560
On n'avait pas de visa pour la Belgique.
135
00:14:18,675 --> 00:14:20,672
Mais un visa pour Porto-Rico.
136
00:14:20,864 --> 00:14:22,246
Un faux visa.
137
00:14:22,746 --> 00:14:26,816
Alors, l'oncle... c'était un Brésilien...
138
00:14:30,656 --> 00:14:32,307
Comment dire...?
139
00:14:33,037 --> 00:14:35,034
Oui... c'était un "citoyen" brésilien.
140
00:14:35,648 --> 00:14:37,760
Il vivait en Belgique.
141
00:14:37,875 --> 00:14:39,910
Il s'est présenté avec sa serviette....
142
00:14:40,026 --> 00:14:41,600
Comme s'il avait une fabrique...
143
00:14:41,754 --> 00:14:43,021
Il a sorti plein de papiers.
144
00:14:43,251 --> 00:14:45,517
Ils l'ont pris pour un diplomate!
145
00:14:46,093 --> 00:14:49,011
Il s'est porté garant pour nous.
146
00:14:49,856 --> 00:14:51,661
On a pu descendre.
147
00:14:51,814 --> 00:14:54,157
Je pleurais... le petit pleurait.
148
00:14:54,272 --> 00:14:58,342
On a cru qu'ils allaient
nous enfermer, nous renvoyer.
149
00:15:20,768 --> 00:15:24,186
Finalement, après une heure ou deux
150
00:15:24,416 --> 00:15:26,605
passées dans le bureau de la douane
151
00:15:26,797 --> 00:15:28,755
ils nous ont laissés partir.
152
00:15:28,986 --> 00:15:33,517
Et sur le quai
la tante Bronia nous attendait.
153
00:16:12,800 --> 00:16:15,258
La tante... je ne la connaissais pas.
154
00:16:15,526 --> 00:16:18,867
Papa, si... d'avant la guerre.
155
00:16:19,443 --> 00:16:21,133
Elle ressemblait à sa mère.
156
00:16:21,248 --> 00:16:23,552
Il l'a vite reconnue.
157
00:16:23,898 --> 00:16:26,240
Moi, je ne la connaissais pas.
158
00:16:26,547 --> 00:16:28,506
Je regardais autour de moi.
159
00:16:28,621 --> 00:16:31,770
Des gens... des grandes maisons...
160
00:16:31,923 --> 00:16:34,112
On ne voyait pas ça en Pologne.
161
00:16:34,419 --> 00:16:37,338
Ici, tout était intact...
162
00:16:37,491 --> 00:16:39,834
Pas comme chez nous.
163
00:16:39,987 --> 00:16:42,944
En Pologne, tout était détruit, Varsovie démoli.
164
00:16:43,098 --> 00:16:44,902
Ici tout était entier.
165
00:16:45,171 --> 00:16:47,744
J'ai regardé... et je me suis dit :
166
00:16:47,898 --> 00:16:50,931
Ici, je vais reconstruire ma vie.
167
00:16:51,085 --> 00:16:53,466
La tante, je la cherchais.
168
00:16:53,581 --> 00:16:57,075
Papa m'avait montré une photo.
169
00:16:57,651 --> 00:16:59,686
Quand ils se sont embrassés
170
00:17:00,608 --> 00:17:03,718
j'ai compris que c'était elle.
171
00:17:04,371 --> 00:17:07,136
Elle m'a embrassé aussi.
172
00:17:10,822 --> 00:17:13,894
Nous étions sa seule famille.
173
00:17:14,086 --> 00:17:16,429
Papa... son "Mendouch"... Elle pleurait.
174
00:17:16,621 --> 00:17:19,078
Elle était contente de nous voir.
175
00:17:41,696 --> 00:17:44,307
Je tourne, me retourne
176
00:17:45,267 --> 00:17:48,070
Semaine après mois
177
00:17:49,261 --> 00:17:53,638
Dans les rues où la nuit va tomber
178
00:17:59,437 --> 00:18:03,584
Je cherche un moyen d'oublier
179
00:18:04,352 --> 00:18:06,502
Comme hier, peut-être
180
00:18:06,810 --> 00:18:09,728
Je ne mangerai pas aujourd'hui
181
00:18:10,342 --> 00:18:15,142
L'odeur des petits pains frais
182
00:18:15,718 --> 00:18:18,982
Qui sortent de la corbeille
183
00:18:22,938 --> 00:18:25,664
Il me vient une idée
184
00:18:25,933 --> 00:18:29,734
Je vais compter les maisons
185
00:18:30,272 --> 00:18:31,846
Je vais compter les gens
186
00:18:32,000 --> 00:18:34,035
Qui sortent des boutiques
187
00:18:38,298 --> 00:18:42,790
Pour tromper mon estomac vide
188
00:18:43,098 --> 00:18:46,131
Je chante une chanson
189
00:19:03,565 --> 00:19:06,291
Comme pour me narguer
190
00:19:06,560 --> 00:19:09,747
A nouveau une ombre
191
00:19:10,131 --> 00:19:13,971
Un chien mord un os desséché
192
00:19:18,426 --> 00:19:22,995
Et vient un autre qui veut le lui prendre.
193
00:19:31,251 --> 00:19:36,704
Les dents serrées, je les regarde
194
00:20:22,400 --> 00:20:24,704
On a reçu un visa pour une semaine...
195
00:20:24,973 --> 00:20:26,509
Puis pour un mois.
196
00:20:30,195 --> 00:20:33,037
Chaque mois, on devait se présenter.
197
00:20:33,382 --> 00:20:35,840
Puis on a reçu une carte blanche
198
00:20:36,224 --> 00:20:38,566
pour le pain et le sucre.
199
00:20:51,046 --> 00:20:54,618
Tout était encore comme pendant la guerre.
200
00:20:55,155 --> 00:20:57,574
Tout était rationné.
201
00:21:14,509 --> 00:21:17,734
On est tous allés chez la tante.
202
00:21:17,888 --> 00:21:19,578
Elle vivait dans un grenier.
203
00:21:24,877 --> 00:21:27,142
C'était une petite maison propre.
204
00:21:27,373 --> 00:21:28,563
Il y avait trois familles...
205
00:21:28,717 --> 00:21:30,752
Une famille au second.
206
00:21:30,867 --> 00:21:32,672
La tante habitait la mansarde.
207
00:21:32,787 --> 00:21:36,896
La propriétaire avait le rez-de-chaussée.
208
00:21:46,304 --> 00:21:53,753
Elle a accepté trois locataires... des
étrangers... dans sa jolie petite maison.
209
00:21:59,206 --> 00:22:03,507
On dormait tous dans la mansarde.
210
00:22:04,275 --> 00:22:06,618
On était cinq avec l'oncle brésilien.
211
00:22:11,955 --> 00:22:15,488
Lui, il voulait faire de l'import-export.
212
00:22:15,680 --> 00:22:18,330
Papa a dit : commençons petit.
213
00:22:23,360 --> 00:22:26,470
On avait emporté 2 machines à coudre.
214
00:22:27,277 --> 00:22:30,733
La tante a demandé à
Mme Constant, la propriétaire,
215
00:22:30,848 --> 00:22:34,150
si on pouvait les installer en bas.
216
00:22:34,803 --> 00:22:37,338
Elle nous a donné la cave.
217
00:22:40,371 --> 00:22:43,942
Et nous, on habitait
tous ensemble dans la mansarde.
218
00:22:44,211 --> 00:22:47,091
On a eu une première commande.
219
00:22:47,590 --> 00:22:49,856
Quelqu'un de la province.
220
00:24:10,227 --> 00:24:12,915
Ça a été notre premier gagne-pain.
221
00:24:13,069 --> 00:24:17,062
Papa allait apprendre la coupe
aux cours du soir.
222
00:24:17,216 --> 00:24:19,136
Il savait déjà couper.
223
00:24:19,251 --> 00:24:21,709
Petit, il avait vu sa mère travailler.
224
00:24:34,342 --> 00:24:38,451
Je lui répétais : pourquoi
tu coupes tous ces papiers?
225
00:24:38,566 --> 00:24:40,448
Va travailler chez quelqu'un.
226
00:24:40,640 --> 00:24:43,827
Il disait : Non. Je serai mon patron.
227
00:25:13,357 --> 00:25:17,005
Alors, on a démarré comme ça,
sans permis.
228
00:25:22,534 --> 00:25:26,720
On est resté chez la tante quelques mois.
229
00:25:28,717 --> 00:25:32,634
Elle nous a donné beaucoup d'affection.
230
00:25:33,517 --> 00:25:37,165
Elle travaillait aussi
et ne rentrait que le soir.
231
00:25:37,357 --> 00:25:40,467
Elle nous a donné tout ce qu'elle a pu.
232
00:25:45,306 --> 00:25:49,184
Après quelques mois chez la tante
on a trouvé un logement.
233
00:25:49,299 --> 00:25:53,446
Chez un Juif qui était parti
en Angleterre pendant la guerre.
234
00:25:53,869 --> 00:25:57,286
Il avait laissé tout un appartement...
235
00:25:57,478 --> 00:25:59,168
tout un ménage.
236
00:26:06,464 --> 00:26:08,614
C'était une chance de trouver ça.
237
00:26:08,730 --> 00:26:10,918
On ne trouvait pas de logement.
238
00:26:11,072 --> 00:26:13,683
Et on n'acceptait pas d'étrangers.
239
00:26:13,990 --> 00:26:22,131
Je me souviens qu'on a dû donner
de l'argent pour une reprise.
240
00:26:32,230 --> 00:26:35,917
Il y avait là de grands placards.
241
00:26:36,147 --> 00:26:39,181
Tout était vieux... armoires, vaisselle.
242
00:26:39,526 --> 00:26:41,869
C'était tout un ménage, quoi.
243
00:26:42,368 --> 00:26:44,211
Une chose n'était pas bien :
244
00:26:44,365 --> 00:26:46,208
la cuisine était commune.
245
00:26:48,051 --> 00:26:50,624
Ah, la cuisine...
246
00:26:51,546 --> 00:26:53,197
Comme c'était pénible!
247
00:26:53,811 --> 00:26:55,424
On n'avait qu'un seul réchaud.
248
00:26:55,616 --> 00:26:57,920
Les histoires que ça faisait!
249
00:27:14,854 --> 00:27:19,194
En outre, on louait une chambre
à un jeune homme.
250
00:27:19,347 --> 00:27:22,803
Il était de Lodz.
251
00:27:23,341 --> 00:27:25,107
Il n'était pas marié.
252
00:27:25,222 --> 00:27:27,565
Il avait peut-être trente ans.
253
00:27:27,872 --> 00:27:29,946
Je lui faisais à manger.
254
00:27:30,138 --> 00:27:32,826
Et lui, il m'apprenait le français.
255
00:27:36,627 --> 00:27:39,315
Il rentrait toujours à 2h du matin.
256
00:27:39,546 --> 00:27:43,232
Un garçon très calme, très gentil.
257
00:27:44,461 --> 00:27:46,726
On l'avait connu à Lodz.
258
00:27:46,880 --> 00:27:48,915
J'ai oublié son nom...
259
00:27:50,720 --> 00:27:53,523
Dzelinski! Voilà! Je m'en suis souvenu.
260
00:27:53,792 --> 00:27:56,173
Il était petit et laissait tout traîner.
261
00:27:56,365 --> 00:27:58,515
Ses chaussettes... Ses chaussures...
262
00:27:58,669 --> 00:28:00,474
Je lui faisais son ménage.
263
00:28:00,589 --> 00:28:02,470
Il me faisait pitié. Chaque jour
264
00:28:02,586 --> 00:28:05,811
je lui préparais un petit repas chaud.
265
00:28:06,157 --> 00:28:08,192
On avait aussi une autre voisine...
266
00:28:08,307 --> 00:28:09,459
une vieille dame.
267
00:28:09,690 --> 00:28:11,725
Borenstein qu'elle s'appelait.
268
00:28:11,878 --> 00:28:13,491
Elle répétait sans cesse :
269
00:28:13,606 --> 00:28:17,331
Au 3e étage, il y a une "goïe"
qui veut m'empoisonner!
270
00:28:17,485 --> 00:28:19,827
Elle fermait tout à clé.
271
00:28:20,058 --> 00:28:23,206
Elle cachait des piquets sous son lit.
272
00:28:23,437 --> 00:28:27,123
Elle croyait tout le temps
qu'on allait l'empoisonner!
273
00:28:40,909 --> 00:28:43,290
Comme elle était pieuse
274
00:28:43,558 --> 00:28:47,283
elle cuisinait tout le vendredi
pour le lendemain.
275
00:28:47,514 --> 00:28:50,048
Ça faisait 20 petits paquets
276
00:28:50,240 --> 00:28:51,776
attachés, ficelés!
277
00:28:56,269 --> 00:28:58,650
Ça, c'était mes voisins.
278
00:30:55,078 --> 00:30:57,075
Je ne me souviens plus très bien
279
00:30:57,421 --> 00:30:59,302
quand c'est arrivé.
280
00:30:59,456 --> 00:31:01,798
Une veille de fête, je crois.
281
00:31:02,989 --> 00:31:04,717
Je me suis rappelée
282
00:31:06,099 --> 00:31:08,826
comme chez nous où je suis née
283
00:31:09,747 --> 00:31:12,051
que ma mère préparait les pâtes.
284
00:31:12,320 --> 00:31:15,008
Et que le boulanger les cuisinait.
285
00:33:21,690 --> 00:33:26,374
Je n'avais pas de cuisine pour moi seule.
286
00:33:26,528 --> 00:33:30,451
Je devais la partager
avec les autres locataires.
287
00:33:33,747 --> 00:33:36,666
J'ai pétri la pâte à la maison.
288
00:33:36,858 --> 00:33:39,008
Mais on n'avait pas de four.
289
00:47:14,701 --> 00:47:20,307
Quand je rentrais,
la porte de la cuisine était fermée!
290
00:47:21,613 --> 00:47:24,186
Je ne pouvais pas cuisiner...
291
00:47:28,064 --> 00:47:31,981
Pour faire à manger,
j'ai dû me rendre chez une voisine
292
00:47:32,480 --> 00:47:34,515
qui habitait en face.
293
00:47:41,696 --> 00:47:43,309
Ton père travaillait...
294
00:47:44,115 --> 00:47:46,918
Il rentrait quand vous étiez déjà couchés.
295
00:47:47,034 --> 00:47:48,954
Et quand il partait, vous dormiez.
296
00:47:49,069 --> 00:47:50,605
Vous ne le voyiez jamais.
297
00:47:51,872 --> 00:47:53,331
Il était très occupé.
298
00:47:53,984 --> 00:47:55,712
Il devait gagner sa vie.
299
00:48:04,237 --> 00:48:07,693
Tous les deux ou trois ans
il y avait une autre histoire...
300
00:48:07,808 --> 00:48:09,613
Autre chose.
301
00:48:10,227 --> 00:48:14,298
Il fallait déménager, changer de quartier...
302
00:48:14,451 --> 00:48:16,947
vous faire changer d'école.
303
00:49:25,914 --> 00:49:28,678
Il va bientôt pleuvoir
304
00:49:29,331 --> 00:49:33,747
C'est ce que raconte la rue
305
00:49:34,208 --> 00:49:37,318
Il tremble des maisons souillées
306
00:51:54,291 --> 00:51:57,210
Ton papa travaillait à la maison.
307
00:51:57,325 --> 00:51:59,360
Il prenait du travail à façon.
308
00:52:00,934 --> 00:52:03,661
Il parlait encore mal le français.
309
00:54:07,040 --> 00:54:08,576
Un agent de police!
310
01:00:25,165 --> 01:00:27,354
Un jour, dans la rue
311
01:00:27,699 --> 01:00:34,419
ton grand-père rencontre quelqu'un
à un arrêt de tram.
312
01:00:35,763 --> 01:00:38,374
Il lui demande : Vous êtes Juif?
313
01:00:38,758 --> 01:00:42,176
J'ai l'impression que vous êtes Juif!
314
01:04:15,910 --> 01:04:17,754
Et ainsi, tout a commencé.
315
01:04:19,750 --> 01:04:22,170
On a installé les machines là-bas.
316
01:04:22,669 --> 01:04:29,197
On a mis une annonce
et on a engagé deux ouvrières.
317
01:04:29,658 --> 01:04:32,422
Puis, ils ont acheté de la marchandise.
318
01:04:32,576 --> 01:04:36,877
Petit à petit, on est sorti du pétrin.
319
01:04:38,451 --> 01:04:40,026
Et ça a été le départ.
320
01:04:40,218 --> 01:04:43,021
Le grand-père voyageait à Anvers.
321
01:04:43,174 --> 01:04:45,939
Il traitait surtout avec des Juifs.
322
01:04:46,093 --> 01:04:47,590
On ne savait pas assez le français.
323
01:04:48,128 --> 01:04:50,931
Il y avait 3 associés. Ça rapportait peu.
324
01:04:59,533 --> 01:05:03,949
J'ai compris que
ça ne nous mènerait nulle part.
325
01:05:04,064 --> 01:05:06,368
Ton père ne s'entendait pas
avec ses associés.
326
01:05:06,483 --> 01:05:09,824
A chaque coup il fallait encore déménager.
327
01:05:10,630 --> 01:05:12,589
J'ai dit à ton père : je t'aiderai.
328
01:05:12,742 --> 01:05:15,238
Mettons-nous à notre compte.
329
01:05:19,270 --> 01:05:20,998
Mais on ne pouvait pas.
330
01:05:21,114 --> 01:05:23,533
Il fallait un registre de commerce.
331
01:05:23,686 --> 01:05:26,720
On était des étrangers.
332
01:05:27,373 --> 01:05:32,533
Puis, on a rencontré un Juif qui a dit
qu'il pourrait tout arranger.
333
01:05:32,864 --> 01:05:34,899
Il avait des relations...
334
01:05:35,014 --> 01:05:37,779
il avait été dans la Résistance...
335
01:05:53,216 --> 01:05:56,058
Trouver une maison s'imposait.
336
01:05:56,941 --> 01:05:59,936
Quelque part près de la gare.
337
01:06:03,238 --> 01:06:05,312
C'était une vieille maison.
338
01:06:05,466 --> 01:06:08,077
J'ai dû arracher le papier peint.
339
01:06:08,384 --> 01:06:12,493
Mais au moins, on était quittes
de tous nos associés!
340
01:06:13,146 --> 01:06:19,466
Et je me suis mise à arracher le papier
des murs pour que ça ait plus d'allure.
341
01:06:27,853 --> 01:06:31,155
J'arrache... et j'arrache du papier...
342
01:06:31,270 --> 01:06:34,227
Et soudain, que vois-je? Un petit coffre.
343
01:06:35,187 --> 01:06:40,064
Je me dis :
ici je vais trouver un trésor!
344
01:06:41,677 --> 01:06:43,827
J'étais toute seule dans la maison.
345
01:06:43,981 --> 01:06:47,283
Finalement, j'arrive à ce coffre!
346
01:06:47,667 --> 01:06:48,934
Il était fermé.
347
01:06:49,050 --> 01:06:52,774
C'est qu'il contient
de l'argent ou de l'or!
348
01:06:53,158 --> 01:06:54,886
J'ai pris un marteau.
349
01:06:55,078 --> 01:06:58,381
Je me suis mise à frapper
de toutes mes forces.
350
01:06:58,573 --> 01:07:00,915
Je me disais : J'ai un trésor!
351
01:07:01,299 --> 01:07:05,715
Tu sais, on avait besoin d'argent
pour monter une affaire.
352
01:07:07,290 --> 01:07:09,171
J'arrache enfin la serrure...
353
01:07:09,363 --> 01:07:12,013
Rends-toi compte... Il était vide!
354
01:07:12,205 --> 01:07:14,240
Peut-être, pendant la guerre
355
01:07:14,470 --> 01:07:18,003
des Juifs avaient caché là de l'argent.
356
01:07:18,502 --> 01:07:21,382
Quelqu'un a dû le prendre
357
01:07:21,613 --> 01:07:23,686
et remettre le coffre à sa place.
358
01:07:23,917 --> 01:07:26,413
Et moi, j'ai trouvé un coffre vide!
359
01:08:01,126 --> 01:08:06,310
Au début, on avait loué les caves
360
01:08:07,155 --> 01:08:09,843
à une agence de taxis.
361
01:08:10,381 --> 01:08:13,146
La femme du gérant nous aidait.
362
01:08:13,261 --> 01:08:17,101
On avait même installé
des machines dans la cave.
363
01:08:20,403 --> 01:08:22,054
Au deuxième étage...
364
01:08:24,627 --> 01:08:26,586
on louait un appartement
365
01:08:26,816 --> 01:08:29,005
à une dame.
366
01:08:29,274 --> 01:08:33,805
Comment déjà?... J'ai oublié son nom.
367
01:09:16,582 --> 01:09:18,502
Toute la maison était occupée.
368
01:09:18,618 --> 01:09:21,498
Après ma journée, j'étais fatiguée.
369
01:09:21,613 --> 01:09:26,067
Mais au moment d'aller au lit
les taxis klaxonnaient.
370
01:09:26,451 --> 01:09:28,026
Je ne pouvais pas dormir.
371
01:09:28,870 --> 01:09:33,588
Le couloir était plein de gens
qui voulaient un taxi.
372
01:09:34,054 --> 01:09:37,126
Après 2 mois, j'ai dit à papa :
373
01:09:37,472 --> 01:09:40,862
si tu ne veux pas me conduire
dans une maison de fous
374
01:09:41,734 --> 01:09:44,883
renonce au bail de l'agence de taxis...
375
01:09:46,150 --> 01:09:48,416
et au bail du second.
376
01:09:48,954 --> 01:09:53,469
Les enfants ont besoin
d'une chambre.
377
01:09:54,214 --> 01:09:57,248
Les garçons grandissent.
378
01:09:58,400 --> 01:10:00,973
On travaillait tout le temps.
379
01:10:01,126 --> 01:10:03,853
Jour et nuit, samedi, dimanche...
380
01:10:04,160 --> 01:10:06,541
On n'avait pas de week-end...
381
01:10:06,656 --> 01:10:08,154
jamais de vacances...
382
01:10:08,730 --> 01:10:12,301
Je faisais les factures à la main.
383
01:10:12,454 --> 01:10:15,142
On n'avait pas de machine à écrire.
384
01:10:15,373 --> 01:10:17,216
Papa faisait les comptes.
385
01:10:17,754 --> 01:10:20,595
Ça, c'était notre week-end.
386
01:10:35,494 --> 01:10:38,720
On me pressait de tous les côtés.
387
01:10:39,142 --> 01:10:41,677
Ici, un client... là, une ouvrière.
388
01:10:41,830 --> 01:10:43,558
Ici, le téléphone sonnait...
389
01:10:43,674 --> 01:10:45,210
là, une commande à expédier...
390
01:10:45,325 --> 01:10:47,168
donner à manger aux enfants...
391
01:10:47,283 --> 01:10:49,472
Je n'avais jamais un moment à moi.
392
01:10:49,587 --> 01:10:51,738
Je courais en haut, je courais en bas...
393
01:10:52,006 --> 01:10:54,502
Madame par-ci, madame par-là!
394
01:10:55,770 --> 01:10:58,266
Maintenant, je suis plus calme.
395
01:11:32,211 --> 01:11:34,515
J'habite ici depuis 20 ans.
396
01:11:38,355 --> 01:11:42,771
J'ai travaillé ici 20 ans.
397
01:11:45,766 --> 01:11:50,144
Au même endroit... la même rue...
398
01:11:50,298 --> 01:11:51,987
que je connaissais à peine.
399
01:11:52,333 --> 01:11:54,291
Des jours entiers, je ne sortais pas.
400
01:11:54,445 --> 01:11:56,211
J'étais toujours dans l'atelier...
401
01:11:56,941 --> 01:11:58,746
jour et nuit.
402
01:12:21,363 --> 01:12:23,514
Ça ne me dit plus rien.
403
01:12:23,898 --> 01:12:26,624
Je suis mal à l'aise dans cette maison.
404
01:12:27,008 --> 01:12:31,179
Quand ça marchait
j'étais plus jeune, tu comprends?
405
01:12:31,923 --> 01:12:33,613
J'étais occupée.
406
01:12:34,227 --> 01:12:37,338
Mais rester assise, et regarder la rue...
407
01:12:37,530 --> 01:12:38,758
Et quelle rue!
408
01:12:38,912 --> 01:12:41,869
Pas le moindre vert... pas un arbre...
409
01:12:42,291 --> 01:12:44,749
On voit des voitures qui roulent...
410
01:12:44,941 --> 01:12:48,051
Et en face, des petits ateliers.
411
01:13:18,387 --> 01:13:21,075
Je ne voyais pas la rue.
412
01:13:21,229 --> 01:13:23,648
J'étais derrière, dans l'atelier.
413
01:13:24,838 --> 01:13:28,294
Toute ma vie, c'était cet atelier.
414
01:13:28,563 --> 01:13:29,754
Je ne voyais pas la rue.
415
01:13:29,869 --> 01:13:31,366
Je ne savais pas s'il pleuvait,
416
01:13:31,827 --> 01:13:33,018
s'il y avait du soleil...
417
01:13:33,133 --> 01:13:34,173
s'il y avait du vent.
418
01:13:34,285 --> 01:13:36,742
S'il faisait froid... chaud...
419
01:13:37,549 --> 01:13:42,118
C'était... ça a duré ainsi des années.
420
01:13:43,923 --> 01:13:46,995
S'habiller en vitesse...
421
01:13:47,571 --> 01:13:48,685
Manger debout...
422
01:13:48,915 --> 01:13:51,565
Descendre dans l'atelier...
423
01:13:51,834 --> 01:13:53,907
D'abord venaient les ouvrières...
424
01:13:54,061 --> 01:13:55,597
puis les clients.
425
01:13:55,904 --> 01:13:58,938
Qui avait le temps de voir la rue?
426
01:14:00,166 --> 01:14:01,549
On mangeait dans la cuisine...
427
01:14:01,664 --> 01:14:03,699
C'était aussi à l'arrière.
428
01:14:04,659 --> 01:14:09,306
Combien de fois je ne savais pas
comment il faisait dehors!
429
01:14:09,997 --> 01:14:12,262
S'il faisait sombre... ou clair.
31167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.